Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
"A, lore-festara nahi dik gure Odette ttipiak, jendeak miretsi dezan;
es
-?Ah, con que quiere que la llevemos a la batalla de flores esta joven Odette, ?eh?
fr
"Ah!
en
"Oh, then, so little Odette wants us to take her to the flower-show, does she?
eu
bada, oso ondo, eraman dezagun, men egitea diagu eginkizun goren."
es
Quiere que la admiren. Bueno, pues la llevaremos.
fr
elle veut qu'on la m?ne ? la f?te des fleurs, la petite Odette, elle veut se faire admirer, eh bien, on l'y m?nera, nous n'avons qu'? nous incliner."
en
very well, we will take her there, we can but obey her wishes."
eu
Bista labur samarrekoa izaki, betaurrekoak erabiltzera etsi beharra izana zuen Swannek etxean lan egiteko, baina, mundu-bileretara, monokuloa aldean zuela joan ohi zen, hark begitartea gutxixeago desitxuratzen bide ziola-eta.
es
No hay m?s que hablar.. Como Swann era un poco corto de vista, tuvo que resignarse a gastar lentes, para estar en casa, y a adoptar, para afuera, el mon?culo, que lo desfiguraba menos.
fr
Comme la vue de Swann ?tait un peu basse, il dut se r?signer ? se servir de lunettes pour travailler chez lui, et ? adopter, pour aller dans le monde, le monocle qui le d?figurait moins.
en
As Swann's sight was beginning to fail, he had to resign himself to a pair of spectacles, which he wore at home, when working, while to face the world he adopted a single eyeglass, as being less disfiguring.
eu
Odettek haietako bat begian kokaturik ikusi zu?n estreinako aldian, ezin izan zion bere pozari eutsi:
es
La primera vez que se lo vio puesto, Odette no pudo contener su alegr?a:
fr
La premi?re fois qu'elle lui en vit un dans l'?il, elle ne put contenir sa joie:
en
The first time that she saw it in his eye, she could not contain herself for joy:
eu
"Gizon batentzat, diotena diotela, hori bai dela benetan chic!
es
-.Para un hombre, digan lo que quieran, no hay nada m?s chic.
fr
"Je trouve que pour un homme, il n'y a pas ? dire, ?a a beaucoup de chic!
en
"I really do think-for a man, that is to say-it is tremendously smart!
eu
Zeinen ongi zauden horrela!
es
?Qu? bien est?s as?, pareces un verdadero gentleman!
fr
Comme tu es bien ainsi!
en
How nice you look with it!
eu
Benetako gentlemana dirudizu.
es
No le falta m?s que un t?tulo., a?adi? con cierto pesar.
fr
tu as l'air d'un vrai gentleman.
en
Every inch a gentleman.
eu
Titulua besterik ez zaizu falta!" gaineratu zuen, nahigabe-?abardura batez.
es
Y a Swann le gustaba que Odette fuera as?;
fr
Il ne te manque qu'un titre!" ajouta-t-elle, avec une nuance de regret.
en
All you want now is a title!" she concluded, with a tinge of regret in her voice.
eu
Odette halakoxea izatea zuen gogoko Swannek, hala nola izango zukeen gogoko, emakume bretoi batez maitemindu izan balitz, hura buruan kofia zeramala ikustea eta hari arima herratuetan sinesten zuela esaten entzutea.
es
lo mismo que si se hubiera enamorado de una bretona, se habr?a alegrado de verla con su cofia y de o?rle decir que cre?a en los fantasmas.
fr
Il aimait qu'Odette f?t ainsi, de m?me que, s'il avait ?t? ?pris d'une Bretonne, il aurait ?t? heureux de la voir en coiffe et de lui entendre dire qu'elle croyait aux revenants.
en
He liked Odette to say these things, just as, if he had been in love with a Breton girl, he would have enjoyed seeing her in her coif and hearing her say that she believed in ghosts.
eu
Ordura arte, Swannek, arte-zaletasuna eta plazer-atsegintasuna bide banatatik garatzen zaizkien gizon askok bezala, bereizkeria bitxi bat edukia zuen bere baitan errotua, arteari batetik eta plazerari bestetik esleitzen zizki?n gogo-betegintzarreen artean, zeren gustuko izana baitzuen, emakume gero eta trauskilagoen konpainian, gero eta arte-obra finagoen limurtasunez gozatzea, adibidez, neskame gazte?o bat zeramalarik zur-saredun palko batetik entzun gogo zu?n antzerki dekadenteren bat ikustera, edota pintura inpresionistako erakusketaren batera, erabat sinetsirik, bestalde, ezen goi-mailako emakume ikasi panpox batek obra hartatik neskametxo hark baino areago konprenitu ez eta, gainera, hura bezain dotore isiltzeko gaitasunik ere ez zukeela izango.
es
Hasta entonces, como ocurre a muchos hombres en quienes la afici?n al arte se desarrolla independientemente de su sensualidad, hab?a reinado una extra?a disparidad entre la manera de satisfacer ambas cosas, y gozaba en la compa??a de mujeres de lo m?s grosero, las seducciones de obras de lo m?s refinado, llevando, por ejemplo, a una criadita a un palco con celos?a para ver representar una obra decadente que ten?a unas de o?r o una exposici?n de pintura impresionista, convencido, por lo dem?s, de que una mujer aristocr?tica y culta no se hubiera enterado m?s que la chiquilla aquella, pero no hubiera sabido callarse con tanta gracia.
fr
Jusque-l?, comme beaucoup d'hommes chez qui leur go?t pour les arts se d?veloppe ind?pendamment de la sensualit?, une disparate bizarre avait exist? entre les satisfactions qu'il accordait ? l'un et ? l'autre, jouissant, dans la compagnie de femmes de plus en plus grossi?res, des s?ductions d'?uvres de plus en plus raffin?es, emmenant une petite bonne dans une baignoire grill?e ? la repr?sentation d'une pi?ce d?cadente qu'il avait envie d'entendre ou ? une exposition de peinture impressionniste, et persuad? d'ailleurs qu'une femme du monde cultiv?e n'y eut pas compris davantage, mais n'aurait pas su se taire aussi gentiment.
en
Always until then, as is common among men whose taste for the fine arts develops independently of their sensuality, a grotesque disparity had existed between the satisfactions which he would accord to either taste simultaneously; yielding to the seduction of works of art which grew more and more subtle as the women in whose company he enjoyed them grew more illiterate and common, he would take a little servant-girl to a screened box in a theatre where there was some decadent piece which he had wished to see performed, or to an exhibition of impressionist painting, with the conviction, moreover, that an educated, 'society' woman would have understood them no better, but would not have managed to keep quiet about them so prettily. But, now that he was in love with Odette, all this was changed;
eu
Odette maite zuenez geroztik, ordea, berarekin sentikidetzea, biok arima bakar batean bateratzen saiatzea, hain ezti-iturri bilakatua zitzaion non Odetteri atsegin zitzaizki?n gauzetan berak ere atsegin hartzen ahalegintzen baitzen, eta plazer ezinago sakona dastatzen, haren ohiturak imitatzean ez ezik, baita haren iritziak beretzean ere, iritziok, bere adimenean inolako sustrairik gabeak zirenez, soilik Odetterenganako maitasuna baitzekarkioten gogora, maitasunagatik ez bestegatik hobetsiak baitzituen.
es
Ahora, al contrario, desde que quer?a a Odette, le era tan grato simpatizar con ella y aspirar a no tener m?s que un alma para los dos, que se esforzaba por encontrar agradables las cosas que a ella le gustaban, y se complac?a tanto m?s profundamente, no s?lo en imitar sus costumbres, sino en adoptar sus opiniones, cuanto que, como no ten?an base alguna en su propia inteligencia, le recordaban su amor como ?nico motivo de que le gustaran esas cosas.
fr
Mais, au contraire, depuis qu'il aimait Odette, sympathiser avec elle, t?cher de n'avoir qu'une ?me ? eux deux lui ?tait si doux, qu'il cherchait ? se plaire aux choses qu'elle aimait, et il trouvait un plaisir d'autant plus profond non seulement ? imiter ses habitudes, mais ? adopter ses opinions, que, comme elles n'avaient aucune racine dans sa propre intelligence, elles lui rappelaient seulement son amour, ? cause duquel il les avait pr?f?r?es.
en
to share her sympathies, to strive to be one with her in spirit was a task so attractive that he tried to find satisfaction in the things that she liked, and did find a pleasure, not only in copying her habits but in adopting her opinions, which was all the deeper because, as those habits and opinions sprang from no roots in her intelligence, they suggested to him nothing except that love, for the sake of which he had preferred them to his own.
eu
Serge Panine-ra itzultzen bazen, Olivier M?tra orkestra-gidaritzan ikusteko abaguneak bilatzen bazituen, Odetteren bizimolde guztietan iniziatua izateko gozotasunarengatik izan ohi zen, harekin gustu guztiak erdibanatzeko grinarengatik.
es
Si iba dos veces a Sergio Panine, o buscaba las ocasiones de o?r como dirig?a Olivier M?tra, era por el placer de iniciarse en todos los conceptos de Odette y sentirse part?cipe de todos sus gustos.
fr
S'il retournait ? Serge Panine, s'il recherchait les occasions d'aller voir conduire Olivier M?tra, c'?tait pour la douceur d'?tre initi? dans toutes les conceptions d'Odette, de se sentir de moiti? dans tous ses go?ts.
en
If he went again to Serge Panine, if he looked out for opportunities of going to watch Olivier M?tra conducting, it was for the pleasure of being initiated into every one of the ideas in Odette's mind, of feeling that he had an equal share in all her tastes.
eu
Odettek maite zitu?n obrek edo lekuek berarengana hurbiltzeko zeukat?n xarma hura misteriotsuagoa iruditzen zitzaion Swanni beste obra nahiz leku ederrago batzuei berez zetxekiena baino, hauek ez baitzioten hura gogora ekartzen.
es
Y aquel hechizo, para acercar su alma a la de Odette, que ten?an las obras o los sitios que le gustaban, lleg? a parecerle m?s misterioso que el que contienen obras mucho m?s hermosas, pero que no le recordaban a Odette.
fr
Ce charme de le rapprocher d'elle, qu'avaient les ouvrages ou les lieux qu'elle aimait, lui semblait plus myst?rieux que celui qui est intrins?que ? de plus beaux, mais qui ne la lui rappelaient pas.
en
This charm of drawing him closer to her, which her favourite plays and pictures and places possessed, struck him as being more mysterious than the intrinsic charm of more beautiful things and places, which appealed to him by their beauty, but without recalling her.
eu
Bestalde, bere gaztaroko sinesmen intelektualak ahultzen utziak zituenez, eta gizon mundukoiaren eszeptizismoa oharkabean bederen barneraino sartua zitzaionez sinesmen haietarainoxe, pentsatzen zuen (edo, behinik behin, hain luzaroan pentsatua zuen non oraindik hala esan ohi baitzuen) gure gustuen objektuek ez dutela beren baitan tasun absoluturik, baizik eta dena garai-kontua dela, klase-kontua, moden ondorio, eta modak moda, traketsenek bezainbeste balio dutela goraipatuenek.
es
Adem?s, como hab?a ido dejando que flaquearan las creencias intelectuales de su juventud, y como su escepticismo de hombre elegante se hab?a extendida hasta ellas, inconscientemente, cre?a.o por lo menos as? lo hab?a cre?do por tanto tiempo que a?n lo dec?a. que los objetos sobre que versan nuestros gustos art?sticos no tienen en s? valor absoluto, sino que todo es cuesti?n de ?poca y lugar, y depende de las modas, las m?s vulgares de las cuales valen lo mismo que las que pasan por m?s distinguidas.
fr
D'ailleurs, ayant laiss? s'affaiblir les croyances intellectuelles de sa jeunesse, et son scepticisme d'homme du monde ayant ? son insu p?n?tr? jusqu'? elles, il pensait (ou du moins il avait si longtemps pens? cela qu'il le disait encore) que les objets de nos go?ts n'ont pas en eux une valeur absolue, mais que tout est affaire d'?poque, de classe, consiste en modes, dont les plus vulgaires valent celles qui passent pour les plus distingu?es.
en
Besides, having allowed the intellectual beliefs of his youth to grow faint, until his scepticism, as a finished 'man of the world,' had gradually penetrated them unawares, he held (or at least he had held for so long that he had fallen into the habit of saying) that the objects which we admire have no absolute value in themselves, that the whole thing is a matter of dates and castes, and consists in a series of fashions, the most vulgar of which are worth just as much as those which are regarded as the most refined.
eu
Eta, Odettek koadroen bernizadurarako pasa-baimenak lortzeari atxikitzen zi?n interesa, esate baterako, berak, Swannek, garai batean Galesko Printzearenean bazkaltzeagatik sentitzen zu?n plazera baino berez barregarriagoa ez zela pentsatzen zu?n bezalatsu, era berean, ez zuen uste zentzugabeagoa zenik Odettek Monte-Carlo nahiz Righi-arekiko erakusten zu?n miresmena, berez, berak, Swannek, Holandarekiko zeukana baino, berau Odetteri itsusia begitandu arren, edo Versailles-ekikoa baino, honako honi Odettek goibela iritzi arren.
es
Y como juzgaba que la importancia que Odette atribu?a a tener entrada para el barnizado de los cuadros de la Exposici?n no era en s? misma m?s rid?cula que el placer que sent?a ?l en otro tiempo, cuando almorzaba con el pr?ncipe de Gales, parec?ale que la admiraci?n que profesaba Odette por Montecarlo o por el Righi no era m?s absurda que la afici?n suya a Holanda, que Odette se figuraba como un pa?s muy feo, o a Versalles, que a Odette se le antojaba muy triste.
fr
Et comme il jugeait que l'importance attach?e par Odette ? avoir des cartes pour le vernissage n'?tait pas en soi quelque chose de plus ridicule que le plaisir qu'il avait autrefois ? d?jeuner chez le prince de Galles, de m?me, il ne pensait pas que l'admiration qu'elle professait pour Monte-Carlo ou pour le Righi f?t plus d?raisonnable que le go?t qu'il avait, lui, pour la Hollande qu'elle se figurait laide et pour Versailles qu'elle trouvait triste.
en
And as he had decided that the importance which Odette attached to receiving cards tot a private view was not in itself any more ridiculous than the pleasure which he himself had at one time felt in going to luncheon with the Prince of Wales, so he did not think that the admiration which she professed for Monte-Carlo or for the Righi was any more unreasonable than his own liking for Holland (which she imagined as ugly) and for Versailles (which bored her to tears).
eu
Beraz, halako tokietara joateri utzi eta atsegin hartzen zuen bere buruari esanez ezen Odetterengatik zela, Odetterekin batera nahi zuela, izatekotan, oro sentitu eta maitatu.
es
Y se absten?a de ir a esos sitios, porque legustaba decirse que lo hac?a por ella y que no quer?a sentir ni quererm?s que con ella lo que ella sintiera y amara.
fr
Aussi, se privait-il d'y aller, ayant plaisir ? se dire que c'?tait pour elle, qu'il voulait ne sentir, n'aimer qu'avec elle.
en
And so he denied himself the pleasure of visiting those places, consoling himself with the reflection that it was for her sake that he wished to feel, to like nothing that was not equally felt and liked by her.
eu
Odette inguratzen zu?n eta bera ikusteko, berarekin solastatzeko, nolabaiteko modua besterik ez z?n guztia bezalaxe, atsegin zuen Swannek Verdurintarren konpainia ere.
es
Le gustaba, como todo lo que rodeaba a Odette, la casa de los Verdurin, que no era en cierta manera m?s que un modo de verla y hablarla.
fr
Comme tout ce qui environnait Odette et n'?tait en quelque sorte que le mode selon lequel il pouvait la voir, causer avec elle, il aimait la soci?t? des Verdurin.
en
Like everything else that formed part of Odette's environment, and was no more, in a sense, than the means whereby he might see and talk to her more often, he enjoyed the society of the Verdurins.
eu
Han, libertimendu, otordu, musikaldi, jolas, mozorro-afari, landa-txango, antzerki-saio, baita "aspergarrientzat" noizbehinka antolatzen zituzt?n "gau-festa" handi guztietan ere bezalaxe, Odetteren presentzia zegoen, Odetteren ikusmira, Odetterekiko solasaldia; haietara gonbidatuz, egin ziezaioket?n oparirik preziatuena egiten zioten Verdurintarrek Swanni, beste inon baino laketago sentitzen baitzen "taldetxoan", beroni benetako merezimenduak ere eratxikitzen baitzizkion bere kautan, pentsatuz, nonbait, bere bizitza osoan barrena jarraituko zuela, gustura asko, bertako maizter maiztar izaten.
es
All?, como en el fondo de todas las diversiones, comidas, m?sica, juegos, cenas con disfraz, d?as de campo, noches de teatro, y hasta en las pocas noches de gran gala de la casa, estaba presente Odette, ve?a a Odette, hablaba con Odette, don inestimable que los Verdurin hac?an a Swann al invitarlo; y se encontraba mejor que en parte alguna en el.cogollito., al que hac?a por atribuir m?ritos reales, porque as? se imaginaba que formar?a parte de el por gusto toda su vida.
fr
L?, comme au fond de tous les divertissements, repas, musique, jeux, soupers costum?s, parties de campagne, parties de th??tre, m?me les rares "grandes soir?es" donn?es pour les "ennuyeux", il y avait la pr?sence d'Odette, la vue d'Odette, la conversation avec Odette, dont les Verdurin faisaient ? Swann, en l'invitant, le don inestimable, il se plaisait mieux que partout ailleurs dans le "petit noyau", et cherchait ? lui attribuer des m?rites r?els, car il s'imaginait ainsi que par go?t il le fr?quenterait toute sa vie.
en
With them, since, at the heart of all their entertainments, dinners, musical evenings, games, suppers in fancy dress, excursions to the country, theatre parties, even the infrequent 'big evenings' when they entertained 'bores,' there were the presence of Odette, the sight of Odette, conversation with Odette, an inestimable boon which the Verdurins, by inviting him to their house, bestowed on Swann, he was happier in the little 'nucleus' than anywhere else, and tried to find some genuine merit in each of its members, imagining that his tastes would lead him to frequent their society for the rest of his life.
eu
Alegia, Odette beti maitatuko zuela bere buruari esatera ausartu ez arren-sinetsiko ez lukeen beldur-, gutxienez, Verdurintarrenera beti joango zela suposaturik (perpaus honek, a priori, printzipiozko eragozpen gutxiago ihardukarazten baitzion adimenari), etorkizunean ere arratsero Odetterekin elkartzen ikusten zuen bere burua;
es
Y como no se atrev?a a decirse que querr?a a Odette eternamente, por lo menos le gustaba suponer que se tratar?a siempre con los Verdurin.proposici?n ?sta que a priori despertaba menos objeciones por parte de su inteligencia. y de ese modo se figuraba un porvenir en el que ve?a a Odette a diario;
fr
Or, n'osant pas se dire, par peur de ne pas le croire, qu'il aimerait toujours Odette, du moins en cherchant ? supposer qu'il fr?quenterait toujours les Verdurin (proposition qui, a priori, soulevait moins d'objections de principe de la part de son intelligence), il se voyait dans l'avenir continuant ? rencontrer chaque soir Odette;
en
Never daring to whisper to himself, lest he should doubt the truth of the suggestion, that he would always be in love with Odette, at least when he tried to suppose that he would always go to the Verdurins' (a proposition which, a priori, raised fewer fundamental objections on the part of his intelligence), he saw himself for the future continuing to meet Odette every evening;
eu
hau pentsatzea ez zen beharbada Odette beti maitatuko zuela esatearen pareko, baina oraingoz, maite zu?n bitartean, inoiz hura ikusteari utziko ez ziola sinestea, horra bere eskakizun bakarra.
es
lo cual no era exactamente lo mismo que quererla siempre; pero, por el momento, y mientras que la quer?a, creer que no se quedar?a un d?a sin verla era ya bastante para ?l.
fr
cela ne revenait peut-?tre pas tout ? fait au m?me que l'aimer toujours, mais, pour le moment, pendant qu'il l'aimait, croire qu'il ne cesserait pas un jour de la voir, c'est tout ce qu'il demandait.
en
that did not, perhaps, come quite to the same thing as his being permanently in love with her, but for the moment while he was in love with her, to feel that he would not, one day, cease to see her was all that he could ask.
eu
"A zer giro xarmagarria!
es
-?Qu? ambiente tan delicioso!
fr
"Quel charmant milieu, se disait-il.
en
"What a charming atmosphere!" he said to himself.
eu
-esan ohi zion bere buruari-.
es
-se dec?a Swann..
fr
Comme c'est au fond la vraie vie qu'on m?ne l?!
en
"How entirely genuine life is to these people!
eu
Hemengoak bai duela benetako bizitasuna ezagun!
es
?Y cu?nto y qu? sinceramente le gustan a la se?ora de Verdurin la m?sica y la pintura!
fr
Comme on y est plus intelligent, plus artiste que dans le monde.
en
They are far more intelligent, far more artistic, surely, than the people one knows.
eu
Hemengo jendea azkarragoa da, artistagoa, mundu-girokoa baino, askoz ere!
es
Claro que, a veces, exagera de un modo un tanto rid?culo;
fr
Comme Mme Verdurin, malgr? de petites exag?rations un peu risibles, a un amour sinc?re de la peinture, de la musique!
en
Mme. Verdurin, in spite of a few trifling exaggerations which are rather absurd, has a sincere love of painting and music!
eu
Verdurin andreak, adibidez, nabarmenkeriatxo irrigarri bat edo beste gorabehera, horrek bai benetako pinturaeta musika-zaletasuna, benetako grina obrekiko, benetako desio bizia artistei plazer egiteko!
es
?pero siente tal pasi?n por las obras de arte, y hace tanto por agradar a los artistas !...
fr
quelle passion pour les ?uvres, quel d?sir de faire plaisir aux artistes!
en
What a passion for works of art, what anxiety to give pleasure to artists!
eu
Irudipen okerra du mundu-giroko jendeari buruz, baina, alajaina, askoz ere okerragoa da handi-mandi horiek artisten inguruneei buruz ohi dutena!
es
No tiene idea de lo que es la gente de la aristocracia, pero tambi?n es verdad que los arist?cratas se forman igualmente una idea muy falsa de los ambientes art?sticos.
fr
Elle se fait une id?e inexacte des gens du monde; mais avec cela que le monde n'en a pas une plus fausse encore des milieux artistes!
en
Her ideas about some of the people one knows are not quite right, but then their ideas about artistic circles are altogether wrong!
eu
Beharbada ez dut berauekiko elkarrizketan nire beharrizan intelektualak asetzeko aukera handirik, baina ondo moldatzen naiz Cottardekin, hitz-joko inozoak egiten baditu ere.
es
Y quiz? sea porque yo no voy a buscar en la conversaci?n satisfacci?n de grandes necesidades intelectuales; pero el caso es que paso buenos ratos con Cottard, aunque haga unos chistes est?pidos.
fr
Peut-?tre n'ai-je pas de grands besoins intellectuels ? assouvir dans la conversation, mais je me plais parfaitement bien avec Cottard, quoiqu'il fasse des calembours ineptes.
en
Possibly I make no great intellectual demands upon conversation, but I am perfectly happy talking to Cottard, although he does trot out those idiotic puns.
eu
Eta margolariari dagokionez, bere burua nabarmendu nahian diharduenean gogaikarri samarra gertatzen bada ere, sekula ezagutu dudan adimenik distiratsuenetakoaren jabe da.
es
El pintor, cuando se pone presuntuoso y quiere deslumbrar a la gente, es desagradable; pero como talento es de los mejores que yo conozco.
fr
Et quant au peintre, si sa pr?tention est d?plaisante quand il cherche ? ?tonner, en revanche c'est une des plus belles intelligences que j'aie connues.
en
And as for the painter, if he is rather unpleasantly affected when he tries to be paradoxical, still he has one of the finest brains that I have ever come across.
eu
Eta, batez ere, han libre sentitzen zara, nahi duzuna egin dezakezu, bortxarik gabe, zeremoniarik gabe.
es
Y, adem?s, hay all? mucha libertad, cada cual hace lo que quiere sin la menor sujeci?n, sin ninguna etiqueta.
fr
Et puis surtout, l?, on se sent libre, on fait ce qu'on veut sans contrainte, sans c?r?monie.
en
Besides, what is most important, one feels quite free there, one does what one likes without constraint or fuss.
eu
Bai oparoa egunero saloi horretan barreiatzen den umore ona!
es
?Y el derroche de buen humor que se gasta a diario en esa casa!
fr
Quelle d?pense de bonne humeur il se fait par jour dans ce salon-l?!
en
What a flow of humour there is every day in that drawing-room!
eu
Erabakita dago:
es
 
fr
 
en
 
eu
salbuespen bakanetan salbu, ez naiz sekula beste inongo elkartetara joango.
es
Decididamente, creo que, a no ser en casos muy raros, no ir? m?s que all?.
fr
D?cid?ment, sauf quelques rares exceptions, je n'irai plus jamais que dans ce milieu.
en
Certainly, with a few rare exceptions, I never want to go anywhere else again.
eu
Haraxe moldatuko ditut, arian-arian, gero eta gehiago, neure ohiturak eta neure bizitza osoa".
es
Y me ir? formando mis costumbres y mi vida en ese ambiente..
fr
C'est l? que j'aurai de plus en plus mes habitudes et ma vie."
en
It will become more and more of a habit, and I shall spend the rest of my life among them."
eu
Eta, Verdurintarrei berez zegozkiela zeritz?n dohain haiek, berez, Odetterekiko bere amodioak haienean dastatuak zitu?n plazerek haiengana hedaturiko leinurua besterik ez zirenez gero, plazerok zenbat eta benatsuago, sakonago, biziago bizi izan, dohain haiek ere hainbat eta halakoxeago bilakatzen ziren.
es
Y como las cualidades que Swann consideraba intr?nsecas de los Verdurin no eran m?s que el reflejo que proyectaban sobre sus personas los placeres que disfrut? Swann en aquella casa durante sus amores con Odette, resultaba que, cuanto m?s vivos, m?s profundos y m?s serios eran aquellos placeres, m?s serias, m?s profundas y m?s vivas eran las prendas con que adornaba Swann a los Verdurin.
fr
Et comme les qualit?s qu'il croyait intrins?ques aux Verdurin n'?taient que le reflet sur eux de plaisirs qu'avait go?t?s chez eux son amour pour Odette, ces qualit?s devenaient plus s?rieuses, plus profondes, plus vitales, quand ces plaisirs l'?taient aussi.
en
And as the qualities which he supposed to be an intrinsic part of the Verdurin character were no more, really, than their superficial reflection of the pleasure which had been enjoyed in their society by his love for Odette, those qualities became more serious, more profound, more vital, as that pleasure increased. Since Mme.
eu
Nola-eta Verdurin andrea baitzen Swanni beronen zoriontasuna sorraraz zezake?n gauza bakarra noizean behin ematen ziona;
es
La se?ora de Verdurin dio muchas veces a Swann lo ?nico que ?l llamaba felicidad;
fr
Comme Mme Verdurin donnait parfois ? Swann ce qui seul pouvait constituer pour lui le bonheur;
en
Verdurin gave Swann, now and then, what alone could constitute his happiness;
eu
nola-eta, arratsalde hartan bezala, Odette gonbidatu batekin besteekin baino gehiago solastatua zelako, bera, Swann, antsiaz larri eta, Odetteren aurka ernegaturik, berarekin etxera itzuli nahi ote zuen galdetzeko uzkur sentitzen zelarik, Verdurin andrea izan baitzen, orduantxe, bakea eta bozkarioa berrekarri zizkiona, alegia eta deus ezka galdetuz:
es
una noche se sent?a agitado e irritado con Odette, porque su querida hab?a hablado con cual invitado m?s que con tal otro, no se atrev?a a ser ?l quien tomara la iniciativa de preguntar a Odette si saldr?an juntos, y entonces la se?ora de Verdurin era portadora de paz y alegr?a, diciendo espont?neamente:
fr
comme, tel soir o? il se sentait anxieux parce qu'Odette avait caus? avec un invit? plus qu'avec un autre, et o?, irrit? contre elle, il ne voulait pas prendre l'initiative de lui demander si elle reviendrait avec lui, Mme Verdurin lui apportait la paix et la joie en disant spontan?ment:
en
since, on an evening when he felt anxious because Odette had talked rather more to one of the party than to another, and, in a spasm of irritation, would not take the initiative by asking her whether she was coming home, Mme. Verdurin brought peace and joy to his troubled spirit by the spontaneous exclamation:
eu
"Odette, M. Swann eramatera joan behar duzu zuk, ezta?";
es
-?Odette, usted se marcha con el se?or Swann, verdad?;
fr
"Odette, vous allez ramener M. Swann, n'est-ce pas"?
en
"Odette! You'll see M. Swann home, won't you?";
eu
nola-eta, uda iristear zela, bere burua ezin sosegaturik, egonezinez larri, zalantza betean zebilelarik ea Odette bera gabe joango ote zen, ea egunero ikusten jarraitu ahal izango ote zuen, orduan ere Verdurin andrea izana baitzuen helduleku, biok batera gonbidatu zituelako landa-gunean uda ematera;
es
ten?a miedo al verano que se acercaba, muy preocupado por si Odette se marchaba a veranear ella sola, y no pod?a verla a diario, y la se?ora de Verdurin iba a invitar a los dos a irse al campo con ellos;
fr
comme cet ?t? qui venait et o? il s'?tait d'abord demand? avec inqui?tude si Odette ne s'absenterait pas sans lui, s'il pourrait continuer ? la voir tous les jours, Mme Verdurin allait les inviter ? le passer tous deux chez elle ? la campagne,-Swann laissant ? son insu la reconnaissance et l'int?r?t s'infiltrer dans son intelligence et influer sur ses id?es, allait jusqu'? proclamer que Mme Verdurin ?tait une grande ?me.
en
since, when the summer holidays came, and after he had asked himself uneasily whether Odette might not leave Paris without him, whether he would still be able to see her every day, Mme. Verdurin was going to invite them both to spend the summer with her in the country;
eu
horrenbestez Swann, eskerronari eta interesari oharkabean bere adimeneraino iragazten eta bere ideien gainean agintea eskuratzen utziz, Verdurin andrea benetako arima handi bat zela aldarrikatzeraino iristen zen.
es
de modo que por todas estas cosas Swann fue dejando que el inter?s y la gratitud se infiltraran en su inteligencia e influyeran en sus ideas, y lleg? hasta a proclamar que la se?ora de Verdurin era un gran coraz?n.
fr
De quelques gens exquis ou ?minents que tel de ses anciens camarades de l'?cole du Louvre lui parl?t:
en
Swann, unconsciously allowing gratitude and self-interest to filter into his intelligence and to influence his ideas, went so far as to proclaim that Mme. Verdurin was "a great and noble soul."
eu
Louvre-ko eskolakide ohiren batek urlia edo sandia aipatzen bazion gizon bikain nahiz jakintsutzat, berak beti hauxe arrapostu: "Nahiago mila aldiz Verdurintarrak".
es
Un antiguo compa?ero suyo de la Escuela del Louvre le hablaba de una persona exquisita o de gran m?rito, y Swann respond?a.Prefiero mil veces los Verdurin..
fr
"Je pr?f?re cent fois les Verdurin, lui r?pondait-il." Et, avec une solennit? qui ?tait nouvelle chez lui:
en
Should any of his old fellow-pupils in the Louvre school of painting speak to him of some rare or eminent artist, "I'd a hundred times rather," he would reply, "have the Verdurins."
eu
Eta, solemnetasun-doinu berarengan guztiz berria z?n batez eransten:
es
 
fr
 
en
And, with a solemnity of diction which was new in him:
eu
"Pertsona bihotz-zabalak dituk, eta bihotz-zabaltasuna duk, azken batean, munduan axola duen eta bereizgarria den gauza bakarra.
es
Y con solemnidad, en el nueva, dec?a:.Son seres magn?nimos, y en este mundo, en el fondo, lo ?nico que importa y que nos distingue es la magnanimidad.
fr
"Ce sont des ?tres magnanimes, et la magnanimit? est, au fond, la seule chose qui importe et qui distingue ici-bas.
en
"They are magnanimous creatures, and magnanimity is, after all, the one thing that matters, the one thing that gives us distinction here on earth.
eu
Hara, bi jende-klase besterik ez zagok:
es
Sabes, para m?, ya no hay m?s que dos clases de personas:
fr
Vois-tu, il n'y a que deux classes d'?tres: les magnanimes et les autres;
en
Look you, there are only two classes of men, the magnanimous, and the rest;
eu
bihotz-zabalak eta besteak; eta ni batzuak ala besteak hautatu beharreko adinera iritsia nauk, nor maitatu nahi dugun eta nor mespretxatu nahi dugun behingoz erabaki behar denekora, maite ditugunei atxikiz eta, besteekin alferrik galdu dugun denbora kitatzearren, haiei hil arte eutsiz.
es
los magn?nimos y los que no lo son; he llegado ya a una edad en que hay que abanderarse y decidir para siempre a qui?nes vamos a querer y a qui?nes vamos a desde?ar, y atenerse a los que queremos sin separarse nunca de ellos para compensar el tiempo que hemos malgastado con los dem?s.
fr
et je suis arriv? ? un ?ge o? il faut prendre parti, d?cider une fois pour toutes qui on veut aimer et qui on veut d?daigner, se tenir ? ceux qu'on aime et, pour r?parer le temps qu'on a g?ch? avec les autres, ne plus les quitter jusqu'? sa mort.
en
and I have reached an age when one has to take sides, to decide once and for all whom one is going to like and dislike, to stick to the people one likes, and, to make up for the time one has wasted with the others, never to leave them again as long as one lives.
eu
Horratx!" erantsi ohi zuen, zerbait, horretaz erabat ohartzen ez bagara ere, ez egia delako baizik-eta berori esatea atsegin zaigulako esaten dugunean, geure ahotsean entzun bai baina kanpotik datorkigula sumatzen dugun zerbait esaterakoan, alegia, sendi ohi dugun zirrara arin horrekin: "Egina diat hautua, bihotz-zabalak soilik maitatuko ditiat, eta bihotz-zabaltasun giroan ez bestetan biziko nauk.
es
Pues yo a?ad?a con esa leve emoci?n que sentimos, en cierto modo, sin darnos cuenta, al decir una cosa, no porque sea verdad, sino porque nos gusta decirla, y escuchamos nuestra propia voz como si no saliera de nosotros mismos pues yo ya he echado mi suerte y me he decidido por los corazones magn?nimos y por vivir siempre en su compa??a.
fr
Eh bien! ajoutait-il avec cette l?g?re ?motion qu'on ?prouve quand m?me sans bien s'en rendre compte, on dit une chose non parce qu'elle est vraie, mais parce qu'on a plaisir ? la dire et qu'on l'?coute dans sa propre voix comme si elle venait d'ailleurs que de nous-m?mes, le sort en est jet?, j'ai choisi d'aimer les seuls c?urs magnanimes et de ne plus vivre que dans la magnanimit?.
en
Very well!" he went on, with the slight emotion which a man feels when, even without being fully aware of what he is doing, he says something, not because it is true but because he enjoys saying it, and listens to his own voice uttering the words as though they came from some one else, "The die is now cast; I have elected to love none but magnanimous souls, and to live only in an atmosphere of magnanimity.
eu
Galdetzen didak ea Verdurin andrea zinez buru-argia den.
es
?Que si es realmente inteligente la se?ora de Verdurin?
fr
Tu me demandes si Mme Verdurin est v?ritablement intelligente.
en
You ask me whether Mme. Verdurin is really intelligent.
eu
Eta nik ziurtatzen diat berak hainbeste bihotz-nobleziazko eta hainbeste arima-handitasunezko froga eskaini dizkidala non, zer nahi duk bada esatea, ezinezkoa izango baitzatekeen halakorik adimen-handitasuna ere pareko ez baleuka.
es
A m? me ha dado tales pruebas de nobleza y de elevaci?n de sentimientos, que, ?qu? quieres!, no se conciben sin una gran elevaci?n de ideas.
fr
Je t'assure qu'elle m'a donn? les preuves d'une noblesse de c?ur, d'une hauteur d'?me o?, que veux-tu, on n'atteint pas sans une hauteur ?gale de pens?e.
en
I can assure you that she has given me proofs of a nobility of heart, of a loftiness of soul, to which no one could possibly attain-how could they?
eu
Arteen ulermen sakona dik, dudarik gabe.
es
Tiene una profunda comprensi?n del arte.
fr
Certes elle a la profonde intelligence des arts.
en
-without a corresponding loftiness of mind.
aurrekoa | 118 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus