Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 31 orrialdea
eu
Hiri groteskoaz bestaldeko zeruertz zuri urrunean, kolore moreko gailur-lerro mehe eta fin batek bere tontorrak nabarmentzen zituen, orratzak bezain zorrotzak, ametsezkoak balira bezala, mendebaldeko zeru arrosa deigarriaren kontra.
es
Se revelaba ahora en el lejano horizonte blanco de m4s all? de la grotesca ciudad una tenue y difusa l?nea de picos color violeta cuyas aguzadas cumbres se elevaban como en un sue?o contra el cautivador color rosa del cielo occidental.
fr
Il apparaissait maintenant sur le lointain horizon blanc derri?re la cit? grotesque une ligne indistincte et f?erique de cimes violettes dont les sommets en aiguilles se dessinaient tel un r?ve sur le ros? accueillant du ciel occidental.
en
There now lay revealed on the ultimate white horizon behind the grotesque city a dim, elfin line of pinnacled violet whose needle-pointed heights loomed dream-like against the beckoning rose-colour of the western sky.
eu
Marko dirdiratsu hartarantz altxatzen zen antzinako ordokia, behinolako ibaiaren ibilgu sakonak itzal-xingola baten moduan zeharkaturik.
es
Hacia la altura de este tembloroso borde, ascend?a gradualmente la inmemorial altiplanicie, y el hundido cauce del r?o desaparecido la cruzaba serpeando como irregular cinta de sombra.
fr
En direction de ce cadre chatoyant, s'?levait l'ancien plateau, travers? par le ruban d'ombre irr?gulier du fleuve disparu.
en
Up toward this shimmering rim sloped the ancient table-land, the depressed course of the bygone river traversing it as an irregular ribbon of shadow.
eu
Segundo batez arnasari eutsirik miretsi genuen eszenaren Lurraz gaindiko edertasuna; eta orduan, emeki, izu lauso bat hasi zen gure bihotzetan hazten.
es
Durante un segundo admiramos, conteniendo el aliento, la c?smica belleza sobrenatural del espect?culo, y 'luego un vago terror comenz? a apoderarse de nosotros.
fr
Pendant une seconde l'admiration nous coupa le souffle devant la surnaturelle beaut? cosmique du paysage, puis une vague r?pulsion s'insinua dans nos ?mes.
en
For a second we gasped in admiration of the scene's unearthly cosmic beauty, and then vague horror began to creep into our souls.
eu
Lerro more urrun hura ezin zen lurralde debekatuaren mendi ikaragarriak baino izan:
es
Pues aquel lejano contorno viol?ceo no pod?a ser sino las terribles monta?as de la tierra prohibida;
fr
Car cette ligne violette au loin ne pouvait ?tre que les terribles montagnes du monde interdit-les plus hauts pics de la Terre et le centre du mal sur le globe ;
en
For this far violet line could be nothing else than the terrible mountains of the forbidden land-highest of earth's peaks and focus of earth's evil;
eu
Lurreko gailurrik garaienak, Lurraren gaiztakeria guztiaren muina, izengabeko horroreen eta sekretu arkaikoen habia, haien esanahia irudikatzera ausartzen ez zirenak ekidindakoak, eta gurtutakoak, Lurreko inongo izakik sekula zanpatu gabeak, tximista makurrek bisitatutakoak, polo-gau luzeetan ordokian barna errainu arrotzak igortzen zituztenak...
es
y las m?s altas cumbres de la Tierra y el centro de todo el mal terrestre; el albergue de horrores sin nombre y de secretos arcaicos, rehuidos y respetados por quienes tem?an desentra?ar su significado;
fr
abritant des horreurs sans nom et des secrets arch?ens ; fuies et invoqu?es par ceux qui craignaient d'en d?voiler l'essence ;
en
harbourers of nameless horrors and Archaean secrets; shunned and prayed to by those who feared to carve their meaning;
eu
zalantza-izpirik gabe, Basamortu Hotzeko Leng gorrotagarriaz haragoko Kadath ikaragarriaren arketipo ezezaguna, mito primitiboek hitz-erdika aipatzen zutena.
es
lugares nunca hollados por ning?n ser vivo terrenal, pero visitados por siniestros resplandores y transmisores de extra?os haces de luz a trav?s de las planicies en la noche polar;
fr
que nul ?tre vivant sur Terre n'avait foul?es ; visit?es de sinistres ?clairs et projetant d'?tranges lueurs par-dessus les plaines dans la nuit polaire-sans aucun doute arch?type inconnu du redoutable Kadath dans le D?sert Glac? au-del? du d?testable Leng auquel font allusion des l?gendes primitives impies.
en
untrodden by any living thing of earth, but visited by the sinister lightnings and sending strange beams across the plains in the polar night-beyond doubt the unknown archetype of that dreaded Kadath in the Cold Waste beyond abhorrent Leng, whereof unholy primal legends hint evasively.
eu
Gentozeneko gizaki-aurreko hiriko behe-erliebeak eta mapak zuzenak baziren, mendi more kriptiko haiek ez ziren hirurehun milia baino askoz hurbilago egongo;
es
sin duda alguna, el desconocido arquetipo del temido Kadath en el Helado Desierto de m?s all? de la aborrecida Leng a la que aluden evasivamente los meros mitos legendarios.
fr
Nous ?tions les premiers humains ? les avoir jamais vues-et j'esp?re, gr?ce ? Dieu, que nous sommes les derniers.
en
We were the first human beings ever to see them-and I hope to God we may be the last.
eu
hala ere, oso nabarmen marrazten zen haien silueta urrutiko marko elurtuan, planeta arrotz ikaragarri baten ertz horztuna balitz bezala, ezohiko zeruetan altxatzeko prest.
es
Si los mapas y los bajorrelieves de aquella ciudad prehumana no ment?an, aquellas misteriosas monta?as color violeta no pod?an encontrarse a una distancia muy inferior a las trescientas millas, y, sin embargo, su apagada y hechizada silueta se recortaba con total pureza por encima del remoto y nevado borde, como el filo serrado de un monstruoso y extra?o planeta a punto de ascender hacia desacostumbrados cielos.
fr
Si les cartes et images sculpt?es de cette ville pr?-humaine avaient dit vrai, les myst?rieuses montagnes violettes ne pouvaient ?tre ? plus de trois cents miles ; et pourtant leur pr?sence obscur?ment f?erique apparaissait au-dessus de l'horizon lointain et neigeux comme le bord en dents de scie d'une monstrueuse plan?te ?trang?re pr?te ? monter dans des cieux insolites.
en
If the sculptured maps and pictures in that pre-human city had told truly, these cryptic violet mountains could not be much less than 300 miles away; yet none the less sharply did their dim elfin essence jut above that remote and snowy rim, like the serrated edge of a monstrous alien planet about to rise into unaccustomed heavens.
eu
Edozein konparazioz haragoko garaiera eskerga izan behar zuten, eta atmosferako goi estratu mehetaraino iritsi, azaldu ezineko erorketen ondoren zenbait pilotu ausartegik hilzorian xuxurlaka aipatutako gasezko mamuak baino bizi ez diren estratuetaraino, hain zuzen.
es
Su altura ten?a que ser, por tanto, tremenda e incomparable, llev?ndolas hasta tenues estratos atmosf?ricos solamente poblados por espectros incorp?reos, de los cuales algunos osados aviadores han podido hablar apenas entre susurros luego de 'haber conservado milagrosamente la vida tras ca?das inexplicables.
fr
Leur altitude, alors, devait ?tre colossale, au-del? de toute comparaison possible ; elles atteignaient des couches atmosph?riques subtiles peupl?es de spectres gazeux dont les aviateurs imprudents n'ont pu murmurer un mot, n'ayant pas suffisamment v?cu apr?s des chutes inexplicables.
en
Their height, then, must have been tremendous beyond all known comparison-carrying them up into tenuous atmospheric strata peopled by such gaseous wraiths as rash flyers have barely lived to whisper of after unexplainable falls.
eu
Haiei so, urduri oroitu nintzen zenbait erliebek zer iradokitzen zuten madarikatutako malda haietatik behialako ibai handiak hiriraino eramandakoari buruz; eta neure buruari galdetu nion hain uzkur irudikatu zituzten Antzinakoen beldurrak zenbateraino zeuden arrazoimenean oinarrituta, eta zenbateraino eromenean.
es
En tanto que las contemplaba, pens? con inquietud en ciertas esculpidas insinuaciones acerca de lo que el gran r?o desaparecido hab?a arrastrado hasta la ciudad desde sus malditas laderas, y me pregunt? en qu? proporci?n estar?an representadas la raz?n y la insensatez en el miedo de los Primordiales que tan recelosos se mostraban de esculpir?as.
fr
Les observant, je songeais avec inqui?tude ? certaines ?vocations sculpt?es de ce que le grand fleuve disparu avait charri? dans la ville depuis leurs versants maudits-et me demandais combien de bon sens et combien de folie il y avait eu dans ces craintes des Anciens qui les gravaient avec tant de r?serve.
en
Looking at them, I thought nervously of certain sculptured hints of what the great bygone river had washed down into the city from their accursed slopes-and wondered how much sense and how much folly had lain in the fears of those Old Ones who carved them so reticently.
eu
Oroitu nintzen, halaber, haien ipar muturra Mary erreginaren lurraldeko kostatik gertu egongo zela, eta han (nengoen tokitik mila miliara baino gertuago, zalantzarik gabe), une hartan, Sir Douglas Mawson-en espedizioa zegoela; eta otoitz egin nuen Sir Douglas eta bere gizonek ez zezaten begiztatu zer zegoen kostako mendilerroaz bestalde.
es
Record? que su extremo septentrional ten?a que estar pr?ximo a la tierra de la Reina Mar?a, donde en aquellos momentos la expedici?n de sir Douglas Mawson estar?a trabajando seguramente a una distancia de menos de mil millas de donde me hallaba, y dese? que ning?n malhadado accidente permitiera a sir Douglas y a sus hombres columbrar lo que pudiera haber m?s all? de la protectora cordillera de la costa.
fr
Je me rappelais combien leurs limites devaient ?tre proches de la terre de la Reine-Mary, o? en ce moment m?me l'exp?dition de sir Douglas Mawson travaillait, sans doute moins de mille miles plus loin ;
en
I recalled how their northerly end must come near the coast at Queen Mary Land, where even at that moment Sir Douglas Mawson's expedition was doubtless working less than a thousand miles away;
eu
Buruan borborka nerabilzkien gogoeta horiek argi erakusten dute zer nolako aztoramen-egoeran nengoen orduan;
es
Estos pensamientos dan una idea del estado de nerviosa inquietud en que me hallaba;
fr
et j'esp?rais qu'aucun sort n?faste ne ferait entrevoir ? sir Douglas et ? ses hommes ce qu'il pouvait y avoir derri?re la cha?ne c?ti?re protectrice.
en
and hoped that no evil fate would give Sir Douglas and his men a glimpse of what might lie beyond the protecting coastal range.
eu
eta Danforthek are okerrago zirudien.
es
y Danforth parec?a estar aun peor.
fr
De telles id?es donnaient la mesure de mon ?puisement ? l'?poque-et Danforth paraissait plus ?prouv? encore.
en
Such thoughts formed a measure of my overwrought condition at the time-and Danforth seemed to be even worse.
eu
Nolanahi ere, izar-formako hondakin handia pasatu eta aireplanora iritsi baino askoz lehenagotik ere, gure beldurrak berriro zeharkatu beharreko beste mendilerro horretara zuzendu ziren (hain garaia izan ez arren, hura ere itzela zen, zinez).
es
No obstante, mucho antes de dejar atr?s las ruinas en forma de estrella y de llegar junto al aeroplano, nuestros temores pasaron a centrarse en la cadena inferior, pero suficientemente elevada, que tendr?amos que cruzar.
fr
Longtemps avant de d?passer la grande ruine en ?toile et de rejoindre notre appareil, nos craintes s'?taient report?es sur la cha?ne moins haute mais assez consid?rable que nous avions ? traverser.
en
Yet long before we had passed the great star-shaped ruin and reached our plane our fears had become transferred to the lesser but vast enough range whose re-crossing lay ahead of us.
eu
Ekialdean gordin eta beldurgarri altxatzen ziren mendi-oin haiek, eraikin-hondakinez josita, berriz ere ekartzen zizkiguten gogora Nicholas Roerichen Asiako margolan arrotzak;
es
Desde aquellas laderas, las que se alzaban negras y cubiertas de ruinas, desnudas y horribles, contra el Este, volv?an a recordarnos las extra?as pinturas asi?ticas de Nicholas Roerich;
fr
Vues des contreforts, ses pentes noires et couvertes de ruines se dressaient sur l'est, escarp?es et hideuses, nous rappelant une fois de plus les ?tranges peintures asiatiques de Nicholas R?rich ;
en
From these foothills the black, ruin-crusted slopes reared up starkly and hideously against the east, again reminding us of those strange Asian paintings of Nicholas Roerich;
eu
eta zulatutako gailurrik gorenetaraino hel zitezkeen izaki amorfo kirastu eta ikaragarriak oroitzean, izua bihotzean iltzatu zitzaigun, zerura zabaldutako haitzulo-aho haien artean nabigatu behar baikenuen, haizeak eskala zabaleko txistu musikal makurra egiten zueneko haitzulo-ahoen artean.
es
y cuando pensamos en los pavorosos entes amorfos que pod?an haber ascendido reptando y esparciendo su hedor hasta lo m?s alto de los horadados pin?culos, no pudimos evitar estremecernos ante la perspectiva de sobrevolar de nuevo aquellas bocas de cueva abiertas al cielo en las que el vendaval gem?a con malignos silbidos musicales que cubr?an una escala de desacostumbrado alcance.
fr
et quand nous pens?mes aux abominables d?dales qu'elles recelaient et aux terrifiantes entit?s informes qui pouvaient avoir pouss? l'avance de leur bave f?tide jusqu'au fa?te des cimes creuses, nous ne p?mes envisager sans panique la perspective de voler de nouveau pr?s de ces impressionnantes cavernes ouvertes vers le ciel o? le vent sifflait comme la fl?te sauvage et sa large gamme.
en
and when we thought of the damnable honeycombs inside them, and of the frightful amorphous entities that might have pushed their foetidly squirming way even to the topmost hollow pinnacles, we could not face without panic the prospect of again sailing by those suggestive skyward cave-mouths where the wind made sounds like an evil musical piping over a wide range.
eu
Are okerrago, laino mugatuko aztarnak ikusten genituen hainbat tontorretan (hasieran Lake gaixoak ikusi eta, oker, bulkanismoaz pentsatu zuenean bezala); eta, izututa oroitu genuen ihes egin genion antzeko lainoa, baita laino haiek guztiak zetozeneko lurpeko osin ilun hura ere, biraozko horroreen habia.
es
Y para empeorar las cosas, percibimos claras se?ales de niebla en torno a varias de las cumbres, como debi? verlas el desgraciado Lake cuando se equivoc? al tomarlas por volcanes, y pensamos estremecidos en aquella otra neblina de la que acab?bamos de escapar, en aquella neblina y tambi?n en el blasfemo abismo, generador de horrores, del que proced?an todos aquellos vapores.
fr
Pour aggraver les choses, nous v?mes des traces distinctes de brumes locales autour de plusieurs sommets-comme le malheureux Lake l'avait fait sans doute lors de sa premi?re erreur sur le volcanisme-et nous ?voqu?mes en frissonnant la brume semblable ? laquelle nous venions d'?chapper ;
en
To make matters worse, we saw distinct traces of local mist around several of the summits-as poor Lake must have done when he made that early mistake about volcanism-and thought shiveringly of that kindred mist from which we had just escaped;
eu
Dena ongi zegoen aireplanoan;
es
Todo estaba en orden en el aeroplano.
fr
cela et l'ab?me maudit, g?n?rateur d'horreur d'o? sortaient de telles vapeurs.
en
of that, and of the blasphemous, horror-fostering abyss whence all such vapours came.
eu
eta, hegaldirako gure larruzko beroki lodiak jantzi genituen baldarki.
es
Nos vestimos torpemente las gruesas pieles de vuelo.
fr
Tout allait bien pour l'appareil, et nous endoss?mes maladroitement nos lourdes fourrures de vol.
en
All was well with the plane, and we clumsily hauled on our heavy flying furs.
eu
Danforthek, arazorik gabe motorra piztu, eta leunki aireratu ginen, amesgaiztoko hiriaren gainean.
es
Danforth puso en marcha el motor sin dificultad, despegamos suavemente y volamos por encima de aquella ciudad maldita.
fr
Danforth mit le moteur en marche sans probl?me et nous d?coll?mes en douceur au-dessus de la ville de cauchemar.
en
Danforth got the engine started without trouble, and we made a very smooth takeoff over the nightmare city.
eu
Haren arkitektura erraldoia ikusten genuen gure azpian zabaltzen, lehenbizikoz ikusi genuenean bezala; igotzen hasi ginen, eta biratzen ere bai, arroila gainditzeari begira haizea probatzeko.
es
Bajo nosotros, los cicl?peos edificios arcaicos aparec?an diseminados como los vimos la primera vez; comenzamos a ganar altura y a virar para probar el viento antes de enfilar 'la garganta.
fr
Au-dessous de nous, les constructions primitives cyclop?ennes s'?tendaient, telles que nous les avions vues la premi?re fois-en un pass? si proche et pourtant infiniment lointain-et nous commen??mes ? prendre de la hauteur, et ? tourner pour tester le vent avant de franchir la passe.
en
Below us the primal Cyclopean masonry spread out as it had done when first we saw it-so short, yet infinitely long, a time ago-and we began rising and turning to test the wind for our crossing through the pass.
eu
Altitude handietan perturbazio handiak egon behar zuen, zeniteko izotz-hautsezko lainoak era guztietako forma arraroak ari baitziren egiten;
es
A grandes alturas deb?a haber una gran perturbaci?n atmosf?rica, pues las nubes de polvo de hielo del cenit se retorc?an formando toda clase de extra?as figuras;
fr
Il devait y avoir dans les hauteurs de l'atmosph?re de fortes perturbations, car les nuages de poussi?re glac?e formaient au z?nith toutes sortes de figures fantastiques ;
en
At a very high level there must have been great disturbance, since the ice-dust clouds of the zenith were doing all sorts of fantastic things;
eu
baina, hogeita lau oinean, arroila zeharkatzeko behar genuen altitudean, hegal egiteko moduan zegoen.
es
pero a veinticuatro mil pies, la altura que necesit?bamos alcanzar para pasar por el desfiladero, encontramos condiciones de vuelo favorables.
fr
mais ? vingt-quatre mille pieds, altitude requise pour la passe, nous trouv?mes la navigation tout ? fait praticable.
en
but at 24,000 feet, the height we needed for the pass, we found navigation quite practicable.
eu
Tontor nabarmenen ondoan pasatzean, berriz ere entzun genuen haizearen txistu arrotza: Danforthen eskuak dardarka ikusi nituen, kontrolei oratzen zietela.
es
Al aproximarnos a 'las puntiagudas cumbres, volvimos a o?r los extra?os silbidos del viento, y vi que las manos de Danforth temblaban sobre las palancas de mando.
fr
Comme nous approchions des plus hauts pics, l'?trange musique du vent redevint ?vidente et je vis les mains de Danforth trembler sur les commandes.
en
As we drew close to the jutting peaks the wind's strange piping again became manifest, and I could see Danforth's hands trembling at the controls.
eu
Pilotu amateurra baino ez nintzen arren, pentsatu nuen berak baino hobeto gida nezakeela aireplanoa une hartan, tontorren arteko igarotze arriskutsuan; eta keinuka eserlekua aldatzeko eta nik pilotatuko nuela esan nionean, ez zen kexatu.
es
Aunque un simple aficionado, pens? que en aquel momento tal vez fuera yo mejor que ?l para gobernar el avi?n al cruzar la cordillera volando en la vecindad de aquellos picachos, y cuando le hice se?as para que cambi?ramos de asiento, Danforth no protest?.
fr
Simple amateur pourtant, je pensai alors que je ferais un meilleur pilote que lui pour le dangereux passage des pics ; et quand je lui fis signe de changer de si?ge pour me c?der la place, il ne fit aucune objection.
en
Rank amateur though I was, I thought at that moment that I might be a better navigator than he in effecting the dangerous crossing between pinnacles; and when I made motions to change seats and take over his duties he did not protest.
eu
Neukan trebezia-apurra eta odol hotza mantentzen saiatu, eta arroilaz bestalde ikusten zen zeru zati gorrixkan zentratu nuen begirada, tontorren gaineko lurrun-bafadei inolako arretarik ez ematen ahalegintzen (itsas lamien kostaldea igarotzean Ulisesen tripulazioak bezala belarriak argizariz itxita edukitzea desiratu nuen, haizearen txistukatze hura kontzientziatik at mantendu ahal izateko).
es
Trat? de poner en pr?ctica toda mi escasa pericia y el control de m? mismo y dirig? la mirada hacia el trozo de cielo rojizo que se asomaba por entre las paredes del desfiladero? neg?ndome decididamente a prestar atenci?n a los jirones de niebla de las cumbres, y deseando tener taponados los o?dos, como los marineros de Ulises al pasar cerca de la costa de las sirenas, para no o?r los inquietantes silbidos del viento.
fr
Je t?chai de garder toute ma ma?trise et mon sang-froid, et fixai mon regard sur le ciel rougeoyant entre les parois de la passe-refusant obstin?ment de pr?ter attention aux bouff?es de vapeur au sommet de la montagne, et souhaitant avoir les oreilles bouch?es ? la cire comme les matelots d'Ulysse au large de la c?te des sir?nes, pour lib?rer ma conscience de cette inqui?tante musique du vent.
en
I tried to keep all my skill and self-possession about me, and stared at the sector of reddish farther sky betwixt the walls of the pass-resolutely refusing to pay attention to the puffs of mountain-top vapour, and wishing that I had wax-stopped ears like Ulysses' men off the Sirens' coast to keep that disturbing wind-piping from my consciousness.
eu
Baina, Danforth, pilotatzeari utzita, aztoratuegi zegoen, eta ezin zen geldi egon.
es
Pero Danforth, relevado de su tarea como piloto y excitado de forma peligrosa, no pod?a estarse quieto.
fr
Mais Danforth, dispens? du pilotage et en proie ? une redoutable tension nerveuse, ne pouvait rester tranquille.
en
But Danforth, released from his piloting and keyed up to a dangerous nervous pitch, could not keep quiet.
eu
Etengabe mugitzen eta bihurritzen nabaritzen nuen: atzera begiratzen, urrun geratzen ari zen hirira;
es
Sent? c?mo se volv?a una y otra vez para mirar hacia atr?s, a la terrible ciudad que se iba alejando;
fr
 
en
 
eu
aurrera begiratzen, haitzuloz eta kuboz jositako gailurretara; alde batera begiratzen, gotorlekuz jositako mendi-oinetara; gora begiratzen, borborka ziruditen laino groteskoz estaliriko zerura...
es
hacia delante en direcci?n a las cumbres horadadas por las cuevas y a los cubos que se adher?an a ellas como moluscos; hacia un lado para contemplar el adusto mar de 'laderas salpicadas de bastiones; y hacia arriba, para mirar al cielo en que herv?an nubes de grotesca configuraci?n.
fr
Je le sentais tourner et virer tout en regardant, derri?re nous, la terrible cit? qui s'?loignait, devant les pics cribl?s de cavernes, mang?s de cubes, sur les c?t?s la morne ?tendue des contreforts neigeux sem?s de remparts, et en haut le ciel bouillonnant de nuages grotesques.
en
I felt him turning and wriggling about as he looked back at the terrible receding city, ahead at the cave-riddled, cube-barnacled peaks, sidewise at the bleak sea of snowy, rampart-strown foothills, and upward at the seething, grotesquely clouded sky.
eu
Orduan, justu arroila segurtasunez zeharkatzen saiatzen ari nintzen unean, ero baten moduan oihu bizian hasi eta ia hondamena eragin zuen, auto-kontrola galarazi baitzidan eta tarte batez aireplanoko aginteak baldarki erabili bainituen. Segundo bat geroago, kontrola berreskuratu eta arazorik gabe zeharkatu genuen arroila;
es
Fue entonces, en el momento en que yo trataba de atravesar sin peligro la garganta, cuando sus dementes gritos estuvieron a punto de provocar un desastre al hacerme perder el control de los mandos y manejarlos torpemente durante unos instantes.
fr
C'est alors, juste au moment o? je tentais de gouverner pour franchir sans danger la passe, que son hurlement de fou nous mit si pr?s du d?sastre en bouleversant ma concentration et en me faisant pendant un instant t?tonner en vain sur les commandes.
en
It was then, just as I was trying to steer safely through the pass, that his mad shrieking brought us so close to disaster by shattering my tight hold on myself and causing me to fumble helplessly with the controls for a moment.
eu
Danforth, baina, ez dut uste berriz izango denik lehengo bera inoiz.
es
Un segundo m?s tarde, venci? mi decisi?n y cruzamos la garganta sin novedad, pero temo que Danforth ya nunca vuelva a ser el de antes.
fr
Une seconde plus tard, ma pr?sence d'esprit reprit le dessus et nous r?uss?mes sans dommage la travers?e-mais je crains que Danforth ne soit plus jamais le m?me.
en
A second afterward my resolution triumphed and we made the crossing safely-yet I am afraid that Danforth will never be the same again.
eu
Kontatua dut Danforthek uko egiten ziola niri esateari zer muturreko horrore ikusi zuen hain eroki oihukarazteko (horrore harexek, seguru nago, eragin dio oraingo nerbio-krisia).
es
He dicho que Danforth se neg? a decirme qu? postrer horror le hizo gritar tan insensatamente, horror que, estoy seguro de ello, es el principal responsable de su actual crisis nerviosa.
fr
J'ai dit qu'il refusait de me parler de l'horreur derni?re qui lui avait arrach? ce cri d?ment-horreur qui, j'en ai la triste certitude, est essentiellement responsable de son actuel effondrement.
en
I have said that Danforth refused to tell me what final horror made him scream out so insanely-a horror which, I feel sadly sure, is mainly responsible for his present breakdown.
eu
Tarteka hizketatxoak egin genituen oihuka haizearen txistuaren eta motorraren burrunbaren gainetik, mendilerroaren beste alde segurura iritsi eta astiro kanpalekura jaisten ari ginela; gehienak, amesgaiztoko hiria uzterakoan sekretua mantenduko genuela elkarri emandako hitzaz.
es
Conversamos a voces a ratos, dominando los silbidos del viento y el ruido del motor, una vez que logramos llegar al otro lado de la cordillera y fuimos descendiendo lentamente camino del campamento, pero tales retazos de conversaci?n versaron principalmente sobre las promesas que hab?amos 'hecho de guardar el secreto al abandonar aquella ciudad muerta de pesadilla.
fr
Les bribes de conversation que nous ?change?mes ? tue-t?te pardessus le sifflement du vent et le bourdonnement du moteur, quand nous atteign?mes le bon c?t? de la cha?ne et descend?mes en piqu? sur le camp, concernaient plut?t les serments de secret que nous avions faits en nous appr?tant ? quitter la ville de cauchemar.
en
We had snatches of shouted conversation above the wind's piping and the engine's buzzing as we reached the safe side of the range and swooped slowly down toward the camp, but that had mostly to do with the pledges of secrecy we had made as we prepared to leave the nightmare city.
eu
Ados geunden zenbait gauza ez zirela jendeak jakiteko eta aipatzeko modukoak; eta orain ere, ez nituzkeen kontatuko Starkweather-Moore espedizioa (eta beste edozein) kosta ahala kosta geldiarazteko beharragatik izan ez balitz.
es
Hab?amos convenido en que hab?a ciertas cosas que el p?blico no deb?a saber ni comentar a la ligera, y no hablar?a ahora de ellas si no fuera por la necesidad de hacer abortar la expedici?n de Starkweather Moore y otras expediciones, cueste lo que cueste;
fr
Il est des choses, avions-nous convenu, que les gens ne doivent pas savoir ni traiter ? la l?g?re-et je n'en parlerais pas ? pr?sent, n'?tait la n?cessit? de d?tourner ? tout prix de son projet cette exp?dition Starkweather-Moore, et les autres.
en
Certain things, we had agreed, were not for people to know and discuss lightly-and I would not speak of them now but for the need of heading off that Starkweather-Moore Expedition, and others, at any cost.
eu
Behar-beharrezkoa da, gizateriaren bake eta segurtasunerako, Lurreko zenbait bazter hil eta ilun eta zundatu gabeko osinak bakean uztea; bestela, lo dautzan anormaltasun ikaragarriak bizitzara berriz esnatu, biziraun duten biraozko amesgaiztoak beren habietatik kiribilka eta narras atera, eta konkista berri eta zabalagoei ekin liezaiekete.
es
Es absolutamente necesario para la paz y la seguridad de la humanidad que algunos rincones oscuros y muertos, algunas profundidades insondables de la Tierra, no sean perturbados, no sea que ciertas adormecidas anomal?as recobren vida activa y ciertas obscenas supervivencias salgan reptando de sus oscuras guaridas para lanzarse a nuevas y mayores conquistas.
fr
Il est absolument indispensable, pour la paix et la s?curit? de l'humanit?, qu'on ne trouble pas certains recoins obscurs et morts, certaines profondeurs insond?es de la Terre, de peur que les monstres endormis ne s'?veillent ? une nouvelle vie, et que les cauchemars survivants d'une vie impie ne s'agitent et ne jaillissent de leurs noirs repaires pour de nouvelles et plus vastes conqu?tes.
en
It is absolutely necessary, for the peace and safety of mankind, that some of earth's dark, dead corners and unplumbed depths be let alone; lest sleeping abnormalities wake to resurgent life, and blasphemously surviving nightmares squirm and splash out of their black lairs to newer and wider conquests.
eu
Danforthek iradoki duen bakarra da azken horrore hura ispilatze bat izan zela.
es
Todo cuanto Danforth ha insinuado es que aquel horror final no fue sino un espejismo.
fr
Tout ce que Danforth a jamais sugg?r?, c'est que l'horreur ultime ?tait un mirage.
en
All that Danforth has ever hinted is that the final horror was a mirage.
eu
Ez zuen zerikusirik izan zeharkatu genituen oihartzun, laino eta zuloz jositako mendi haietako kubo edo haitzuloekin, deabruzko ikuspen fantastiko bakar batekin baizik: zeniteko hodei nahasien artean ikusi zuen zer zegoen Antzinakoek saihestu eta beldur zieten mendebaldeko beste mendi more haien atzean. Oso litekeena da hura begitazio hutsa izatea, bi faktorek eragindakoa:
es
Dice que nada tuvo que ver con los cubos y cavernas de aquellas monta?as horadadas por innumerables oquedades hechas como por gusanos, de aquellas monta?as de la locura, plagadas de ecos y vapores, que hab?amos cruzado, sino que fue un atisbo diab?lico y ?nico de lo que 'hab?a allende aquellas otras monta?as del oeste, de color violeta y coronadas por bullentes nubes, monta?as que los Primordiales hab?an rehuido y temido.
fr
Cela n'avait aucun rapport, dit-il, avec les cubes et les cavernes des montagnes du d?lire, sonores, nimb?es de vapeurs, creus?es de d?dales, que nous parcour?mes ; mais un seul aper?u fantastique, d?moniaque, au milieu des nuages bouillonnant au z?nith, de ce qu'il y a derri?re ces autres montagnes violettes ? l'ouest, que les Anciens avaient fuies et redout?es.
en
It was not, he declares, anything connected with the cubes and caves of echoing, vaporous, wormily honeycombed mountains of madness which we crossed; but a single fantastic, daemoniac glimpse, among the churning zenith-clouds, of what lay back of those other violet westward mountains which the Old Ones had shunned and feared.
eu
aurretik jasan genuen estres guztia, batetik; eta, bestetik, Lakeren kanpalekutik gertu ikusi genuen ispilatzea, hartan mendiaz bestaldeko hiria ikusi baikenuen (nahiz eta ez ezagutu), eta, hain erreala egin zitzaionez, oraindik sufritzen zuen haren eragina.
es
Es muy probable que todo ello fuera una pura ilusi?n nacida de la tensi?n que hab?amos padecido y del espejismo producido el d?a anterior cerca del campamento de Lake, cuando vimos, sin poder reconocerla, la ciudad muerta del otro lado de la cordillera, pero para Danforth fue tan real que todav?a padece su influencia.
fr
Il est tr?s probable que ce fut une pure hallucination n?e des ?preuves pr?c?dentes que nous avions subies et du mirage v?ritable-bien que non identifi?-de la cit? morte d'outre-monts, vu pr?s du camp de Lake le jour pr?c?dent ; mais pour Danforth ce fut si r?el qu'il en souffre encore.
en
It is very probable that the thing was a sheer delusion born of the previous stresses we had passed through, and of the actual though unrecognised mirage of the dead transmontane city experienced near Lake's camp the day before; but it was so real to Danforth that he suffers from it still.
eu
Inoizka zentzurik gabeko gauza solteak xuxurlatzen ditu: "Osin beltza", "zizelkatutako labarra", "proto-Shoggothak", "leihorik gabeko bost dimentsioko solidoak", "izengabeko zilindroa", "antzinako Faroa", "Yog-Sothoth", "gelatina zuri primitiboa", "espaziotik kanpoko kolorea", "hegalak", "ilunpeko begiak", "ilargi-zurubia", "jatorrizkoa, eternala, hilezkorra", eta beste hainbat kontzeptu arrotz;
es
En raros momentos musita frases incoherentes y carentes de sentido relativas a "la sima negra", "el borde tallado", "los proto shogoths", "los cuerpos s?lidos sin ventanas y de cinco dimensiones", "el cilindro sin nombre", "el Faros anterior", "Yog-sothoth", "la primigenia gelatina blanca", "el color llegado del espacio", "las alas", "los ojos de la oscuridad", "la escala lunar", "lo original, lo eterno, lo inmortal", y otras extra?as concepciones, pero cuando recobra por completo el dominio de s? mismo, lo niega todo achac?ndolo a sus extra?as y macabras lecturas de a?os anteriores.
fr
Il a, en de rares occasions, murmur? des choses incoh?rentes et d?raisonnables ? propos de " trou noir ", de " bord sculpt? ", de " proto-shoggoths ", de " solides sans fen?tres ? cinq dimensions ", de " cylindre sans nom ", des " phares antiques ", " Yog-Sothoth ", " la gel?e blanche primordiale ", " la couleur venue de l'espace ", " les ailes ", " les yeux dans les t?n?bres ", " l'?chelle lunaire ", " l'originel, l'?ternel, l'imp?rissable " et autres notions bizarres, mais quand il redevenait pleinement lui-m?me, il rejetait tout cela, l'attribuant aux lectures singuli?res et macabres de ses premi?res ann?es d'?tudes.
en
He has on rare occasions whispered disjointed and irresponsible things about "the black pit", "the carven rim", "the proto-shoggoths", "the windowless solids with five dimensions", "the nameless cylinder", "the elder pharos", "Yog-Sothoth", "the primal white jelly", "the colour out of space", "the wings", "the eyes in darkness", "the moon-ladder", "the original, the eternal, the undying", and other bizarre conceptions; but when he is fully himself he repudiates all this and attributes it to his curious and macabre reading of earlier years.
eu
baina, bere onera itzultzean, hori guztia ukatu eta aurreko urteetan liburu arrotz eta makabroak irakurtzearen ondoriotzat jotzen du. Danforth, egia esanda, unibertsitateko liburutegian giltzapean gordetako eta pipiak jotako Necronomiconen alea guztiz irakurtzera ausartu den bakanetako bat da.
es
Danforth es, efectivamente, uno de los pocos que se han atrevido a leer, de la primera a la ?ltima, las p?ginas carcomidas del ejemplar del Necranomic?n que se guarda bajo llave en la biblioteca de la Universidad.
fr
Danforth, en fait, est connu pour ?tre un des rares qui aient os? lire int?gralement cet exemplaire rong? de vers du Necronomicon, conserv? sous cl? ? la biblioth?que du coll?ge.
en
Danforth, indeed, is known to be among the few who have ever dared go completely through that worm-riddled copy of the Necronomicon kept under lock and key in the college library.
eu
Mendilerroa zeharkatzen ari ginela, seguruenik lurrun eta perturbazio ugari izango zituen altitude handiko aireak, eta, nik zenita ezin ikus nezakeen arren, imajina dezaket izotz-hautsezko zurrunbiloek forma arraroak hartuko zituztela.
es
A gran altura, cuando cruzamos la cordillera, el cielo se mostraba indudablemente corrompido por extra?os vapores y enormemente perturbado, y, aunque no vi bien el cenit, puedo imaginar que los remolinos de polvo de 'hielo pudieron llegar a adoptar extra?as formas.
fr
Les hauteurs du ciel, tandis que nous franchissions la passe, ?taient certainement vaporeuses et assez perturb?es ; et bien que je n'aie pas vu le z?nith, je peux imaginer que ses tourbillons de poussi?re de glace aient pris d'?tranges formes.
en
The higher sky, as we crossed the range, was surely vaporous and disturbed enough; and although I did not see the zenith I can well imagine that its swirls of ice-dust may have taken strange forms.
eu
Eszena urrunak oso bizi islatu, errefraktatu eta handitu daitezke halako hodei nahasien geruzetan; irudimenak, hori jakinda, gainerakoa jarri zezakeen (gainera, Danforthek ez zuen horrore zehatz haietako bat ere aipatu harik eta bere irudimenak irakurritakoaz baliatzeko aukera izan arte).
es
La imaginaci?n, sabedora de lo vivamente que las escenas distantes pueden refiejarse, refractarse y ampliarse a veces en tales capas de alborotadoras nubes, bien pudo hacer el resto, y, naturalmente, Danforth no insinu? ninguno de estos horrores concretos hasta despu?s de que su memoria pudo inspirarse en pasadas lecturas.
fr
Sachant avec quelle v?rit? des d?cors lointains sont parfois refl?t?s, r?fract?s et exag?r?s par de telles couches de nuages mouvants, l'imagination peut ais?ment avoir fait le reste-et naturellement Danforth ne faisait allusion ? aucune de ces particuli?res horreurs que sa m?moire, longtemps apr?s, avait sans doute tir?es de son ancienne lecture.
en
Imagination, knowing how vividly distant scenes can sometimes be reflected, refracted, and magnified by such layers of restless cloud, might easily have supplied the rest-and of course Danforth did not hint any of those specific horrors till after his memory had had a chance to draw on his bygone reading.
eu
Begiratu labur-labur batean, ezingo zukeen hainbeste ikusi inola.
es
No es posible que le fuera dado ver tantas cosas con tan s?lo una fugaz ojeada.
fr
Il n'aurait jamais pu voir autant de choses en un seul regard.
en
He could never have seen so much in one instantaneous glance.
eu
Ordurako, haren oihuak ageriko jatorria zuen hitz ero bakarra errepikatzera mugatuak ziren:
es
Por entonces todos sus desvar?os no pasaban de repetir una palabra ?nica e insensata, de origen m?s que evidente:
fr
Pour l'instant, ses cris se bornent ? la r?p?tition d'un seul mot absurde dont l'origine n'est que trop ?vidente :
en
At the time his shrieks were confined to the repetition of a single mad word of all too obvious source:
eu
"Tekeli-li! Tekeli-li!".
es
"Tekeli-li, Tekeli-li."
fr
" Tekeli-li ! Tekeli-li !
en
"Tekeli-li! Tekeli-li!"
aurrekoa | 31 / 31 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus