Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hauxe esanda, lo hartu zuen Katheline sorgin onak.
es
Habiendo dicho esto, se durmi? Catalina, la buena hechicera.
fr
Ce qu'ayant dit, s'endormit Katheline la bonne sorci?re.
en
This much having said, Katheline the good spaewife fell on sleep.
eu
6
es
VI
fr
VI
en
VI
eu
Bataiatzen eroan zuten Ulenspiegel;
es
Llevaban a Ulenspiegel a bautizar;
fr
On portait Ulenspiegel ? bapt?me ;
en
They bore Ulenspiegel to baptism:
eu
haurra ederto busti zien ezustean lehertu zen erauntsiak.
es
de repente, cay? un aguacero que le moj? bien.
fr
soudain chut une averse qui le mouilla bien.
en
on a sudden fell a spouting shower that soaked him through.
eu
Horrela izan zen bataiatua aurrenekoz.
es
As? fue bautizado por vez primera.
fr
Ainsi fut-il baptis? pour la premi?re fois.
en
Thus was he baptized for the first time.
eu
Elizan sartu zenean, schoolmeester-ak, sakristauak alegia, bataioko pontearen inguruan jarri zitezela esan zien aitabitxiari eta amabitxiari, aitari eta amari, eta hala egin zuten.
es
Cuando entr? la comitiva en la iglesia, el pertiguero dijo al padrino y a la madrina, padre y madre, que pod?an esperar c?modamente junto a la pila bautismal, como as? lo hicieron.
fr
Quand il entra dans l'?glise, il fut dit aux parrain et marraine, p?re et m?re, par le bedeau schoolmeester, ma?tre d'?cole, qu'ils eussent ? se placer autour de la piscine baptismale, ce qu'ils firent.
en
When he came within the church, word was given to godfather and godmother, father and mother, by the schoolmaster beadle, that they were to range themselves about the baptismal font, the which they did.
eu
Baina bazen sabaian, pontearen gainean, kriseilua eskegitzearren harginen batek eginiko zuloa, zur urreztatuak izarraren itxura ematen ziona.
es
Hab?a en la b?veda, sobre la pila, un agujero hecho por un alba?il para colgar una l?mpara, en forma de estrella, de madera dorada.
fr
Mais il y avait ? la vo?te, au-dessus de la piscine, un trou fait par un ma?on pour y suspendre une lampe ? une ?toile en bois dor?.
en
But there was in the roof above the font a hole made by a mason wherefrom to hang a lamp from a star of gilded wood.
eu
Harginak, goitik, aitabitxia eta amabitxia ondo zutunik ikusita estalkiaz jantzia zen pontearen inguruan, tangarta bete ur maltzur isuri zuen sabaiko zulotik, pontearen estalkiaren gainean jausi zena bien artean, zipriztin itzela eginez.
es
El alba?il, viendo desde arriba al padrino y a la madrina, muy tiesos junto a la pila bautismal cubierta con su tapa, arroj? por el agujero de la b?veda un maldito cubo de agua que al caer sobre la cubierta de la pila, salpic?, recibiendo Ulenspiegel la mayor parte.
fr
Le ma?on, consid?rant, d'en haut, les parrain et marraine debout roidement autour de la piscine coiff?e de son couvercle, versa par le trou de la vo?te un tra?tre seau d'eau qui, tombant entre eux sur le couvercle de la piscine, fit grand ?claboussement. Mais Ulenspiegel eut la plus grosse part.
en
The mason, spying from on high the godfather and godmother stiffly standing around the font covered with its lid, poured through the hole in the roof a treacherous bucket of water, which falling between them upon the lid of the font made a mighty splashing. But Ulenspiegel had the biggest share.
eu
Baina Ulenspiegelek hartu zuen bustirik handiena.
es
Y as? fue bautizado por segunda vez.
fr
Et ainsi il fut baptis? pour la deuxi?me fois.
en
And thus was he baptized for the second time.
eu
Eta horrela bataiatu zuten bigarrengoz.
es
Vino el p?rroco;
fr
Le doyen vint :
en
The dean arrived:
eu
Heldu zen bikarioa:
es
se quejaron a ?l;
fr
ils se plaignirent ? lui ;
en
they complained to him;
eu
kexatu zitzaizkion, baina presatu zitezela esan zien hark, eta halabeharra izan zela jazorikoa.
es
pero les dijo que se diesen prisa, que eso hab?a sido un accidente sin importancia.
fr
mais il leur dit de se h?ter, et que c'?tait un accident.
en
but he told them to make haste, and that it was an accident.
eu
Ulenspiegel ezinegon batean zen jausi zitzaion urarengatik.
es
Agit?base Ulenspiegel a causa de la mojadura.
fr
Ulenspiegel se d?menait ? cause de l'eau tomb?e sur lui.
en
Ulenspiegel was twisting about and kicking because of the water that had fallen on him.
eu
Bikarioak ura eta gatza eman zizkion, eta Thylbert esan zion, "higiduran aberats" esan gura duena.
es
El p?rroco le dio la sal y el agua, y le impuso el nombre de Thylbert, que quiere decir "rico en movimientos".
fr
Le doyen lui donna le sel et l'eau, et le nomma Thylbert, qui veut dire " riche en mouvements ".
en
The dean gave him salt and water, and named him Thylbert, which signifies "rich in movements."
eu
Horrela izan zen hirugarrenez bataiatua.
es
As? fue bautizado por tercera vez.
fr
Il fut ainsi baptis? pour la troisi?me fois.
en
Thus he was baptized for the third time.
eu
Notre-Dametik irtendakoan, elizaren aurrez aurre dagoen Kale Luzean sartu ziren, kredotzat pitxerra daukan Bonbilen Arrosarioan.
es
Al salir de Nuestra Se?ora, entraron, frente a la iglesia, en la calle Larga, en el "Rosario de las Botellas", donde hab?a un c?ntaro para muestra.
fr
Sortant de Notre-Dame, ils entr?rent vis-?-vis de l'?glise dans la rue Longue, au Rosaire des Bouteilles, dont une cruche formait le credo.
en
Leaving Notre Dame, they went opposite the church in the rue Longue to the Rosary of Bottles whose credo was a jar.
eu
Hamazazpi pinta eta gehiago dobbel-kuyt edan zuten.
es
Bebieron diez y siete pintas o m?s de dobbel kuyt.
fr
Ils y burent dix-sept pintes de dobbel-kuyt et davantage.
en
There they drank seventeen quarts of dobbel-cuyt, and more.
eu
Flandrian horixe baita ekandu jatorra bustitako jendea lehortzeko, garagardozko sua isiotzea sabelean.
es
Porque en Flandes, la mejor manera de secar a las gentes mojadas es llenarse la panza de cerveza.
fr
Car c'est la vraie fa?on en Flandre, pour s?cher les gens mouill?s, d'allumer un feu de bi?re en la bedaine.
en
For this is the true Flanders way of drying drenched folk, to light a fire of beer in the belly.
eu
Horrela izan zen Ulenspiegel laugarrenez bataiatua.
es
Ulenspiegel fue as? bautizado por cuarta vez.
fr
Ulenspiegel fut ainsi baptis? pour la quatri?me fois.
en
Ulenspiegel was thus baptized for the fourth time.
eu
Etxera bidean sigi-sagan, gorputza baino burua astunago, putzu txiker baten gainean ezarririko zubitxora iritsi ziren; amabitxia zenez, Kathelinek zeroan haurra, huts egin zuen pausoan eta lupetzan jausi zen Ulenspiegelekin, honenbestean bosgarrenez bataiatzen zuela.
es
Cuando volv?an a casa, haciendo zig-z?s por el camino, las cabezas m?s pesadas que los cuerpos, llegaron a un puentecillo colocado sobre una peque?a balsa; Catalina, que llevaba al ni?o, dio un paso en falso y cay? en la ci?naga con Ulenspiegel, que fue as? bautizado por quinta vez.
fr
S'en retournant au logis et zigzaguant par le chemin, la t?te plus que le corps pesante, ils vinrent ? un ponteau jet? sur une petite mare, Katheline qui ?tait marraine portait l'enfant, elle fit un faux pas et tomba dans la boue avec Ulenspiegel, qui fut ainsi baptis? pour la cinqui?me fois.
en
Going home and zigzagging along the road, their heads weighing more than their bodies, they came to a foot plank thrown across a little pool; Katheline, the godmother, was carrying the child, she missed her footing and fell in the mud with Ulenspiegel, who was thus baptized for the fifth time.
eu
Baina jaso egin zuten lupetzatik ur berotan garbitzeko Claesenean, eta horra hor bere seigarren bataioa.
es
Pero fue retirado de la ci?naga para lavarle con agua caliente en casa de Claes, y este fue su sexto bautismo.
fr
Mais on le retira de la mare pour le laver d'eau chaude en la maison de Claes, et ce fut son sixi?me bapt?me.
en
But he was pulled out of the pond and washed with warm water in the house of Claes, and that was his sixth baptism.
eu
7
es
VII
fr
VII
en
VII
eu
Egun hartan, Carlos Bere Maiestate Sainduak festa alaiak atontzea agindu zuen semearen jaiotza handikiro ospatzeko.
es
Este d?a, Su Majestad Cat?lica, Carlos, resolvi? dar magn?ficas fiestas para celebrar adecuadamente el nacimiento de su hijo.
fr
Ce jour-l?, Sa Sainte Majest? Charles r?solut de donner de belles f?tes pour bien c?l?brer la naissance de son fils.
en
On that same day, His Sacred Majesty Charles resolved to hold high festival to celebrate the birth of his son befittingly.
eu
Erabaki zuen, Claesek legez, arrantzara joatea, ez kanalean, herritarren atabaka eta ziskuetan baizen.
es
Decidi?, como Claes, ir a la pesca, no en un canal, sino en las capellan?as y en las haciendas de sus pueblos.
fr
Elle r?solut, comme Claes, d'aller ? la p?che, non en un canal, mais dans les aum?ni?res et cuirets de ses peuples.
en
Like Claes he determined to go a-fishing, not in a canal, but in the pouches and pockets of his people.
eu
Hortik ateratzen dituzte erregeren kordelek crusat-ak, zilarrezko daelder-ak, urregorriko lehoiak; eta arrain miragarri horiek guztiak bihurtzen dira, arrantzaleak gura izatea nahikoa, belusezko gonak, harribitxi garestiak, ardo zoragarriak eta jaki gozoak.
es
As? fue como los anzuelos soberanos tuvieron crusats, daelders de plata, leones de oro y todos esos pescados maravillosos que se cambian, a voluntad del pescador, en trajes de terciopelo, ricas alhajas, exquisitos vinos y finos manjares.
fr
C'est de l? que les lignes souveraines tirent crusats, daelders d'argent, lions d'or, et tous ces poissons merveilleux se changeant, ? la volont? du p?cheur, en robes de velours, pr?cieux bijoux, vins exquis et fines nourritures.
en
Thence is it that sovereign houses draw crusadoes, silver daelders, gold lions, and all those miraculous fishes that change, at the fisher's will, into velvet robes, priceless jewels, exquisite wines, and dainty meats.
eu
Hain zuzen, ibairik arraindunenak ez dira izaten ur handiena dakartenak.
es
Porque los r?os de m?s pescado no son los que tienen m?s agua.
fr
Car les rivi?res les plus poissonneuses ne sont pas celles o? il y a le plus d'eau.
en
For the rivers best stocked with fish are not those that hold most water.
eu
Bere kontseilua batzarturik, arrantza honela egingo zela deliberatu zuen Maiestate Sainduak:
es
Habiendo reunido a los de su Consejo, Su Majestad Cat?lica decidi? que la pesca se hiciera del modo siguiente:
fr
Ayant assembl? ceux de son conseil, Sa Sainte Majest? r?solut que la p?che se ferait de la fa?on suivante :
en
Having brought together his councillors, His Sacred Majesty resolved that the fishing should be done in the following manner.
eu
Infante jauna bataiatzera eramanen dute bederatzietan edo hamarretan;
es
El se?or Infante ser?a llevado a bautizar hacia las nueve o las diez;
fr
Le seigneur infant serait port? ? bapt?me vers les neuf ou dix heures ;
en
His lordship the Infante should be borne to baptism toward nine or ten of the clock;
eu
Valladolid-eko biztanleek, beren bozkario handia erakustearren, bestak eta ezteiak ibiliko dituzte gau osoan, beren poltsatik, eta plaza nagusia zilarrez ereinen dute praubeendako.
es
los habitantes de Valladolid, en demostraci?n de su gran regocijo, se dedicar?an a diversiones y festines durante toda la noche, a sus expensas, y arrojar?an en la plaza Mayor dinero para los pobres.
fr
les habitants de Valladolid, pour montrer leur joie grande m?neraient noces et festins toute la nuit, ? leurs frais, et s?meraient sur la Grand'Place leur argent pour les pauvres.
en
the inhabitants of Valladolid, to testify their joy, should hold revelry and feast all night long, at their own charges, and should scatter their silver upon the great square for the poor.
eu
Bortz karrefurretan iturri handi bana egonen da, handik jalgiko da galanki, burrustan, goizalba arte, hiriak ordainduko duen arnoa.
es
Habr?a en cinco encrucijadas una gran fuente que arrojar?a con abundancia, hasta el amanecer, vino pagado por la ciudad.
fr
Il y aurait ? cinq carrefours une grande fontaine d'o? jaillirait par flots, jusques ? l'aube, du gros vin pay? par la ville.
en
In five carfaxes there should be a great fountain spouting until daybreak with strong wine paid for by the city.
eu
Bertze bortz karrefurretan kokatuko dira, zurezko tramankuluetan, sozizonak, ziztorrak, odolkiak, tripotxak, idi mihiak eta bertzelako haragiak, hauek ere herriaren gain.
es
En otras cinco encrucijadas se colocar?an, en armatostes de madera, salchichones, salchichas, botargas, morcillas, lenguas de ternera y otras viandas, tambi?n a cargo de la ciudad.
fr
A cinq autres carrefours seraient rang?s, sur ?difices de bois, saucissons, cervelas, boutargues, andouilles, langues de boeuf et autres viandes, aussi ? la charge de la ville.
en
In five other carfaxes there should be displayed, upon wooden stages, sausages, saveloys, botargoes, chitterlings, ox tongues, and all kinds of meats, also at the city's charges.
eu
Valladolidtarrek beren dirutik eraikiko dituzte, ugari, progua azaltzean, Bakea, Zoriona, Ugaritasuna, Fortuna idurikatzen dituzten garaitza uztaiak eta Maiestate Sainduaren erregetzan zeruak eman dizkigun dohainak oro.
es
Los de Valladolid levantaron en gran n?mero, a sus expensas, en las calles que hab?a de recorrer la comitiva, arcos de triunfo que representaban la Paz, la Felicidad, la Abundancia, la Fortuna:
fr
Ceux de Valladolid ?l?veraient en grand nombre, ? leurs d?pens, sur le passage du cort?ge, des arcs de triomphe repr?sentant la Paix, la F?licit?, l'Abondance, la Fortune propice et embl?matiquement tous et quelconques dons du ciel dont ils furent combl?s sous le r?gne de Sa Sainte Majest?.
en
The folk of Valladolid should erect at their own expense, along the route of the procession, a great number of triumphal arches representing Peace, Felicity, Abundance, Propitious Fortune, and emblems of all and sundry gifts from the skies with which they were loaded under the reign of His Sacred Majesty.
eu
Hondarrean, bakezko uztai hauetaz gain, ez hain ezaugarri onuragarriko bertze batzuk ere eraikiko dira, arranoak, lehoiak, lantzak, alabardak, mihi anitzeko azkonak, alkabuz kakodunak, kanoiak, kanoi arinak, aho handiko orak eta Maiestate Sainduaren gerlako indarra eta larderia erakutsiko dituzten bertzelako tresnak.
es
Finalmente, aparte esos arcos pac?ficos, ser?an colocados algunos otros en que se ver?an pintados en vivos colores atributos menos benignos, tales como ?guilas, leones, lanzas, alabardas, venablos de lenguas flameantes, arcabuces con garfios, ca?ones, falconetes y otros artefactos que mostraban imaginativamente la fuerza y pujanza guerreras de Su Majestad Cat?lica
fr
Finalement, outre ces arcs pacifiques, il en serait plac? quelques autres o? l'on verrait peints en vives couleurs des attributs moins b?nins, tels que aigles, lions, lances, hallebardes, ?pieux ? langue flamboyante, hacquebutes ? croc, canons, fauconneaux, courtauds ? grosse gueule et autres engins montrant imagi?rement la force et puissance guerri?res de Sa Sainte Majest?.
en
Finally, besides these pacific arches, there should be set up certain others on which should be displayed in bright colours less benignant emblems, as lions, eagles, lances, halberds, pikes with wavy bladed heads, hackbuts, cannons, falconets, mortars with their huge jowls, and other engines showing in image the might and power in war of His Sacred Majesty.
eu
Eliza izarniatzeko argiei dagokienez, baimena ematen zaio ezko-egileen lagundiari hogoi mila kandela urririk egiteko, zeinen erregabeko zatiak herri ogasunerako emanen diren.
es
Cuanto a las luces para iluminar la iglesia, ser?a permitido a la gilde (gremio) de cereros fabricar gratis m?s de veinte mil cirios, cLos cabos no consumidos volver?an al cap?tulo.
fr
Quant aux lumi?res ? ?clairer l'?glise, il serait permis ? la gilde des ciriers de fabriquer gratis plus de vingt mille cierges, dont les bouts non consum?s reviendraient au chapitre.
en
As for the lighting of the church, it should be graciously permitted to the Guild of Candlemakers to make free gratis and for nothing more than twenty thousand wax tapers, the unburned ends of which should revert to the chapter.
eu
Gainerako gastuei dagokienez, inperatorek berak ordainduko ditu bihotzez, bere manupeko herriak sobera ez zamatzeko borondate ona agertuz.
es
En lo referente a otros gastos, el emperador correr?a con ellos con mucho gusto, mostrando as? su buena voluntad de no cargar demasiado a sus pueblos.
fr
Pour ce qui ?tait des autres d?penses, l'empereur les ferait volontiers, montrant ainsi son bon vouloir de ne pas trop charger ses peuples.
en
As for any other expenses, the Emperor would gladly bear them, thus showing his kindly determination not to burden his people overmuch.
eu
Hiria aginduok betetzeko zegoela albiste ilunak heldu ziren Erromatik.
es
Cuando la ciudad iba a cumplir esas ?rdenes, llegaron de Roma lamentables nuevas.
fr
Comme la commune allait ex?cuter ces ordres, arriv?rent de Rome nouvelles lamentables.
en
As the commune was about to carry out these orders, lamentable tidings came from Rome.
eu
D'Orange, D'Alen?on et Frundsberg inperatoreren kapitainak sartuak ziren hiri santuan, eta elizak, kaperak eta etxeak esku eta zaku hartu zituzten inor barkatu barik, ez abaderik, ez mojarik, ez andrazkorik ez haurrik.
es
D'Orange, D'Aleu?on y Frundsberg, capitanes del emperador, hab?an entrado en la Ciudad Santa y saqueado y entregado al pillaje iglesias, capillas y casas, no perdonando a nadie, sacerdotes, religiosas, mujeres y ni?os.
fr
D'Orange, d'Alen?on et Frundsberg, capitaines de l'empereur, ?taient entr?s en la sainte ville, y avaient saccag? et pill? les ?glises, chapelles et maisons, n'?pargnant personne, pr?tres, nonnains, femmes ni enfants.
en
Orange, Alen?on and Frundsberg, captains of the Emperor, had entered into the holy city and there sacked and spoiled churches, chapels, and houses, sparing no living soul, priests, nuns, women, children.
eu
Papajauna atxilo hartu zuten.
es
El Santo Padre hab?a sido hecho prisionero.
fr
Le Saint-P?re avait ?t? fait prisonnier.
en
The Holy Father had been made prisoner.
eu
Astebete zen harrapadak irauten zuela, eta reiter-ak eta landsknecht-ak Erroman zebiltzan kardinalen bila noraezean, jakiz ase, edariz hordi, armez harro, eta erronka eginez Aita Saindu sekula ezin izateko beste hede aterako zutela haien larrutik.
es
Desde hac?a una semana, el pillaje no hab?a cesado, y reitres y lansquenetes vagaban por Roma hartos de comida, borrachos, blandiendo las armas, buscando a los cardenales y diciendo que les cortar?an suficiente piel para impedir que llegasen a ser Papas.
fr
Depuis une semaine, le pillage n'avait point cess?, et reiters et landsknechts vaguaient par Rome, sao?l?s de nourriture, ivres de buverie, brandissant leurs armes, cherchant les cardinaux, et disant qu'ils tailleraient assez dans leur cuir pour les emp?cher de devenir jamais papes.
en
For a whole week pillage had never ceased, and Reiters and Landsknechts were wandering through Rome, stuffed with food, drunken with wine, brandishing their weapons, hunting for cardinals, declaring they would cut enough out of their hides to save them from ever becoming popes.
eu
Zemaikun hau betea zutenak, berriz, gangarturik zebiltzan hirian zehar, intxaurrak besteko lodi eta ziren hogeita zortzi kondera edo gehiagoko arrosarioak bularrean dingilizka odoletan. Errekagorri bihurtuak ziren zenbait kale, hildakoen gorpu biluziez beterik.
es
Otros, habiendo ya ejecutado esta amenaza, se paseaban fieramente por la ciudad, llevando sobre el pecho rosarios de veintiocho cuentas, y aun m?s, gruesas como nueces y ensangrentadas. Algunas calles eran arroyos rojos donde yac?an los cad?veres despojados.
fr
D'autres, ayant d?j? ex?cute cette menace, se promenaient fi?rement dans la ville, portant sur leur poitrine des chapelets de vingt-huit grains ou davantage, gros comme des noix, et tout sanglants, Certaines rues ?taient de rouges ruisseaux o? gisaient d?pouill?s les cadavres des morts.
en
Others, having already carried out this threat, strutted proudly through the city, wearing on their breast rosaries of twenty-eight or more beads, big as walnuts, and all bloody. Certain streets were red streams in which lay heaped the rifled bodies of the dead.
eu
Baten batzuek esan zuten inperatorek, diru premian zenez, elizaren odolean gura izan zuela arrantza egin, eta bere kapitainek pontifize atxilotuari ezarririko sinatzekoa ezagutu eragin ziotenean, Estatuetako plaza gotor guztiak uztera bortxatu zuela, 400.000 dukat ordaintzera eta hala egin arte presondegian egotera.
es
Dec?an algunos que el emperador, teniendo necesidad de dinero, hab?a querido pescar en la sangre eclesi?stica, y que al conocer el tratado impuesto por sus capitanes al Pont?fice prisionero, le oblig? a ceder todas las plazas fuertes de sus Estados, a pagar 400.000 ducados y a permanecer en prisi?n hasta que el tratado se cumpliese.
fr
D'aucuns dirent que l'empereur, ayant besoin d'argent, avait voulu en p?cher dans le sang eccl?siastique, et qu'ayant pris connaissance du trait? impos? par ses capitaines au pontife prisonnier, il le for?a ? c?der toutes les places fortes de ses Etats, ? payer 400.000 ducats et ? demeurer en prison jusqu'? ce qu'il se f?t ex?cut?.
en
Some said that the Emperor, needing money, had determined to fish for it in the blood of the Church, and that having taken cognizance of the treaty imposed by his commanders upon the captive pontiff, he forced him to cede all the strongholds in his states, to pay four hundred thousand ducats and to be prisoner until all was duly carried out.
eu
Hala eta ere, handia baitzen Maiestatearen mindura, bertan behera laga zituen jaiak, festak eta alaitasun guztiak, eta dolu hartzea agindu zien gomitatuak zituen jaun-andereei.
es
Sin embargo, el dolor de Su Majestad era grande; revoc? todos los preparativos alegres, fiestas y regocijos, y orden? que vistieran de luto los se?ores y damas de su palacio.
fr
Toutefois, la douleur de Sa Majest? ?tant grande, il d?commanda tous les appr?ts de joie, f?tes et r?jouissances, et ordonna de prendre le deuil aux seigneurs et dames de son h?tel.
en
None the less, great was His Majesty's grief; he countermanded all the joyous preparations, all feasts and rejoicings, and ordered the lords and ladies of his palace to don mourning.
eu
Eta troxa zuritan bataiatu zuten haurra, halakoak baitira errege doluen zapiak.
es
Y el ni?o fue bautizado con mantillas blancas, que son mantillas de luto de Corte.
fr
Et l'infant fut baptis? en ses langes blancs, qui sont langes de deuil royal.
en
And the Infante was baptized in white robes, the hue of royal mourning.
eu
Zantzu gaiztokotzat hartu zuten hau jaun-andereek.
es
Lo que se?ores y damas interpretaron como presagio siniestro.
fr
Ce que les seigneurs et dames interpr?t?rent ? sinistre pr?sage.
en
And lords and ladies interpreted this as a sinister omen.
eu
Edozelan ere, inudeak haurra erakutsi zien jaun-andere gomitatuei, egin ziezazkioten, ekandua zen gisan, beren opak eta opariak.
es
Ello no fue obst?culo para que la nodriza presentara el Infante a los se?ores y damas de Palacio, para que ?stos, seg?n costumbre, le felicitaran e hicieran regalos.
fr
Nonobstant ce, madame la nourrice pr?senta l'infant aux seigneurs et dames de l'h?tel, afin que ceux-ci lui fissent, selon la coutume, leurs souhaits et dons.
en
For all this, my lady the nurse presented the Infante to the lords and ladies of the palace, that these might, as is the custom, offer good wishes and gifts.
eu
Coena-ko andereak pozoiaren aurkako harri beltz bat lotu zion saman, hur baten itxura eta lodierakoa, urrezko oskolean.
es
Ea se?ora de la Coena le colg? al cuello una piedra negra contra el veneno. Ten?a la forma y el tama?o de una avellana y el cascar?n era de oro.
fr
Madame de la Coena lui appendit au cou une pierre noire contre le poison, ayant forme et grosseur d'une noisette, dont l'?cale ?tait d'or.
en
Madame de la Coena hanged upon his neck a black stone potent against poison, the size and shape of a hazelnut, with a gold shell;
eu
Chaussade-ko andereak hazkurriak ongi egosteko lagungarri zen almendra lotu zion, sabelaren gainera zetorkion zetazko hari batean;
es
La se?ora de la Chauffade le at? a un hilo de seda pendiente sobre el est?mago una avelina para facilitar la buena digesti?n;
fr
Madame de Chauffade lui attacha ? un fil de soie pendant sur l'estomac une aveline pr?cipitative de bonne concoction d'aliments ;
en
Madame de Chauffade fastened upon him, by a silken cord, hanging down upon his stomach, a filbert, the which bringeth good digestion of all nourishment;
eu
Flandriako Van der Steen jaunak Gand-eko ziztor bat oparitu zion, luzean bost ukondokoa eta bat eta erdikoa lodian, apalki desiratuz Berorren Gorentasunari haren usnatze hutsarekilan egarri zedila Gandeko clauwert-ez, esanez eze herri bateko garagardoa maite duenak ez dituela garagardogileak gorrotatzen ahal;
es
el se?or van der Steen, de Flandes, le ofreci? un salchich?n de Gante, de cinco codos de largo y medio de grueso, deseando humildemente a Su Alteza que s?lo con olerlo sintiera sed de clauwaert a lo gantesco, diciendo que el que se aficione a la cerveza de un pueblo no puede odiar a los cerveceros;
fr
messire van der Steen de Flandre lu offrit un saucisson de Gand, long de cinq coud?es et gros d'un, demie, en souhaitant humblement ? Son Altesse qu'? sa seule odeur elle e?t soif de clauwert gantoisement, disant que quiconque aime la bi?re d'une ville n'en peut ha?r les brasseurs ;
en
Messire van der Steen of Flanders gave a Ghent sausage five ells long and half an ell in thickness, wishing that at its mere fragrance His Highness might be thirsty for clauwaert in the manner of the people of Ghent, saying that whoso loveth the beer of a town will never hate the brewers;
eu
Jacques-Christophe de Castille aitoren semeak erregu egin zion musde Infanteari jantzi zezala harnabar berdea oin maitagarrietan, lasterka ongi egiteko.
es
el se?or caballerizo Jacobo Crist?bal de Castilla rog? al se?or Infante que llevara en sus piececitos jaspe verde para correr bien.
fr
messire ?cuyer Jacques-Christophe de Castille pria monseigneur Infant de porter ? ses pieds mignons jaspe vert pour le faire bien courir.
en
Messire Squire Jacque-Christophe of Castile prayed my Lord the Infante to wear green jasper on his tiny feet, to make him run well.
eu
Jan de Paepe erregezoroak, han baitzen, honela esan zuen:
es
Jan de Paepe, el buf?n, que estaba all?, dijo:-Se?or:
fr
Jan de Paepe, le fou, qui ?tait l?, dit :
en
Jan de Paepe the fool, who was there present, exclaimed:
aurrekoa | 110 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus