Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Gure amonari ezin bikainagoa iruditua zitzaion jende hura, benetako perla bat neskatila, eta jaka-jostuna bera ere berak inoiz ikusitako gizonik prestuen eta leinargiena.
es
A mi abuela le hab?an parecido gentes perfectas, y declaraba que la muchacha era una perla y el chalequero el hombre mejor y m?s distinguido que vio en su vida.
fr
Ma grand'm?re avait trouv? ces gens parfaits, elle d?clarait que la petite ?tait une perle et que le giletier ?tait l'homme le plus distingu?, le mieux qu'elle e?t jamais vu.
en
the girl, she said, was a jewel, and the tailor a most distinguished man, the finest she had ever seen.
eu
Izan ere, berarentzat, leinargitasuna ez zegoen inola ere gizarte-mailari lotua.
es
Porque para ella la distinci?n era cosa absolutamente independiente del rango social.
fr
Car pour elle, la distinction ?tait quelque chose d'absolument ind?pendant du rang social.
en
For in her eyes distinction was a thing wholly independent of social position.
eu
Liluraturik zegoen jaka-jostunak emana omen zi?n erantzun batekin, gure amari honela ziotsala:
es
Se extasiaba al pensar en una respuesta del chalequero, y dec?a a mam? "Sevign? no lo hubiera dicho mejor";
fr
Elle s'extasiait sur une r?ponse que le giletier lui avait faite, disant ? maman:
en
She was in ecstasies over some answer the tailor had made, saying to Mamma:
eu
"Sevign?k ere ez zikenan egokiago esango!";
es
 
fr
 
en
 
eu
Mme. de Villeparisis-enean ikusia zu?n beronen iloba bati buruz, ordea, honako hau:
es
y en cambio contaba de un sobrino de la se?ora de Villeparisis que hab?a encontrado en su casa:
fr
"S?vign? n'aurait pas mieux dit!" et en revanche, d'un neveu de Mme de Villeparisis qu'elle avait rencontr? chez elle: "Ah!
en
"S?vign? would not have said it better!" and, by way of contrast, of a nephew of Mme. de Villeparisis whom she had met at the house:
eu
"Ai, alaba, huraxe bai gizon arrunta!"
es
"?Si vieras qu? ordinario es, hija m?a!"
fr
ma fille, comme il est commun!"
en
"My dear, he is so common!"
eu
Swanni buruzko aipu hark, ordea, gure izeba-amonaren gogamenean haren estimua goratu beharrean, Mme.
es
 
fr
 
en
Now, the effect of that remark about Swann had been, not to raise him in my great-aunt's estimation, but to lower Mme.
eu
de Villeparisisena beheratzea, horixe izan zuen eragin bakarra. Bazirudien ezen, gure amonaren testigantzaren arabera Mme.
es
Lo que dijo de Swann tuvo por resultado no el realzar a ?ste en la opini?n de mi t?a, sino de rebajar a la se?ora de Villeparisis.
fr
Or le propos relatif ? Swann avait eu pour effet non pas de relever celui-ci dans l'esprit de ma grand'tante, mais d'y abaisser Mme de Villeparisis.
en
de Villeparisis. It appeared that the deference which, on my grandmother's authority, we owed to Mme.
eu
de Villeparisisi atxikia geni?n aintzatespenak halako betebehar bat ere sortzen ziola beroni, ohoragarritasun hura apalaraz zezake?n ezer ez egitekoa, eta horretxi huts egina ziola hain zuzen ere, Swannen existentzia aipatze hutsarekin, eta bere ahaideei harekin harremanik izaten utzi izanarekin.
es
Parec?a que la consideraci?n que, fiados en mi abuela, ten?amos a la se?ora de Villeparisis le impusiera el deber de no hacer nada indigno de esa estima, y que hab?a faltado a ella al enterarse de que Swann exist?a y permitir a parientes suyos que le trataran.
fr
Il semblait que la consid?ration que, sur la foi de ma grand'm?re, nous accordions ? Mme de Villeparisis, lui cr??t un devoir de ne rien faire qui l'en rend?t moins digne et auquel elle avait manqu? en apprenant l'existence de Swann, en permettant ? des parents ? elle de le fr?quenter.
en
de Villeparisis imposed on her the reciprocal obligation to do nothing that would render her less worthy of our regard, and that she had failed in her duty in becoming aware of Swann's existence and in allowing members of her family to associate with him.
eu
"Nola?
es
"?Conque conoce a Swann?
fr
"Comment elle conna?t Swann?
en
"How should she know Swann?
eu
Swann ezagutzen duela? Nork-eta Mac-Mahon mariskalaren senide omen den pertsona batek, hik dionan bezala?".
es
?Una persona que se dice pariente del mariscal de Mac-Mahon?" Esta opini?n de mis padres respecto a las amistades de Swann pareci? confirmarse por su matrimonio con una mujer de mala sociedad, una cocotte casi;
fr
Pour une personne que tu pr?tendais parente du mar?chal de Mac-Mahon!" Cette opinion de mes parents sur les relations de Swann leur parut ensuite confirm?e par son mariage avec une femme de la pire soci?t?, presque une cocotte que, d'ailleurs, il ne chercha jamais ? pr?senter, continuant ? venir seul chez nous, quoique de moins en moins, mais d'apr?s laquelle ils crurent pouvoir juger-supposant que c'?tait l? qu'il l'avait prise-le milieu, inconnu d'eux, qu'il fr?quentait habituellement.
en
A lady who, you always made out, was related to Marshal MacMahon!" This view of Swann's social atmosphere which prevailed in my family seemed to be confirmed later on by his marriage with a woman of the worst class, you might almost say a 'fast' woman, whom, to do him justice, he never attempted to introduce to us, for he continued to come to us alone, though he came more and more seldom;
eu
Swannen harremanei buruz nire gurasoek zut?n iritzi hura berretsi besterik ez zitzaien egin, hura gizarte-mailarik okerreneko emakume batekin, ia cocotte bat omen zenarekin, ezkondu zenean, nahiz eta berau guri aurkezteko inoiz ahaleginik egin ez, gurera bakarrik etortzen jarraitu baitzuen, gero eta bakanago etorri arren, baina, nolanahi ere, ezkontza haren ildotik, iruditu zitzaien nonbait bazutela Swann zein girotan ote zebilkeen-baldin emaztea handik hartua bazuen-suposatzeko aierurik aski, giro hura eurentzat ezezaguna izan arren.
es
Swann no intent? nunca present?rnosla, y sigui? viniendo a casa solo, cada vez m?s de tarde en tarde, y por esta mujer se figuraban mis padres que pod?an juzgar del medio social, desconocido de ellos; en que andaba Swann, y donde se imaginaban que la fue a encontrar.
fr
Mais une fois, mon grand-p?re lut dans un journal que M. Swann ?tait un des plus fid?les habitu?s des d?jeuners du dimanche chez le duc de X..., dont le p?re et l'oncle avaient ?t? les hommes d'?tat les plus en vue du r?gne de Louis-Philippe.
en
but from whom they thought they could establish, on the assumption that he had found her there, the circle, unknown to them, in which he ordinarily moved.
eu
Baina behin, aitonak zera irakurri zuen egunkari batean, M. Swann omen zela gonbidaturik leialenetariko bat igandeetako bazkarietan X...eko dukearenean, zeinaren aita eta osaba Estatu-gizonik izartsuenak izanak baitziren Louis-Philipperen erresuma-aldian.
es
Pero una vez mi abuelo ley? en un peri?dico que el se?or Swann era uno de los m?s fieles concurrentes a los almuerzos que daba los domingos el duque de X..., cuyo padre y cuyo t?o figuraron entre los primeros estadistas del reinado de Luis Felipe.
fr
Or mon grand-p?re ?tait curieux de tous les petits faits qui pouvaient l'aider ? entrer par la pens?e dans la vie priv?e d'hommes comme Mol?, comme le duc Pasquier, comme le duc de Broglie.
en
But on one occasion my grandfather read in a newspaper that M. Swann was one of the most faithful attendants at the Sunday luncheons given by the Duc de X-- , whose father and uncle had been among our most prominent statesmen in the reign of Louis Philippe.
eu
Alta, gure aitona beti jakin-minez irrikan egoten zen, zenbait gizonen, hala nola Mol?-ren, hala nola Pasquier dukearen, hala nola Broglieko dukearen, bizitza pribatuan pentsamendu bidez sartzen lagun ziezaioke?n edozein datu xume ezagutzeko.
es
Y como mi abuelo sent?a gran curiosidad por todas las menudas circunstancias que le ayudaban a penetrar con el pensamiento en la vida privada de hombres como Mol?, el duque de Pasquier el duque de Broglie, se alegr? mucho al saber que Swann se trataba con personas que los hab?an conocido.
fr
Il fut enchant? d'apprendre que Swann fr?quentait des gens qui les avaient connus.
en
Now my grandfather was curious to learn all the little details which might help him to take a mental share in the private lives of men like Mole, the Duc Pasquier, or the Duc de Broglie. He was delighted to find that Swann associated with people who had known them.
eu
Oso poztu zen, beraz, jakin zuenean Swannek ohiko harremana zuela haiek ezagutuak zituzt?n pertsonekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gure izeba-amonak, aitzitik, Swannen aurkako zentzuan balioetsi zuen albiste hura:
es
Mi t?a, por el contrario, interpret? esta noticia desfavorablemente para Swann;
fr
Ma grand'tante au contraire interpr?ta cette nouvelle dans un sens d?favorable ? Swann:
en
My great-aunt, however, interpreted this piece of news in a sense discreditable to Swann;
eu
inork bere harremanak bera jaioa zeneko kastatik at, bere gizarte-"klase"tik at, aukeratzen bazituen, halakoak bere burua gogaikarriro klasegabetu besterik ez zuen egiten haren begietara.
es
la persona que buscaba sus amigos fuera de la casta que naci?, fuera de su "clase" social, sufr?a a sus ojos un descenso social.
fr
quelqu'un qui choisissait ses fr?quentations en dehors de la caste o? il ?tait n?, en dehors de sa "classe" sociale, subissait ? ses yeux un f?cheux d?classement.
en
for anyone who chose his associates outside the caste in which he had been born and bred, outside his 'proper station,' was condemned to utter degradation in her eyes.
eu
Iruditzen zitzaion halakoak uko egiten ziola zakarki familia zuhur aurreikusleek beren seme-alabentzat jende ongi kokatuari begira ohoretsuki zainduak eta zailduak zituzt?n harreman eder guztien fruituari (gure izeba-amonak are utzia zion gure adiskide notario baten semea errezibitzeari, berau nobleziako dama batekin ezkondu eta, horrenbestez, jaitsia omen zelako, beraren ustez, notario-semetasunaren maila errespetagarritik behinolako menturazale ganbera-otsein edo zalditegiko morroi haietako bateneraino, zeinengana erreginek ere tarteka izaten omen baitzuten jaiduraren bat edo beste).
es
Le parec?a a mi t?a que as? se renunciaba de golpe a aquellas buenas amistades con personas bien acomodadas, que las familias previsoras cultivan y guardan dignamente para sus hijos (mi t?a hab?a dejado de visitarse con el hijo de un notario amigo nuestro porque se cas? con una alteza, descendiendo as?, para ella, del rango respetable de hijo de notario al de uno de esos aventureros, ayuda de c?mara o mozos de cuadra un d?a, de los que se cuenta que gozaron caprichos de reina.
fr
Il lui semblait qu'on renon??t d'un coup au fruit de toutes les belles relations avec des gens bien pos?s, qu'avaient honorablement entretenues et engrang?es pour leurs enfants les familles pr?voyantes; (ma grand'tante avait m?me cess? de voir le fils d'un notaire de nos amis parce qu'il avait ?pous? une altesse et ?tait par l? descendu pour elle du rang respect? de fils de notaire ? celui d'un de ces aventuriers, anciens valets de chambre ou gar?ons d'?curie, pour qui on raconte que les reines eurent parfois des bont?s).
en
It seemed to her that such a one abdicated all claim to enjoy the fruits of those friendly relations with people of good position which prudent parents cultivate and store up for their children's benefit, for my great-aunt had actually ceased to 'see' the son of a lawyer we had known because he had married a 'Highness' and had thereby stepped down-in her eyes-from the respectable position of a lawyer's son to that of those adventurers, upstart footmen or stable-boys mostly, to whom we read that queens have sometimes shewn their favours.
eu
Izeba-amonak gaitzetsi egin zuen, beraz, aitonak, gurera afaltzera letorkeen hurrengoan, aurkituak genizki?n adiskidantza haiei buruz Swann galdekatzeko zeuk?n asmoa.
es
Censur? el prop?sito que formara mi abuelo de preguntar a Swann la primera noche que viniera a cenar a casa cosas relativas a aquellos amigos que le descubr?amos.
fr
Elle bl?ma le projet qu'avait mon grand-p?re d'interroger Swann, le soir prochain o? il devait venir d?ner, sur ces amis que nous lui d?couvrions.
en
She objected, therefore, to my grandfather's plan of questioning Swann, when next he came to dine with us, about these people whose friendship with him we had discovered.
eu
Bestalde, amonaren ahizpa biek, amonaren izaera noble bereko bai baina beronen izpiritu-argirik gabeko neskazaharrak biak ere, aditzera eman zuten ez zutela ulertzen nolatan gerta ote zekiokeen laketgarri beren koinatuari, hots, nire aitonari, halako huskeriez berriketan aritzea.
es
Adem?s, las dos hermanas de mi abuela, solteronas que ten?an el mismo natural noble que ella, pero no su agudeza, declararon que no comprend?an qu? placer pod?a sacar su cu?ado de hablar de semejantes simplezas.
fr
D'autre part les deux s?urs de ma grand'm?re, vieilles filles qui avaient sa noble nature mais non son esprit, d?clar?rent ne pas comprendre le plaisir que leur beau-fr?re pouvait trouver ? parler de niaiseries pareilles.
en
On the other hand, my grandmother's two sisters, elderly spinsters who shared her nobility of character but lacked her intelligence, declared that they could not conceive what pleasure their brother-in-law could find in talking about such trifles.
eu
Goi-arnasazko asmodun pertsonak izaki beraiek, eta, beraz, ele-mele esan ohi zaion zer horretaz, nahiz eta interes historikoduna izan, inola ere ezin interesa zitezkeenak, ezta, oro har, estetikarekin edo bertutearekin zuzenean loturarik ez zu?n ezertaz ere.
es
Eran ambas personas de elevadas miras e incapaces, precisamente por eso, de interesarse por lo que se llama un chisme, aunque tuviese un inter?s hist?rico, ni, en general, por nada, que no se refiriera directamente a un objeto est?tico o virtuoso.
fr
C'?taient des personnes d'aspirations ?lev?es et qui ? cause de cela m?me ?taient incapables de s'int?resser ? ce qu'on appelle un potin, e?t-il m?me un int?r?t historique, et d'une fa?on g?n?rale ? tout ce qui ne se rattachait pas directement ? un objet esth?tique ou vertueux.
en
They were ladies of lofty ambition, who for that reason were incapable of taking the least interest in what might be called the 'pinchbeck' things of life, even when they had an historic value, or, generally speaking, in anything that was not directly associated with some object aesthetically precious.
eu
Haien pentsamenduaren bizitza mundanoari hurbiletik nahiz urrundik lotua zegokeela zirudi?n ororekiko ezaxola hain zen nabarmena non haien entzumenak berak ere-ulerturik ezen alferrikakoa zuela ahalegin oro, afalorduan elkarrizketak tonu friboloa edo soilik lurraren arrasekoa hartzen zuenean, bi andere?o zaharrek hura beren gogoko gaietara garraiatu ahal ukan zezaten-atseden ematen baitzien entzute-organoei, eta are benetako atrofia-hasiera bat pairarazten.
es
Tal era el desinter?s de su pensamiento respecto a aquellas cosas que de lejos o de cerca pudieran referirse a la vida de sociedad, que su sentido auditivo.acabando por comprender su inutilidad moment?nea en cuanto en la mesa tomaba la conversaci?n un tono fr?volo o sencillamente prosaico, sin que las dos viejas se?oritas pudieran encaminarla hacia los temas para ellas gratos dejaba descansar sus ?rganos, receptores, haci?ndoles padecer un verdadero comienzo de atrofia.
fr
Le d?sint?ressement de leur pens?e ?tait tel, ? l'?gard de tout ce qui, de pr?s ou de loin semblait se rattacher ? la vie mondaine, que leur sens auditif,-ayant fini par comprendre son inutilit? momentan?e d?s qu'? d?ner la conversation prenait un ton frivole ou seulement terre ? terre sans que ces deux vieilles demoiselles aient pu la ramener aux sujets qui leur ?taient chers,-mettait alors au repos ses organes r?cepteurs et leur laissait subir un v?ritable commencement d'atrophie.
en
So complete was their negation of interest in anything which seemed directly or indirectly a part of our everyday life that their sense of hearing-which had gradually come to understand its own futility when the tone of the conversation, at the dinner-table, became frivolous or merely mundane, without the two old ladies' being able to guide it back to the topic dear to themselves-would leave its receptive channels unemployed, so effectively that they were actually becoming atrophied.
eu
Baldin orduan ahizpa bien aditasuna erakarri behar bazuen, mediku alienistek oharkabetasunaren maniadun zenbait erirekin baliatu ohi dituzten ohartarazpen fisikoak erabili behar izaten zituen aitonak ere:
es
Si mi abuelo necesitaba entonces llamar la atenci?n de alguna de las dos hermanas ten?a que echar mano de esos avisos a que recurren los alienistas para con algunos man?acos de la distracci?n, a saber:
fr
Si alors mon grand-p?re avait besoin d'attirer l'attention des deux s?urs, il fallait qu'il e?t recours ? ces avertissements physiques dont usent les m?decins ali?nistes ? l'?gard de certains maniaques de la distraction:
en
So that if my grandfather wished to attract the attention of the two sisters, he would have to make use of some such alarm signals as mad-doctors adopt in dealing with their distracted patients;
eu
kolpe errepikatu zorrotzak edalontzi baten gainean labana baten ahoarekin, ahotsaren eta begiradaren interpelazio zakarraz lagunduak, baliabide bortitzak noski, psikiatra horiek maiz jende guztiz normalarekiko harremanetara ere intsuldatu ohi dituztenak, dela ohitura profesionala gailentzen zaielako, dela mundu guztia apur bat eroa dela uste dutelako.
es
varios golpes repetidos en un vaso con la hoja de un cuchillo, coincidiendo con una brusca interpelaci?n de la voz y la mirada, medios violentos que esos psiquiatras transportan a menudo, al trato corriente con personas sanas, ya sea por costumbre profesional, ya porque consideren a todo el mundo un poco loco.
fr
coups frapp?s ? plusieurs reprises sur un verre avec la lame d'un couteau, co?ncidant avec une brusque interpellation de la voix et du regard, moyens violents que ces psychi?tres transportent souvent dans les rapports courants avec des gens bien portants, soit par habitude professionnelle, soit qu'ils croient tout le monde un peu fou.
en
as by beating several times on a glass with the blade of a knife, fixing them at the same time with a sharp word and a compelling glance, violent methods which the said doctors are apt to bring with them into their everyday life among the sane, either from force of professional habit or because they think the whole world a trifle mad.
eu
Interes handiagoa erakutsi zuten, dena den, Swannek afaltzera etorri behar zu?n egunaren bezperan, honek Astiko ardo kaxa bat bidalia zielarik, gure izebak zera esan zigunean, Figaro ale bat eskuetan zuela, zeinean, Coroten erakusketa bateko koadro baten ondoan, hitz hauek agertzen baitziren:
es
M?s se interesaron cuando la v?spera del d?a en que Swann estaba invitado (y Swann les hab?a enviado aquel d?a una caja de botellas de vino de Asti), mi t?a, en la mano un n?mero de El F?garo en el que se le?a junto al t?tulo de un cuadro que estaba en una Exposici?n de Corot, "de la colecci?n del se?or Carlos Swann", nos dijo:
fr
Elles furent plus int?ress?es quand la veille du jour o? Swann devait venir d?ner, et leur avait personnellement envoy? une caisse de vin d'Asti, ma tante, tenant un num?ro du Figaro o? ? c?t? du nom d'un tableau qui ?tait ? une Exposition de Corot, il y avait ces mots:
en
Their interest grew, however, when, the day before Swann was to dine with us, and when he had made them a special present of a case of Asti, my great-aunt, who had in her hand a copy of the Figaro in which to the name of a picture then on view in a Corot exhibition were added the words, "from the collection of M. Charles Swann," asked:
eu
"M. Charles Swannen bildumatik":
es
"?Hab?is visto que Swann goza los honores de El F?garo?" "Yo siempre os he dicho que ten?a muy buen gusto", contest? mi abuela.
fr
"de la collection de M. Charles Swann", nous dit:
en
"Did you see that Swann is 'mentioned' in the Figaro?" "But I have always told you," said my grandmother, "that he had plenty of taste."
eu
"Ikusi al duzue Swannek Figaron agertzeko ohorea duela? Beti esan izan dizuet nik oso gustu oneko gizona dela" esan zuen amonak.
es
"Naturalmente, ten?as que ser t?, en cuanto se trata de sustentar una opini?n contraria a la nuestra", respondi? mi t?a;
fr
"Vous avez vu que Swann a "les honneurs" du Figaro?"-"Mais je vous ai toujours dit qu'il avait beaucoup de go?t", dit ma grand'm?re.
en
"You would, of course," retorted my great-aunt, "say anything just to seem different from us."
eu
"Noski, hik hala uste, beti gurea ez bezalako iritzia izaten tematzen haiz-eta" erantzun zion izeba-amonak, jakinaren gainean amona inoiz ez zela beraren iritzi berekoa izaten, eta susmoa ere harturik arrazoia ez ote genion beti hari ematen, guregandik halako gaitzespen orokor bat erauzi nahian-edo amonaren iritziekiko, berauen kontra guk bereekin bat egin genezan saiatuz.
es
porque sab?a que mi abuela no compart?a su opini?n nunca, y como no estaba muy segura de que era a ella y no a mi abuela a quien d?bamos siempre la raz?n, quer?a arrancarnos una condena en bloque de las opiniones de mi abuela, tratando, para ir contra ellas, de solidarizarnos por fuerza con las suyas.
fr
"Naturellement toi, du moment qu'il s'agit d'?tre d'un autre avis que nous", r?pondit ma grand'tante qui, sachant que ma grand'm?re n'?tait jamais du m?me avis qu'elle, et n'?tant bien s?re que ce f?t ? elle-m?me que nous donnions toujours raison, voulait nous arracher une condamnation en bloc des opinions de ma grand'm?re contre lesquelles elle t?chait de nous solidariser de force avec les siennes.
en
For, knowing that my grandmother never agreed with her, and not being quite confident that it was her own opinion which the rest of us invariably endorsed, she wished to extort from us a wholesale condemnation of my grandmother's views, against which she hoped to force us into solidarity with her own.
eu
Baina gu isilik geratu ginen.
es
Pero nosotros nos qued?bamos callados.
fr
Mais nous rest?mes silencieux.
en
But we sat silent.
eu
Orduan, amonaren ahizpek Swanni Figaroko ohar hari buruz zerbait aipatzeko asmoa azaldu zuten, baita izeba-amonak halakorik ez egiteko aholkatu ere berehala.
es
Como las hermanas de mi abuela manifestaran su intenci?n de decir algo a Swann respecto a lo de El F?garo, mi t?a las disuadi?.
fr
Les s?urs de ma grand'm?re ayant manifest? l'intention de parler ? Swann de ce mot du Figaro, ma grand'tante le leur d?conseilla.
en
My grandmother's sisters having expressed a desire to mention to Swann this reference to him in the Figaro, my great-aunt dissuaded them.
eu
Besteengan abantailaren bat, zenik eta txikiena izanda ere, ikusten zu?n bakoitzean, bere buruari sinetsarazten zion ez zela abantaila, oker bat baizik, eta errukitu egiten zen halakoez, beraien bekaizgorik sentitu beharrik ez izateko.
es
Cada vez que ve?a a los dem?s ganar una ventaja, por peque?a que fuera, que no le tocaba a ella, se convenc?a de que no era tal ventaja, sino un inconveniente, y para no tener que envidiar a los otros, los compadec?a.
fr
Chaque fois qu'elle voyait aux autres un avantage si petit f?t-il qu'elle n'avait pas, elle se persuadait que c'?tait non un avantage mais un mal et elle les plaignait pour ne pas avoir ? les envier.
en
Whenever she saw in others an advantage, however trivial, which she herself lacked, she would persuade herself that it was no advantage at all, but a drawback, and would pity so as not to have to envy them.
eu
"Uste dut ez zenioketela batere atseginik emango horrela;
es
"Creo que no le dar? ning?n gusto;
fr
"Je crois que vous ne lui feriez pas plaisir;
en
"I don't think that would please him at all;
eu
nik neuk behintzat badakit oso desatsegina gertatuko litzaidakeela nire izena horrela gordin asko egunkari batean inprimaturik ikustea, eta ez nintzatekeela batere losintxatua sentituko inork hartaz hitz egingo balit."
es
a m?, por mi parte, me ser?a muy desagradable ver mi nombre impreso as? al natural en el peri?dico, y no me halagar?a nada que me vinieran a hablar de eso."
fr
moi je sais bien que cela me serait tr?s d?sagr?able de voir mon nom imprim? tout vif comme cela dans le journal, et je ne serais pas flatt?e du tout qu'on m'en parl?t."
en
I know very well, I should hate to see my name printed like that, as large as life, in the paper, and I shouldn't feel at all flattered if anyone spoke to me about it."
eu
Tematu beharrik ere ez, ordea, amonaren ahizpak limurtzen; izan ere, haiek, arrunkeriaren muzinez, hain urrunera bultzatzen baitzuten edozein zehar-aipamen pertsonal perifrasirik bihurrienen azpian disimulatzeko artea non maiz gertatzen baitzen halakoaz ez konturatzea ezta zehar-aipamen horren hartzailea behar zukeena bera ere.
es
No tuvo que empe?arse en persuadir a las hermanas de mi abuela; porque ?stas, por horror a la vulgaridad, llevaban tan all? el arte de disimular bajo ingeniosas per?frasis una alusi?n personal, que muchas veces pasaba inadvertida aun de la misma persona a quien iba dirigida.
fr
Elle ne s'ent?ta pas d'ailleurs ? persuader les s?urs de ma grand'm?re; car celles-ci par horreur de la vulgarit? poussaient si loin l'art de dissimuler sous des p?riphrases ing?nieuses une allusion personnelle qu'elle passait souvent inaper?ue de celui m?me ? qui elle s'adressait.
en
She did not, however, put any very great pressure upon my grandmother's sisters, for they, in their horror of vulgarity, had brought to such a fine art the concealment of a personal allusion in a wealth of ingenious circumlocution, that it would often pass unnoticed even by the person to whom it was addressed.
eu
Amari zegokionez, berriz, helburu bakarra zuen, aitarengandik zera lortzea, Swanni hitz egin ziezaiola, ez beraren emazteari, baizik eta beraren alabari buruz, berau adoratu egiten omen zuen-eta Swannek, eta beronengatik egina ere omen, azkenean, esamesen arabera, ezkontza hura.
es
En cuanto a mi madre, su ?nico pensamiento era lograr de mi padre que consintiera en hablar a Swann, no ya de su mujer, sino de su hija, hija que Swann adoraba y que era, seg?n dec?an, la causa de que hubiera acabado por casarse.
fr
Quant ? ma m?re elle ne pensait qu'? t?cher d'obtenir de mon p?re qu'il consent?t ? parler ? Swann non de sa femme mais de sa fille qu'il adorait et ? cause de laquelle disait-on il avait fini par faire ce mariage. "Tu pourrais ne lui dire qu'un mot, lui demander comment elle va.
en
As for my mother, her only thought was of managing to induce my father to consent to speak to Swann, not of his wife, but of his daughter, whom he worshipped, and for whose sake it was understood that he had ultimately made his unfortunate marriage. "You need only say a word;
eu
"Hitz bat nahikoa litzateke, zer moduz dagoen galdetzea, besterik ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hain krudela izan behar du egoerak berarentzat."
es
"Pod?as decirle unas palabras nada m?s, preguntarle c?mo est? la ni?a."
fr
Cela doit ?tre si cruel pour lui."
en
just ask him how she is. It must be so very hard for him."
eu
Baina aita haserretu egiten zen:
es
Pero mi padre se enfadaba.
fr
Mais mon p?re se f?chait:
en
My father, however, was annoyed:
eu
"Ezta pentsatu ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
Burutazio absurdoak dituzu.
es
"No, eso es disparatado.
fr
"Mais non!
en
"No, no;
eu
Penagarria litzateke."
es
Ser?a rid?culo."
fr
Ce serait ridicule."
en
It would be utterly ridiculous."
eu
Baina, gure artean, niretzat bakarrik zen Swannen etorrera kezka mingarriaren iturri.
es
Y es que las noches en que hab?a alg?n extra?o, aunque s?lo fuera el se?or Swann, mam? no sub?a a mi cuarto.
fr
C'est que les soirs o? des ?trangers, ou seulement M. Swann, ?taient l?, maman ne montait pas dans ma chambre.
en
And that was because on the evenings when there were visitors, or just M. Swann in the house, Mamma did not come up to my room.
eu
Izan ere, gonbidatuak genitu?n arratsetan, M. Swann bera besterik ez bazen ere, ama ez zen nire gelara igotzen.
es
Yo no me sentaba a cenar a la mesa; acabada mi cena, me iba un rato al jard?n y luego me desped?a y sub?a a acostarme.
fr
Je ne d?nais pas ? table, je venais apr?s d?ner au jardin, et ? neuf heures je disais bonsoir et allais me coucher.
en
I did not, at that time, have dinner with the family: I came out to the garden after dinner, and at nine I said good night and went to bed.
eu
Beste inork baino goizago afaltzen nuen eta mahaira esertzera etorri ohi nintzen segidan, zortziak arte, hura baitzen ni gora joateko erabakia zut?n ordua;
es
Cenaba aparte, antes que los dem?s, e iba luego a sentarme a la mesa hasta las ocho, hora en que, con arreglo a lo preceptuado, ten?a que subir a acostarme;
fr
Je d?nais avant tout le monde et je venais ensuite m'asseoir ? table, jusqu'? huit heures o? il ?tait convenu que je devais monter;
en
But on these evenings I used to dine earlier than the others, and to come in afterwards and sit at table until eight o'clock, when it was understood that I must go upstairs;
eu
amak ohean lotarakoan eman ohi zid?n muxu baliotsu eta hauskor hura jangelatik gelaraino eraman beharra izaten nuen eta hari atxiki, eranzten ari nintz?n bitarte osoan, haren eztitasuna zartatu gabe, haren hegazkortasuna aienatu eta lurrindu gabe, eta, hain zuzen ere muxu hura ardura handiagoz hartu beharko nuke?n arrats haietan, behartua izaten nintzen hura zakarki hartzera, ebastera, jendaurrean, astirik eta gogo-libertaterik aski gabe egiten ari nintz?n ekintzari maniakoen arreta hura eskaintzeko ere, ate bat ixten ari diren bitartean beste ezeri arretarik ez ematen ahalegintzen baitira halakoak, zalantzaren ondoeza itzultzen zaienean beroni garaileki kontrajarri ahal izateko atea itxia duten unearen oroitzapena.
es
ese beso precioso y fr?gil que de costumbre mam? me confiaba, cuando yo estaba ya en la cama, hab?a que transportarlo entonces desde el comedor a mi alcoba y guardarle todo el rato que tardaba en desnudarme, sin que se quebrara su dulzor, sin que su virtud vol?til se difundiera y se evaporara, y justamente aquellas noches en que yo deseaba recibirle con mayor precauci?n no me cab?a m?s remedio que cogerle, arrancarle, brusca y p?blicamente, sin tener siquiera el tiempo y la libertad de ?nimo necesarios para poner en aquello que hac?a esa atenci?n de los man?acos que se afanan por no pensar en otra cosa cuando est?n cerrando una puerta, con objeto de que cuando retorn? la enfermiza incertidumbre puedan oponerle victoriosamente el recuerdo del momento en que cerraron.
fr
ce baiser pr?cieux et fragile que maman me confiait d'habitude dans mon lit au moment de m'endormir il me fallait le transporter de la salle ? manger dans ma chambre et le garder pendant tout le temps que je me d?shabillais, sans que se bris?t sa douceur, sans que se r?pand?t et s'?vapor?t sa vertu volatile et, justement ces soirs-l? o? j'aurais eu besoin de le recevoir avec plus de pr?caution, il fallait que je le prisse, que je le d?robasse brusquement, publiquement, sans m?me avoir le temps et la libert? d'esprit n?cessaires pour porter ? ce que je faisais cette attention des maniaques qui s'efforcent de ne pas penser ? autre chose pendant qu'ils ferment une porte, pour pouvoir, quand l'incertitude maladive leur revient, lui opposer victorieusement le souvenir du moment o? ils l'ont ferm?e.
en
that frail and precious kiss which Mamma used always to leave upon my lips when I was in bed and just going to sleep I had to take with me from the dining-room to my own, and to keep inviolate all the time that it took me to undress, without letting its sweet charm be broken, without letting its volatile essence diffuse itself and evaporate; and just on those very evenings when I must needs take most pains to receive it with due formality, I had to snatch it, to seize it instantly and in public, without even having the time or being properly free to apply to what I was doing the punctiliousness which madmen use who compel themselves to exclude all other thoughts from their minds while they are shutting a door, so that when the sickness of uncertainty sweeps over them again they can triumphantly face and overcome it with the recollection of the precise moment in which the door was shut.
eu
Lorategian geunden denok, txilinaren bi joaldi dardartiek erauntsi zutenean.
es
Est?bamos todos en el jard?n cuando sonaron los dos vacilantes campanillazos.
fr
Nous ?tions tous au jardin quand retentirent les deux coups h?sitants de la clochette.
en
We were all in the garden when the double peal of the gate-bell sounded shyly.
eu
Bagenekien Swann zela;
es
Sab?amos que era Swann;
fr
On savait que c'?tait Swann;
en
Everyone knew that it must be Swann, and yet they looked at one another inquiringly and sent my grandmother scouting.
eu
alabaina denok begiratu genion elkarri itaun-jitean eta amona igorri barrandari.
es
sin embargo, todos nos miramos con aire de interrogaci?n, y se mand? a mi abuela a la descubierta.
fr
n?anmoins tout le monde se regarda d'un air interrogateur et on envoya ma grand'm?re en reconnaissance.
en
"See that you thank him intelligibly for the wine," my grandfather warned his two sisters-in-law;
eu
"Asma ezazue bere ardoarena eskertzeko modu ulergarri bat horratik, badakizue-eta bikaina dela, eta kaxa, berriz, galant askoa" gomendatu zien aitonak bere bi koinatei.
es
"No se os olvide darle las gracias de un modo inteligible por el vino; es delicioso y la caja muy grande", recomend? mi abuelo a sus dos cu?adas.
fr
"Pensez ? le remercier intelligiblement de son vin, vous savez qu'il est d?licieux et la caisse est ?norme, recommanda mon grand-p?re ? ses deux belles-s?urs."
en
"you know how good it is, and it is a huge case."
