Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Basoa naroen eta anizkunen ageri ohi den ordu eta urte-sasoia zen, ez soilik askotarikotasun hori nabarragoa delako, baizik eta nabartasun hori bera ere beste era batekoa delako.
es
Era la estaci?n y la hora en que el Bosque parece m?s m?ltiple, no s?lo porque est? subdividido, sino porque lo est? de otra manera.
fr
C'?tait l'heure et c'?tait la saison o? le Bois semble peut-?tre le plus multiple, non seulement parce qu'il est plus subdivis?, mais encore parce qu'il l'est autrement.
en
It was the hour and the season in which the Bois seems, perhaps, most multiform, not only because it is then most divided, but because it is divided in a different way.
eu
Zabalgune handiko leku agerietan ere, han-hemenka, jadanik hostoez erantziak zir?n edo oraindik udako hostoei eusten ziet?n zuhaitz-multzo ilun urrunen aurrez aurre, bazirudien, hasi berria besterik ez den koadro batean bezalatsu, gaztainondo laranja koloredun lerro bikoitz bat bakarrik zuela anartean margotua artistak, gainerako guztia koloreztatu gabe, eta oihanbidea argi betean luzaraziz, gerora baizik gehituko ez zir?n pertsonaien ibilaldi episodikorako gertu.
es
Hasta en las partes descubiertas donde se abarca un gran espacio, ac? y acull?, frente a las sombr?as masas de ?rboles sin hojas o a?n con las hojas estivales, hab?a una doble fila de casta?os, que parec?a, como en un cuadro reci?n comenzado, ser lo ?nico pintado a?n por el decorador, que no hab?a puesto color en todo lo dem?s, y tend?a su paseo en plena luz para el epis?dico vagar de unos personajes que ser?an pintados m?s tarde.
fr
M?me dans les parties d?couvertes o? l'on embrasse un grand espace, ?? et l?, en face des sombres masses lointaines des arbres qui n'avaient pas de feuilles ou qui avaient encore leurs feuilles de l'?t?, un double rang de marronniers orang?s semblait, comme dans un tableau ? peine commenc?, avoir seul encore ?t? peint par le d?corateur qui n'aurait pas mis de couleur sur le reste, et tendait son all?e en pleine lumi?re pour la promenade ?pisodique de personnages qui ne seraient ajout?s que plus tard.
en
Even in the unwooded parts, where the horizon is large, here and there against the background of a dark and distant mass of trees, now leafless or still keeping their summer foliage unchanged, a double row of orange-red chestnuts seemed, as in a picture just begun, to be the only thing painted, so far, by an artist who had not yet laid any colour on the rest, and to be offering their cloister, in full daylight, for the casual exercise of the human figures that would be added to the picture later on.
eu
Urrunxeago, beren hosto berdeen oparotasun osoaz jantziriko zuhaitzen artean, bazen bat, bakarra, ttipia, mozkotea, burugabetu bezain burugogorra, haize-boladaren kulunkan bere ilaje gorri lardatsa uhintzen ari.
es
M?s all?, entre todos los ?rboles que estaban todav?a revestidos de hojas verdes, hab?a uno achaparrado, sin mocha, testarudo, sacudiendo su fea cabellera roja.
fr
Plus loin, l? o? toutes leurs feuilles vertes couvraient les arbres, un seul, petit, trapu, ?t?t? et t?tu, secouait au vent une vilaine chevelure rouge.
en
Farther off, at a place where the trees were still all green, one alone, small, stunted, lopped, but stubborn in its resistance, was tossing in the breeze an ugly mane of red.
eu
Eta harantzaxeago, hostoen maiatzeko lehen iratzarraldia zirudien, neguko arrosa-elorri irribarretsu bat iduri, anpelopsis miresgarri baten hostaila guztia loretan baitzen egunsentiaz geroztik.
es
En otras partes cumpl?ase como el primer despertar de aquel mes de mayo de las flores, y hab?a un ampelopsis maravilloso y sonriente, igual que un espino rosa de invierno, florecido desde aquella ma?ana.
fr
Ailleurs encore c'?tait le premier ?veil de ce mois de mai des feuilles, et celles d'un empelopsis merveilleux et souriant, comme une ?pine rose de l'hiver, depuis le matin m?me ?taient tout en fleur.
en
Elsewhere, again, might be seen the first awakening of this Maytime of the leaves, and those of an ampelopsis, a smiling miracle, like a red hawthorn flowering in winter, had that very morning all 'come out,' so to speak, in blossom.
eu
Eta Baso osoak mintegi edo parke baten itxura behin-behineko eta apur bat fazatia zeukan, bertan landatu izan balituzte bezala, helburu botanikoren bat lortzearren, edo festaren bat antolatzearren, oraindik erauziak izan ez diren zuhaitz-mota arrunt batzuen aldamenean, beste bizpahiru espezie preziatu, jaukal, fantasiazko hostodun, beren inguruan hutsunea eratzen, arnasa ematen, argitasuna hedatzen ari direla diruditenak.
es
Y el Bosque presentaba el aspecto provisorio y artificial de unos viveros o de un parque donde, ya por inter?s bot?nico, ya para preparar una fiesta, se acabaran de instalar, entre los ?rboles de especie com?n que aun quedaban por arrancar, dos o tres clases de arbustos de precioso g?nero, con follaje fant?stico, y que a su alrededor parec?an reservarse un vac?o, abrirse espacio y crear claridad.
fr
Et le Bois avait l'aspect provisoire et factice d'une p?pini?re ou d'un parc, o? soit dans un int?r?t botanique, soit pour la pr?paration d'une f?te, on vient d'installer, au milieu des arbres de sorte commune qui n'ont pas encore ?t? d?plant?s, deux ou trois esp?ces pr?cieuses aux feuillages fantastiques et qui semblent autour d'eux r?server du vide, donner de l'air, faire de la clart?.
en
And the Bois had the temporary, unfinished, artificial look of a nursery garden or a park in which, either for some botanic purpose or in preparation for a festival, there have been embedded among the trees of commoner growth, which have not yet been uprooted and transplanted elsewhere, a few rare specimens, with fantastic foliage, which seem to be clearing all round themselves an empty space, making room, giving air, diffusing light.
eu
Urteko sasoi huraxe baitzen, Boulogneko Basoak izantasun ezberdin gehien erakusten eta elkarketa osoenerako osagai berezi ugarien elkar gainkatzen dituenekoa.
es
As? era esa estaci?n del a?o cuando el Bosque de Boulogne deja transparentar m?s diversas esencias y yuxtapone los elementos m?s dispares en una bien compuesta trabaz?n.
fr
Ainsi c'?tait la saison o? le Bois de Boulogne trahit le plus d'essences diverses et juxtapose le plus de parties distinctes en un assemblage composite.
en
Thus it was the time of year at which the Bois de Boulogne displays more separate characteristics, assembles more distinct elements in a composite whole than at any other.
eu
Eta huraxe ordu egokia ere.
es
Y as? era tambi?n la hora del d?a.
fr
Et c'?tait aussi l'heure.
en
It was also the time of day.
eu
Beren hostoei eusten ziet?n tokietan, bazirudien zuhaitzek beren ekaiaren eraldatze bat nozitzen zutela, eguzkiaren argiak ukitzen zitu?n puntu zehatzetik abiatuz, argi hura, goizean goiz, ia horizontala izaki, zenbait ordu beranduago atzera berriz izango z?n bezalakoxea, ilunabarraren hasieran, lanpara baten gisa irazekitzen denean, hostailaren gainera islapen artifizial bero bat urrunetik jaurti eta zuhaitzaren goreneko hostoak zuziaren antzera sutzen dituenean, adaburu sukartu osoa ezin iraungizko zutargi zurbil bihurtuz.
es
En aquellos sitios donde hab?a a?n ?rboles con hojas, el follaje parec?a sufrir como una alteraci?n de su materia desde el momento que lo tocaba la luz del sol;
fr
Dans les endroits o? les arbres gardaient encore leurs feuilles, ils semblaient subir une alt?ration de leur mati?re ? partir du point o? ils ?taient touch?s par la lumi?re du soleil, presque horizontale le matin comme elle le redeviendrait quelques heures plus tard au moment o? dans le cr?puscule commen?ant, elle s'allume comme une lampe, projette ? distance sur le feuillage un reflet artificiel et chaud, et fait flamber les supr?mes feuilles d'un arbre qui reste le cand?labre incombustible et terne de son fa?te incendi?.
en
In places where the trees still kept their leaves, they seemed to have undergone an alteration of their substance from the point at which they were touched by the sun's light, still, at this hour in the morning, almost horizontal, as it would be again, a few hours later, at the moment when, just as dusk began, it would flame up like a lamp, project afar over the leaves a warm and artificial glow, and set ablaze the few topmost boughs of a tree that would itself remain unchanged, a sombre incombustible candelabrum beneath its flaming crest.
eu
Hemen, eguzki-argiak loditu egiten zituen gaztainondoen hostoak, ia adreiluen itxura ere emanez, eta, pertsiar estiloko marrazki urdindun harri-horma horia iduri, zeruaren kontra altxatzen zituen zabar samar; han, ordea, apartatu egiten zituen zerutik, urrunarazten, eta hosto horiek, orduan, beren urrezko erhiak zerurantz antsiaz bihurritzen ari zirela iruditzen.
es
tan horizontal ahora por la ma?ana como lo estar?a horas m?s tarde, cuando empezara el crep?sculo vespertino, que se enciende como una l?mpara y proyecta a distancia sobre el follaje un reflejo artificial y c?lido, haciendo llamear las hojas m?s altas de un ?rbol, que no es ya m?s que el candelabro incombustible y sin brillo donde arde el cirio de su encendida punta. En unos sitios la luz era espesa, como masa de ladrillos, y cimentaba toscamente contra el cielo las hojas de los casta?os, como un lienzo de f?brica persa con dibujos azules, mientras que en otras partes las destacaba contra el firmamento, hacia el cual tend?an ellas sus crispados dedos de oro.
fr
Ici, elle ?paississait comme des briques, et, comme une jaune ma?onnerie persane ? dessins bleus, cimentait grossi?rement contre le ciel les feuilles des marronniers, l? au contraire les d?tachait de lui, vers qui elles crispaient leurs doigts d'or.
en
At one spot the light grew solid as a brick wall, and like a piece of yellow Persian masonry, patterned in blue, daubed coarsely upon the sky the leaves of the chestnuts; at another, it cut them off from the sky towards which they stretched out their curling, golden fingers.
eu
Basa mahatsez jantzitako zuhaitz baten garaieraren erdi-aldera, argiak, mentu gisa txertaturik, zabalarazten zuen naro, erlantz itsugarri hartan nekez igargarri, halako buket erraldoi bat, lore gorrizkoa, krabelin-motaren bat menturaz.
es
Hacia la mitad de un tronco de ?rbol revestido de vi?a loca, la luz hizo un injerto, del cual arrancaba, imposible de distinguir claramente por el exceso de luz, un gran ramo de flores rojizas, quiz? una variedad de clavel.
fr
A mi-hauteur d'un arbre habill? de vigne vierge, elle greffait et faisait ?panouir, impossible ? discerner nettement dans l'?blouissement, un immense bouquet comme de fleurs rouges, peut-?tre une vari?t? d'?illet.
en
Half-way up the trunk of a tree draped with wild vine, the light had grafted and brought to blossom, too dazzling to be clearly distinguished, an enormous posy, of red flowers apparently, perhaps of a new variety of carnation.
eu
Basoaren zati ezberdinak, uda partean berdetasunen trinkotasun monotonoaren pean ostenduagoak, orain jareginik ageri ziren.
es
Las diferentes partes del Bosque, confundidas durante el est?o por el espesor y la monoton?a del follaje, se destacaban ahora separadamente.
fr
Les diff?rentes parties du Bois, mieux confondues l'?t? dans l'?paisseur et la monotonie des verdures se trouvaient d?gag?es.
en
The different parts of the Bois, so easily confounded in summer in the density and monotony of their universal green, were now clearly divided.
eu
Orain soilguneak luberrituagoak izaki, baso-bazter guztien sarbideak ikus zitezkeen, edo bestela hostaila bikain banak erakusten haietako bakoitza, bandera handios gisa.
es
Hab?a claros que indicaban las separaciones; otras veces, un suntuoso follaje designaba como una oriflama un lugar determinado.
fr
Des espaces plus ?claircis laissaient voir l'entr?e de presque toutes, ou bien un feuillage somptueux la d?signait comme une oriflamme.
en
A patch of brightness indicated the approach to almost every one of them, or else a splendid mass of foliage stood out before it like an oriflamme.
eu
Kolorezko mapa batean bezalaxe bereizten ziren han bertan hainbat aurkintza: Armenonville, Catelan pentzea, Madrid, Lasterketen Zelaia, Aintziraren urbazterrak.
es
Y pod?an distinguirse, como en un plano de colores, Armenonville, el Prado Catal?n, Madrid, las orillas del layo y el Hip?dromo.
fr
On distinguait, comme sur une carte en couleur, Armenonville, le Pr? Catelan, Madrid, le Champ de courses, les bords du Lac.
en
I could make out, as on a coloured map, Armenonville, the Pr? Catalan, Madrid, the Race Course and the shore of the lake.
eu
Noizean behin, azaltzen zen eraikin alferrikakorik ere han-hemenka:
es
De cuando en cuando se apartaban los ?rboles, y entre ellos asomaba alguna construcci?n in?til, una gruta artificial, un molino, plantados en la muelle plataforma de una pradera.
fr
Par moments apparaissait quelque construction inutile, une fausse grotte, un moulin ? qui les arbres en s'?cartant faisaient place ou qu'une pelouse portait en avant sur sa moelleuse plateforme.
en
Here and there would appear some meaningless erection, a sham grotto, a mill, for which the trees made room by drawing away from it, or which was borne upon the soft green platform of a grassy lawn.
eu
sasi-leizeren bat, edo eiheraren bat, arbola banatuen artetik bat-batean begien bistara agerian jarria edo soropilen batek bere plataforma bigunean gureganaino ekarria. Nabaritzen zen Basoa ez zela baso soil bat, beste helburu bereziren bati erantzuten ziola ezen ez bere zuhaitzen bizitzari, sentitzen nu?n bozkarioa ez zetorkidala udazkenaren miresmenetik, desiratik baizik.
es
Ve?ase claro que el Bosque no era un bosque, que respond?a a una finalidad muy distinta de la vida de los ?rboles; la exaltaci?n que yo sent?a no ten?a por fuente tan s?lo la admiraci?n del oto?o, sino un deseo.
fr
On sentait que le Bois n'?tait pas qu'un bois, qu'il r?pondait ? une destination ?trang?re ? la vie de ses arbres, l'exaltation que j'?prouvais n'?tait pas caus?e que par l'admiration de l'automne, mais par un d?sir.
en
I could feel that the Bois was not really a wood, that it existed for a purpose alien to the life of its trees; my sense of exaltation was due not only to admiration of the autumn tints but to a bodily desire.
eu
Iturburu mardula berau, desira, arimak hasieran beronen zergatia ezagutu gabe, kanpoko ezerk oinarritzen ez duela ulertu gabe, bizi ohi duen poz handi batena.
es
?Manantial de alegr?a que el alma percibe primeramente sin conocer su causa, sin comprender qu? cosa externa la motiva!
fr
Grande source d'une joie que l'?me ressent d'abord sans en reconna?tre la cause, sans comprendre que rien au dehors ne la motive.
en
Ample source of a joy which the heart feels at first without being conscious of its cause, without understanding that it results from no external impulse!
eu
Halatan, samurtasun asegabe batez nengokien zuhaitzei begira, eta sentipen horrek beraietatik haraindi ninderaman, nire oharkabean ere, zuhaitz haiek egunero zenbait orduz babesten duten emakume eder ibiltarien maisulanerantz.
es
Y as? miraba yo a los ?rboles, penetrado de infinita ternura, que iba mucho m?s all? de ellos, que se encaminaba, sin darme yo cuenta, hacia esa maravilla de las mujeres hermosas que se pasean por entre la arboleda unas horas cada d?a.
fr
Ainsi regardais-je les arbres avec une tendresse insatisfaite qui les d?passait et se portait ? mon insu vers ce chef-d'?uvre des belles promeneuses qu'ils enferment chaque jour pendant quelques heures.
en
Thus I gazed at the trees with an unsatisfied longing which went beyond them and, without my knowledge, directed itself towards that masterpiece of beautiful strolling women which the trees enframed for a few hours every day.
eu
Akazien oihanbide aldera jo nuen.
es
Iba camino del paseo de las Acacias.
fr
J'allais vers l'all?e des Acacias.
en
I walked towards the All?e des Acacias.
eu
Oihan-gorenak zeharkatuz nindoan, zeinetan goizeko argiak, sailkapenak bere erara birmoldatuz, zuhaitzak inausi, zurtoin sakabanatuak elkartu eta sorta berriak eratzen baitzituen.
es
Atravesaba oquedales donde la luz matinal, que les impon?a divisiones nuevas, podaba ?rboles, juntaba tallos distintos y compon?a ramilletes.
fr
Je traversais des futaies o? la lumi?re du matin qui leur imposait des divisions nouvelles, ?mondait les arbres, mariait ensemble les tiges diverses et composait des bouquets.
en
I passed through forest groves in which the morning light, breaking them into new sections, lopped and trimmed the trees, united different trunks in marriage, made nosegays of their branches.
eu
Argiak bi zuhaitz erakartzen zituen trebeki beregana; izpiaren eta itzalaren zizel ahaltsuaz baliaturik, zuhaitz bakoitzari bere enborraren eta bere adarren erdia ebakitzen zion argiak, eta, geratzen zir?n beste bi erdiak elkarrekin txirikordatuz, biekin bat egiten zuen, nahiz itzalezko zutabe bakarra, inguruko eguterak zedarriztatua, nahiz argitasunezko iratxo bakarra, beronen ingerada zirriborratu eta dardartia itzal beltzezko sare batek hesitua.
es
H?bilmente agarraba dos ?rboles, y sirvi?ndose de las poderosas tijeras del sol y de la sombra, cortaba a cada uno la mitad de su tronco y de sus ramas, y ligando las dos mitades que quedaban, formaba con ellas, ya un pilar de sombra delimitado por el sol de alrededor, ya un fantasma de claridad, cuyo contorno artificioso y tr?mulo se encerraba en una red de sombra.
fr
Elle attirait adroitement ? elle deux arbres; s'aidant du ciseau puissant du rayon et de l'ombre, elle retranchait ? chacun une moiti? de son tronc et de ses branches, et, tressant ensemble les deux moiti?s qui restaient, en faisait soit un seul pilier d'ombre, que d?limitait l'ensoleillement d'alentour, soit un seul fant?me de clart? dont un r?seau d'ombre noire cernait le factice et tremblant contour.
en
It would skilfully draw towards it a pair of trees; making deft use of the sharp chisel of light and shade, it would cut away from each of them half of its trunk and branches, and, weaving together the two halves that remained, would make of them either a single pillar of shade, defined by the surrounding light, or a single luminous phantom whose artificial, quivering contour was encompassed in a network of inky shadows.
eu
Eguzki-errainu batek adar gorenak urreztatzen zituenean, bazirudien ezen berauek, hezetasun dirdaitsu batez bustirik, bakan jalgitzen zirela gorantz, muino osoa, itsas hondoa bailitzan, murgildua zetz?n egurats urtu eta esmeralda-koloredunetik.
es
Cuando un rayo de sol doraba las ramas m?s altas, parec?a que, empapadas en brillante humedad, surg?an ellas solas, de la atm?sfera l?quida color de esmeralda, donde estaba sumergido, como en el mar, el oquedal entero.
fr
Quand un rayon de soleil dorait les plus hautes branches, elles semblaient, tremp?es d'une humidit? ?tincelante, ?merger seules de l'atmosph?re liquide et couleur d'?meraude o? la futaie tout enti?re ?tait plong?e comme sous la mer.
en
When a ray of sunshine gilded the highest branches, they seemed, soaked and still dripping with a sparkling moisture, to have emerged alone from the liquid, emerald-green atmosphere in which the whole grove was plunged as though beneath the sea.
eu
Zeren zuhaitzek jarraitzen baitzuten beren bizitza berekia bizitzen eta, hostorik haboro ez zutenean, orduan argiak are distiratsuago zegien dir-dir enbor-gerriok estaltzen zitu?n belus berdezko azalaren gainean edo zurzurien adaburuetan han-hemenka irradatuak ageri zir?n mihurazko esferen-Michel-Angeloren "Sorkuntza"ko eguzkia eta ilargia bezain biribilen-esmalte zuriaren gainean. Baina zuhaitzok, sinbiosi moduko batez hain aspaldidanik emakumearekin batera bizitzera behartuok, driada zekarkidaten gogora, mundutar emazteki lirain arin koloretsua, iragaitean, beren adarrez estaltzen eta, eurek sendi duten bezala, berari ere urte-sasoiaren indarra sentiarazten diotena;
es
Porque los ?rboles segu?an viviendo su vida propia, que cuando no ten?an hojas brillaba a?n mejor en la vaina de terciopelo verde que envolv?a sus troncos, o en el blanco esmalte de las esferitas de mu?rdago, sembradas en lo alto de los ?lamos, y redondas como el sol y la luna de la Creaci?n miguelangesca. Pero como hac?a tanto tiempo que, por un a modo de injerto, ten?an que vivir en relaci?n con las mujeres, me evocaban la dr?ada, la damita elegante, esquiva y coloreada, que ellos abrigan con sus ramas, haci?ndoles sentir, como ellos la sienten, la fuerza de la primavera o del oto?o;
fr
Car les arbres continuaient ? vivre de leur vie propre et quand ils n'avaient plus de feuilles, elle brillait mieux sur le fourreau de velours vert qui enveloppait leurs troncs ou dans l'?mail blanc des sph?res de gui qui ?taient sem?es au fa?te des peupliers, rondes comme le soleil et la lune dans la Cr?ation de Michel-Ange. Mais forc?s depuis tant d'ann?es par une sorte de greffe ? vivre en commun avec la femme, ils m'?voquaient la dryade, la belle mondaine rapide et color?e qu'au passage ils couvrent de leurs branches et obligent ? ressentir comme eux la puissance de la saison;
en
For the trees continued to live by their own vitality, and when they had no longer any leaves, that vitality gleamed more brightly still from the nap of green velvet that carpeted their trunks, or in the white enamel of the globes of mistletoe that were scattered all the way up to the topmost branches of the poplars, rounded as are the sun and moon in Michelangelo's 'Creation.' But, forced for so many years now, by a sort of grafting process, to share the life of feminine humanity, they called to my mind the figure of the dryad, the fair worldling, swiftly walking, brightly coloured, whom they sheltered with their branches as she passed beneath them, and obliged to acknowledge, as they themselves acknowledged, the power of the season;
eu
ene gaztaro sinesberaren garai zoriontsua oroitarazten zidaten, lipar batez hostaila soraio sopikun haien artean dotoretasun femeninoaren maisulanon betegintzarrearen lekuko izatera egartsu etorri ohi nintzenekoa.
es
me recordaban los felices tiempos de mi cr?dula juventud, cuando yo iba a esos lugares donde maravillosas obras de arte femenino tomaban forma pasajera entre las hojas inconscientes y encubridoras.
fr
ils me rappelaient le temps heureux de ma croyante jeunesse, quand je venais avidement aux lieux o? des chefs-d'?uvre d'?l?gance f?minine se r?aliseraient pour quelques instants entre les feuillages inconscients et complices.
en
they recalled to me the happy days when I was young and had faith, when I would hasten eagerly to the spots where masterpieces of female elegance would be incarnate for a few moments beneath the unconscious, accommodating boughs.
eu
Baina Boulogneko Basoko izeiek eta akaziek irrikarazten zidat?n edertasuna-alde horretatik, laster ikustear nengo?n Trianoneko gaztainondoak eta lilak baino durduzagarriago izanik ere-ez zegoen nigandik at finkatua, ezein garai historikoren oroitzapenetan, ezein arte-obratan, beraren oinetan urrezko ildaskadun hostoak pilatzen direneko ezein Amodio-tenplutan.
es
Pero la belleza, cuyo deseo me inspiraban los abetos y las acacias del Bosque de Boulogne, era m?s inquietante que la de los casta?os y las lila del Trian?n, adonde yo me dirig?a, porque esa belleza no estaba plasmada fuera de m? en recuerdos de una ?poca hist?rica, en obras de arte, en un templo consagrado al amor, que ten?a a sus pies montones de hojas estriadas de oro.
fr
Mais la beaut? que faisaient d?sirer les sapins et les acacias du bois de Boulogne, plus troublants en cela que les marronniers et les lilas de Trianon que j'allais voir, n'?tait pas fix?e en dehors de moi dans les souvenirs d'une ?poque historique, dans des ?uvres d'art, dans un petit temple ? l'amour au pied duquel s'amoncellent les feuilles palm?es d'or.
en
But the beauty for which the firs and acacias of the Bois de Boulogne made me long, more disquieting in that respect than the chestnuts and lilacs of Trianon which I was going to see, was not fixed somewhere outside myself in the relics of an historical period, in works of art, in a little temple of love at whose door was piled an oblation of autumn leaves ribbed with gold.
eu
Aintzira ertzeraino iritsi nintzen, Uso-Tiro eremura jo nuen.
es
Pas? por la orilla del lago, y fui hasta el Tiro de Pich?n.
fr
Je rejoignis les bords du Lac, j'allai jusqu'au Tir aux pigeons.
en
I reached the shore of the lake;
eu
Orduan neure baitan neram?n perfekzioaren ideia maileguan hartua neukan victoria zalgurdi baten garaieratik, liztorrak bezain furfuriatsu eta bizkor zir?n zaldi haien argaltasunetik, haien begi odolez injektatuetatik-Diomederen zaldi ankerrak iduri-, orain, hainbat urte lehenago bide hauexetan barrena ibilarazia ninduena bezainbateko irrits sukartsu baten mendean, haiek nahi bainituen ostera berriz neure begion aurrean ikusi, maite izan nuena berrikusi alegia, eta une horretantxe hain zuzen, Swann anderearen gurdizain erraldoia, aldamenean ukabila besteko lodi eta Done Jurgi bezain xalo z?n groom ttipi hura zuela, saiatzen ari zenean zaldion altzairuzko hegal ikaraz pilpiratuak menderatzen.
es
La idea de perfecci?n que en m? se encerraba la pon?a ahora en una victoria un poco alta, en la delgadez de unos caballos furiosos y r?pidos como avispas, con los ojos inyectados en sangre, cual los crueles caballos de Di?medes; y ahora, arrastrado por un deseo de volver a ver lo que am? un d?a, tan fuerte como el que antes me empujaba hacia esos lugares, habr?a querido tener delante aquellas bestias, en aquel momento en que el enorme cochero de la se?ora de Swann, guardado por un menudo groom, que abultaba lo que el pu?o, y tan infantil como un San Jorge, intentaba dominar sus alas de acero, palpitantes y espantadas.
fr
L'id?e de perfection que je portais en moi, je l'avais pr?t?e alors ? la hauteur d'une victoria, ? la maigreur de ces chevaux furieux et l?gers comme des gu?pes, les yeux inject?s de sang comme les cruels chevaux de Diom?de, et que maintenant, pris d'un d?sir de revoir ce que j'avais aim?, aussi ardent que celui qui me poussait bien des ann?es auparavant dans ces m?mes chemins, je voulais avoir de nouveau sous les yeux au moment o? l'?norme cocher de Mme Swann, surveill? par un petit groom gros comme le poing et aussi enfantin que saint Georges, essayait de ma?triser leurs ailes d'acier qui se d?battaient effarouch?es et palpitantes.
en
I walked on as far as the pigeon-shooting ground. The idea of perfection which I had within me I had bestowed, in that other time, upon the height of a victoria, upon the raking thinness of those horses, frenzied and light as wasps upon the wing, with bloodshot eyes like the cruel steeds of Diomed, which now, smitten by a desire to see again what I had once loved, as ardent as the desire that had driven me, many years before, along the same paths, I wished to see renewed before my eyes at the moment when Mme.
eu
Ondikotz!, han ez zen besterik, hainbat mekanikari bibotedun, morroi morrosko bana alboan jesarrita, gidatzen ari zir?n automobil-elemenia baizik.
es
Pero, ?ay!, que ahora ya no se ve?an m?s que autom?viles, guiados por mec?nicos bigotudos, con grandes lacayos al lado.
fr
H?las! il n'y avait plus que des automobiles conduites par des m?caniciens moustachus qu'accompagnaient de grands valets de pied.
en
Swann's enormous coachman, supervised by a groom no bigger than his fist, and as infantile as Saint George in the picture, endeavoured to curb the ardour of the flying, steel-tipped pinions with which they thundered along the ground. Alas!
eu
Gorputzeko begien ikusmenera nahi nituen eduki, halaber, jakitearren ea nire oroimeneko begiek zekuskit?n bezain xarmagarriak ote ziren, emakume-kapelu txiki haiek, koroatxo sinple bana irudiarazterainoko bezain zapalak.
es
Hubiera querido tener all?, al alcance de mis ojos corporales, aquellos sombreritos de mujer, tan chicos y tan bajos, que parec?an una corona, para ver si a ellos les parec?an tan bonitos como a los ojos de mi memoria.
fr
Je voulais tenir sous les yeux de mon corps pour savoir s'ils ?taient aussi charmants que les voyaient les yeux de ma m?moire, de petits chapeaux de femmes si bas qu'ils semblaient une simple couronne.
en
I wished to hold before my bodily eyes, that I might know whether they were indeed as charming as they appeared to the eyes of memory, little hats, so low-crowned as to seem no more than garlands about the brows of women. All the hats now were immense;
eu
Hango guztiak, ordea, gangarrak ziren, fruitu-lore-txori bitxi ugariz mukurutuak.
es
Pero ahora los sombreros eran enormes, todos cubiertos de flores, de frutas, de variados p?jaros.
fr
Tous maintenant ?taient immenses, couverts de fruits et de fleurs et d'oiseaux vari?s.
en
covered with fruits and flowers and all manner of birds. In place of the lovely gowns in which Mme.
eu
Beraiek jantziz gero Swann andereak erregina ematen zu?n soineko ederren ordez, tunika greko-saxoiak ziren nagusi, Tanagra alozdunak-Direktorio garaiko estilorik petoenekoak haietariko asko-, liberty erako piltzar loredun paper margotu itxurazkoekin nahaste.
es
En vez de aquellos espl?ndidos trajes de la se?ora de Swann, unas t?nicas grecosajonas ennoblec?an, con arrugas tanagrinas o de estilo Directorio, a las telas Liberty, sembradas de florecillas, como los papeles pintados.
fr
Au lieu des belles robes dans lesquelles Mme Swann avait l'air d'une reine, des tuniques gr?co-saxonnes relevaient avec les plis des Tanagra, et quelquefois dans le style du Directoire, des chiffrons liberty sem?s de fleurs comme un papier peint.
en
Swann walked like a Queen, appeared Greco-Saxon tunics, with Tanagra folds, or sometimes, in the Directoire style, 'Liberty chiffons' sprinkled with flowers like sheets of wallpaper.
eu
Gizonezkoen buruan, itxura guztien arabera behiala Marguerite Erreginaren oihanbidean Swann anderearekin paseatzen ibilitako jaun haien maila berekoak izan arren, inondik ere ageri ez garai bateko kapelu grisik, ezta bestelakorik ere.
es
Los se?ores que anta?o habr?an podido pasearse con la se?ora de Swann por el paseo de la Reina Margarita, no llevaban en la cabeza el sombrero gris de otros tiempos, ni sombrero de ninguna clase:
fr
Sur la t?te des messieurs qui auraient pu se promener avec Mme Swann dans l'all?e de la Reine-Marguerite, je ne trouvais pas le chapeau gris d'autrefois, ni m?me un autre.
en
On the heads of the gentlemen who might have been eligible to stroll with Mme. Swann in the All?e de la Reine Marguerite, I found not the grey 'tile' hats of old, nor any other kind.
eu
Buru-has zebiltzan denak.
es
iban descubiertos.
fr
Ils sortaient nu-t?te.
en
They walked the Bois bare-headed.
eu
Ikuskizun hura lar berria zen niretzat, zati berri gehiegizkoa, eta nik lehengo sinesmen-adorerik ez haietan barneratu eta nolabaiteko irmotasuna, batasuna, izantasuna txertatzen saiatzeko;
es
Y a m? ya no me quedaba feo creencia alguna que infundir en todas estas partes del espect?culo, para darle consistencia, unidad y vida;
fr
Et toutes ces parties nouvelles du spectacle, je n'avais plus de croyance ? y introduire pour leur donner la consistance, l'unit?, l'existence;
en
And seeing all these new elements of the spectacle, I had no longer the faith which, applied to them, would have given them consistency, unity, life;
eu
barreiaturik igarotzen zitzaizkidan begien bistatik, nora ezean, sasi-egiazko, nire begiok behiala osatzen ahaleginduko zirateke?n ezein edertasunik ez zekartelarik aldean.
es
pasaban dispersas por delante de m?, al azar, sin verdad, sin llevar centro ninguna belleza que mis ojos hubieran podido trabajar, como anta?o.
fr
elles passaient ?parses devant moi, au hasard, sans v?rit?, ne contenant en elles aucune beaut? que mes yeux eussent pu essayer comme autrefois de composer.
en
they passed in a scattered sequence before me, at random, without reality, containing in themselves no beauty that my eyes might have endeavoured as in the old days, to extract from them and to compose in a picture.
eu
Emakume arruntak ziren haiek, haien apaintasunari batere sinesgarritasunik atxikitzen ez nik, eta haien janzkerari, berriz, zeharo hutsal irizten.
es
Eran unas mujeres cualesquiera; yo no ten?a fe en su elegancia, y sus trajes me parec?an insignificantes.
fr
C'?taient des femmes quelconques, en l'?l?gance desquelles je n'avais aucune foi et dont les toilettes me semblaient sans importance.
en
They were just women, in whose elegance I had no belief, and whose clothes seemed to me unimportant.
eu
Baina, sinesmen bat desagertzen denean, gain-bizitzen zaio-eta gero eta biziago gain-bizi ere, gauza berriei errealitatea emateko galdu dugun ahalmenaren hutsunea mozorrotzearren hain zuzen-halako atxikimendu fetitxista bat sinesmen hark biziaraziak zitu?n gauza zaharrekiko, berauetan bailetzan-eta ez gure baitan-jainkozkotasuna eta Jainkoen heriotza bailitzan gure gaur egungo sinesmen-ezaren kausa kontingentea.
es
Pero cuando desaparece una creencia, la sobrevive.y con mayor vida, para ocultar la falta de esa fuerza que ten?amos para infundir realidad a las cosas nuevas. un apego fetichista a las cosas antiguas, que ella animaba, como si acaso lo divino residiera en las creencias y no en nosotros, y como si nuestra incredulidad actual tuviera por causa contingente la muerte de los dioses.
fr
Mais quand dispara?t une croyance, il lui survit-et de plus en plus vivace pour masquer le manque de la puissance que nous avons perdue de donner de la r?alit? ? des choses nouvelles-un attachement f?tichiste aux anciennes qu'elle avait anim?es, comme si c'?tait en elles et non en nous que le divin r?sidait et si notre incr?dulit? actuelle avait une cause contingente, la mort des Dieux.
en
But when a belief vanishes, there survives it-more and more ardently, so as to cloak the absence of the power, now lost to us, of imparting reality to new phenomena-an idolatrous attachment to the old things which our belief in them did once animate, as if it was in that belief and not in ourselves that the divine spark resided, and as if our present incredulity had a contingent cause-the death of the gods.
eu
Hau kuxidadea!, nioen neure artean:
es
Y yo me dec?a: ?Qu? horror!
fr
Quelle horreur! me disais-je:
en
"Oh, horrible!" I exclaimed to myself:
eu
lehengo zalgurdien aldean, alde ederra zeukatek, ba, automobil horiek dotoreziaren aldetik!, zahartu nauk, inondik ere...
es
?C?mo es posible que estos autom?viles puedan parecer tan elegantes como los antiguos trenes? Ser? que he envejecido mucho;
fr
peut-on trouver ces automobiles ?l?gantes comme ?taient les anciens attelages?
en
"Does anyone really imagine that these motor-cars are as smart as the old carriage-and-pair? I dare say.
eu
Baina emakumeak oihalezkoak ere ez diren soinekoetan poxelatzen diren mundu honetarako ez, honetarako ez nauk ni jaioa, jaioa ez naizenez.
es
pero ello es que no nac? para un mundo donde las mujeres van atadas en trajes que ni siquiera son de pa?o.
fr
je suis sans doute d?j? trop vieux-mais je ne suis pas fait pour un monde o? les femmes s'entravent dans des robes qui ne sont pas m?me en ?toffe.
en
I am too old now-but I was not intended for a world in which women shackle themselves in garments that are not even made of cloth.
eu
Zertarako etorri zuhaizpe hauetara, baldin ezerk ez badu dagoeneko hostaila gorrixka delikatu hauetara biltzen zenaren antz arrastorik ere, baldin arrunkeria eta erokeria guztiz gailendu bazaizkio behialako bikaintasunari? Hau kuxidadea!
es
?Para qu? venir aqu?, a la sombra de estos ?rboles amarillentos, cuando en lugar de las cosas exquisitas que serv?an de marco se han colocado la vulgaridad y la insensatez?
fr
A quoi bon venir sous ces arbres, si rien n'est plus de ce qui s'assemblait sous ces d?licats feuillages rougissants, si la vulgarit? et la folie ont remplac? ce qu'ils encadraient d'exquis. Quelle horreur!
en
To what purpose shall I walk among these trees if there is nothing left now of the assembly that used to meet beneath the delicate tracery of reddening leaves, if vulgarity and fatuity have supplanted the exquisite thing that once their branches framed? Oh, horrible!
eu
Kontsolamendu bakarra, ezagutu ditudan emakumeengan pentsatzea, horixe, dotoretasuna honezkero guztiz aienatua denez geroztik.
es
Mi consuelo, hoy que ya no existe la elegancia, es pensar en las mujeres que conoc?.
fr
Ma consolation c'est de penser aux femmes que j'ai connues, aujourd'hui qu'il n'y a plus d'?l?gance.
en
My consolation is to think of the women whom I have known, in the past, now that there is no standard left of elegance.
eu
Baina jende honek, kreatura baldar horiek burua txoritegiz edo baratzez gandorturiko kapeluaz estalita daramatela ikusi eta durduzatu ere egiten ez denak, nola senti lezake, edo imajinatu ere, zeinen xarmanta zen Swann anderea kapusai malba soil batez edo lirio-lore zut bakar batek koroatzen zu?n kapelu ttipi hartaz apainduta ikustea?
es
Pero, ?c?mo van a sentir el encanto que era ver a la se?ora de Swann con su sencilla toca de color malva, o con un sombrerito sin otro adorno que un lirio muy derecho, esas gentes que se complacen en contemplar a unas criaturas horribles que llevan en el sombrero una pajarera o un huerto?
fr
Mais comment des gens qui contemplent ces horribles cr?atures sous leurs chapeaux couverts d'une voli?re ou d'un potager, pourraient-ils m?me sentir ce qu'il y avait de charmant ? voir Mme Swann coiff?e d'une simple capote mauve ou d'un petit chapeau que d?passait une seule fleur d'iris toute droite.
en
Swann, crowned with a close-fitting lilac bonnet, or with a tiny hat from which rose stiffly above her head a single iris?" Could I ever have made them understand the emotion that I used to feel on winter mornings, when I met Mme.
eu
Ulertaraz ote niezaioke jende honi, bederen, nolako zirrara sentitzen nuen negu-goizetan, Swann anderea kausitzerakoan, oinez, bere igaraba-paltoa soinean, eper-lumazko ganibeta pare batek gailurtzen zu?n txapel xume bat buruan, bere etxeko epeltasuna hala ere hain egoki iradokitzen zuelarik, besterik ez bazen ere paparrean oparo zeram?n bioleta-buketarengatik, zeinaren loraldi bizi eta urdinak bai baitzirudien, zeru uherraren, haize izoztuaren, adar biluzizko zuhaitzen despit, erronka egiten ziela xarmanki urte-sasoiari eta eguraldi goibelari, berauei marko huts iritzirik, eta bizi-giro gizatiarraren hatsa zeriola, emakume haren eguratsa, bere saloiko loreontzietan, sutondo piztuaren ondoan, zetazko sofaren aurrean, leiho itxian barrena elurraren mara-mara astitsuari begira zegozki?n loreek zut?n egurats berbera?
es
?C?mo hacerles comprender la emoci?n que yo sent?a, las ma?anas de invierno, cuando me encontraba con la se?ora de Swann, a pie, con su capillo de nutria, y una sencilla gorra con dos cuchillos de plumas de perdiz, pero que evocaba toda la artificiosa tibieza de su cuarto, s?lo por el ramito de violetas prendido en el pecho, que con su florecer vivo y azulado frente al cielo gris, frente al aire helado, frente a los ?rboles sin hojas, ten?a el encanto de no considerar la estaci?n y el tiempo m?s que como un marco y de vivir en una atm?sfera humana, en la atm?sfera de esa mujer, la misma que envolv?a en los jarrones y las jardineras de su sal?n, junto al fuego encendido, delante del sof? de seda, a otras flores que miraban c?mo ca?a la nieve por detr?s de los cristales?
fr
Aurais-je m?me pu leur faire comprendre l'?motion que j'?prouvais par les matins d'hiver ? rencontrer Mme Swann ? pied, en paletot de loutre, coiff?e d'un simple b?ret que d?passaient deux couteaux de plumes de perdrix, mais autour de laquelle la ti?deur factice de son appartement ?tait ?voqu?e, rien que par le bouquet de violettes qui s'?crasait ? son corsage et dont le fleurissement vivant et bleu en face du ciel gris, de l'air glac?, des arbres aux branches nues, avait le m?me charme de ne prendre la saison et le temps que comme un cadre, et de vivre dans une atmosph?re humaine, dans l'atmosph?re de cette femme, qu'avaient dans les vases et les jardini?res de son salon, pr?s du feu allum?, devant le canap? de soie, les fleurs qui regardaient par la fen?tre close la neige tomber?
en
Swann on foot, in an otter-skin coat, with a woollen cap from which stuck out two blade-like partridge-feathers, but enveloped also in the deliberate, artificial warmth of her own house, which was suggested by nothing more than the bunch of violets crushed into her bosom, whose flowering, vivid and blue against the grey sky, the freezing air, the naked boughs, had the same charming effect of using the season and the weather merely as a setting, and of living actually in a human atmosphere, in the atmosphere of this woman, as had in the vases and beaupots of her drawing-room, beside the blazing fire, in front of the silk-covered sofa, the flowers that looked out through closed windows at the falling snow?
eu
Gainera, janzkerak urte haietakoen berdinak izan balira ere, ez nukeen aski.
es
Adem?s, no me habr?a bastado con que las modas fueran como entonces.
fr
D'ailleurs il ne m'e?t pas suffi que les toilettes fussent les m?mes qu'en ces ann?es-l?.
en
But it would not have sufficed me that the costumes alone should still have been the same as in those distant years.
eu
Oroitzapen baten osagai ezberdinek elkarren artean ohi duten solidaritatearengatik, gure oroimenak osagaiok orekaturik atxikitzen dituenez, ezer kentzea eta ezer arbuiatzea zilegi ez zaigun komunztadura batean, nik orduan zera nahiko nukeen, eguna emakume haietariko baten etxean bukatu ahal izatea, te-kikara baten aurrean, kolore ilunez margoturiko paretadun etxe batean, garai hartantxe (kontakizun honen lehen partea amaitzen denetik hurrengo urtean) oraindik Swann anderearena zena bezalakoxe gela batean, non izarniatuko ziratekeen, azaroko arrastirian, su laranjatuak, eta erredura gorria, eta krisantemoen sugar arrosa-zuriak, une haien antzekoak biziberrituz alegia, une haiek (geroago ikusiko denez) zeinetan ez bainintzen gauza izan desiratzen nitu?n plazerak bizitzeko. Izan ere, orain, inolako atarramenturik ez bazekarkidaten ere, une haiek, berez, beren hartantxe, aski xarmagarri izanak zirela iruditzen zitzaidan.
es
Porque, como existe una gran solidaridad entre las distintas partes de un recuerdo, y nuestra memoria las mantiene juntas en un equilibrio que no se puede alterar ni quitarle nada, lo que yo habr?a querido es ir a pasar el final de la tarde en casa de una de esas mujeres, delante de una taza de t?, en una habitaci?n con las paredes pintadas de tonos sombr?os, como era la de la se?ora de Swann (el a?o siguiente a aquel en que termina la primera parte de este relato), donde brillaran los anaranjados fuegos, la roja combusti?n, la llama rosa y blanca de los crisantemos en el crep?sculo de noviembre, en unos momentos semejantes a aquellos en que (como luego se ver?) no supe descubrir los placeres que deseaba.
fr
A cause de la solidarit? qu'ont entre elles les diff?rentes parties d'un souvenir et que notre m?moire maintient ?quilibr?es dans un assemblage o? il ne nous est pas permis de rien distraire, ni refuser, j'aurais voulu pouvoir aller finir la journ?e chez une de ces femmes, devant une tasse de th?, dans un appartement aux murs peints de couleurs sombres, comme ?tait encore celui de Mme Swann (l'ann?e d'apr?s celle o? se termine la premi?re partie de ce r?cit) et o? luiraient les feux orang?s, la rouge combustion, la flamme rose et blanche des chrysanth?mes dans le cr?puscule de novembre pendant des instants pareils ? ceux o? (comme on le verra plus tard) je n'avais pas su d?couvrir les plaisirs que je d?sirais. Mais maintenant, m?me ne me conduisant ? rien, ces instants me semblaient avoir eu eux-m?mes assez de charme. Je voudrais les retrouver tels que je me les rappelais.
en
Because of the solidarity that binds together the different parts of a general impression, parts that our memory keeps in a balanced whole, of which we are not permitted to subtract or to decline any fraction, I should have liked to be able to pass the rest of the day with one of those women, over a cup of tea, in a little house with dark-painted walls (as Mme. Swann's were still in the year after that in which the first part of this story ends) against which would glow the orange flame, the red combustion, the pink and white flickering of her chrysanthemums in the twilight of a November evening, in moments similar to those in which (as we shall see) I had not managed to discover the pleasures for which I longed. But now, albeit they had led to nothing, those moments struck me as having been charming enough in themselves. I sought to find them again as I remembered them. Alas!
eu
Oroitzen nitu?n bezalaxe nahi nituen berraurkitu. Baina, tamalez, bazterrotan, Louis XVI.
es
Pero ya no hab?a m?s que cuartos de estilo Luis XVI, todos de blanco, esmaltados de hortensias azules.
fr
H?las! il n'y avait plus que des appartements Louis XVI tout blancs, ?maill?s d'hortensias bleus.
en
there was nothing now but flats decorated in the Louis XVI style, all white paint, with hortensias in blue enamel.
eu
apartamentu zuri hortentsia urdinez emokatuak besterik ez zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera, oso berandu itzultzen zen jendea Parisera, negua amaitzear.
es
Adem?s, ahora se volv?a a Par?s muy tarde.
fr
D'ailleurs, on ne revenait plus ? Paris que tr?s tard.
en
Moreover, people did not return to Paris, now, until much later.
eu
Swann andereak gaztelu batetik ihardetsiko zidakeen esanez ezen otsailera arte, krisantemoen garaia baino franko geroagora arte alegia, ez zela etxeratuko, baldin eskatu banio, arren, lagun ziezadala nire oroitzapen hura atalik atal berreraikitzen, hain urte urrun bati atxikia izaki oroitzapena bera, eta beronetara milimetro bat bera ere hurbiltzea niretzat hain debeku erabatekoa, non desiraren atal guztiak, azken finean, hain eskuraezinak bihurtuak baitzitzaizkidan nola izana baitzen atzemanezina desira hori behiala alferrik jazarria zitzai?n plazera. Eta ezinbestekoa izango nukeen, halaber, emakume berberak izatea, beraien apaindura hain atsegin ohi nu?n haiexek, zeren, oraindik sinesbera nintz?n garai haietan, nire irudimenak banan-banan hautetsiak eta legenda banaz arnasberrituak baitzituen.
es
Y si hubiera pedido a la se?ora de Swann que reconstituyera para m? los elementos de ese recuerdo que estaba amarrado a un a?o lejano, a una fecha a la que no podr?a remontarme, me habr?a contestado que no volv?a hasta febrero, cuando ya hab?a pasado, con mucho, el tiempo de los crisantemos; porque los elementos de ese deseo eran tan inaccesibles como el placer que anta?o persegu? en vano.
fr
Mme Swann m'e?t r?pondu d'un ch?teau qu'elle ne rentrerait qu'en f?vrier, bien apr?s le temps des chrysanth?mes, si je lui avais demand? de reconstituer pour moi les ?l?ments de ce souvenir que je sentais attach? ? une ann?e lointaine, ? un mill?sime vers lequel il ne m'?tait pas permis de remonter, les ?l?ments de ce d?sir devenu lui-m?me inaccessible comme le plaisir qu'il avait jadis vainement poursuivi.
en
Mme. Swann would have written to me, from a country house, that she would not be in town before February, had I asked her to reconstruct for me the elements of that memory which I felt to belong to a distant era, to a date in time towards which it was forbidden me to ascend again the fatal slope, the elements of that longing which had become, itself, as inaccessible as the pleasure that it had once vainly pursued.
aurrekoa | 118 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus