Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
existentziaren sentipena besterik ez nuen sumatzen, beronen hasi-masizko bakuntasuna, animalia baten baitan pilpira daitekeen bezalatsu;
es
pero entonces el recuerdo.y todav?a no era el recuerdo del lugar en que me hallaba, sino el de otros sitios en donde yo hab?a vivido y en donde podr?a estar.
fr
j'?tais plus d?nu? que l'homme des cavernes;
en
I was more destitute of human qualities than the cave-dweller;
eu
leize-zuloetako gizakia baino biluziago kausitzen nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina orduan oroitzapena etortzen zen niregana-ez oraindik nengo?n lekukoa, bizi edo izan ahal izana nintz?n leku batzuetakoa baizik-, goitiko laguntza gisa etorri ere, ni ezerezetik erauztera, bestela ezin izango bainukeen neure kabuz handik irten;
es
descend?a hasta m? como un socorro llegado de lo alto para sacarme de la nada, porque yo solo nunca hubiera podido salir;
fr
mais alors le souvenir-non encore du lieu o? j'?tais, mais de quelques-uns de ceux que j'avais habit?s et o? j'aurais pu ?tre-venait ? moi comme un secours d'en haut pour me tirer du n?ant d'o? je n'aurais pu sortir tout seul;
en
but then the memory, not yet of the place in which I was, but of various other places where I had lived, and might now very possibly be, would come like a rope let down from heaven to draw me up out of the abyss of not-being, from which I could never have escaped by myself:
eu
segundo batez iragaten nintzen hainbat zibilizazio-menderen gainetik, eta petrolio-kriseiluen irudi lanbrotsuki erdi ikusiak lehenik, eta idun izurtuzko alkandorenak ondoren, berrosatu egiten zituzten ezari-ezarian nire niaren jatorrizko ezaugarriak.
es
en un segundo pasaba por encima de siglos de civilizaci?n, y la imagen borrosamente entrevista de las l?mparas de petr?leo, de las camisas con cuello vuelto, iban recomponiendo lentamente los rasgos peculiares de mi personalidad.
fr
je passais en une seconde par-dessus des si?cles de civilisation, et l'image confus?ment entrevue de lampes ? p?trole, puis de chemises ? col rabattu, recomposaient peu ? peu les traits originaux de mon moi.
en
in a flash I would traverse and surmount centuries of civilisation, and out of a half-visualised succession of oil-lamps, followed by shirts with turned-down collars, would put together by degrees the component parts of my ego.
eu
Beharbada gure inguruko gauzen gelditasun hori ez da berezkoa, gauza horiek berak eta ez beste direlako gure ziurtasunak-hots, gure pentsamenduak haien aurrean duen gelditasunakinposaturikoa baizik.
es
Esa inmovilidad de las cosas que nos rodean, acaso es una cualidad que nosotros les imponemos, con nuestra certidumbre de que ellas son esas cosas, y nada m?s que esas cosas, con la inmovilidad que toma nuestra pensamiento frente a ellas.
fr
Peut-?tre l'immobilit? des choses autour de nous leur est-elle impos?e par notre certitude que ce sont elles et non pas d'autres, par l'immobilit? de notre pens?e en face d'elles.
en
Perhaps the immobility of the things that surround us is forced upon them by our conviction that they are themselves, and not anything else, and by the immobility of our conceptions of them.
eu
Izan ere, hala esnatzen nintzenean, non nintzen jakin nahi baina jakin ezinik gogoa erabat durduzaturik, dena jirabiraka hasten zitzaidan inguruko ilunpean, bai gauzak, bai herrialdeak, bai urteak.
es
El caso es que cuando yo me despertaba as?, con el esp?ritu en conmoci?n, para averiguar, sin llegar a lograrlo, en d?nde estaba, todo giraba en torno de m?, en la oscuridad: las cosas, los pa?ses, los a?os.
fr
Toujours est-il que, quand je me r?veillais ainsi, mon esprit s'agitant pour chercher, sans y r?ussir, ? savoir o? j'?tais, tout tournait autour de moi dans l'obscurit?, les choses, les pays, les ann?es.
en
For it always happened that when I awoke like this, and my mind struggled in an unsuccessful attempt to discover where I was, everything would be moving round me through the darkness: things, places, years.
eu
Nire gorputzak, zirkin egiteko sorgortuegi, bere nekearen tamainako ahalegina egin ohi zuen bere soin-atalen kokaerari antzeman, beronen arabera hormaren nondik-norakoari eta altzarien nongoari igarri eta, azken finean, aurkitzen z?n egonlekua berreraiki eta izendatzeko.
es
Mi cuerpo, demasiado torpe para moverse, intentaba, seg?n fuera la forma de su cansancio, determinar la posici?n de sus miembros para de ah? inducir la direcci?n de la pared y el sitio de cada mueble, para reconstruir y dar nombre a la morada que le abrigaba.
fr
Mon corps, trop engourdi pour remuer, cherchait, d'apr?s la forme de sa fatigue, ? rep?rer la position de ses membres pour en induire la direction du mur, la place des meubles, pour reconstruire et pour nommer la demeure o? il se trouvait.
en
My body, still too heavy with sleep to move, would make an effort to construe the form which its tiredness took as an orientation of its various members, so as to induce from that where the wall lay and the furniture stood, to piece together and to give a name to the house in which it must be living.
eu
Berak lo egin izandako hainbat gela aurkezten zizkion, hurrenez hurren, gorputzaren beraren oroimenak, saihets-hezurren oroimenak, belaunenak, sorbaldenak, beraren inguruan horma ikusezin haiek guztiak, irudikaturiko gelaren tankeraren ginoan aldakor, ilunpetan zurrunbilo zebiltzan bitartean. Eta nire adimenak, aldien eta aldeen atalasean zalantzakor, inguruabar guztiak elkarretaratuz leku hari berrantzematen zionerako, berak-nire gorputzak-dena zekien, ordurako gogoratua baitzuen ohe hura nolakoa zen, non zeuden ateak, nondik zetorren leihoetako argi-errainua, eta kanpoan korridore bat zegoela, eta loak hartzerakoan neure artean nerabil?n eta iratzartzean hantxe berraurkitzen nu?n pentsamendua zein zen ere bai.
es
Su memoria de los costados, de las rodillas, de los hombros, le ofrec?a sucesivamente las im?genes de las varias alcobas en que durmiera, mientras que, a su alrededor, la paredes, invisibles, cambiando de sitio, seg?n la forma de la habitaci?n imaginada, giraban en las tinieblas. Y antes de que mi pensamiento, que vacilaba, en el umbral de los tiempos y de las formas, hubiese identificado, enlazado las diversas circunstancias que se le ofrec?an, el lugar de que se trataba, el otro, mi cuerpo, se iba acordando para cada sitio de c?mo era la cama, de d?nde estaban las puertas, d? ad?nde daban las ventanas, de si hab?a un pasillo, y, adem?s, de los pensamientos que al dormirme all? me preocupaban y que al despertarme volv?a a encontrar.
fr
Sa m?moire, la m?moire de ses c?tes, de ses genoux, de ses ?paules, lui pr?sentait successivement plusieurs des chambres o? il avait dormi, tandis qu'autour de lui les murs invisibles, changeant de place selon la forme de la pi?ce imagin?e, tourbillonnaient dans les t?n?bres.
en
Its memory, the composite memory of its ribs, knees, and shoulder-blades offered it a whole series of rooms in which it had at one time or another slept; while the unseen walls kept changing, adapting themselves to the shape of each successive room that it remembered, whirling madly through the darkness.
eu
Ene albo zurrunduak, bere norantzatasuna asmatzeko ahaleginetan, irudikatu egiten zuen, adibidez, paretaren kontra luze-luze etzanda zegoela errezeldun ohe handi batean, eta berehalaxe esaten nion neure buruari:
es
El lado anquilosado de mi cuerpo, al intentar adivinar su orientaci?n, se cre?a, por ejemplo, estar echado de cara a la pared, en un gran lecho con dosel, y yo en seguida me dec?a:
fr
Et avant m?me que ma pens?e, qui h?sitait au seuil des temps et des formes, e?t identifi? le logis en rapprochant les circonstances, lui,-mon corps,-se rappelait pour chacun le genre du lit, la place des portes, la prise de jour des fen?tres, l'existence d'un couloir, avec la pens?e que j'avais en m'y endormant et que je retrouvais au r?veil.
en
And even before my brain, lingering in consideration of when things had happened and of what they had looked like, had collected sufficient impressions to enable it to identify the room, it, my body, would recall from each room in succession what the bed was like, where the doors were, how daylight came in at the windows, whether there was a passage outside, what I had had in my mind when I went to sleep, and had found there when I awoke.
eu
"To, azkenean loak hartu naik, ama gabon esatera etorri aurretik", landan bainengoen antza, aitonarenean, berau hain aspaldi hila izan arren;
es
"Vaya, pues, por fin me he dormido, aunque mam? no vino a decirme adi?s", y es que estaba en el campo, en casa de mi abuelo, muerto ya hac?a tanto tiempo;
fr
Mon c?t? ankylos?, cherchant ? deviner son orientation, s'imaginait, par exemple, allong? face au mur dans un grand lit ? baldaquin et aussit?t je me disais:
en
The stiffened side underneath my body would, for instance, in trying to fix its position, imagine itself to be lying, face to the wall, in a big bed with a canopy;
eu
eta nire gorputzak, eta atseden hartzen alde hartara nentz?n albo harexek, nire gogoak sekula ahantzi behar ez zuke?n iragan baten jagole leial biak ere, oroimenera zekarzkidaten, esaterako, sabaitik katetxo batez zintzilikaturiko Bohemiako beirazko kriseilutxo kutxa-tankeradun haren sugarra, eta Sienako marmolezko tximinia, Combrayko nire logela hartakoa, aitona-amonenekoa, eta une hartan, zehazki antzeman ezin banien ere, une hartakoxeak iruditzen zitzaizkidan hain antzinako egun haiek, berehala, erabat iratzarritakoan, argiago berrikusiko nituenak.
es
y mi cuerpo, aquel lado de mi cuerpo en que me apoyaba, fiel guardi?n de un pasado que yo nunca debiera olvidar, me recordaba la llama de la lamparilla de cristal de Bohemia, en forma de urna, que pend?a del techo por leves cadenillas;
fr
"Tiens, j'ai fini par m'endormir quoique maman ne soit pas venue me dire bonsoir", j'?tais ? la campagne chez mon grand-p?re, mort depuis bien des ann?es;
en
and at once I would say to myself, "Why, I must have gone to sleep after all, and Mamma never came to say good night!" for I was in the country with my grandfather, who died years ago;
eu
Gero, beste jarrera baten gomuta sortzen zen ostera;
es
la chimenea de m?rmol de Siena, en la alcoba de casa de mis abuelos, en Combray;
fr
et mon corps, le c?t? sur lequel je reposais, gardiens fid?les d'un pass? que mon esprit n'aurait jamais d? oublier, me rappelaient la flamme de la veilleuse de verre de Boh?me, en forme d'urne, suspendue au plafond par des cha?nettes, la chemin?e en marbre de Sienne, dans ma chambre ? coucher de Combray, chez mes grands-parents, en des jours lointains qu'en ce moment je me figurais actuels sans me les repr?senter exactement et que je reverrais mieux tout ? l'heure quand je serais tout ? fait ?veill?.
en
and my body, the side upon which I was lying, loyally preserving from the past an impression which my mind should never have forgotten, brought back before my eyes the glimmering flame of the night-light in its bowl of Bohemian glass, shaped like an urn and hung by chains from the ceiling, and the chimney-piece of Siena marble in my bedroom at Combray, in my great-aunt's house, in those far distant days which, at the moment of waking, seemed present without being clearly penned, but would become plainer in a little while when I was properly awake.
eu
pareta beste noranzko batera lerratzen, orduan:
es
Luego, renac?a el recuerdo de otra postura;
fr
Puis renaissait le souvenir d'une nouvelle attitude;
en
Then would come up the memory of a fresh position;
eu
Mme.
es
la pared hu?a hacia otro lado:
fr
le mur filait dans une autre direction:
en
the wall slid away in another direction;
eu
de Saint-Loup-eneko ene gelan nengoen, landan;
es
estaba en el campo, en el cuarto a m? destinado en casa de la se?ora de Saint-Loup.
fr
j'?tais dans ma chambre chez Mme de Saint-Loup, ? la campagne;
en
I was in my room in Mme. de Saint-Loup's house in the country;
eu
alajainkoa!, hamarrak dituk gutxienez, honezkero bukatua behar ditek afaria! Gehiegi luzatua dut, nonbait, arratsero, Mme.
es
?Dios m?o! Lo menos son las diez.
fr
mon Dieu!
en
good heavens, it must be ten o'clock, they will have finished dinner!
eu
de Saint-Loupekin egurastetik itzulita, dotore jantzi aurretik egin ohi dudan lo-kuluxka.
es
Ya habr?n acabado de cenar.
fr
Il est au moins dix heures, on doit avoir fini de d?ner!
en
I must have overslept myself, in the little nap which I always take when I come in from my walk with Mme.
eu
Urte-mordoa igaroa baita Combrayz geroztik, han, beranduen etxeratuta ere, ilunabarreko isla gorriak behintzat beti ikusten bainituen leihoaren berinetan ispilaturik.
es
Debo de haber prolongado m?s de la cuenta esa siesta que me echo todas las tardes al volver de mi paseo con la se?ora de Saint-Loup, antes de ponerme de frac para ir a cenar.
fr
J'aurai trop prolong? la sieste que je fais tous les soirs en rentrant de ma promenade avec Mme de Saint-Loup, avant d'endosser mon habit.
en
de Saint-Loup, before dressing for the evening.
eu
Bestelakoa da, ordea, Tansonville-n, Mme.
es
Porque ya han transcurrido muchos a?os desde aquella ?poca de Combray, cuando, en los d?as en que m?s tarde regres?bamos a casa, la luz que yo ve?a en las vidrieras de mi cuarto era el rojizo reflejo crepuscular.
fr
Car bien des ann?es ont pass? depuis Combray, o?, dans nos retours les plus tardifs, c'?tait les reflets rouges du couchant que je voyais sur le vitrage de ma fen?tre.
en
For many years have now elapsed since the Combray days, when, coming in from the longest and latest walks, I would still be in time to see the reflection of the sunset glowing in the panes of my bedroom window.
eu
de Saint-Loup-eneko bizimodua, eta bestelakoa gauez bakarrik irtenda gozatzen dudan atsegina, orain ilargi zuritan jarraiki aspaldi eguzki gorritan jolastoki izan nitu?n bideoi;
es
Aqu?, en Tansonville, en casa de la se?ora Saint-Loup, hacemos un g?nero de vida muy distinto y es de muy distinto g?nero el placer que experimento en no salir m?s que de noche, en entregarme, a la luz de la luna, al rumbo de esos caminos en donde anta?o jugaba, a la luz del sol;
fr
C'est un autre genre de vie qu'on m?ne ? Tansonville, chez Mme de Saint-Loup, un autre genre de plaisir que je trouve ? ne sortir qu'? la nuit, ? suivre au clair de lune ces chemins o? je jouais jadis au soleil;
en
It is a very different kind of existence at Tansonville now with Mme. de Saint-Loup, and a different kind of pleasure that I now derive from taking walks only in the evenings, from visiting by moonlight the roads on which I used to play, as a child, in the sunshine;
eu
eta, afaritarako jantzi beharrean, bertan lo gelditua naizen gela hori urrundik dakusat, etxera itzultzerakoan, lanpararen-gaueko faro bakarraren-suek alderik alde zeharkatua.
es
y esa habitaci?n, donde me he quedado dormido olvidando que ten?a que vestirme para la cena, la veo desde lejos, cuando volvemos de paseo, empapada en la luz de la l?mpara, faro ?nico de la noche.
fr
et la chambre o? je me serai endormi au lieu de m'habiller pour le d?ner, de loin je l'aper?ois, quand nous rentrons, travers?e par les feux de la lampe, seul phare dans la nuit.
en
while the bedroom, in which I shall presently fall asleep instead of dressing for dinner, from afar off I can see it, as we return from our walk, with its lamp shining through the window, a solitary beacon in the night.
eu
Gomuta itzulingurukari eta nahasi hauek segundo bakan batzuk besterik ez zuten iraun ohi;
es
Estas evocaciones voltarias y confusas nunca duraban m?s all? de unos segundos;
fr
Ces ?vocations tournoyantes et confuses ne duraient jamais que quelques secondes;
en
These shifting and confused gusts of memory never lasted for more than a few seconds;
eu
maiz, non nengoen nire ez-jakite labur hark nekez bereizten zituen ezjakintasun haren osagai zir?n balizko guztiak, kinetoskopioak erakusten dizkigun zaldi lasterkari baten hurrenez hurrengo kokaguneak denok ere nekez banakatu ohi ditugun bezalatsu.
es
y a veces no me era posible distinguir por separado las diversas suposiciones que formaban la trama de mi incertidumbre respecto al lugar en que me hallaba, del mismo modo que al ver correr un caballo no podemos aislar las posiciones sucesivas que nos muestra el kinetoscopio.
fr
souvent, ma br?ve incertitude du lieu o? je me trouvais ne distinguait pas mieux les unes des autres les diverses suppositions dont elle ?tait faite, que nous n'isolons, en voyant un cheval courir, les positions successives que nous montre le kin?toscope.
en
it often happened that, in my spell of uncertainty as to where I was, I did not distinguish the successive theories of which that uncertainty was composed any more than, when we watch a horse running, we isolate the successive positions of its body as they appear upon a bioscope.
eu
Baina horra, aldian bat eta lantzean beste bat, bizi izana nintz?n gela guztiak nituen ordurako berrikusiak, eta azkenean denak etorri ohi zitzaizkidan gogora iratzarri ondorengo amets-aire luzeetan;
es
Pero, hoy una y ma?ana otra, yo iba viendo todas las alcobas que hab?a habitado durante mi vida, y acababa por acordarme de todas en las largas so?aciones que segu?an a mi despertar;
fr
Mais j'avais revu tant?t l'une, tant?t l'autre, des chambres que j'avais habit?es dans ma vie, et je finissais par me les rappeler toutes dans les longues r?veries qui suivaient mon r?veil;
en
But I had seen first one and then another of the rooms in which I had slept during my life, and in the end I would revisit them all in the long course of my waking dream:
eu
neguko logelak, non, oheratzerakoan, burua uzkurtzen baitugu gauzarik bitxienez apailaturiko habia moduko batean:
es
cuartos de invierno, cuando nos acostamos en ellos, la cabeza se acurruca en un nido formado por los m?s dispares objetos:
fr
chambres d'hiver o? quand on est couch?, on se blottit la t?te dans un nid qu'on se tresse avec les choses les plus disparates:
en
rooms in winter, where on going to bed I would at once bury my head in a nest, built up out of the most diverse materials, the corner of my pillow, the top of my blankets, a piece of a shawl, the edge of my bed, and a copy of an evening paper, all of which things I would contrive, with the infinite patience of birds building their nests, to cement into one whole;
eu
burkoaren izkinaz, burusien goi-tolesduraz, txal-punta batez, ohe-ertzaz, eta D?bats roses ale batez, han gainean etzanik azkenean anabasa bilbe trinko bihurtzen dugularik txorien teknikak ohi duen antzera;
es
un rinconcito de la almohada, la extremidad de las mantas, la punta de un mant?n, el borde de la cama y un n?mero de los D?bats Roses, todo ello junto y apretado en un solo bloque, seg?n la t?cnica de los p?jaros, a fuerza de apoyarse indefinidamente encima de ello;
fr
un coin de l'oreiller, le haut des couvertures, un bout de ch?le, le bord du lit, et un num?ro des D?bats roses, qu'on finit par cimenter ensemble selon la technique des oiseaux en s'y appuyant ind?finiment;
en
rooms where, in a keen frost, I would feel the satisfaction of being shut in from the outer world (like the sea-swallow which builds at the end of a dark tunnel and is kept warm by the surrounding earth), and where, the fire keeping in all night, I would sleep wrapped up, as it were, in a great cloak of snug and savoury air, shot with the glow of the logs which would break out again in flame:
eu
non, eguraldi izoztua delarik, sentitzen dugun plazera kanpoaldearekiko aldearena izaten baita (itsas ainarak bezala, honek ere lurpeko zulo baten hondoan ezartzen baitu bere habia lurraren berotasunean), eta non, suari gau osoan piztuta eusten baitzaio tximinian, etengabe berpizten diren ilintien erlantzez dirdaitzen den aire bero eta ketsuzko beroki-moduko baten baitan lo egiten baitugu, etzauntza ukiezin bat dirudien estalgarria, gelaren beraren barruan zulaturiko leize-zulo bero bat, gune sukartu eta hotz-berotan aldakorra, tarteka freskatu egiten baitigute begitartea gela-ertzetatik, leiho-ondoetatik, edo sutondotik urrun daudelako atzera berriz hoztu diren gainerako bazterretatik datozen aire-boladek;
es
cuarto de invierno, donde el placer que se disfruta en los d?as helados es el de sentirse separado del exterior (como la golondrina de mar que tiene el nido en el fondo de un subterr?neo, al calor de la tierra); cuartos en los cuales, como est? encendida toda la noche la lumbre de la chimenea, dormimos envueltos en un gran rop?n de aire c?lido y humoso, herido por el resplandor de los tizones que se reavivan, especie de alcoba impalpable, de c?lida caverna abierta en el mismo seno de la habitaci?n, zona ardiente de m?viles contornos t?rmicos, oreadas por unas bocanadas de aire que nos refrescan la frente y que salen de junto a las ventanas, de los rincones de la habitaci?n que est?n m?s lejos del fuego y que se enfriaron;
fr
o?, par un temps glacial le plaisir qu'on go?te est de se sentir s?par? du dehors (comme l'hirondelle de mer qui a son nid au fond d'un souterrain dans la chaleur de la terre), et o?, le feu ?tant entretenu toute la nuit dans la chemin?e, on dort dans un grand manteau d'air chaud et fumeux, travers? des lueurs des tisons qui se rallument, sorte d'impalpable alc?ve, de chaude caverne creus?e au sein de la chambre m?me, zone ardente et mobile en ses contours thermiques, a?r?e de souffles qui nous rafra?chissent la figure et viennent des angles, des parties voisines de la fen?tre ou ?loign?es du foyer et qui se sont refroidies;
en
in a sort of alcove without walls, a cave of warmth dug out of the heart of the room itself, a zone of heat whose boundaries were constantly shifting and altering in temperature as gusts of air ran across them to strike freshly upon my face, from the corners of the room, or from parts near the window or far from the fireplace which had therefore remained cold-or rooms in summer, where I would delight to feel myself a part of the warm evening, where the moonlight striking upon the half-opened shutters would throw down to the foot of my bed its enchanted ladder;
eu
-udako gelak, non atsegin izaten baitugu gau epelarekin bat eginik egotea, non ilargi-errainu zuriak, leihatila erdi irekietan barrena, ohe-oineraino jaurtitzen baitu bere zurubi liluratua, non ia izarpean bezalaxe lo egin baitezakegu, haize hozkirriak izpi baten gainean kulunkaturiko amilotxaren gisa;
es
cuartos estivales donde nos gusta no separarnos de la noche tibia, donde el rayo de luna, apoy?ndose en los entreabiertos postigos, lanza hasta el pie de la cama su escala encantada, donde dormimos casi como al aire libre, igual que un abejaruco mecido por la brisa en la punta de una rama;
fr
-chambres d'?t? o? l'on aime ?tre uni ? la nuit ti?de, o? le clair de lune appuy? aux volets entr'ouverts, jette jusqu'au pied du lit son ?chelle enchant?e, o? on dort presque en plein air, comme la m?sange balanc?e par la brise ? la pointe d'un rayon-;
en
where I would fall asleep, as it might be in the open air, like a titmouse which the breeze keeps poised in the focus of a sunbeam-or sometimes the Louis XVI room, so cheerful that I could never feel really unhappy, even on my first night in it:
eu
-batzuetan, Louis XVI. estiloko ganbera hura zen, hain alaia non lehen gauean ere ez bainintzen bertan dohakabeegia sentitu, zutabetxo haiek zituena, sabaiari leunki eusten eta ohearen lekua erakutsiz eta gordez hainbesteko xarmaz banakatzen zirenak;
es
otras veces, la alcoba estilo Luis XVI, tan alegre que ni siquiera la primera noche me sent?a desconsolado, con sus columnitas que sosten?an levemente el techo y que se apartaban con tanta gracia para se?alar y guardar el sitio destinado al lecho;
fr
parfois la chambre Louis XVI, si gaie que m?me le premier soir je n'y avais pas ?t? trop malheureux et o? les colonnettes qui soutenaient l?g?rement le plafond s'?cartaient avec tant de gr?ce pour montrer et r?server la place du lit;
en
that room where the slender columns which lightly supported its ceiling would part, ever so gracefully, to indicate where the bed was and to keep it separate;
eu
beste batzuetan, aitzitik, harako beste hura, txikia eta hain sabai altukoa, bi solairu halakoa bai gutxienez, piramide-tankeraduna eta zati batean kaobaz gain-apaindua zegoena, non lehen segundotik beretik moralki intoxikatua sentitu bainintzen, vetiver-usain ezezagun harengatik, errezel moreen etsaigoarengatik eta, ni han ez banengo bezala, han goian etengabe kirrinka zebil?n penduluaren axolagabetasun mutiriarengatik etsita;
es
otra vez, aquella alcoba chiquita, tan alta de techo, que se alzaba en forma de pir?mide ocupando la altura de dos pisos, revestida en parte de caoba y en donde me sent? desde el primer momento moralmente envenenado por el olor nuevo, desconocido para m?, moralmente la petiveria, y convencido de la hostilidad de las cortinas moradas y de la insolente indiferencia del reloj de p?ndulo, que se pasaba las horas chirriando, como si all? no hubiera nadie;
fr
parfois au contraire celle, petite et si ?lev?e de plafond, creus?e en forme de pyramide dans la hauteur de deux ?tages et partiellement rev?tue d'acajou, o? d?s la premi?re seconde j'avais ?t? intoxiqu? moralement par l'odeur inconnue du v?tiver, convaincu de l'hostilit? des rideaux violets et de l'insolente indiff?rence de la pendule qui jacassait tout haut comme si je n'eusse pas ?t? l?;
en
sometimes again that little room with the high ceiling, hollowed in the form of a pyramid out of two separate storeys, and partly walled with mahogany, in which from the first moment my mind was drugged by the unfamiliar scent of flowering grasses, convinced of the hostility of the violet curtains and of the insolent indifference of a clock that chattered on at the top of its voice as though I were not there;
eu
-non idulki-ispilu laukitu hark, arrotz eta anker, gelaren angeluetariko bat zeharka ezkutatzen baitzidan, nire ohiko ikuspegi-eremuari bere osotasun gozoa eragotzi eta aurreikusi gabeko kokamendu ezohikoa biziki larderiatuz;
es
cuarto en donde un extra?o e implacable espejo, sostenido en cuadradas patas, se atravesaba oblicuamente en uno de los rincones de la habitaci?n, abri?ndose a la fuerza, en la dulce plenitud de mi campo visual acostumbrado, un lugar que no estaba previsto y en donde mi pensamiento sufri? noches muy crueles afan?ndose durante horas y horas por dislocarse, por estirarse hacia lo alto para poder tomar cabalmente la forma de la habitaci?n y llenar hasta arriba su gigantesco embudo, mientras yo estaba echado en mi cama, con los ojos mirando al techo, el o?do avizor, las narices secas y el coraz?n palpitante;
fr
-o? une ?trange et impitoyable glace ? pieds quadrangulaires, barrant obliquement un des angles de la pi?ce, se creusait ? vif dans la douce pl?nitude de mon champ visuel accoutum? un emplacement qui n'y ?tait pas pr?vu;
en
while a strange and pitiless mirror with square feet, which stood across one corner of the room, cleared for itself a site I had not looked to find tenanted in the quiet surroundings of my normal field of vision:
eu
-non nire gogamenak, hedatzen eta gorantz luzatzen hainbeste orduz saiatuaren saiatuz, gau latz askoak nozituak baitzituen, gelaren tankerari zehazki igarri eta haren inbutu-era erraldoia goraino nolakoa ote zen asmatu nahirik, ohean etzanda, begiak zabal, belarria erne, sudurra sare, bihotza taupa:
es
hasta que la costumbre cambi? el color de las cortinas, ense?? al reloj a ser silencioso y al espejo, sesgado y cruel, a ser compasivo;
fr
-o? ma pens?e, s'effor?ant pendant des heures de se disloquer, de s'?tirer en hauteur pour prendre exactement la forme de la chambre et arriver ? remplir jusqu'en haut son gigantesque entonnoir, avait souffert bien de dures nuits, tandis que j'?tais ?tendu dans mon lit, les yeux lev?s, l'oreille anxieuse, la narine r?tive, le c?ur battant:
en
that room in which my mind, forcing itself for hours on end to leave its moorings, to elongate itself upwards so as to take on the exact shape of the room, and to reach to the summit of that monstrous funnel, had passed so many anxious nights while my body lay stretched out in bed, my eyes staring upwards, my ears straining, my nostrils sniffing uneasily, and my heart beating;
eu
harik eta ohiturak gortinen kolorea aldatzen zuen arte, pendulua isilarazten, ispilu zehar eta ankerrari gupida irakasten, vetiver-usaina uxatzen ez baina estaltzen bai behintzat, eta sabaiaren sasi-goratasuna nabarmenki murrizten.
es
disimul?, ya que no llegara a borrarlo por completo, el olor de la petiveria, e introdujo notable disminuci?n en la altura aparente del techo.
fr
jusqu'? ce que l'habitude e?t chang? la couleur des rideaux, fait taire la pendule, enseign? la piti? ? la glace oblique et cruelle, dissimul?, sinon chass? compl?tement, l'odeur du v?tiver et notablement diminu? la hauteur apparente du plafond. L'habitude!
en
until custom had changed the colour of the curtains, made the clock keep quiet, brought an expression of pity to the cruel, slanting face of the glass, disguised or even completely dispelled the scent of flowering grasses, and distinctly reduced the apparent loftiness of the ceiling.
eu
Ohitura!: moldatzaile trebea, motela izan arren, hainbat astez uzten baitio gure gogoari behin-behineko aurkintza batean sufritzen;
es
?Costumbre, celestina ma?osa, s?, pero que trabaja muy despacio y que empieza por dejar padecer a nuestro ?nimo durante semanas entras, en una instalaci?n precaria;
fr
am?nageuse habile mais bien lente et qui commence par laisser souffrir notre esprit pendant des semaines dans une installation provisoire;
en
Custom! that skilful but unhurrying manager who begins by torturing the mind for weeks on end with her provisional arrangements;
eu
gogoak gogara onartzen duena, hala ere, zeren, ohitura gabe eta bere baliabide hutsez, gogo hutsak ezin izango bailiguke egoitza bizigarririk inoiz erdietsi.
es
pero que, con todo y con eso, nos llena de alegr?a al verla llegar, porque sin ella, y reducida a sus propias fuerzas, el alma nunca lograr?a hacer habitable morada alguna!
fr
mais que malgr? tout il est bien heureux de trouver, car sans l'habitude et r?duit ? ses seuls moyens il serait impuissant ? nous rendre un logis habitable.
en
whom the mind, for all that, is fortunate in discovering, for without the help of custom it would never contrive, by its own efforts, to make any room seem habitable.
eu
Ordurako erabat esna nengoen, jakina, jiratua zen berriro nire gorputza, eta geraraziak zituen nire ingurukoak oro ziurtasunaren aingeru onak, ni neu burusien azpian eratzanez, hantxe, neure logelan, eta gauza guztiak gutxi gorabehera zein bere tokian ipiniz ilunpetan, komoda, lan-mahaia, tximinia ere hortxe, baita kale gaineko leihoa eta ate biak ere.
es
me hab?a acostado, arropado en mis mantas, en mi alcoba; hab?a puesto, poco m?s o menos en su sitio, en medio de la oscuridad, mi c?moda, mi mesa de escribir, la ventana que da a la calle y las dos puertas.
fr
Certes, j'?tais bien ?veill? maintenant, mon corps avait vir? une derni?re fois et le bon ange de la certitude avait tout arr?t? autour de moi, m'avait couch? sous mes couvertures, dans ma chambre, et avait mis approximativement ? leur place dans l'obscurit? ma commode, mon bureau, ma chemin?e, la fen?tre sur la rue et les deux portes.
en
Certainly I was now well awake; my body had turned about for the last time and the good angel of certainty had made all the surrounding objects stand still, had set me down under my bedclothes, in my bedroom, and had fixed, approximately in their right places in the uncertain light, my chest of drawers, my writing-table, my fireplace, the window overlooking the street, and both the doors.
eu
Alferrik izaten nuen, ordea, iratzarri berritako ezjakintasunak, irudi zehatzik gabe baina zantzuz behinik behin bai, han egon nintekeela sinetsarazia zid?n tokian benetan egon ez nengoela jakitea, alferrik, zeren ordurako jasana baitzuen irabioa nire oroimenak;
es
Pero era en vano que yo supiera que no estaba en esa morada en cuya presencia posible hab?a yo cre?do por lo menos, ya que no se me presentara su imagen distinta, en el primer momento de mi despertar;
fr
Mais j'avais beau savoir que je n'?tais pas dans les demeures dont l'ignorance du r?veil m'avait en un instant sinon pr?sent? l'image distincte, du moins fait croire la pr?sence possible, le branle ?tait donn? ? ma m?moire;
en
But it was no good my knowing that I was not in any of those houses of which, in the stupid moment of waking, if I had not caught sight exactly, I could still believe in their possible presence;
eu
normalean, ez nintzen berehala berriro loak hartzen saiatzen;
es
mi memoria ya hab?a recibido el impulso, y, por lo general, ya no intentaba volverme a dormir en seguida;
fr
g?n?ralement je ne cherchais pas ? me rendormir tout de suite;
en
for memory was now set in motion;
eu
gau gehiena gure aspaldiko bizialdia oroitzeari emana igarotzen nuen, Combrayn izeba-amonarenean, Balbecen, Parisen, Donci?resen, Venezian, edo beste nonahi, orduan ezagututako lekuak eta pertsonak, haietan eta haiengan ikusitakoa, haiei buruz entzundakoa, oroituz.
es
la mayor parte de la noche la pasaba en rememorar nuestra vida de anta?o en Combray, en casa de la hermana de mi abuela en Balbec, en Par?s, en Donzi?res, en Venecia, en otras partes m?s, y en recordar los lugares, las personas que all? conoc?, lo que vi de ellas, lo que de ellas me contaron.
fr
je passais la plus grande partie de la nuit ? me rappeler notre vie d'autrefois, ? Combray chez ma grand'tante, ? Balbec, ? Paris, ? Donci?res, ? Venise, ailleurs encore, ? me rappeler les lieux, les personnes que j'y avais connues, ce que j'avais vu d'elles, ce qu'on m'en avait racont?.
en
as a rule I did not attempt to go to sleep again at once, but used to spend the greater part of the night recalling our life in the old days at Combray with my great-aunt, at Balbec, Paris, Donci?res, Venice, and the rest; remembering again all the places and people that I had known, what I had actually seen of them, and what others had told me.
eu
Combray-n, egunero, ilunabar aldera, logela izaten nuen neure kezken kokaleku finko eta mingarri, oheratu eta, loak hartu gabe, amarengandik eta amonarengandik urrun egon beharko nu?n ordua baino franko lehenagotik ere.
es
En Combray, todos los d?as, desde que empezaba a caer la tarde y mucho antes de que llegara el momento de meterme en la cama y estarme all? sin dormir, separado de mi madre y de mi abuela, mi alcoba se convert?a en el punto c?ntrico, fija y doloroso de mis preocupaciones.
fr
A Combray, tous les jours d?s la fin de l'apr?s-midi, longtemps avant le moment o? il faudrait me mettre au lit et rester, sans dormir, loin de ma m?re et de ma grand'm?re, ma chambre ? coucher redevenait le point fixe et douloureux de mes pr?occupations.
en
At Combray, as every afternoon ended, long before the time when I should have to go up to bed, and to lie there, unsleeping, far from my mother and grandmother, my bedroom became the fixed point on which my melancholy and anxious thoughts were centred.
eu
Ni entretenitzearren, itxura tristeegia neuk?n arratsetan bederen, linterna magiko bat uzten zidaten, eta haretxekin hornitzen nire lanpara, afalordura bitarte, ez baitzen asmakizun makala;
es
A mi familia se le hab?a ocurrido, para distraerme aquellas noches que me ve?an con aspecto m?s trist?n, regalarme un linterna m?gica; y mientras llegaba la hora de cenar, la instal?bamos en la l?mpara de mi cuarto;
fr
On avait bien invent?, pour me distraire les soirs o? on me trouvait l'air trop malheureux, de me donner une lanterne magique, dont, en attendant l'heure du d?ner, on coiffait ma lampe;
en
Some one had had the happy idea of giving me, to distract me on evenings when I seemed abnormally wretched, a magic lantern, which used to be set on top of my lamp while we waited for dinner-time to come:
eu
aro gotikoko lehen arkitekto eta beira-maisuek bezalatsu, linterna hark ere erlantz ukiezinez ordezkatzen zuen pareten opakotasuna, naturaz gaindiko agerkunde nabarrez, horma hura beiradura dardarkari eta iragankor, hainbat elezaharren agertoki, bihurtuz.
es
y la linterna, al modo de los primitivos arquitectos y maestros vidrieros de la ?poca g?tica, substituida la opacidad de las paredes por irisaciones impalpables, por sobrenaturales apariciones multicolores, donde se dibujaban las leyendas como en un vitral fugaz y tembloroso.
fr
et, ? l'instar des premiers architectes et ma?tres verriers de l'?ge gothique, elle substituait ? l'opacit? des murs d'impalpables irisations, de surnaturelles apparitions multicolores, o? des l?gendes ?taient d?peintes comme dans un vitrail vacillant et momentan?.
en
in the manner of the master-builders and glass-painters of gothic days it substituted for the opaqueness of my walls an impalpable iridescence, supernatural phenomena of many colours, in which legends were depicted, as on a shifting and transitory window.
eu
Horrek, alabaina, handitu egiten zuen nire tristura, argiztapen-aldaketa hark porroskatu egiten baitzidan neure gelarekiko nu?n ohitura, hain zuzen ere, oheratze-orduko estiraz aparte, gela bera jasangarri bihurtua zidana.
es
Pero con eso mi tristeza se acrec?a m?s a?n porque bastaba con el cambio de iluminaci?n para destruir la costumbre que yo ya ten?a de mi cuarto, y gracias a la cual me era soportable la habitaci?n, excepto en el momento de acostarme.
fr
Mais ma tristesse n'en ?tait qu'accrue, parce que rien que le changement d'?clairage d?truisait l'habitude que j'avais de ma chambre et gr?ce ? quoi, sauf le supplice du coucher, elle m'?tait devenue supportable.
en
But my sorrows were only increased, because this change of lighting destroyed, as nothing else could have done, the customary impression I had formed of my room, thanks to which the room itself, but for the torture of having to go to bed in it, had become quite endurable.
eu
Orain, ordea, ezezaguna zitzaidan zeharo, eta hantxe ni, ezinegonean, trenetik jaitsi berri eta estreinako aldiz hotel edo ostaturen bateko gela arrotz batean banengo bezala.
es
A la luz de la linterna no reconoc?a mi alcoba, y me sent?a desosegado, como en un cuarto de fonda o de "chalet" donde me hubiera alojado por vez primera al bajar del tren.
fr
Maintenant je ne la reconnaissais plus et j'y ?tais inquiet, comme dans une chambre d'h?tel ou de "chalet", o? je fusse arriv? pour la premi?re fois en descendant de chemin de fer.
en
For now I no longer recognised it, and I became uneasy, as though I were in a room in some hotel or furnished lodging, in a place where I had just arrived, by train, for the first time.
eu
Bere zaldiaren urrats atezatuaz, Golo, asmo izugarri batek gidaturik, kolore berde ilunez belusaturiko muinoaren maldako oihanxka triangeluarretik atera eta kilimolo aitzinatzen zen Genobeba Brabanteko gaixoaren gaztelurantz.
es
Al paso sofrenado de su caballo, Golo, dominado por un atroz designio, sal?a del bosquecillo triangular que aterciopelaba con su sombr?o verdor la falda de una colina e iba adelant?ndose a saltitos hacia el castillo de Genoveva de Brabante.
fr
Au pas saccad? de son cheval, Golo, plein d'un affreux dessein, sortait de la petite for?t triangulaire qui veloutait d'un vert sombre la pente d'une colline, et s'avan?ait en tressautant vers le ch?teau de la pauvre Genevi?ve de Brabant.
en
Riding at a jerky trot, Golo, his mind filled with an infamous design, issued from the little three-cornered forest which dyed dark-green the slope of a convenient hill, and advanced by leaps and bounds towards the castle of poor Genevi?ve de Brabant.
eu
Gaztelu hura lerro makur baten ariora zegoen ebakia, linternaren erretenetan ahokatzen z?n bastidorean apailaturiko beirazko obalo haietako baten ertza baizik ez baitzen.
es
La silueta de este castillo se cortaba en una l?nea curva, que no era otra cosa que el borde de uno de los ?valos de vidrio insertados en el marc? de madera que se introduc?a en la ranura de la linterna.
fr
Ce ch?teau ?tait coup? selon une ligne courbe qui n'?tait autre que la limite d'un des ovales de verre m?nag?s dans le ch?ssis qu'on glissait entre les coulisses de la lanterne.
en
This castle was cut off short by a curved line which was in fact the circumference of one of the transparent ovals in the slides which were pushed into position through a slot in the lantern.
eu
Gazteluaren hormatal bat besterik ez, aurrean landa bat zuena, eta hantxe Genobeba ametsetan pentsakor, bere gerriko urdina soinean. Horiak ziren bai gaztelua bai landa, haiek ikusi arte itxaron beharrik ez nik zein koloretakoak ziren jakiteko:
es
No era, pues, m?s que un lienzo de castillo que ten?a delante una landa, donde Genoveva, se entregaba a sus ensue?os; llevaba Genoveva un ce?idor celeste.
fr
Ce n'?tait qu'un pan de ch?teau et il avait devant lui une lande o? r?vait Genevi?ve qui portait une ceinture bleue.
en
It was only the wing of a castle, and in front of it stretched a moor on which Genevi?ve stood, lost in contemplation, wearing a blue girdle.
eu
Brabant izenaren ozentasun urrekarak berak garbi asko adierazia zidan aldez aurretik, bastidoreko beirek baino lehenago.
es
El castillo y la landa eran amarillos, y yo no necesitaba esperar a verlos para saber de qu? color eran porque antes de que me lo mostraran los cristales de la linterna ya me lo hab?a anunciado con toda evidencia la ?ureo-rojiza sonoridad del nombre de Brabante.
fr
Le ch?teau et la lande ?taient jaunes et je n'avais pas attendu de les voir pour conna?tre leur couleur car, avant les verres du ch?ssis, la sonorit? mordor?e du nom de Brabant me l'avait montr?e avec ?vidence.
en
The castle and the moor were yellow, but I could tell their colour without waiting to see them, for before the slides made their appearance the old-gold sonorous name of Brabant had given me an unmistakable clue.
eu
Golo geratu egiten zen une batez izeba-amonak goraki irakurtzen zihardu?n ipuin-kalaka hura tristuraz entzutera, dena ulertzen zuela baitzirudien, bere jarrera testuaren oharretara egokitzen zuelarik maiestate-ukituren bat ere bazu?n halako otzantasun moduko batez;
es
Golo se paraba un momento para escuchar contristado el discurso que mi t?a le?a en alta voz y que Golo daba muestras de comprender muy bien, pues iba ajustando su actitud a las indicaciones del texto, con docilidad no exenta de cierta majestad;
fr
Golo s'arr?tait un instant pour ?couter avec tristesse le boniment lu ? haute voix par ma grand'tante et qu'il avait l'air de comprendre parfaitement, conformant son attitude avec une docilit? qui n'excluait pas une certaine majest?, aux indications du texte;
en
Golo stopped for a moment and listened sadly to the little speech read aloud by my great-aunt, which he seemed perfectly to understand, for he modified his attitude with a docility not devoid of a degree of majesty, so as to conform to the indications given in the text;
