Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Merezimendu aparteko bat gehitzen nion orduan nire izpirituan zego?n guztiari, teilazko teilatuaren leinuru arrosari, belar eroei, Roussainville herrixkari, nora hain aspaldidanik nahi bainuen bertaratu, haren basoko zuhaitzei, haren elizako kanpandorreari, hain zuzen ere iruditzen zitzaidalako gauza haiek berak zirela, zirrara hartaz nire baitan desiragarriago bihurturik, beraietara albait lasterren inguratzeko irrika bizia pizten zutenak, nire arimaren oihala haizekirri ahaltsu, ezezagun eta onuragarri batez puzturik.
es
Y agradec?a a todo lo que en aquel momento viv?a en mi ?nimo: al reflejo rosado de las tejas, a las hierbas salvajes, al pueblo de Roussainville, donde hac?a tanto tiempo que quer?a ir; a los ?rboles de su bosque, al campanario de su iglesia, esa emoci?n nueva que me representaba todas aquellas cosas como m?s codiciadoras, porque yo me cre?a que era todo aquello lo que provocaba esa emoci?n que me empujaba m?s r?pidamente hacia all?, cuando inflaba mi vela con su brisa, potente, nueva y propicia.
fr
Je faisais un m?rite de plus ? tout ce qui ?tait ? ce moment-l? dans mon esprit, au reflet rose du toit de tuile, aux herbes folles, au village de Roussainville o? je d?sirais depuis longtemps aller, aux arbres de son bois, au clocher de son ?glise, de cet ?moi nouveau qui me les faisait seulement para?tre plus d?sirables parce que je croyais que c'?tait eux qui le provoquaient, et qui semblait ne vouloir que me porter vers eux plus rapidement quand il enflait ma voile d'une brise puissante, inconnue et propice.
en
I found an additional merit in everything that was in my mind at the moment, in the pink reflection of the tiled roof, the wild grass in the wall, the village of Roussainville into which I had long desired to penetrate, the trees of its wood and the steeple of its church, created in them by this fresh emotion which made them appear more desirable only because I thought it was they that had provoked it, and which seemed only to wish to bear me more swiftly towards them when it filled my sails with a potent, unknown, and propitious breeze.
eu
Baina emakume bat ager zekidan nire desira hark naturaren xarmei nolabaiteko bihotz-goresmena eransten bazien, era berean, aitzitik, naturaren xarmok zabalagotu egiten zuten emakumearen xarma hutsak izanen zuke?n aieru hertsiegia.
es
Pero si ese deseo de que se me apareciese una mujer a?ad?a a los encantos de la Naturaleza un punto m?s de exaltaci?n, en cambio, los encantos de la Naturaleza daban amplitud a lo que hubiera podido tener de mezquino el encanto de la mujer.
fr
Mais si ce d?sir qu'une femme appar?t ajoutait pour moi aux charmes de la nature quelque chose de plus exaltant, les charmes de la nature, en retour, ?largissaient ce que celui de la femme aurait eu de trop restreint.
en
But if this desire that a woman should appear added for me something more exalting than the charms of nature, they in their turn enlarged what I might, in the woman's charm, have found too much restricted.
eu
Iruditzen zitzaidan zuhaitzen edertasuna emakume harena bera zela, eta zerumuga haien arimaz, Roussainvilleko herrixkarenaz, edo urte hartan irakurtzen nihardu?n liburuenaz, haren musuak jabearaziko ninduela;
es
Parec?ame que la belleza de los ?rboles era su belleza, y, que con su beso me revelar?a el alma de esos horizontes, del pueblo de Roussainville, de los libros que estaba leyendo aquel a?o, y como mi imaginaci?n cobraba fuerzas al contado con mi sensualidad, y mi sensualidad se difund?a por todos los dominios de la imaginaci?n, resultaba que mi deseo no ten?a l?mites.
fr
Il me semblait que la beaut? des arbres c'?tait encore la sienne et que l'?me de ces horizons, du village de Roussainville, des livres que je lisais cette ann?e-l?, son baiser me la livrerait;
en
It seemed to me that the beauty of the trees was hers also, and that, as for the spirit of those horizons, of the village of Roussainville, of the books which I was reading that year, it was her kiss which would make me master of them all;
eu
eta, irudimena atsegintasunaz indarberriturik, eta atsegintasuna irudimenaren eremu guztietara hedaturik, mugarik ez nire desirak.
es
Y era tambi?n que.como sucede en esos momentos de enso?aci?n que tenemos en el campo, cuando la acci?n de la costumbre est? en suspenso, y nuestras nociones abstractas de las cosas, apartadas a un lado, y creemos con profunda fe en la originalidad, en la vida individual del lugar en que estamos.
fr
et mon imagination reprenant des forces au contact de ma sensualit?, ma sensualit? se r?pandant dans tous les domaines de mon imagination, mon d?sir n'avait plus de limites.
en
and, my imagination drawing strength from contact with my sensuality, my sensuality expanding through all the realms of my imagination, my desire had no longer any bounds.
eu
Beraz-hala nola gertatzen zaigun natura-ingurune batean amets-eldarnioz gaudenean, ohiturazko ekintzak etenik, gauzekiko gure nozio abstraktuak alde batera utzirik, fede sakon batez sinesten baitugu orduan aurkitzen garen tokiaren jatortasun berezian, izaera bakun eta bakanean-, nire desirak galdatzen zu?n emakume bidazti hura ere ez zitzaidan iruditzen "emakumea" deritzan sail orokorreko edozein ale, alor jakin hartako ekoizpen ezinbestekoa eta berezkoa baizik.
es
La moza que pasaba y excitaba mi deseo parec?ame que era no un ejemplar cualquiera de ese tipo general, la mujer, sino un producto necesario y natural del suelo aquel.
fr
C'est qu'aussi,-comme il arrive dans ces moments de r?verie au milieu de la nature o? l'action de l'habitude ?tant suspendue, nos notions abstraites des choses mises de c?t?, nous croyons d'une foi profonde, ? l'originalit?, ? la vie individuelle du lieu o? nous nous trouvons-la passante qu'appelait mon d?sir me semblait ?tre non un exemplaire quelconque de ce type g?n?ral: la femme, mais un produit n?cessaire et naturel de ce sol.
en
Moreover-just as in moments of musing contemplation of nature, the normal actions of the mind being suspended, and our abstract ideas of things set on one side, we believe with the profoundest faith in the originality, in the individual existence of the place in which we may happen to be-the passing figure which my desire evoked seemed to be not any one example of the general type of 'woman,' but a necessary and natural product of the soil.
eu
Zeren, garai hartan, ni neu ez z?n beste guztia, lurra eta izakiak, baliotsuago, garrantzitsuago iruditzen baitzitzaidan, gizaki helduei iruditu ohi zaiena baino existentzia zinezkoago batez jantzia.
es
Porque en aquella ?poca toda lo que no era yo mismo, la tierra y los seres se me figuraba m?s precioso y m?s importante, dotado de m?s veraz existencia que a un hombre ya hecho.
fr
Car en ce temps-l? tout ce qui n'?tait pas moi, la terre et les ?tres, me paraissait plus pr?cieux, plus important, dou? d'une existence plus r?elle que cela ne para?t aux hommes faits.
en
For at that time everything which was not myself, the earth and the creatures upon it, seemed to me more precious, more important, endowed with a more real existence than they appear to full-grown men.
eu
Eta lurra eta izakiak, nik neuk bereizten ez.
es
Y no separaba las personas de la tierra.
fr
Et la terre et les ?tres je ne les s?parais pas.
en
And between the earth and its creatures I made no distinction.
eu
Nik M?s?glise edo Roussainvilleko laborarisa bat, Balbeceko arrantzarisa bat, irrikatzen nuen, M?s?glise eta Balbec berak irrikatzen nituen bezalaxe.
es
Sent?a deseo por una moza de M?s?glise o de Roussainville, por una pescadora de Balbec, como sent?a deseo por M?s?glise y por Balbec.
fr
J'avais le d?sir d'une paysanne de M?s?glise ou de Roussainville, d'une p?cheuse de Balbec, comme j'avais le d?sir de M?s?glise et de Balbec.
en
I had a desire for a peasant-girl from M?s?glise or Roussainville, for a fisher-girl from Balbec, just as I had a desire for Balbec and M?s?glise.
eu
Haiek eman ziezadaket?n plazera ez zitzaidakeen hain egiatia irudituko, ez nukeen hartan gehiago sinetsiko, baldin haren baldintzak neure kasa aldatu izan banitu.
es
Y no hubiera cre?do ya en el placer que podr?an darme, no me hubiera parecido tan cierto ese placer, si hubiera modificado a mi antojo las condiciones en que se ofrec?a.
fr
Le plaisir qu'elles pouvaient me donner m'aurait paru moins vrai, je n'aurais plus cru en lui, si j'en avais modifi? ? ma guise les conditions.
en
The pleasure which those girls were empowered to give me would have seemed less genuine, I should have had no faith in it any longer, if I had been at liberty to modify its conditions as I chose.
eu
Balbeceko arrantzarisa bat edo M?s?gliseko laborarisa bat Parisen ezagutzea, hori izango zatekeen, hondartzan ikusiak ez nituzke?n itsaskiak, edo oihanetan topatua ez nuke?n iratzea, hirian eskuratzea bezala, horrek erauzi egingo zizkiokeen emakumeak emango zid?n plazerari nire irudimenak hura edertua zueneko inguruneari zegozki?n gainerako plazer guztiak.
es
En Par?s, una pescadora de Balbec o una moza de M?s?glise eran una concha que yo no hab?a visto en la playa, y un helecho que yo no cog? en el bosque; y conocerlas all? hubiera sido quitar del placer que me diera la mujer todos aquellos con que la envolviera mi imaginaci?n.
fr
Conna?tre ? Paris une p?cheuse de Balbec ou une paysanne de M?s?glise c'e?t ?t? recevoir des coquillages que je n'aurais pas vus sur la plage, une foug?re que je n'aurais pas trouv?e dans les bois, c'e?t ?t? retrancher au plaisir que la femme me donnerait tous ceux au milieu desquels l'avait envelopp?e mon imagination.
en
To meet in Paris a fisher-girl from Balbec or a peasant-girl from M?s?glise would have been like receiving the present of a shell which I had never seen upon the beach, or of a fern which I had never found among the woods, would have stripped from the pleasure which she was about to give me all those other pleasures in the thick of which my imagination had enwrapped her.
eu
Baina Roussainvilleko basoetan era hartara alderrai ibiltzea, baserritar emakume besarkagarririk gabe, baso haien altxor ezkutua, edertasun sakona, ez ezagutzea zen.
es
Pero vagar as? por los bosques de Roussainville, sin una moza a quien besar, era no conocer el tesoro oculto de ese bosque, su m?s honda belleza.
fr
Mais errer ainsi dans les bois de Roussainville sans une paysanne ? embrasser, c'?tait ne pas conna?tre de ces bois le tr?sor cach?, la beaut? profonde.
en
But to wander thus among the woods of Roussainville without a peasant-girl to embrace was to see those woods and yet know nothing of their secret treasure, their deep-hidden beauty.
eu
Neska hura, nik neuk hostoz narotua besterik ez nekusana, berez zen niretzat bertako landare bat bezalakoxea, besteak baino espezie goragokoa soilik, beraren egiturak hurbilagotik dastatzen uzten diguna herrialdearen zapore sakona.
es
Esa muchacha que yo me representaba siempre rodeada de verdor era tambi?n como una planta local de m?s elevada especie que las dem?s, y cuya estructura me dejar?a sentir, mucho m?s de cerca que en las otras, el sabor profundo de la tierra aquella.
fr
Cette fille que je ne voyais que cribl?e de feuillages, elle ?tait elle-m?me pour moi comme une plante locale d'une esp?ce plus ?lev?e seulement que les autres et dont la structure permet d'approcher de plus pr?s qu'en elles, la saveur profonde du pays.
en
That girl whom I never saw save dappled with the shadows of their leaves, was to me herself a plant of local growth, only taller than the rest, and one whose structure would enable me to approach more closely than in them to the intimate savour of the land from which she had sprung.
eu
Hainbatenaz errazago sinets nezakeen irudipen hura (baita dastamen hartaraino eramanen ninduket?n laztanak guztiz bereziak izango ziratekeela ere, beste ezein emakumeren bidez ezin ezagutuzko plazer baten eragile), zenbatenaz ni oraindik, eta luzarorako, plazer-kide izan ditugun hainbat emakumeren edukitzaren plazera oraindik berorietako bakoitzarengandik ezin banandu izaten dugun adin horretan bainengoen, plazera nozio orokor batera errendiarazi ezin izaten dugunekoan, oraindik ez baikara jabetzen ezen emakume diferenteok plazer beti bat beraren bitarteko elkar-trukagarriak besterik ez direla.
es
Me lo cre?a con m?s facilidad (como me cre?a que las caricias con que me revelara ese sabor ser?an de una clase especial, cuyo placer s?lo ella pod?a procurarme) porque estaba todav?a en esa edad en que aun no hemos abstra?do el gozo de poseer a las mujeres de las personas que nos le ofrecieron, y aun no se lo ha reducido a una noci?n general que nos haga considerar desde entonces a las mujeres como los instrumentos intercambiables de un placer siempre id?ntico.
fr
Je pouvais d'autant plus facilement le croire (et que les caresses par lesquelles elle m'y ferait parvenir, seraient aussi d'une sorte particuli?re et dont je n'aurais pas pu conna?tre le plaisir par une autre qu'elle), que j'?tais pour longtemps encore ? l'?ge o? on ne l'a pas encore abstrait ce plaisir de la possession des femmes diff?rentes avec lesquelles on l'a go?t?, o? on ne l'a pas r?duit ? une notion g?n?rale qui les fait consid?rer d?s lors comme les instruments interchangeables d'un plaisir toujours identique.
en
I could believe this all the more readily (and also that the caresses by which she would bring that savour to my senses were themselves of a particular kind, yielding a pleasure which I could never derive from any but herself) since I was still, and must for long remain, in that period of life when one has not yet separated the fact of this sensual pleasure from the various women in whose company one has tasted it, when one has not reduced it to a general idea which makes one regard them thenceforward as the variable instruments of a pleasure that is always the same.
eu
Izan ere, existitu ere ez baita existitzen plazera, bereziturik, zedarriztaturik eta definiturik bederen, gure gogamenean, emakume batenganako gure hurbiltzearen helburutzat, sentitzen dugun aurretiazko egonezinaren kausatzat.
es
Ni siquiera existe, aislado, separado o formulado en la mente, como la finalidad que se persigue al acercarse a una mujer y como causa de la turbaci?n previa que se siente.
fr
Il n'existe m?me pas, isol?, s?par? et formul? dans l'esprit, comme le but qu'on poursuit en s'approchant d'une femme, comme la cause du trouble pr?alable qu'on ressent. A peine y songe-t-on comme ? un plaisir qu'on aura;
en
Indeed, that pleasure does not exist, isolated and formulated in the consciousness, as the ultimate object with which one seeks a woman's company, or as the cause of the uneasiness which, in anticipation, one then feels.
eu
Ez gara konturatzen ere ia plazeraren xerka gabiltzanik;
es
 
fr
 
en
 
eu
emakumeari berari darion berezko xarma-edo iritzi ohi diogu gehienbat; norberak ez baitu norberarengan pentsatzen, norberarengandik irten nahian baizik.
es
Apenas si pensamos en ?l como en un placer que ha de venir y le llamamos el encanto de esa mujer, el encanto suyo, porque no pensamos en nosotros, sino s?lo en salir de nosotros.
fr
plut?t, on l'appelle son charme ? elle; car on ne pense pas ? soi, on ne pense qu'? sortir de soi.
en
Hardly even does one think of oneself, but only how to escape from oneself.
eu
Plazerak, ilunki igurikatuak, sorgorki ostenduak, konplitzen denean, ordea, halako paroxismora ohi daramatza gure gainerako atseginak oro, aldamenean dugunaren begirada samurrek nahiz musuek eragindakoak, non, geure begietara batik bat, plazera bitartekari bat bailitzan agertzen baita, gure maite-lagunaren bihotz-ontasunarekiko eta honek guregana erakutsi duen hobespen hunkigarriarekiko aintzatespen baten adierazle, opa dizkigun onuretan eta demaigun zoriontasunean neurtzen dugun hobespena izan ere.
es
Esperado oscuramente, inmanente, oculto, lleva a tal grado de paroxismo en el momento en que se cumplen los dem?s placeres que nos causaron las miradas cari?osas y los besos del ser que est? a nuestro lado, que se nos representa el placer ese como una especie de transporte de gratitud nuestra por la bondad de nuestra compa?era y por su predilecci?n por nosotros, que medimos por los beneficios y la dicha con que nos abruma.
fr
Obscur?ment attendu, immanent et cach?, il porte seulement ? un tel paroxysme au moment o? il s'accomplit, les autres plaisirs que nous causent les doux regards, les baisers de celle qui est aupr?s de nous, qu'il nous appara?t surtout ? nous-m?me comme une sorte de transport de notre reconnaissance pour la bont? de c?ur de notre compagne et pour sa touchante pr?dilection ? notre ?gard que nous mesurons aux bienfaits, au bonheur dont elle nous comble.
en
Obscurely awaited, immanent and concealed, it rouses to such a paroxysm, at the moment when at last it makes itself felt, those other pleasures which we find in the tender glance, in the kiss of her who is by our side, that it seems to us, more than anything else, a sort of transport of gratitude for the kindness of heart of our companion and for her touching predilection of ourselves, which we measure by the benefits, by the happiness that she showers upon us.
eu
Ondikotz, alferrik erregutzen nion Roussainvilleko dorreari, alferrik eskatzen nion bidal zezala niregana bere herrixkako gaztetxoren bat, nahiz eta huraxe izana izan nire lehen desiren isilpeko jakile bakarra, Combrayko gure etxeko ganbaran, lirio usainezko gelaxka hartan, hango dorrea besterik ikusten ez nuenean leiho erdi irekiaren berinan, esplorazio bati ekiten dion bidaiariaren edo bere buruaz beste egiten duen etsituaren duda-muda heroikoekin, zorabioan, neure baitan bide ezezagun eta hilgarri neritz?n bat urratzen nu?n bitartean, harik eta lorratz barraskilo batena bezain natural bat itsasten zitzai?n arte niregana makurtzen zir?n basa andere-mahats beltzaren hostoei.
es
Pero en vano imploraba al torre?n de Roussainville, y le ped?a que me trajera a alguna ni?a de all?, como al ?nico confidente que tuve pie mis primeros deseos, cuando desde lo m?s alto de nuestra casa de Combray, en aquel cuartito que ol?a a lirios, no ve?a en el cuadrado marco de la ventana entreabierta otra cosa que su torre, mientras que con las vacilaciones heroicas del viajero que emprende una exploraci?n o del desesperado que va a suicidarse, desfallecido, iba abriendo en el interior de mi propio ser un camino desconocido, y que yo cre?a mortal, hasta el momento en que una se?al de vida natural, como un caracol, se superpon?a a las hojas del grosellero salvaje que llegaban hasta donde yo estaba.
fr
H?las, c'?tait en vain que j'implorais le donjon de Roussainville, que je lui demandais de faire venir aupr?s de moi quelque enfant de son village, comme au seul confident que j'avais eu de mes premiers d?sirs, quand au haut de notre maison de Combray, dans le petit cabinet sentant l'iris, je ne voyais que sa tour au milieu du carreau de la fen?tre entr'ouverte, pendant qu'avec les h?sitations h?ro?ques du voyageur qui entreprend une exploration ou du d?sesp?r? qui se suicide, d?faillant, je me frayais en moi-m?me une route inconnue et que je croyais mortelle, jusqu'au moment o? une trace naturelle comme celle d'un colima?on s'ajoutait aux feuilles du cassis sauvage qui se penchaient jusqu'? moi.
en
Alas, it was in vain that I implored the dungeon-keep of Roussainville, that I begged it to send out to meet me some daughter of its village, appealing to it as to the sole confidant to whom I had disclosed my earliest desire when, from the top floor of our house at Combray, from the little room that smelt of orris-root, I had peered out and seen nothing but its tower, framed in the square of the half-opened window, while, with the heroic scruples of a traveller setting forth for unknown climes, or of a desperate wretch hesitating on the verge of self-destruction, faint with emotion, I explored, across the bounds of my own experience, an untrodden path which, I believed, might lead me to my death, even-until passion spent itself and left me shuddering among the sprays of flowering currant which, creeping in through the window, tumbled all about my body.
eu
Alferrik otoizten nuen orain, ordea.
es
En vano le suplicaba ahora.
fr
En vain je le suppliais maintenant.
en
In vain I called upon it now.
eu
Alferrik, landa-eremu osoa neure begipean atxikiz, zulatzen nuen neure begiradez dorre hura, bertatik emakume bat jalgiarazi nahirik.
es
En vano, recogiendo la llanura en mi campo visual, la registraba con mis ojos, que quer?an traerse de all? a una mujer.
fr
En vain, tenant l'?tendue dans le champ de ma vision, je la drainais de mes regards qui eussent voulu en ramener une femme.
en
In vain I compressed the whole landscape into my field of vision, draining it with an exhaustive gaze which sought to extract from it a female creature.
eu
Saint-Andr?-des-Champseko apirikura joanen nintzen beharbada;
es
Me llegaba hasta del p?rtico de San Andr?s del Campo:
fr
Je pouvais aller jusqu'au porche de Saint-Andr?-des-Champs;
en
I might go alone as far as the porch of Saint-Andr?-des-Champs:
eu
baina inoiz han kausitzen ez, aitonarekin bertaratu izan banintz eta beraz berarekin hizketan egin ezinik suertatu, segurki topatu ere topatuko nuke?n neskatila baserritar hura.
es
nunca estaba all? esa moza que hubiera estado de haber ido yo con mi abuelo, y en la imposibilidad, por consiguiente, de trabar conversaci?n con ella.
fr
jamais ne s'y trouvait la paysanne que je n'eusse pas manqu? d'y rencontrer si j'avais ?t? avec mon grand-p?re et dans l'impossibilit? de lier conversation avec elle.
en
never did I find there the girl whom I should inevitably have met, had I been with my grandfather, and so unable to engage her in conversation.
eu
Luzaz tinkatzen nuen behakoa urruneko zuhaitz tantai batean:
es
Miraba tercamente el tronco de un ?rbol lejano, detr?s del cual podr?a surgir la moza para venir a donde yo estaba:
fr
Je fixais ind?finiment le tronc d'un arbre lointain, de derri?re lequel elle allait surgir et venir ? moi;
en
I would fix my eyes, without limit of time, upon the trunk of a distant tree, from behind which she must appear and spring towards me;
eu
ailitz atera haren gibeletik hura, eta niregana hurbil;
es
el horizonte escrutado segu?a desierto;
fr
 
en
my closest scrutiny left the horizon barren as before;
eu
baina mortu zirauen zerumuga begietsiak, eta gaua zetorren, eta esperantzarik gabe zetxekien nire arreta, beraietan agian ostendurik zeudeke?n kreaturak xurgatu nahian-edo, zoru antzu hari, lur agortu hari;
es
ca?a la noche, y sin esperanza ya fijaba yo mi atenci?n como para aspirar, las criaturas que pudiere ocultar, en ese suelo est?ril, en esa tierra exhausta;
fr
l'horizon scrut? restait d?sert, la nuit tombait, c'?tait sans espoir que mon attention s'attachait, comme pour aspirer les cr?atures qu'ils pouvaient rec?ler, ? ce sol st?rile, ? cette terre ?puis?e;
en
night was falling; without any hope now would I concentrate my attention, as though to force up out of it the creatures which it must conceal, upon that sterile soil, that stale and outworn land;
eu
eta engoitik ez alaitasunez, amorruz baizik, jotzen nituen Roussainvilleko basoko zuhaitzak, haietatik izaki bizidunik sortzen ez zelako, panorama baten oihalean margoturiko zuhaitzak ziruditelako, eta, hain irrikatua nu?n emakume hura besoen artean besarkatu ezinaz ezin etsi arren, azkenean, etsi-etsian, etxera itzuli behar, Combrayko bideari lotu behar berriro, neure artean hausnarkor harekin bidean topo egitea zeinen gertakizun miragarria, zeinen halabehar gertagaitza izango zatekeen nolanahi ere.
es
y ahora pegaba no de gozo, sino de rabia, a los ?rboles del bosque de Roussainville, aquellos ?rboles que no serv?an de refugio a ning?n ser vivo, como si fueran ?rboles pintados en un panorama; porque sin poder resignarme a volver a casa antes de abrazar a la mujer de mis deseos, no ten?a m?s remedio que emprender el camino de vuelta a Combray, dici?ndome a m? mismo que cada vez disminu?an las probabilidades de que la casualidad me la pusiera al paso.
fr
et ce n'?tait plus d'all?gresse, c'?tait de rage que je frappais les arbres du bois de Roussainville d'entre lesquels ne sortait pas plus d'?tres vivants que s'ils eussent ?t? des arbres peints sur la toile d'un panorama, quand, ne pouvant me r?signer ? rentrer ? la maison avant d'avoir serr? dans mes bras la femme que j'avais tant d?sir?e, j'?tais pourtant oblig? de reprendre le chemin de Combray en m'avouant ? moi-m?me qu'?tait de moins en moins probable le hasard qui l'e?t mise sur mon chemin.
en
and it was no longer in lightness of heart, but with sullen anger that I aimed blows at the trees of Roussainville wood, from among which no more living creatures made their appearance than if they had been trees painted on the stretched canvas background of a panorama, when, unable to resign myself to having to return home without having held in my arms the woman I so greatly desired, I was yet obliged to retrace my steps towards Combray, and to admit to myself that the chance of her appearing in my path grew smaller every moment.
eu
Baina, hala suertatu izan balitz, ausartuko ote nintzaiokeen mintzatzera?
es
?Y me habr?a atrevido acaso a hablarle si la hubiera encontrado?
fr
Et s'y f?t-elle trouv?e, d'ailleurs, euss?-je os? lui parler?
en
And if she had appeared, would I have dared to speak to her?
eu
Erotzat hartuko nindukeen, hain segur; izan ere, aspaldi utzia nion sinesteari beste inork parteka zitzakeenik ibilaldi haietan barrena nire baitan sortu eta inoiz gauzatzen ez zir?n desira haiek, niregandik at ere benetakoak izan zitezkeenik.
es
Creo que me habr?a tomado por un loco; yo no creo que existieran verdaderamente fuera de m? los deseos que formaba durante aquellos paseos, y que no lograban realizaci?n, ni cre?a que los dem?s pudieran participar de ellos.
fr
Il me semblait qu'elle m'e?t consid?r? comme un fou; je cessais de croire partag?s par d'autres ?tres, de croire vrais en dehors de moi les d?sirs que je formais pendant ces promenades et qui ne se r?alisaient pas.
en
I felt that she would have regarded me as mad, for I no longer thought of those desires which came to me on my walks, but were never realized, as being shared by others, or as having any existence apart from myself.
eu
Izan ere, zegoeneko, nire aiurriaren sorkari erabat apetatsu, belaxka, eldarniotsu besterik ez zitzaizkidan iruditzen.
es
Se me aparec?an tan s?lo como creaciones puramente subjetivas, impotentes e ilusorias de mi temperamento.
fr
Ils ne m'apparaissaient plus que comme les cr?ations purement subjectives, impuissantes, illusoires, de mon temp?rament.
en
They seemed nothing more now than the purely subjective, impotent, illusory creatures of my temperament.
eu
Ez zuten ezein lokarririk, ez naturarekin, ez errealitatearekin, eta berau, handik hara bere xarma guztia eta esanahi osoa galdurik, nire bizitzarentzat inguruabar konbentzional huts bihurtua zen, hala nola den nobela baten fikzioarentzat bidaiaria denbora-pasan berau irakurriz beraren gainean eserita doan aulkia dagoen treneko bagoia.
es
Ning?n lazo las un?a con la Naturaleza ni con la realidad, que desde ese momento perd?a todo encanto y significaci?n, y ya no era para mi vida m?s que un marco convencional, como es para la ficci?n de una novela el asiento del vag?n donde la va leyendo el viajero para matar el tiempo.
fr
Ils n'avaient plus de lien avec la nature, avec la r?alit? qui d?s lors perdait tout charme et toute signification et n'?tait plus ? ma vie qu'un cadre conventionnel comme l'est ? la fiction d'un roman le wagon sur la banquette duquel le voyageur le lit pour tuer le temps.
en
They were in no way connected now with nature, with the world of real things, which from now onwards lost all its charm and significance, and meant no more to my life than a purely conventional framework, just as the action of a novel is framed in the railway carriage, on a seat of which a traveller is reading it to pass the time.
eu
Beharbada, zenbait urte gerora, Montjouvain ondoan nabaritutako beste zirrara batetik, orduan ilun gelditu bazitzaidan ere, sortua da nire baitan, askoz ere beranduago, sadismoari buruz dudan ideia ere. Aurrerago ikusiko denez, inpresio haren oroitzapenak, guztiz bestelako arrazoi batzuengatik, eragin garrantzitsua izango zuen nire bizitzan.
es
Quiz? de una impresi?n que tuve acerca de Montjouvain, unos a?os m?s tarde, impresi?n que entonces no vi clara, proceda la idea que m?s tarde me he formado del sadismo. Se ver? m?s adelante que, por otras razones, el recuerdo de esa impresi?n est? llamado a jugar importante papel en mi vida.
fr
C'est peut-?tre d'une impression ressentie aussi aupr?s de Montjouvain, quelques ann?es plus tard, impression rest?e obscure alors, qu'est sortie, bien apr?s, l'id?e que je me suis faite du sadisme. On verra plus tard que, pour de tout autres raisons, le souvenir de cette impression devait jouer un r?le important dans ma vie.
en
And it is perhaps from another impression which I received at Mont-jouvain, some years later, an impression which at that time was without meaning, that there arose, long afterwards, my idea of that cruel side of human passion called 'sadism.' We shall see, in due course, that for quite another reason the memory of this impression was to play an important part in my life.
eu
Oso eguraldi beroko egun bat zen;
es
Hac?a un tiempo muy caluroso;
fr
C'?tait par un temps tr?s chaud;
en
It was during a spell of very hot weather;
eu
gurasoek, egun osorako norabait joan beharra omen zutela-eta, nahi nu?n bezain berandu etxeratzeko baimena emana zidaten;
es
mis padres tuvieron que marcharse de casa por todo el d?a, y me dijeron que volviera a la hora que yo quisiera;
fr
mes parents qui avaient d? s'absenter pour toute la journ?e, m'avaient dit de rentrer aussi tard que je voudrais;
en
my parents, who had been obliged to go away for the whole day, had told me that I might stay out as late as I pleased;
eu
eta Montjouvaineko urmael ingurura joanik, ur gainean teilazko teilatuaren islak ikustea gogoko bainuen, hantxe etzan nintzen itzalean, baita loak hartu ere etxearen gainaldeko ezpondako sastraka artean, gure aita Vinteuil jauna ikustera joana z?n harako hartan zain egona nintzai?n toki bertsuan.
es
fui hasta la charca de Montjouvain, porque me gustaba mirar c?mo se reflejaba en ella el tejado de la chocita; me tumb? a la sombra, y me dorm? entre los matorrales del talud que domina la casa, en aquel mismo sitio donde estuve esperando a mis padres el d?a que fueron a visitar al se?or Vinteuil.
fr
et ?tant all? jusqu'? la mare de Montjouvain o? j'aimais revoir les reflets du toit de tuile, je m'?tais ?tendu ? l'ombre et endormi dans les buissons du talus qui domine la maison, l? o? j'avais attendu mon p?re autrefois, un jour qu'il ?tait all? voir M. Vinteuil.
en
and having gone as far as the Montjouvain pond, where I enjoyed seeing again the reflection of the tiled roof of the hut, I had lain down in the shade and gone to sleep among the bushes on the steep slope that rose up behind the house, just where I had waited for my parents, years before, one day when they had gone to call on M. Vinteuil.
eu
Ia gaua zen iratzarri nintzenerako, jaikitzera nindoan, baina Vinteuil alaba ikusi nuen orduan (ozta-ozta berrezagutu nuen, ez bainuen hura Combray aldean aspaldi handi hartan ikusia, haurra zenez geroztik, eta ordurako, ordea, neska gaztetzen hasia izaki), etxera sartu berria nonbait, hantxe, neure aurrez aurre, niregandik zentimetro bakar batzuetara, bere aitak nirea atotsia zu?n eta orain berak bere areto txiki bihurtua zu?n gela hartan.
es
Cuando despert? era casi de noche, e iba ya a levantarme cuando vi a la se?orita de Vinteuil (apenas si la reconoc?, porque en Combray la hab?a visto s?lo unas cuantas veces, y cuando era ni?a, mientras que ahora era una muchachita), que, sin duda, acababa de volver a casa, a unos cent?metros de donde yo estaba, en la misma habitaci?n en que su padre recibiera al m?o, y que ahora era la salita de ella.
fr
Il faisait presque nuit quand je m'?veillai, je voulus me lever, mais je vis Mlle Vinteuil (autant que je pus la reconna?tre, car je ne l'avais pas vue souvent ? Combray, et seulement quand elle ?tait encore une enfant, tandis qu'elle commen?ait d'?tre une jeune fille) qui probablement venait de rentrer, en face de moi, ? quelques centim?tres de moi, dans cette chambre o? son p?re avait re?u le mien et dont elle avait fait son petit salon ? elle.
en
It was almost dark when I awoke, and I wished to rise and go away, but I saw Mlle. Vinteuil (or thought, at least, that I recognised her, for I had not seen her often at Combray, and then only when she was still a child, whereas she was now growing into a young woman), who probably had just come in, standing in front of me, and only a few feet away from me, in that room in which her father had entertained mine, and which she had now made into a little sitting-room for herself. The window was partly open; the lamp was lighted;
eu
Leihoa erdi zabalik zegoen, argia piztuta, haren mugimendu guztiak nekuskien hark ni ikusi gabe, baina, erretiran hasiz gero, kraska-hotsa eragingo niekeen sastrakei, hark ni entzungo eta ni han ezkutaturik berari zelatan nengoela sinetsiko zukeen agian.
es
La ventana estaba entreabierta y la l?mpara encendida, de modo que yo ve?a todo lo que hac?a sin que me viera ella, pero si me marchaba pod?a o?r el ruido de mis pasos entre los matorrales, y quiz? supusiera que me hab?a escondido all? para espiarla.
fr
La fen?tre ?tait entr'ouverte, la lampe ?tait allum?e, je voyais tous ses mouvements sans qu'elle me v?t, mais en m'en allant j'aurais fait craquer les buissons, elle m'aurait entendu et elle aurait pu croire que je m'?tais cach? l? pour l'?pier.
en
I could watch her every movement without her being able to see me; but, had I gone away, I must have made a rustling sound among the bushes, she would have heard me, and might have thought that I had been hiding there in order to spy upon her.
eu
Luto osoz zihoan jantzia, aita hil berria izaki.
es
Estaba de riguroso luto, porque hac?a poco que hab?a muerto su padre.
fr
Elle ?tait en grand deuil, car son p?re ?tait mort depuis peu.
en
She was in deep mourning, for her father had but lately died.
eu
Ez ginen harengana doluminak ematera joanak, amak ez baitzuen hala nahi izan, berarengan onberatasunari gain hartzen zi?n bertute bakarraren poderioz: lotsarengatik;
es
No hab?amos ido a darle el p?same; no quiso mi madre, a causa de una virtud que en ella, era lo ?nico que limitaba los efectos de la bondad: el pudor;
fr
Nous n'?tions pas all?s la voir, ma m?re ne l'avait pas voulu ? cause d'une vertu qui chez elle limitait seule les effets de la bont?: la pudeur;
en
We had not gone to see her; my mother had not cared to go, on account of that virtue which alone in her fixed any bounds to her benevolence-namely, modesty;
eu
baina urrikaltzen zuen sakonki.
es
pero compadec?ala profundamente.
fr
mais elle la plaignait profond?ment.
en
but she pitied the girl from the depths of her heart.
eu
Amak gogoan zuen Vinteuil jaunaren bizitzaren amaiera tristea, hasieran alabari eskaintzen zizki?n ama-eta haurtzain-arduretan itota, eta gero hark eraginak zizki?n atsekabeetan; begien bistara zetorkion behin eta berriro agurearen artemeingo begitarte hilduratu hura;
es
Se acordaba mi madre del triste final de la vida del se?or Vinteuil absorbido primero por las funciones de madre y de ni?era que cumpl?a con su hija, y luego por lo que ella le hizo sufrir, re?a el torturado rostro del viejo en aquellos ?ltimo tiempos;
fr
Ma m?re se rappelant la triste fin de vie de M. Vinteuil, tout absorb?e d'abord par les soins de m?re et de bonne d'enfant qu'il donnait ? sa fille, puis par les souffrances que celle-ci lui avait caus?es;
en
My mother had not forgotten the sad end of M. Vinteuil's life, his complete absorption, first in having to play both mother and nursery-maid to his daughter, and, later, in the suffering which she had caused him;
eu
bazekien betirako uko egina ziola azken urteetako bere obra garbira transkribatzeari: piano-irakasle zahar baten pieza pobreak guztiak ere, herriko organista ohi baten pasarte kaxkarrak, berez ia batere baliorik gabeak noski, erraz imajina dezakegunez, baina guk hala ere gutxiesten ez genituenak, berarentzat oso baliotsuak, bizitzaren arrazoi eta euskarri, izanak baitziren, bere alabaren amoreakatik sakrifikatu aurretik; pieza batzuk, idatzita ere ez zeuzkanak, baizik eta, gehientsuenak, bere oroimenean gordeak eta orrialdetxo sakabanatutan nola-halako modu irakurtezinean zirriborratuak ere bai bakarren batzuk, dena den, inork sekula ezagutuko ez zituenak;
es
sab?a que tuvo que renunciar para siempre a acabar de transcribir en limpio todas sus obras de los ?ltimos a?os, pobres obras de un viejo profesor de piano, de un ex organista de pueblo, que consider?bamos de poco valor intr?nseco, pero sin despreciarlas, porque para ?l val?an mucho y fueron su raz?n de vivir antes de que las sacrificara, a su hija, y que en su mayor parte ni siquiera estaban transcritas, retenidas s?lo en la memoria, y algunas apuntadas en hojas sueltas, ilegibles, y que se quedar?an ignoradas de todos;
fr
elle revoyait le visage tortur? qu'avait eu le vieillard tous les derniers temps;
en
she could see the tortured expression which was never absent from the old man's face in those terrible last years; she knew that he had definitely abandoned the task of transcribing in fair copies the whole of his later work, the poor little pieces, we imagined, of an old music-master, a retired village organist, which, we assumed, were of little or no value in themselves, though we did not despise them, because they were of such great value to him and had been the chief motive of his life before he sacrificed them to his daughter;
eu
gure amak, ordea, Vinteuil jaunak pairatua zu?n beste ukazio are ankerrago bat izan ohi zuen gogoan gehienbat:
es
y mi madre pensaba en aquella otra renuncia, aun m?s dura, a que tuvo que ceder el se?or Vinteuil:
fr
elle savait qu'il avait renonc? ? jamais ? achever de transcrire au net toute son ?uvre des derni?res ann?es, pauvres morceaux d'un vieux professeur de piano, d'un ancien organiste de village dont nous imaginions bien qu'ils n'avaient gu?re de valeur en eux-m?mes, mais que nous ne m?prisions pas parce qu'ils en avaient tant pour lui dont ils avaient ?t? la raison de vivre avant qu'il les sacrifi?t ? sa fille, et qui pour la plupart pas m?me not?s, conserv?s seulement dans sa m?moire, quelques-uns inscrits sur des feuillets ?pars, illisibles, resteraient inconnus;
en
pieces which, being mostly not even written down, but recorded only in his memory, while the rest were scribbled on loose sheets of paper, and quite illegible, must now remain unknown for ever;
eu
bere alabarentzako zoriontasun prestu eta begirunetsuzko etorkizun bati egin behar izan zi?n ukazioa;
es
renunciar a un porvenir de honradez y respeto para su hija;
fr
ma m?re pensait ? cet autre renoncement plus cruel encore auquel M. Vinteuil avait ?t? contraint, le renoncement ? un avenir de bonheur honn?te et respect? pour sa fille;
en
my mother thought, also, of that other and still more cruel renunciation to which M. Vinteuil had been driven, that of seeing the girl happily settled, with an honest and respectable future;
eu
gure izeben piano-irakasle zaharraren nahigabe ezinago mingots hura gogoratzen zuenean, benetako atsekabea sentitu ohi zuen, eta hotz-ikaraz irudikatzen, era berean, zeinen garratza izan behar zuen Vinteuil alabak sentitzen bide zuenak ere, bere aita ezari-ezarian hil izanaren damuaren itzal beltza, durduzaz josia.
es
y cuando evocaba aquella suprema aflicci?n del viejo maestro de piano de mis t?as, sent?a pena de verdad y pensaba con terror en esa otra pena, mucho m?s amarga que deb?a de tener la hija de Vinteuil, unida al remordimiento de haber ido matando poco a poco a su padre..Pobre se?or Vinteuil.dec?a mam?.:
fr
quand elle ?voquait toute cette d?tresse supr?me de l'ancien ma?tre de piano de mes tantes, elle ?prouvait un v?ritable chagrin et songeait avec effroi ? celui autrement amer que devait ?prouver Mlle Vinteuil tout m?l? du remords d'avoir ? peu pr?s tu? son p?re.
en
when she called to mind all this utter and crushing misery that had come upon my aunts' old music-master, she was moved to very real grief, and shuddered to think of that other grief, so different in its bitterness, which Mlle. Vinteuil must now be feeling, tinged with remorse at having virtually killed her father.
eu
"Gaixo Vinteuil jauna-esan ohi zuen gure amak-, alabarengatik bizi eta hila, inolako pozkidarik jaso gabe ordainetan.
es
vivi? y muri? por su hija, que no le dio ning?n pago.
fr
"Pauvre M. Vinteuil, disait ma m?re, il a v?cu et il est mort pour sa fille, sans avoir re?u son salaire.
en
"Poor M. Vinteuil," my mother would say, "he lived for his daughter, and now he has died for her, without getting his reward.
eu
Jasoko ahal du hil ondoren!
es
Veremos si se lo da despu?s de muerto y en qu? forma.
fr
Le recevra-t-il apr?s sa mort et sous quelle forme?
en
Will he get it now, I wonder, and in what form?
eu
Baina nola?
es
S?lo ella puede hacerlo.
fr
Il ne pourrait lui venir que d'elle."
en
At the far end of Mlle.
eu
Izatekotan, alabarengandik beharko, ez bestela."
es
 
fr
 
en
 
eu
Vinteuil andere?oaren areto-zokoan, tximiniaren gainean, haren aitaren erretratu txiki bat zegoen ipinita: haretxen bila joan zen brixtadan, errepidetik zetorr?n auto baten burrunba gero eta hurbilago aditzen zelarik; jarraian, diban batean jesarri zen brau, eta mahaitxo bat aldameneratuz beronen gainean paratu erretratua, behinola Vinteuil jaunak berak nire gurasoei jo nahiko zieke?n partitura hura bere ondoan kokatua zuen bezala.
es
Al fondo de la salita de la se?orita de Vinteuil, encima de la chimenea, hab?a un peque?o retrato de su padre, y en el momento en que oy? ella el ruido de un coche que ven?a por la carretera, se levant?, cogi? la fotograf?a, se ech? en el sof? y acerc? junto a s? una mesita en la que puso el retrato, lo mismo que en otra ocasi?n hab?a acercado el se?or Vinteuil aquella obra que deseaba dar a conocer a mis padres.
fr
Au fond du salon de Mlle Vinteuil, sur la chemin?e ?tait pos? un petit portrait de son p?re que vivement elle alla chercher au moment o? retentit le roulement d'une voiture qui venait de la route, puis elle se jeta sur un canap?, et tira pr?s d'elle une petite table sur laquelle elle pla?a le portrait, comme M. Vinteuil autrefois avait mis ? c?t? de lui le morceau qu'il avait le d?sir de jouer ? mes parents.
en
Vinteuil's sitting-room, on the mantelpiece, stood a small photograph of her father which she went briskly to fetch, just as the sound of carriage wheels was heard from the road outside, then flung herself down on a sofa and drew close beside her a little table on which she placed the photograph, just as, long ago, M. Vinteuil had 'placed' beside him the piece of music which he would have liked to play over to my parents.
eu
Segituan sartu zen haren neskalaguna.
es
Pronto entr? su amiga.
fr
Bient?t son amie entra.
en
And then her friend came in.
