Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zein da zure fedea? -galdetu zion papajaunak.
es
-?Cu?l es tu fe? -le pregunt? el Papa.
fr
-Quelle est ta foi ? lui demanda le Pape.
en
"What is your belief?" the Pope asked him.
eu
-Aita Santisimoa-erantzun zion Ulenspiegelek-, nire ostalariaren fede bera daukat.
es
-Sant?simo Padre-respondi? Ulenspiegel-: tengo la misma fe que mi posadera.
fr
-Tr?s Saint P?re, r?pondit Ulenspiegel, j'ai la m?me foi que celle de mon h?tesse.
en
"Most Holy Father," replied Ulenspiegel, "I hold the same belief as my hostess."
eu
Erromako Jaunak andra hura ekarrarazi zuen.
es
El Papa hizo venir a la comadre.
fr
Le Pape fit venir la comm?re.
en
The Pope sent for the goodwife.
eu
-Zer sinesten duzu? -galdetu zion.
es
-?Qu? crees t?? -le dijo.
fr
-Que crois-tu ? lui dit-il.
en
"What dost thou believe?" he said to her.
eu
-Zure Santutasuna sinesten dut-erantzun zion.
es
-Lo que Vuestra Santidad-respondi? ella.
fr
-Ce que croit Votre Saintet?, r?pondit-elle.
en
"What your Holiness believes," she answered.
eu
-Baita neuk ere-Ulenspiegelek.
es
-Y yo igualmente-a?adi? Ulenspiegel.
fr
-Et moi pareillement, dit Ulenspiegel.
en
"And I the same," said Ulenspiegel.
eu
Papajaunak galdetu zion zergatik ematen zion lepoa Sakramentu Sainduari.
es
El Papa le pregunt? por qu? hab?a vuelto la espalda al Sant?simo Sacramento.
fr
Le Pape lui demanda pourquoi il avait tourn? le dos au Saint-Sacrement.
en
The Pope then asked him why he had turned his back on the Holy Sacrament.
eu
-Ez naiz nor aurrez aurre edukitzeko-erantzun zion Ulenspiegelek.
es
-Me sent?a indigno de mirarle cara a cara.
fr
-Je me sentais indigne de le regarder en face, r?pondit Ulenspiegel.
en
"I felt myself unworthy to look upon it face to face," replied Ulenspiegel.
eu
-Erromesa zara?
es
-T? eres peregrino.
fr
-Tu es p?lerin ? lui dit le Pape.
en
"Thou art a pilgrim," said the Pope.
eu
-galdetu zion Erromako Jaunak. -Bai, Flandriatik nator neure bekatuen barkamena eskatzen.
es
-S?; y vengo de Flandes en busca del perd?n de mis pecados.
fr
-Oui, dit-il, et je viens de Flandre demander la r?mission de mes p?ch?s.
en
"Yea," said he, "and from Flanders I come to beg the remission of my sins."
eu
Papajaunak bedeinkatu egin zuen, eta Ulenspiegel ostalariarekin joan zen, eta honek ehun florinak eman zizkion.
es
El Papa le bendijo y Ulenspiegel se fue con la posadera, que le entreg? cien florines.
fr
Le Pape le b?nit, et Ulenspiegel s'en fut avec l'h?tesse, qui lui compta cent florins.
en
The Pope gave him his blessing, and Ulenspiegel departed with the hostess, who told him out one hundred florins.
eu
Horrela zamaturik, Erroma utzi zuen Flandriara itzultzeko.
es
Con tan buen lastre abandon? Roma para volver al pa?s de Flandes.
fr
Ainsi lest?, il quitta Rome pour s'en retourner au pays de Flandre.
en
Thus ballasted he left Rome to return thence to the land of Flanders.
eu
Baina zazpi dukat ordaindu behar izan zuen bekatuen bar-kamena, pergamino batean idatzia.
es
Pero hubo de pagar siete ducados por su absoluci?n, escrita en pergamino.
fr
Mais il dut payer sept ducats son pardon ?crit sur parchemin.
en
But he must needs pay seven ducats for his pardon inscribed on parchment.
eu
54
es
LIV
fr
LIV
en
LIV
eu
Aldi hartan anaia premonstratense bi azaldu ziren Dammen induljentziak saltzen.
es
Por este tiempo, dos hermanos premonstratenses vinieron a Damme a vender indulgencias.
fr
En ce temps-la, deux fr?res pr?montr?s vinrent ? Damme vendre des indulgences.
en
In these days there came two Premonstratensian friars to Damme with indulgences for sale.
eu
Lekaide soinekoaren gainetik, farfailaz apainduriko atorra banarekin zeuden jantziak.
es
Vest?an sobre su traje mon?stico una magn?fica camisa guarnecida de encajes.
fr
Ils ?taient v?tus, par-dessus leur accoutrement monacal, d'une belle chemise garnie de dentelles.
en
They were attired, over their monkish array, in a fine shirt trimmed with lace.
eu
Elizaren atean egoten ziren ateri zenean, zimitorioan euritsu zenean, eta tarifak ezarri zituzten, sei liard, patard bat, Parisko libra erdi bat, zazpi, hamabi florin karolusen truke ehun, berrehun, hirurehun, laurehun urte induljentzia, eta, prezioa zelakoa, induljentzia erdi-osoa edo oso-osoa eta krimen itzelenen barkamena, baita Ama Birjina bortxatzeko desioarena ere.
es
Coloc?ndose a la puerta de la iglesia cuando estaba despejado el cielo, y bajo el p?rtico cuando el tiempo era lluvioso, fijaron su tarifa, en virtud de la cual daban por seis ochavos, por media libra de Par?s, por siete o por doce florines carlinos, cien, doscientos, trescientos, cuatrocientos a?os de indulgencias y, seg?n el precio, indulgencia semiplenaria o plenaria, y el perd?n de los cr?menes m?s enormes, hasta el desear violar a la Virgen.
fr
Se tenant ? la porte de l'?glise quand le temps ?tait clair, et sous le porche quand le temps ?tait pluvieux, ils affich?rent leur tarif, dans lequel ils donnaient pour six liards, pour un patard, une demi-livre parisis, pour sept, pour douze florins carolus, cent, deux cents, trois cents, quatre cents ans d'indulgences, et, suivant les prix, indulgence demi-pl?ni?re ou pl?ni?re tout ? fait et le pardon des crimes les plus ?normes, voire celui de d?sirer violer madame la Vierge.
en
Posting themselves at the church door when it was fair weather, and under the porch when it was foul and rainy, they put up their tariff, in which they marked down for six liards, for a patard, a half livre of Paris, for seven, for twelve florins carolus, a hundred, two hundred, four hundred years of indulgence, and according to the price, demiplenary or full plenary, and forgiveness for the most heinous crimes, even that of desiring to violate Madame the Virgin.
eu
Baina honek hamazazpi florin balio zuen.
es
Pero este costaba diez y siete florines.
fr
Mais celui-l? co?tait dix-sept florins.
en
But that one cost seventeen florins.
eu
Ordaintzen zuten bezeroei pergamino zatitxoak ematen zizkieten, induljentzia urteen kopurua idatzita.
es
Entregaban a los clientes que los pagaban, peque?os trozos de pergamino, en los que escrib?an el n?mero de los a?os de indulgencias.
fr
Ils d?livraient aux chalands qui les payaient de petits morceaux de parchemin o? ?tait ?crit le chiffre des ann?es d'indulgences.
en
They delivered to buyers who paid them certain little bits of parchment on which was written the number of years of indulgence.
eu
Behean inskripzio hau ageri zuten:
es
Debajo se le?a esta inscripci?n:
fr
Au-dessous, se lisait cette inscription :
en
Above was found this inscription:
eu
Frijitua, errea edo egosia Izan gura ez duenak
es
 
fr
Qui ne veut ?tre
en
 
eu
Purgatorioan mila urtez, Infernuan betiko sutan, Eros ditzala induljentziak, Graziak eta miserikordiak Diru apur baten truke. Jainkoak emango dio ordaina.
es
"Todo el que no quiera ser frito, guisado o asado ya sea en el purgatorio, ya en el infierno mil a?os, compre nuestras indulgencias mediante dinero escaso, que Dios le devolver? m?s tarde centuplicado."
fr
Etuv?e, r?t ou fricass?e En purgatoire pour mille ans, En enfer br?lant toujours, Qu'il ach?te les indulgences, Gr?ces et mis?ricordes, Pour un peu d'argent, Dieu le lui rendra.
en
He that would not be Stewed, roast, or fried A thousand years in purgatory Still in hell burning, Let him buy indulgence, Grace and compassion, For a little silver, God will repay him.
eu
Eta inguruko hamar legoatik etortzen zitzaizkien erosleak.
es
Y les llegaban compradores de diez leguas a la redonda.
fr
Et il leur venait des acheteurs de dix lieues ? la ronde.
en
And there came buyers from ten leagues roundabout.
eu
Anaia on hauetariko batek sarri leziatzen zuen herria;
es
Uno de los buenos hermanos predicaba frecuentemente al pueblo;
fr
L'un des bons fr?res pr?chait souvent au peuple ;
en
One of the good friars often preached to the people;
eu
mutur betekoa zen eta arazo barik ageri zituen bere kokospeko biak eta bere tripa-zakua.
es
ten?a el hocico lustroso y llevaba sin embarazo su triple papada.
fr
il avait la trogne fleurie et portait ses trois mentons et sa bedaine sans embarras.
en
he had a face well blossomed and carried his three chins and his paunch with no false modesty.
eu
"Dohakabea! -esaten zuen, begiak entzuleren batengan tinkatuz-.
es
"?Desgraciado! -dec?a fijando la vista en cualquiera de sus oyentes-.
fr
" Malheureux ! disait-il, fixant les yeux sur l'un ou l'autre de ses auditeurs ;
en
"Miserable man!" he would say, fixing his eyes on one or another of his hearers;
eu
Zorigaiztokoa!
es
?Desgraciado!
fr
malheureux !
en
"miserable man!
eu
Infernuan zaude!
es
?Ya est?s en el infierno!
fr
te voici en enfer !
en
lo, there thou art, in hell!
eu
Suak erretzen zaitu krudelki:
es
El fuego te quema horriblemente:
fr
Le feu te br?le cruellement :
en
The fire burns thee cruelly:
eu
Astarte-ren olie-koekje-ak ontzen diren olioz beteriko galdaran irakiten zaituzte;
es
se te hace hervir en la caldera llena de aceite, donde se preparan las olie-koekjes de Astart?;
fr
on te fait bouillir dans le chaudron plein d'huile o? l'on pr?pare les olie-koekjes d'Astart? ;
en
they are boiling thee in the cauldron of oil in which they cook Astarte's olie koekjes;
eu
odolki bat besterik ez zara Luziferren zartaginean, gisatu bat Gilgiroth deabru handiarenean, zatitan ebaki zaituztelako lehenago.
es
no eres m?s que una morcilla en la sart?n de Lucifer, un guisado en la de Guilguiroth, el gran diablo, porque te cortan previamente en pedazos.
fr
tu n'es qu'un boudin sur la po?le de Lucifer, un gigot sur celle de Guilguiroth, le grand diable, car on te coupe en morceaux pr?alablement.
en
thou art but a black pudding on Lucifer's frying pan, a leg of mutton on Guilguiroth's, the great devil, for thou art first cut into joints.
eu
Begira induljentziei destaina egin zien bekatari handiari;
es
Mira este gran pecador que despreci? las indulgencias;
fr
Vois ce grand p?cheur, qui m?prisa les indulgences ;
en
Look now on this great sinner, who contemned indulgences;
eu
begira eltzekari horri:
es
mira este plato de guisote;
fr
vois ce plat de fricadelles :
en
see that dish of fricadelle;
eu
bera da, bera da, bere gorputz bekataria, horretara ekarria bere gorputz bekataria.
es
es ?l, es ?l, su cuerpo imp?o, su cuerpo condenado, reducido a eso.
fr
c'est lui, c'est lui, son corps impie, son corps damn? ainsi r?duit.
en
'tis he, 'tis he, his impious body, his damned body boiled down to this.
eu
Eta nolako saltsa!
es
?Y qu? salsa!
fr
Et quelle sauce !
en
And what a sauce!
eu
Sufrea, pikea, gudrona!
es
?Azufre, resina y pez!
fr
souffre, poix et goudron !
en
sulphur, pitch, and tar!
eu
Eta bekatari deitoragarri horiek denak horrela dituzte jaten berriro ere oinazera jaiotzeko eten gabetarik.
es
Y todos estos pobres pecadores son as? comidos para renacer continuamente al dolor.
fr
Et tous ces pauvres p?cheurs sont ainsi mang?s pour rena?tre continuellement ? la douleur.
en
And all these poor sinners are thus eaten only to be reborn continually to anguish.
eu
Eta hortxe dira egiazki malkoak eta hortz karraskak.
es
Y es all? donde se encuentran verdaderamente las l?grimas y los rechinamientos de dientes.
fr
Et c'est l? que sont vraiment les larmes et les grincements de dents.
en
And it is there that there is verily weeping and wailing and gnashing of teeth.
eu
Erruki zakizkigu, Jaun miserikordiosoa!
es
?Tened piedad, Dios de misericordia!
fr
Ayez piti?, Dieu de mis?ricorde !
en
Have pity, God of compassion!
eu
Bai, horra hor infernuan, kondenatu tamalgarria, gaitz horiek denak sufritzen.
es
vS?, m?rate en el infierno, pobre condenado, sufriendo todos estos males.
fr
Oui, te voici en enfer, pauvre damn?, souffrant tous ces maux.
en
Aye, there thou art in hell, poor damned one, suffering all these torments.
eu
Eman dezatela denario bat zure alde, berehala nabarituko duzu mina arintzen eskuinean;
es
Que den por ti un denario; sentir?s de repente alivio en la mano derecha;
fr
Que l'on donne pour toi un denier, tu ressens tout soudain du soulagement ? la main droite;
en
Should one give a denier for thee, thou feelest all at once an easement in thy right hand;
eu
eman dezatela beste erdi bat, eta horra hor bi eskuak sutik irten.
es
que den media libra, y he aqu? tus dos manos fuera del fuego.
fr
que l'on en donne encore un demi, et voil? tes deux mains hors du feu.
en
should another half denier be given, there are both thy hands out of the flame.
eu
Baina gorputzaren gainerakoa?
es
?Y el resto del cuerpo?
fr
Mais le reste du corps ?
en
But the rest of the body?
eu
Florin bat, eta horra non datorren induljentziaren ihintza.
es
Un flor?n, y he aqu? que cae el roc?o de la indulgencia.
fr
Un florin, et voici que tombe la ros?e de l'indulgence.
en
A florin, and here falls the healing dew of the indulgence.
eu
O, hezetasun zoragarria!
es
?Oh, frescura deliciosa!
fr
O fra?cheur d?licieuse !
en
O coolness delicious!
eu
Eta hamar egunez, ehun egunez, mila urtez, ordaina nolakoa; ez erre beharrik, ez olie-koekje-rik, ez eltzekaririk!
es
Y durante diez d?as, cien d?as, mil a?os, seg?n se paga, nada de asado, de morcilla ni de frito,
fr
Et pendant dix jours, cent jours, mille ans, suivant que l'on paye ; plus de r?t, d'olie-koekje, ni de fricass?e !
en
And for ten days, a hundred days, a thousand years, according to what is paid: no more roast, no more olie koekje, nor fricassee!
eu
Eta zuretako ez bada, bekatari negargarria, ez ote dago han, suaren sakondura sekretuetan, arima errukarririk, zure gurasorik, maite zenuen emazterik, bekatua gozo egin zenuen neskatxa xarmagarririk?".
es
Y si no es para ti, pecador, ?no hay all?, en las secretas profundidades del fuego, pobres almas, tus padres, una esposa amada, alguna linda joven con la que pecaste muy a tu gusto?"
fr
Et si ce n'est pour toi, p?cheur, n'y a-t-il point l?, dans les secr?tes profondeurs du feu, de pauvres ?mes, tes parentes, une ?pouse aim?e, quelque mignonne fillette avec laquelle tu p?chas volontiers ? "
en
And if it be not for thee, sinner, are there not yonder in the hidden deeps of the fire poor souls thy parents, a beloved wife, some dear girl with whom thou once delightedst to sin?"
eu
Eta hau esateaz bat, ukondoarekin jotzen zuen lekaideak zilarrezko azpil batekin ondoan zeukan anaia.
es
Y al decir esto, el fraile daba con el codo al hermano que se encontraba junto a ?l con una bandeja de plata.
fr
Et, ce disant, le moine donnait un coup de coude au fr?re qui se trouvait ? c?t? de lui, avec un bassin en argent.
en
And so saying, the monk would give a nudge to the friar who stood beside him, with a silver basin.
eu
Eta honek, kolpe hartaz begiak apaldurik, azpila astintzen zuen debozinoz, sosei deika.
es
Y a esta se?al, el hermano, bajando los ojos, agitaba su bandeja con unci?n, demandando el dinero.
fr
Et le fr?re, baissant les yeux ? ce signe, agitait son bassin onctueusement pour appeler la monnaie.
en
And the friar, lowering his eyes at this signal, would shake his basin impressively to call the money to it.
eu
"Ez ote daukazu-jarraitzen zuen fraideak-, ez ote daukazu su ikaragarri horretan semerik, alabarik, maite izan zenuen haurtxoren bat?
es
"?No tienes-prosegu?a el fraile-, no tienes en ese horrible fuego un hijo, una hija, alg?n ni?ito amado?
fr
" N'as-tu pas, poursuivait le moine, n'as-tu pas dans cet horrible feu un fils, une fille, quelque enfantelet aim? ?
en
"Hast thou not," the monk would continue, "hast thou not in this dreadful fire a son, a daughter, some darling babe?
eu
Deiadarka daude, negarretan daude, dei egiten dizute.
es
Kilos gritan, lloran, te llaman.
fr
Ils crient, ils pleurent, ils t'appellent.
en
They cry, they weep, they call on thee.
aurrekoa | 110 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus