Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Les bois sont d?j? noirs, le ciel est encore bleu...
es
Ya est? el bosque sombr?o, fiero azul sigue el cielo...
fr
Les bois sont d?j? noirs, le ciel est encor bleu...
en
Now are the woods all black, but still the sky is blue.
eu
"Zeruak iraun beza beti urdin zuretzat, adiskide gaztea;
es
-?Ojal? siga el cielo siempre azul para usted!, amiguito m?o;
fr
Que le ciel reste toujours bleu pour vous, mon jeune ami;
en
May you always see a blue sky overhead, my young friend;
eu
eta orain niretzat datorren ordu horretan ere, oihanak jadanik beltz eta gaua fite abailtzen denekoan, ni bezalaxe kontsolatuko zara zu ere zeru aldera begira.
es
hasta en esa hora que para m? ya va llegando, cuando el bosque est? sombr?o y cae la noche, se consolar? usted mirando al cielo...Sac? un cigarrillo y se estuvo un rato con la vista puesta en el horizonte.
fr
et m?me ? l'heure, qui vient pour moi maintenant, o? les bois sont d?j? noirs, o? la nuit tombe vite, vous vous consolerez comme je fais en regardant du c?t? du ciel."
en
and then, even when the time comes, which is coming now for me, when the woods are all black, when night is fast falling, you will be able to console yourself, as I am doing, by looking up to the sky."
eu
-Bere sakelatik zigarreta atera eta luzaroan egon zen ostertzari beha-. Agur, lagunok-esan zigun halako batean, eta guregandik aldendu.
es
-?Bueno, adi?s, amigos!., dijo de pronto, y se march?. A la hora en que yo bajaba a la cocina a enterarme, la cena ya estaba empezada, y Francisca se?oreaba las fuerzas de la naturaleza convertidas en auxiliares suyas, como en esas comedias de magia donde los gigantes hacen de cocineros;
fr
Il sortit de sa poche une cigarette, resta longtemps les yeux ? l'horizon, "Adieu, les camarades", nous dit-il tout ? coup, et il nous quitta.
en
He took a cigarette from his pocket and stood for a long time, his eyes fixed on the horizon. "Goodbye, friends!" he suddenly exclaimed, and left us.
eu
Menuaren berri galdetzera jaisten nintzenerako, afariaren prestakuntza hasia izaten zen zegoeneko, eta Fran?oise hantxe, naturaren indar bere laguntzaile bihurtuei aginduka, diganteak sukaldari gisa agertzen diren lamia-ipuinetan bezala, harrikatzari antxit egiten, lursagarrak lurrunetan erregosten, eta azken sualdia ematen aurretiaz hainbat buztin-ontzitan atonduak zitu?n bere sukaldaritza-maisulan haiei, zirela ontziok upa, tupina, lapiko edo arrain-zartagin, nahiz ehizakirako terrina, pastizarako molde, edo kremarako antoxin, neurri orotako eltzeak ere barne.
es
meneaba el carb?n, entregaba al vapor unas patatas para estofadas, y daba punto, vali?ndose del fuego, a maravillas culinarias, preparadas previamente en recipientes de ceramista desde las tinas, las marmitas, el caldero, las besugueras, a las ollitas para la caza, los moldes de reposter?a y los tarritos para natillas: pasando por una colecci?n completa de cacerolas de todas dimensiones.
fr
A cette heure o? je descendais apprendre le menu, le d?ner ?tait d?j? commenc?, et Fran?oise, commandant aux forces de la nature devenues ses aides, comme dans les f?eries o? les g?ants se font engager comme cuisiniers, frappait la houille, donnait ? la vapeur des pommes de terre ? ?tuver et faisait finir ? point par le feu les chefs-d'?uvre culinaires d'abord pr?par?s dans des r?cipients de c?ramiste qui allaient des grandes cuves, marmites, chaudrons et poissonni?res, aux terrines pour le gibier, moules ? p?tisserie, et petits pots de cr?me en passant par une collection compl?te de casserole de toutes dimensions.
en
At the hour when I usually went downstairs to find out what there was for dinner, its preparation would already have begun, and Fran?oise, a colonel with all the forces of nature for her subalterns, as in the fairy-tales where giants hire themselves out as scullions, would be stirring the coals, putting the potatoes to steam, and, at the right moment, finishing over the fire those culinary masterpieces which had been first got ready in some of the great array of vessels, triumphs of the potter's craft, which ranged from tubs and boilers and cauldrons and fish kettles down to jars for game, moulds for pastry, and tiny pannikins for cream, and included an entire collection of pots and pans of every shape and size.
eu
Begira gelditzen nintzaien, mahai gainean, sukaldeko neskameak aletu berriak zitu?n ilar txikiei, denak lerro-lerro paratuak eta zenbatuak, joko bateko bola berdeak bailiran;
es
Me paraba a mirar encima de la mesa, donde acababa de mondarlos la moza, los guisantes alineados y contados, como verdes bolitas de un juego;
fr
Je m'arr?tais ? voir sur la table, o? la fille de cuisine venait de les ?cosser, les petits pois align?s et nombr?s comme des billes vertes dans un jeu;
en
I would stop by the table, where the kitchen-maid had shelled them, to inspect the platoons of peas, drawn up in ranks and numbered, like little green marbles, ready for a game;
eu
baina benetan liluratzen nindutenak zainzuriak ziren, saltsa urdin ilun eta arrosaz beratuak, beraien buruxka, malba eta azurez ?abartuxea, ezari-ezarian gero eta argiagotuz doalarik zenbat eta zuztar alderago-berau, ordea, landa-lurraz oraindik zikin-lurrekoak ez diren hainbat irisazioz.
es
pero mi pasmo era ante los esp?rragos empapados de azul ultramar y de rosa, y cuyo tallo, mordisqueado de azul malva, iba rebaj?ndose insensiblemente hasta la base.sucia a?n por el suelo de su planta., con irisaciones de belleza supraterrena.
fr
mais mon ravissement ?tait devant les asperges, tremp?es d'outremer et de rose et dont l'?pi, finement pignoch? de mauve et d'azur, se d?grade insensiblement jusqu'au pied,-encore souill? pourtant du sol de leur plant,-par des irisations qui ne sont pas de la terre.
en
but what fascinated me would be the asparagus, tinged with ultramarine and rosy pink which ran from their heads, finely stippled in mauve and azure, through a series of imperceptible changes to their white feet, still stained a little by the soil of their garden-bed:
eu
Iruditzen zitzaidan ezen ?abardura zerutiar haiek salatu egiten zituztela ipuinetako kreatura maitagarri batzuk, beren burua lekale bilakatzera jostatuak zirenak, haragi jangarri eta mardulezko beren mozorro haren bitartez, egunsenti-kolore haietan, ortzadar-zirriborro hartan, ilunabar urdinezko iraungidura hartan, halako izaera bitxi preziatu bat iradokitzen zidatenak, hain zuzen ere, zainzuri haietarik jana nu?n afari ororen ondotiko gauean, Shakespeareren xaribari baten antzeko beren fartsa poetiko trauskiletan, nire gelako gernu-ontzia lurrin-ontzi bihurraraztera jolasten zirenean adierazten zidaten berbera.
es
Parec?a que aquellos matices celestes delataban a las deliciosas criaturas que se entretuvieron en metamorfosearse en verduras, y que, a trav?s del disfraz de su firme carne comestible, transparentaban con sus colores de aurora naciente sus intentos de arco iris y su languidez de noches azules, una esencia preciosa, perceptible para m? aun cuando, durante toda la noche que segu?a a una comida donde hubo esp?rragos, se divert?an en sus farsas po?ticas y groseras, como fantas?a shakespeariana, en trocar mi vaso de noche en copa de perfume.
fr
Il me semblait que ces nuances c?lestes trahissaient les d?licieuses cr?atures qui s'?taient amus?es ? se m?tamorphoser en l?gumes et qui, ? travers le d?guisement de leur chair comestible et ferme, laissaient apercevoir en ces couleurs naissantes d'aurore, en ces ?bauches d'arc-en-ciel, en cette extinction de soirs bleus, cette essence pr?cieuse que je reconnaissais encore quand, toute la nuit qui suivait un d?ner o? j'en avais mang?, elles jouaient, dans leurs farces po?tiques et grossi?res comme une f?erie de Shakespeare, ? changer mon pot de chambre en un vase de parfum.
en
a rainbow-loveliness that was not of this world. I felt that these celestial hues indicated the presence of exquisite creatures who had been pleased to assume vegetable form, who, through the disguise which covered their firm and edible flesh, allowed me to discern in this radiance of earliest dawn, these hinted rainbows, these blue evening shades, that precious quality which I should recognise again when, all night long after a dinner at which I had partaken of them, they played (lyrical and coarse in their jesting as the fairies in Shakespeare's Dream) at transforming my humble chamber into a bower of aromatic perfume.
eu
Giottoren Karitate gaixoak, Swannek deitzen zion bezala, bera izaki Fran?oiseren aginduz haiek "zuritzearen" ardura zuena, hantxe zeuzkan zainzuriok otzara batean, atsekabe-begitartez beltzuri, munduaren zorigaitz guztien nahigabe-lagun bailitzan;
es
La pobre Caridad de Giotto, como Swann la llamaba, encargada por Francisca de.recortarlos., los ten?a al lado en una cesta, con cara de pena, como si estuviera sintiendo todo el dolor de la madre tierra;
fr
La pauvre Charit? de Giotto, comme l'appelait Swann, charg?e par Fran?oise de les "plumer", les avait pr?s d'elle dans une corbeille, son air ?tait douloureux, comme si elle ressentait tous les malheurs de la terre;
en
Poor Giotto's Charity, as Swann had named her, charged by Fran?oise with the task of preparing them for the table, would have them lying beside her in a basket; sitting with a mournful air, as though all the sorrows of the world were heaped upon her;
eu
eta beren tunika arrosetatik gora zainzuriok hertsatzen zituzt?n azurezko koroa arinak hain fin zeuden marraztuak, izarrik izar, nola dauden, Paduako freskoan, Bertutearen bekoki inguruan txirikordaturiko edo haren otzaratik gainezkaturiko loreak.
es
y las leves coronas azules que ce??an a los esp?rragos por cima de sus t?nicas rosas, se dibujaban tan finamente, estrella por estrella, como se dibuja en el fresco de Padua las flores ce?idas en la frente de la Virtud o prendidas en su canastilla.
fr
et les l?g?res couronnes d'azur qui ceignaient les asperges au-dessus de leurs tuniques de rose ?taient finement dessin?es, ?toile par ?toile, comme le sont dans la fresque les fleurs band?es autour du front ou piqu?es dans la corbeille de la Vertu de Padoue.
en
and the light crowns of azure which capped the asparagus shoots above their pink jackets would be finely and separately outlined, star by star, as in Giotto's fresco are the flowers banded about the brows, or patterning the basket of his Virtue at Padua.
eu
Fran?oisek, bitartean, burruntzian biribilka oilaskoa erretzen ziharduen, berak ez bestek zekien bezala, beraren merituen usaina Combray osoan barrena hain urrunera hedarazia zut?n oilasko haietariko bat, mahaira zerbitzatzen zigunean, beraren aiurriari buruzko nire iritzi berezian, amultsutasuna gailentzen zela pentsarazten zidana, berak hain mardul eta hain samur bihurtzen zeki?n okela haren aroma eta Fran?oiseren beraren bertute berezkoren baten lurrina gauza bat eta bera baitziren niretzat.
es
Y entre tanto, Francisca daba vueltas en el asador a uno de aquellos pollos, asados como ella sola sab?a hacerlo, que difundieron por todo Combray el olor de sus m?ritos, y que cuando no los serv?a a la mesa hac?an triunfar la bondad en mi concepci?n especial de su car?cter, porque el aroma de esa carne que ella convert?a en tan tierna y untuosa, era para m? el perfume mismo de una de sus virtudes.
fr
Et cependant, Fran?oise tournait ? la broche un de ces poulets, comme elle seule savait en r?tir, qui avaient port? loin dans Combray l'odeur de ses m?rites, et qui, pendant qu'elle nous les servait ? table, faisaient pr?dominer la douceur dans ma conception sp?ciale de son caract?re, l'ar?me de cette chair qu'elle savait rendre si onctueuse et si tendre n'?tant pour moi que le propre parfum d'une de ses vertus.
en
And, meanwhile, Fran?oise would be turning on the spit one of those chickens, such as she alone knew how to roast, chickens which had wafted far abroad from Combray the sweet savour of her merits, and which, while she was serving them to us at table, would make the quality of kindness predominate for the moment in my private conception of her character; the aroma of that cooked flesh, which she knew how to make so unctuous and so tender, seeming to me no more than the proper perfume of one of her many virtues.
eu
Baina, gure aita Legrandinekiko topaketaz famili kontseiluarekin autuan ari z?n bitartean sukaldera jaitsi nintzeneko egun hura, hain juxtu, Giottoren Karitatea, erditu berriaren minez oso ahul, ohetik jaiki ezin izan z?n eguna suertatu;
es
Pero el d?a que baj? a la cocina mientras mi padre consultaba al consejo de familia respecto a su encuentro con Legrandin, era uno de aquellos en que la Caridad de Giotto, bastante mal a?n por su reciente parto, no pod?a levantarse;
fr
Mais le jour o?, pendant que mon p?re consultait le conseil de famille sur la rencontre de Legrandin, je descendis ? la cuisine, ?tait un de ceux o? la Charit? de Giotto, tr?s malade de son accouchement r?cent, ne pouvait se lever;
en
But the day on which, while my father took counsel with his family upon our strange meeting with Legrandin, I went down to the kitchen, was one of those days when Giotto's Charity, still very weak and ill after her recent confinement, had been unable to rise from her bed;
eu
Fran?oise, laguntzarik ez eta, berandutua zebilen.
es
y Francisca, como no ten?a ayuda, estaba retrasada en su trabajo.
fr
Fran?oise, n'?tant plus aid?e, ?tait en retard.
en
Fran?oise, being without assistance, had fallen into arrears.
eu
Ni behera iritsi nintzenean, bera, oilategi ingurura ematen zu?n sukalde atzeko partean, oilasko bat hiltzen ari zen, oilasko bat, bere jazargo etsituan eta borroka guztiz zilegian inarrosten ari zena, Fran?oise bere onetik at lepoa belarripean zulatu nahian ari baitzitzaion heriosuhar, "piztia zikina!, piztia zikina halakoa!" oihuak lagun, oilasko bat, izan ere, gure zerbitzariaren amultsutasun eta eraspen santua inondik ere distirarazten ez zuena, biharamuneko afaritarakoan, bere azala kasula baten gisa urrez brodaturik eta bere zuku lerdena ziborio batetik bezala tantaka zeriola, mahaigaineratuko zitzaigunean ez bezala.
es
Cuando baj? la vi en la despensa, que daba al corral, matando un pollo, que con su resistencia desesperada y tan natural, acompa?ada por los gritos de Francisca, que, fuera de s?, al mismo tiempo que trataba de abrirle el cuello por debajo de la oreja, chillaba.?Mal bicho, mal bicho!, pon?a la santa dulzura y la unci?n de nuestra dom?stica un poco menos en evidencia de lo que hubiera puesto el pobre animal en el almuerzo del d?a siguiente, con su pellejo bordado en oro como una casulla, y su grasa preciosa, que parec?a ir goteando de un rop?n.
fr
Quand je fus en bas, elle ?tait en train, dans l'arri?re-cuisine qui donnait sur la basse-cour, de tuer un poulet qui, par sa r?sistance d?sesp?r?e et bien naturelle, mais accompagn?e par Fran?oise hors d'elle, tandis qu'elle cherchait ? lui fendre le cou sous l'oreille, des cris de "sale b?te! sale b?te!", mettait la sainte douceur et l'onction de notre servante un peu moins en lumi?re qu'il n'e?t fait, au d?ner du lendemain, par sa peau brod?e d'or comme une chasuble et son jus pr?cieux ?goutt? d'un ciboire.
en
When I went in, I saw her in the back-kitchen which opened on to the courtyard, in process of killing a chicken; by its desperate and quite natural resistance, which Fran?oise, beside herself with rage as she attempted to slit its throat beneath the ear, accompanied with shrill cries of "Filthy creature! Filthy creature!" it made the saintly kindness and unction of our servant rather less prominent than it would do, next day at dinner, when it made its appearance in a skin gold-embroidered like a chasuble, and its precious juice was poured out drop by drop as from a pyx.
eu
Halako batean hil zuenean, azkenik, bildu zuen Fran?oisek oilaskoaren odol-parrastada, etengabeko jarioan zeriona, baina bere bihotzeko korromioa artean apenas ito gabea izaki nonbait, zeren, herrazko asalduraz oraindik, bere etsaiaren gorpuari begira, berriro esan baitzion, dobla eta fini: "Piztia zikina!".
es
Cuando ya muri?, Francisca recogi? la sangre, que iba corriendo sin sofocar su rencor, y aun tuvo un acceso de c?lera, y mirando el cad?ver de su enemigo, dijo por ?ltima vez:.Mal bicho..
fr
Quand il fut mort, Fran?oise recueillit le sang qui coulait sans noyer sa rancune, eut encore un sursaut de col?re, et regardant le cadavre de son ennemi, dit une derni?re fois:
en
When it was dead Fran?oise mopped up its streaming blood, in which, however, she did not let her rancour drown, for she gave vent to another burst of rage, and, gazing down at the carcass of her enemy, uttered a final "Filthy creature!"
eu
Dar-dar batean itzuli nintzen gora;
es
Volv? a subir, todo tr?mulo;
fr
"Sale b?te!" Je remontai tout tremblant;
en
I crept out of the kitchen and upstairs, trembling all over;
eu
Fran?oise gure etxetik at iraitzi zezaten desiotan bor-bor.
es
mi deseo hubiera sido que echaran en seguida a Francisca.
fr
j'aurais voulu qu'on m?t Fran?oise tout de suite ? la porte.
en
I could have prayed, then, for the instant dismissal of Fran?oise.
eu
Baina nork egingo zizkidan aurrerantzean hain opil beroak, hain kafe usaintsua, eta are... oilasko haiek berak ere?...
es
Pero entonces, ?qui?n me har?a unas alb?ndigas tan calentitas, un caf? tan perfumado... y aquellos pollos...?
fr
Mais qui m'e?t fait des boules aussi chaudes, du caf? aussi parfum?, et m?me... ces poulets?...
en
But who would have baked me such hot rolls, boiled me such fragrant coffee, and even-roasted me such chickens?
eu
Kalkulu koldar huraxe, denek egina zuten nik bezalaxe.
es
Y en realidad, ese cobarde c?lculo lo hemos hecho todos, como lo hice yo entonces.
fr
Et en r?alit?, ce l?che calcul, tout le monde avait eu ? le faire comme moi.
en
And, as it happened, everyone else had already had to make the same cowardly reckoning.
eu
Izan ere, izeba L?oniek bazekien-nik artean ez-ezen Fran?oise, bere alabarentzat eta bere ilobentzat kexarik ttipienik gabe bere bizitza ere emango zukeena, beste izaki batzuentzat, ordea, ezin gupidagabeagoa zela. Hala ere, hura etxerako gorde izebak, haren krudeltasuna ezagutu bai, baina haren zerbitzua areago estimatzen.
es
Porque mi t?a Leoncia sab?a.cosa que ignoraba yo. que Francisca, que habr?a dado su vida sin una queja por su hija o por sus sobrinos, era para los dem?s seres extraordinariamente dura de coraz?n.
fr
Car ma tante L?onie savait,-ce que j'ignorais encore,-que Fran?oise qui, pour sa fille, pour ses neveux, aurait donn? sa vie sans une plainte, ?tait pour d'autres ?tres d'une duret? singuli?re.
en
For my aunt L?onie knew (though I was still in ignorance of this) that Fran?oise, who, for her own daughter or for her nephews, would have given her life without a murmur, shewed a singular implacability in her dealings with the rest of the world.
eu
Apur-apurka jabetu nintzen ezen Fran?oiseren samurtasunak, bihozberatasunak, eta gainerako bertute guztiek, sukalde atzeko tragediak ostentzen zituztela berez, hala nola erakusten digun historiak elizetako beiraduretan eskuak otoitzerako bildurik aurkezten zaizkigun errege-erregina horien erresuma-aldiak ere hamaika jazargo odoltsuk irabiatuak izan zirela.
es
A pesar de eso, mi t?a la ten?a en casa porque, aunque conoc?a su crueldad, estimaba mucho su buen servicio.
fr
Malgr? cela ma tante l'avait gard?e, car si elle connaissait sa cruaut?, elle appr?ciait son service.
en
In spite of which my aunt still retained her, for, while conscious of her cruelty, she could appreciate her services.
eu
Ohartu nintzen ezen, beraren senideenak izan ezik, gainerako gizakien zorigaitzak eragiten zi?n errukia, jendea berarengandik zenbat eta urrunago bizi, orduan eta handiagoa izan ohi zela Fran?oiserentzat.
es
Poco a poco fui advirtiendo que el cari?o, la compunci?n y las virtudes de Francisca ocultaban tragedias de cocina, lo mismo que descubre la Historia que los reinados de esos reyes y reinas representados orando en las vidrieras de las iglesias se se?alaron por sangrientos episodios.
fr
Je m'aper?us peu ? peu que la douceur, la componction, les vertus de Fran?oise cachaient des trag?dies d'arri?re-cuisine, comme l'histoire d?couvre que les r?gnes des Rois et des Reines, qui sont repr?sent?s les mains jointes dans les vitraux des ?glises, furent marqu?s d'incidents sanglants.
en
I began gradually to realise that Fran?oise's kindness, her compunction, the sum total of her virtues concealed many of these back-kitchen tragedies, just as history reveals to us that the reigns of the kings and queens who are portrayed as kneeling with clasped hands in the windows of churches, were stained by oppression and bloodshed.
eu
Egunkaria irakurtzen ari zelarik inoren ezbeharren berri jakitean isurtzen zitu?n malko-uharrak berehalaxe agortzen zitzaizkion, ezbeharrok pairatzen zitu?n pertsona bere irudimenean aski zehazki irudikatu ahal izan orduko.
es
Me di cuenta de que, exceptuando a sus parientes, los humanos excitaban tanto m?s su compasi?n con sus infortunios cuanto m?s lejos estaban de ella.
fr
Je me rendis compte que, en dehors de ceux de sa parent?, les humains excitaient d'autant plus sa piti? par leurs malheurs, qu'ils vivaient plus ?loign?s d'elle.
en
I had taken note of the fact that, apart from her own kinsfolk, the sufferings of humanity inspired in her a pity which increased in direct ratio to the distance separating the sufferers from herself.
eu
Erditu eta handik zenbait egunetara, gau batez, koliko ikaragarri batzuk nozitu zituen sukaldeko neskameak;
es
Los torrentes de l?grimas que lloraba al leer el peri?dico, sobre las desgracias de gente desconocida, se secaban prestamente si pod?a representarse a la v?ctima de manera un poco concreta.
fr
Les torrents de larmes qu'elle versait en lisant le journal sur les infortunes des inconnus se tarissaient vite si elle pouvait se repr?senter la personne qui en ?tait l'objet d'une fa?on un peu pr?cise.
en
The tears which flowed from her in torrents when she read of the misfortunes of persons unknown to her, in a newspaper, were quickly stemmed once she had been able to form a more accurate mental picture of the victims.
eu
amak entzun zituen haren intziriak, jaiki zen eta iratzarri zuen Fran?oise:
es
Una de las noches siguientes al parto de la moza, viose ?sta aquejada por un fuerte c?lico;
fr
Une de ces nuits qui suivirent l'accouchement de la fille de cuisine, celle-ci fut prise d'atroces coliques;
en
One night, shortly after her confinement, the kitchen-maid was seized with the most appalling pains;
eu
beronek, sorgor, garrasi haiek guztiak komeria hutsa zirela adierazi zuen, neska hura "etxekoandre plantak" egiten zebilela.
es
mam? la oy? quejarse, se levant? y despert? a Francisca, que declar?, con gran insensibilidad, que todos aquellos gritos eran una comedia, y que quer?a.hacerse la se?orita..
fr
maman l'entendit se plaindre, se leva et r?veilla Fran?oise qui, insensible, d?clara que tous ces cris ?taient une com?die, qu'elle voulait "faire la ma?tresse".
en
Mamma heard her groans, and rose and awakened Fran?oise, who, quite unmoved, declared that all the outcry was mere malingering, that the girl wanted to 'play the mistress' in the house.
eu
Sendagileak, krisi haien beldur, etxean geneuk?n medikuntza-liburu batean, krisiok deskribatzen diren orrialdean, seinale bat jarria zigun eta haraxe jotzeko aholkua emana, halakoetan egin beharreko lehen arta-laguntzei buruzko argibide bila.
es
El m?dico, que ya temiera esos dolores, nos hab?a puesto una se?al en un libro de medicina que ten?amos, en la p?gina en que se describen esos dolores, y nos indic? que acudi?ramos al libro para saber lo quo deb?a hacerse en los primeros momentos.
fr
Le m?decin, qui craignait ces crises, avait mis un signet, dans un livre de m?decine que nous avions, ? la page o? elles sont d?crites et o? il nous avait dit de nous reporter pour trouver l'indication des premiers soins ? donner.
en
The doctor, who had been afraid of some such attack, had left a marker in a medical dictionary which we had, at the page on which the symptoms were described, and had told us to turn up this passage, where we would find the measures of 'first aid' to be adopted.
eu
Amak liburua ekar zezan agindu zion Fran?oiseri, arren seinalea erortzen ez uzteko erregutuz.
es
Mi madre mand? a Francisca por el libro, recomend?ndole que no dejara caer el cordoncito que serv?a de se?al.
fr
Ma m?re envoya Fran?oise chercher le livre en lui recommandant de ne pas laisser tomber le signet.
en
My mother sent Fran?oise to fetch the book, warning her not to let the marker drop out.
eu
Ordubete pasa, eta Fran?oise ageri ez;
es
Pas? una hora, y Francisca sin volver;
fr
Au bout d'une heure, Fran?oise n'?tait pas revenue;
en
An hour elapsed, and Fran?oise had not returned;
eu
amak, haserre, hura berriro oheratua zelakoan, ni neu bidali ninduen bibliotekara liburuaren bila.
es
mi madre, indignada, crey? que hab?a vuelto a acostarse, y me mand? a m? a la biblioteca.
fr
ma m?re indign?e crut qu'elle s'?tait recouch?e et me dit d'aller voir moi-m?me dans la biblioth?que.
en
my mother, supposing that she had gone back to bed, grew vexed, and told me to go myself to the bookcase and fetch the volume.
eu
Hantxe topatu nuen Fran?oise, seinaleak zer seinalatzen zuen jakin nahi eta krisiaren deskribapena irakurtzen ari, negar-zotinka irakurri ere, une hartan harako hura berarentzat ezezaguna z?n gaixotasun-mota bat besterik ez baitzen.
es
All? estaba Francisca, que quiso mirar lo que indicaba la se?al, y al leer la descripci?n cl?nica de los dolores, sollozaba, ahora que se trataba de un enfermo-tipo, desconocido para ella.
fr
J'y trouvai Fran?oise qui, ayant voulu regarder ce que le signet marquait, lisait la description clinique de la crise et poussait des sanglots maintenant qu'il s'agissait d'une malade-type qu'elle ne connaissait pas.
en
I did so, and there found Fran?oise who, in her curiosity to know what the marker indicated, had begun to read the clinical account of these after-pains, and was violently sobbing, now that it was a question of a type of illness with which she was not familiar.
eu
Tratatuaren egileak aipatzen zu?n oinaze-sintoma bakoitzeko, berak zinkurin:
es
A cada s?ntoma doloroso citado por el autor del libro, exclamaba:
fr
A chaque sympt?me douloureux mentionn? par l'auteur du trait?, elle s'?criait:
en
At each painful symptom mentioned by the writer she would exclaim:
eu
"Ene bada!
es
 
fr
"H? l?!
en
 
eu
Gure Ama Birjina Zerukoa, nola liteke gure Jaungoiko Onak honelako sufrikarioak eramanaraztea kristau koitadu bati? Ene! Gaixoa!"
es
-Por Dios, Virgen Santa, es posible que Dios quiera hacer sufrir tanto a una desgraciada criatura?
fr
Sainte Vierge, est-il possible que le bon Dieu veuille faire souffrir ainsi une malheureuse cr?ature humaine?
en
"Oh, oh, Holy Virgin, is it possible that God wishes any wretched human creature to suffer so?
eu
Baina nik deitu eta bera Giottoren Karitatearen ohe-albora itzuli orduko, berehala atertu zitzaion malko-jarioa;
es
?Pobrecilla, pobrecilla!..
fr
H?! la pauvre!"
en
Oh, the poor girl!"
eu
ezin, nonbait, berrezagutu errukiberatasun-eta samurtasun-sentsazio atsegin hura, berak hain ongi zezaguena eta egunkarien irakurketak maiz berriztatua ziotena, ezta antzeko beste plazerik ere, zertan-eta, gauaren erdian jaiki behar izanaren gogaidura eta narritadura hartan, norentzat-eta, sukaldeko neskamearentzat, eta beraien azalpenak negar eragina zi?n pairamen haiek berak begien bistan ikusi arren, berari aldarte txarreko erremuskadak besterik otutzen ez, eta are sarkasmo izugarriak, honako hau esan baitzuen, esate baterako, alde eginak ginela eta ezin entzun geniezaiokeela uste izan zuenean:
es
Pero en cuanto la llam? y volvi? junto a la cama de la Caridad de Giotto, sus l?grimas cesaron, ya no pudo sentir ni aquella agradable compasi?n y ternura que le era desconocida, y que muchas veces le proporcionaba la lectura de los peri?dicos, ni ning?n placer de ese linaje, y molesta e irritada por haberse levantado a medianoche por la moza, al ver los sufrimientos mismos cuya descripci?n la hac?a llorar, no se le ocurrieron m?s que gru?idos de mal humor, y hasta horribles sarcasmos, diciendo, cuando se crey? que nos hab?amos ido y que ya no la o?amos:.No ten?a m?s que haber hecho lo que se necesita para eso;
fr
Mais d?s que je l'eus appel?e et qu'elle fut revenue pr?s du lit de la Charit? de Giotto, ses larmes cess?rent aussit?t de couler; elle ne put reconna?tre ni cette agr?able sensation de piti? et d'attendrissement qu'elle connaissait bien et que la lecture des journaux lui avait souvent donn?e, ni aucun plaisir de m?me famille, dans l'ennui et dans l'irritation de s'?tre lev?e au milieu de la nuit pour la fille de cuisine; et ? la vue des m?mes souffrances dont la description l'avait fait pleurer, elle n'eut plus que des ronchonnements de mauvaise humeur, m?me d'affreux sarcasmes, disant, quand elle crut que nous ?tions partis et ne pouvions plus l'entendre: "Elle n'avait qu'? ne pas faire ce qu'il faut pour ?a! ?a lui a fait plaisir!
en
But when I had called her, and she had returned to the bedside of Giotto's Charity, her tears at once ceased to flow; she could find no stimulus for that pleasant sensation of tenderness and pity which she very well knew, having been moved to it often enough by the perusal of newspapers; nor any other pleasure of the same kind in her sense of weariness and irritation at being pulled out of bed in the middle of the night for the kitchen-maid; so that at the sight of those very sufferings, the printed account of which had moved her to tears, she had nothing to offer but ill-tempered mutterings, mingled with bitter sarcasm, saying, when she thought that we had gone out of earshot: "Well, she need never have done what she must have done to bring all this about! She found that pleasant enough, I dare say!
eu
"Ez egitea besterik ez zeukan honetarako egin behar izaten dena!, baina gustua ematen, horratx!, eta orain dena kexu eta kaxu, ederki eman ere!
es
y bien que le gust?; ahora que no se venga con mimos.
fr
qu'elle ne fasse pas de mani?res maintenant.
en
She had better not put on any airs now.
eu
Gure Jaungoikoaren eskutik ondo asko abandonatua behar du izan, ba, mutil batek, zer honekin joateko.
es
Tambi?n hace falta que un hombre est? dejado de la mano de Dios para cargar con eso.
fr
Faut-il tout de m?me qu'un gar?on ait ?t? abandonn? du bon Dieu pour aller avec ?a.
en
All the same, he must have been a god-forsaken young man to go after that.
eu
Ai, gure ama gaixoaren patoisean esaten zen bezala:
es
Ya lo dec?an en la lengua de mi pobre madre:
fr
Ah! c'est bien comme on disait dans le patois de ma pauvre m?re:
en
Dear, dear, it's just as they used to say in my poor mother's country:
eu
Qui du cul d?un chien s?amourose, Il lui para?t une rose."
es
Del trasero de un perro se enamorica, y llega a parecerle cosa bonica...
fr
"Qui du cul d'un chien s'amourose "Il lui para?t une rose."
en
Snaps and snails and puppy-dogs' tails, And dirty sluts in plenty, Smell sweeter than roses in young men's noses When the heart is one-and-twenty."
eu
(Txakur baten uzkiaz denari amoros Iruditzen zaio larros.) Beraren bilobak buruko marranta txiki bat zuenean, bera gauez, nahiz eta gaixorik egon, oheratu beharrean, ea zerbaiten premiarik ote zuen ikustearren, eguna argitu aurretik lau legoa ere oinez ibiliz lanera garaiz itzuli ahal izateko, harengana joaten z?n bezalatsu, bereenganako maitasun hura eta bere etxearen etorkizuneko handitasuna ziurtatzeko grina hura, gainerako zerbitzariekiko politikari zegokionez, ordea, honako burubide finko hau bihurtzen zen Fran?oiserengan, zera, inori inoiz ez uztea gure izebaren estimua irabazten, baita harro asko eutsi ere harengana inori hurbiltzea debekatzeko burubide horri, nahiago izaten baitzuen, gaixorik zegoenean, bera jaiki hari Vichy ura ematera, sukaldeko neskameari etxekoandrearen gelarako sarbidea baimendu baino.
es
Cuando su nieto ten?a un leve constipado de cabeza, por la noche, en vez de acostarse y aunque no estuviera bien, se marchaba a ver si necesitaba algo, y andaba cuatro leguas, para volver antes de amanecer a la hora de su faena; pero ese mismo amor a los suyos y el deseo de asegurar la futura grandeza de su casa se traduc?a, en su pol?tica con los otros criados, por una m?xima constante, que consisti? en no dejarlos introducirse en el cuarto de mi t?a, al que no dejaba acercarse a nadie, muy orgullosamente, llegando hasta levantarse cuando estaba mala, para dar el agua de Vichy a mi t?a, antes que permitir a la moza el acceso al cuarto de su ama.
fr
Si, quand son petit-fils ?tait un peu enrhum? du cerveau, elle partait la nuit, m?me malade, au lieu de se coucher, pour voir s'il n'avait besoin de rien, faisant quatre lieues ? pied avant le jour afin d'?tre rentr?e pour son travail, en revanche ce m?me amour des siens et son d?sir d'assurer la grandeur future de sa maison se traduisait dans sa politique ? l'?gard des autres domestiques par une maxime constante qui fut de n'en jamais laisser un seul s'implanter chez ma tante, qu'elle mettait d'ailleurs une sorte d'orgueil ? ne laisser approcher par personne, pr?f?rant, quand elle-m?me ?tait malade, se relever pour lui donner son eau de Vichy plut?t que de permettre l'acc?s de la chambre de sa ma?tresse ? la fille de cuisine.
en
Although, when her grandson had a slight cold in his head, she would set off at night, even if she were ill also, instead of going to bed, to see whether he had everything that he wanted, covering ten miles on foot before daybreak so as to be in time to begin her work, this same love for her own people, and her desire to establish the future greatness of her house on a solid foundation reacted, in her policy with regard to the other servants, in one unvarying maxim, which was never to let any of them set foot in my aunt's room; indeed she shewed a sort of pride in not allowing anyone else to come near my aunt, preferring, when she herself was ill, to get out of bed and to administer the Vichy water in person, rather than to concede to the kitchen-maid the right of entry into her mistress's presence.
eu
Eta Fabr?k behaturiko himenoptero horrek, liztor hondeatzaileak, egiten duen bezala, hots, bere umeek bera hil ondoren haragi freskorik ukan dezaten, anatomiaz baliatzen baita bere ankerkeriaren lagungarri eta harrapatu dituen gurgurio eta armiarmei jakinduria eta trebetasun miresgarriz zulatzen baitie hanken mugimendua gobernatzen dien nerbio-gunea, baina ez gainerako bizi-funtzioak, halako moldez non, arrautzatxoak haren ondoan errun ondoren, intsektu paralizatu hark hornitzen baitie beraren larba jaioberriei janari otzan, kaltegabe, iheserako nahiz borrokarako ezgai, baina artean ere mardo dena, halatsu Fran?oisek, edozein morroi-miraberi gure etxea jasanezin bihurrarazteko bere deliberamendu deliberatuaren ildotik, jukutria hain artetsu eta hain gupidagabeak asmatzen zituen non, hainbat urte berantago jakin genuenez, uda hartan, adibidez, ia egunero zainzuriak jan bagenituen, izan baitzen, hain zuzen ere, haiek zuritzeko ardura zu?n sukaldeko neskame gaixoari zainzurien usainak asma-krisiak eragiten zizkiolako, hain bortitzak eragin ere non, azkenean, gure etxetik alde egin beste erremediorik ez baitzuen izan.
es
Y como ese himen?ptero observado por Fabre, la abeja excavadora, que para que sus peque?uelos tengan carne fresca que comer despu?s de su muerte, apela a la anatom?a en socorro de su crueldad, y hiere a los gorgojos y ara?as capturados, con gran saber y habilidad, en el centro nervioso que rige el movimiento de las patas, sin da?ar otra funci?n vital, de modo que el insecto paralizado, junto al cual pone sus huevos, ofrezca a las larvas que vengan carne d?cil, inofensiva, incapaz de huir o resistirse, y completamente fresca, Francisca hallaba, para servir su permanente voluntad de hacer la casa imposible a todo criado, agudezas tan sabias e implacables, que muchos a?os m?s tarde nos enteramos de que si comimos aquel verano esp?rragos casi a diario, fue porque el olor de ellos ocasionaba a la pobre moza encargada de pelarlos ataques de asma tan fuertes, que tuvo que acabar por marcharse.
fr
Et comme cet hym?nopt?re observ? par Fabre, la gu?pe fouisseuse, qui pour que ses petits apr?s sa mort aient de la viande fra?che ? manger, appelle l'anatomie au secours de sa cruaut? et, ayant captur? des charan?ons et des araign?es, leur perce avec un savoir et une adresse merveilleux le centre nerveux d'o? d?pend le mouvement des pattes, mais non les autres fonctions de la vie, de fa?on que l'insecte paralys? pr?s duquel elle d?pose ses ?ufs, fournisse aux larves, quand elles ?cloront un gibier docile, inoffensif, incapable de fuite ou de r?sistance, mais nullement faisand?, Fran?oise trouvait pour servir sa volont? permanente de rendre la maison intenable ? tout domestique, des ruses si savantes et si impitoyables que, bien des ann?es plus tard, nous appr?mes que si cet ?t?-l? nous avions mang? presque tous les jours des asperges, c'?tait parce que leur odeur donnait ? la pauvre fille de cuisine charg?e de les ?plucher des crises d'asthme d'une telle violence qu'elle fut oblig?e de finir par s'en aller.
en
There is a species of hymenoptera, observed by Fabre, the burrowing wasp, which in order to provide a supply of fresh meat for her offspring after her own decease, calls in the science of anatomy to amplify the resources of her instinctive cruelty, and, having made a collection of weevils and spiders, proceeds with marvellous knowledge and skill to pierce the nerve-centre on which their power of locomotion (but none of their other vital functions) depends, so that the paralysed insect, beside which her egg is laid, will furnish the larva, when it is hatched, with a tamed and inoffensive quarry, incapable either of flight or of resistance, but perfectly fresh for the larder: in the same way Fran?oise had adopted, to minister to her permanent and unfaltering resolution to render the house uninhabitable to any other servant, a series of crafty and pitiless stratagems.
eu
Ondikotz!, Legrandini buruzko gure oniritzia aldatu beharra izan genuen azkenean, derrigorrez.
es
Pero, desgraciadamente, la opini?n que nos merec?a Legrandin ten?a que cambiar mucho.
fr
H?las! nous devions d?finitivement changer d'opinion sur Legrandin.
en
On one of the Sundays following our meeting with him on the Pont-Vieux, after which my father had been forced to confess himself mistaken, as mass drew to an end, and, with the sunshine and the noise of the outer world, something else invaded the church, an atmosphere so far from sacred that Mme. Goupil, Mme.
eu
Zubi Zaharreko topaketa hura, gure aitak bere errorea aitortu behar izan zuenekoa, gertatu eta handik igande batzuetara, mezatatik irteeran, eguzki-argi eta zaratarekin batera leku sakratu hartara batere sakratu kutsurik gabeko ohikotasuna ere sartzen ari zelarik, halako moldez non Goupil andrea, Percepied andrea (alegia, lehentxeago, elizara berandutxo etorria nintzenez, begiak beren otoitzean murgildurik jarraituak zir?n pertsonak, eta zinez sartzen ikusia ez nindutela zin ere egingo nukeenak, baldin, aldi berean, haien oinek ez balute apur bat bultzatu nire aulkiraino iristea eragozten zid?n zizeilua) hasiak baitziren gurekin berriketan ahots goraz, oraindik eliza barruan baginen ere dagoeneko plaza erdian bageunde bezalaxe, gauza mundutarrez, orduantxe erreparatu genion, atariko atalase lamadatsuan, azokako harrabots nabarraren gainetik gailen, Legrandini, zeinaren aurkezpen-diosala egiten ari baitzitzaion lehengoan berarekin ikusia genu?n emakumearen senarra inguruko beste lurjabe handi baten emazteari.
es
Uno de los domingos siguientes a aquel encuentro en el Puente Viejo, que sac? a mi padre de su error, al acabar la misa, cuando con el sol y el rumor de fuera entraba en la iglesia una cosa tan poco sagrada que la se?ora de Goupil, la se?ora de Percepied (todas las personas, que al llegar yo momentos antes, despu?s de empezada la misa, siguieron absortas en su rezo, los ojos bajos, y yo habr?a cre?do que no me ve?an si no hubieran empujado con el pie el banquito que me estorbaba el paso a mi silla), empezaban a hablar con nosotros en alta voz, como si estuvi?ramos ya en la plaza, vimos en el deslumbrante umbral del p?rtico, y dominando el abigarrado tumulto del mercado, a Legrandin; el marido de la se?ora con quien lo vi?ramos aquel otro d?a estaba present?ndole en aquel momento a la mujer de otro rico terrateniente de all? cerca.
fr
Un des dimanches qui suivit la rencontre sur le Pont-Vieux apr?s laquelle mon p?re avait d? confesser son erreur, comme la messe finissait et qu'avec le soleil et le bruit du dehors quelque chose de si peu sacr? entrait dans l'?glise que Mme Goupil, Mme Percepied (toutes les personnes qui tout ? l'heure, ? mon arriv?e un peu en retard, ?taient rest?es les yeux absorb?s dans leur pri?re et que j'aurais m?me pu croire ne m'avoir pas vu entrer si, en m?me temps, leurs pieds n'avaient repouss? l?g?rement le petit banc qui m'emp?chait de gagner ma chaise) commen?aient ? s'entretenir avec nous ? haute voix de sujets tout temporels comme si nous ?tions d?j? sur la place, nous v?mes sur le seuil br?lant du porche, dominant le tumulte bariol? du march?, Legrandin, que le mari de cette dame avec qui nous l'avions derni?rement rencontr?, ?tait en train de pr?senter ? la femme d'un autre gros propri?taire terrien des environs.
en
Percepied (all those, in fact, who a moment ago, when I arrived a little late, had been sitting motionless, their eyes fixed on their prayer-books; who, I might even have thought, had not seen me come in, had not their feet moved slightly to push away the little kneeling-desk which was preventing me from getting to my chair) began in loud voices to discuss with us all manner of utterly mundane topics, as though we were already outside in the Square, we saw, standing on the sun-baked steps of the porch, dominating the many-coloured tumult of the market, Legrandin himself, whom the husband of the lady we had seen with him, on the previous occasion, was just going to introduce to the wife of another large landed proprietor of the district.
eu
Legrandinen begitarteak egundoko kitzikadura, berealdiko sukartsutasuna adierazten zuen;
es
En la cara de Legrandin pint?banse animaci?n y fervor extraordinarios;
fr
La figure de Legrandin exprimait une animation, un z?le extraordinaires;
en
Legrandin's face shewed an extraordinary zeal and animation;
eu
agur sakona egin zion andereari, lehenik makurtuz eta jarraian tenteegituz, bizkarra abiapuntura baino atzerago osteratu baitzuen ziplo, itzul-higidura bitxia benetan huraxe, bere arreba Cambremer anderearen senarrarengandik ikasia zukeena, nik uste.
es
hizo un profundo saludo, seguido de una inclinaci?n secundaria hacia atr?s, que llev? bruscamente su busto m?s atr?s de lo que estaba en la posici?n inicial del saludo, y que sin duda hab?a aprendido del marido de su hermana, el se?or de Cambremer.
fr
il fit un profond salut avec un renversement secondaire en arri?re, qui ramena brusquement son dos au del? de la position de d?part et qu'avait d? lui apprendre le mari de sa s?ur, Mme de Cambremer.
en
he made a profound bow, with a subsidiary backward movement which brought his spine sharply up into a position behind its starting-point, a gesture in which he must have been trained by the husband of his sister, Mme. de Cambremer.
eu
Tentetze azkar hark atzera eragin zion, beraz, uhin gartsu gihartsu baten gisa, haren bizkar nik neuk ordura arte hain haragitsua zenik inoiz pentsatuko ez nukeenari;
es
Ese r?pido enderezarse hizo refluir, a modo de ola musculosa, las ancas de Legrandin, que yo no supon?a tan llenas;
fr
Ce redressement rapide fit refluer en une sorte d'onde fougueuse et muscl?e la croupe de Legrandin que je ne supposais pas si charnue;
en
This rapid recovery caused a sort of tense muscular wave to ripple over Legrandin's hips, which I had not supposed to be so fleshy;
eu
eta ez dakit zergatik, baina materia hutsezko uhindura hark, jariadura erabat haragizko hark, espiritualtasunik inondik ere ez zerionak eta kilimusikeriaz beteriko herstura batek ekaiztsuki astintzen zuenak, bat-batean piztu zuen nire baitan susmoa, Legrandin, benetan, guk ezagutzen genuenaz oso bestelakoa ez ote zen izango.
es
y no s? porqu? aquella ondulaci?n de pura materia, sin ninguna expresi?n de espiritualidad, y azotada tempestuosamente por una baja solicitud, despertaron de pronto en mi ?nimo la posibilidad de un Legrandin muy distinto del que conoc?amos.
fr
et je ne sais pourquoi cette ondulation de pure mati?re, ce flot tout charnel, sans expression de spiritualit? et qu'un empressement plein de bassesse fouettait en temp?te, ?veill?rent tout d'un coup dans mon esprit la possibilit? d'un Legrandin tout diff?rent de celui que nous connaissions.
en
I cannot say why, but this undulation of pure matter, this wholly carnal fluency, with not the least hint in it of spiritual significance, this wave lashed to a fury by the wind of an assiduity, an obsequiousness of the basest sort, awoke my mind suddenly to the possibility of a Legrandin altogether different from the one whom we knew.
eu
Dama hark bere kotxe-gidariari zerbait esateko eskatu zion, eta harantz abiatu zen Legrandin, kotxerantz, bere begitartean aurkezpen hark irarria zi?n poz lotsati eta lausengariaren lorratza oraindik ezagun.
es
La se?ora aquella le mand? decir un recado al cochero, y mientras que se llegaba al coche persisti? en su rostro aquella huella de t?mido y servicial gozo que la presentaci?n en ?l marcara.
fr
Cette dame le pria de dire quelque chose ? son cocher, et tandis qu'il allait jusqu'? la voiture, l'empreinte de joie timide et d?vou?e que la pr?sentation avait marqu?e sur son visage y persistait encore.
en
The lady gave him some message for her coachman, and while he was stepping down to her carriage the impression of joy, timid and devout, which the introduction had stamped there, still lingered on his face.
eu
Nolabaiteko amets-aire batez liluraturik, irribarrez zihoan, baita damarengana arrapaladan itzuli ere, eta, ohi zu?n baino arinago zebilenez, sorbalda biak ezker-eskuin zebilzkion ziraldoka barregarriro, eta hain ziharduen bere hartan buru-belarri, beste ezeren ardurarik gabe nonbait, non zorionaren txotxongilo arimagabe eta mekanikoa besterik ez baitzirudien.
es
Sonriente, como hechizado y so?ando, volvi? apresuradamente hacia la se?ora, y como andaba m?s de prisa que de ordinario, sus hombros oscilaban a derecha e izquierda rid?culamente, y tanto era su descuido al andar y su despreocupaci?n por el resto del mundo, que parec?a el juguete inerte y mec?nico de la felicidad. Entre tanto, salimos del p?rtico y fuimos a pasar a su lado;
fr
Ravi dans une sorte de r?ve, il souriait, puis il revint vers la dame en se h?tant et, comme il marchait plus vite qu'il n'en avait l'habitude, ses deux ?paules oscillaient de droite et de gauche ridiculement, et il avait l'air tant il s'y abandonnait enti?rement en n'ayant plus souci du reste, d'?tre le jouet inerte et m?canique du bonheur.
en
Carried away in a sort of dream, he smiled, then he began to hurry back towards the lady; he was walking faster than usual, and his shoulders swayed backwards and forwards, right and left, in the most absurd fashion; altogether he looked, so utterly had he abandoned himself to it, ignoring all other considerations, as though he were the lifeless and wire-pulled puppet of his own happiness. Meanwhile we were coming out through the porch; we were passing close beside him; he was too well bred to turn his head away;
aurrekoa | 118 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus