Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Swann, bat-batean, bere izatearen barne-hormak leherrarazterainoko puntuan sakatzen zizki?n masa erraldoi ezin hautsizko baten mendean sentitu zen itotzear, Odettek esan berria baitzion, behako oharkor, irribarretsu eta maltzurrez:
es
Swann sent?a de repente, dentro de s?, u?a masa enorme e infrangible que pesaba sobre las paredes interiores de su ser hasta romperlas;
fr
et Swann s'?tait senti soudain rempli d'une masse ?norme et infrangible qui pesait sur les parois int?rieures de son ?tre jusqu'? le faire ?clater:
en
and Swann felt himself suddenly filled with an enormous and unbreakable mass which pressed on the inner walls of his consciousness until he was fain to burst asunder;
eu
"Forcheville bidaia eder bat egitera zoak, Mendekostean.
es
y es que Odette le hab?a dicho con una mirada sonriente y solapada, que lo estaba observando:.Forcheville va a hacer un viaje muy bonito para Pascua de Resurrecci?n;
fr
c'est qu'Odette lui avait dit, avec un regard souriant et sournois qui l'observait: "Forcheville va faire un beau voyage, ? la Pentec?te.
en
for Odette had said casually, watching him with a malicious smile: "Forcheville is going for a fine trip at Whitsuntide.
eu
Egiptora", eta Swannek berehala ulertu esaldiaren esanahia, hots:
es
va a Egipto., y Swann hab?a comprendido en seguida que eso significaba:.Para Pascua de Resurrecci?n me voy a Egipto con Forcheville..
fr
Il va en ?gypte", et Swann avait aussit?t compris que cela signifiait: "Je vais aller en ?gypte ? la Pentec?te avec Forcheville."
en
He's going to Egypt!" and Swann had at once understood that this meant: "I am going to Egypt at Whitsuntide with Forcheville."
eu
"Mendekostean, Egiptora noak Forchevillerekin".
es
Y, en efecto;
fr
Et en effet, si quelques jours apr?s, Swann lui disait:
en
And, in fact, if, a few days later, Swann began:
eu
Eta, esan eta izan, zeren, handik egun batzuetara, baldin Swannek esaten bazion:
es
cuando algunos d?as despu?s Swann le dec?a:.?Y qu? hay de ese viaje que me dijiste que ibas a hacer con Forcheville?., ella le respond?a atolondradamente:
fr
"Voyons, ? propos de ce voyage que tu m'as dit que tu ferais avec Forcheville", elle r?pondait ?tourdiment:
en
"About that trip that you told me you were going to take with Forcheville," she would answer carelessly:
eu
"Ea, Forchevillerekin egitekoa hintzela esan hid?n bidaia hori dela-eta...", hark segidan txoro-txoro erantzuten: "Bai, laztana, hilaren 19an abiatuko gaituk, bidaliko diagu Piramideetako postal bat".
es
-S?, hijo m?o, nos vamos el 19; te mandaremos una tarjeta desde las Pir?mides..
fr
"Oui, mon petit, nous partons le 19, on t'enverra une vue des Pyramides."
en
"Yes, my dear boy, we're starting on the 19th; we'll send you a 'view' of the Pyramids."
eu
Bistan da, Forchevilleren amorantea zen ala ez, horixe jakin nahi zuen Swannek, horixe berari zuzenean galdetu.
es
Y entonces Swann quer?a enterarse de si era o no querida de Forcheville, pregunt?rselo a ella.
fr
Alors il voulait apprendre si elle ?tait la ma?tresse de Forcheville, le lui demander ? elle-m?me.
en
Then he was determined to know whether she was Forcheville's mistress, to ask her point-blank, to insist upon her telling him.
eu
Eta jakin ere, gainera, Swannek bazekien, Odette hain sineskeriatsua izanik, bazirela hark sekula egingo ez lituzkeen zinausteak, eta bestalde, Odette ernega ez zekion, Odettek gorrota ez zezan, ordura arte halako galderak egiteari langa ezarria zi?n beldurra ere desagertua zen Swannen gogotik, haren maitasuna inoiz erdiesteko itxaropen oro galdua zuenez geroztik.
es
Sab?a que era supersticiosa y que ciertos Juramentos no los har?a en falso, y, adem?s, el miedo que hasta entonces lo contuvo de irritar a Odette, de inspirarle odio, ya no exist?a, porque hab?a perdido toda esperanza de que lo volviera a querer.
fr
Il savait que, superstitieuse comme elle ?tait, il y avait certains parjures qu'elle ne ferait pas et puis la crainte, qui l'avait retenu jusqu'ici, d'irriter Odette en l'interrogeant, de se faire d?tester d'elle, n'existait plus maintenant qu'il avait perdu tout espoir d'en ?tre jamais aim?.
en
He knew that there were some perjuries which, being so superstitious, she would not commit, and besides, the fear, which had hitherto restrained his curiosity, of making Odette angry if he questioned her, of making himself odious, had ceased to exist now that he had lost all hope of ever being loved by her.
eu
Egun batean, gutun anonimo bat jaso zuen Swannek, esanez ezen Odette hainbat gizonen amorantea izana zela (haietako batzuk izen eta guzti aipatuz, tartean Forcheville bera, M.
es
Un d?a recibi? un an?nimo dici?ndole que Odette hab?a sido querida de much?simos hombres (entre otros Forcheville, Br?aut? y el pintor), de algunas mujeres, y que iba mucho a casas de compromisos.
fr
Un jour il re?ut une lettre anonyme, qui lui disait qu'Odette avait ?t? la ma?tresse d'innombrables hommes (dont on lui citait quelques-uns parmi lesquels Forcheville, M. de Br?aut? et le peintre), de femmes, et qu'elle fr?quentait les maisons de passe.
en
One day he received an anonymous letter which told him that Odette had been the mistress of countless men (several of whom it named, among them Forcheville, M. de Br?aut? and the painter) and women, and that she frequented houses of ill-fame.
eu
de Br?aut? eta margolaria), baita hainbat emakumerena ere, eta bisitari sarria ere bazela, halaber, uso-pasako etxeetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nahigabe latza sentitu zuen Swannek, pentsatuz ezen, bere lagunen artean, bazegoela horratik baten bat, berari halako eskutitza idazteko kapaz zena (zeren, zenbait xehetasunengatik, idatzi zuenak Swannen bizitza hurbiletik ezagutzen zuela ezagun baitzuen).
es
Lo atorment? extraordinariamente el pensar que entre su amigos hab?a uno capaz de escribirle esa carta (porque la carta denotaba por algunos detalles un conocimiento ?ntimo de la vida de Swann).
fr
Il fut tourment? de penser qu'il y avait parmi ses amis un ?tre capable de lui avoir adress? cette lettre (car par certains d?tails elle r?v?lait chez celui qui l'avait ?crite une connaissance famili?re de la vie de Swann).
en
He was tormented by the discovery that there was to be numbered among his friends a creature capable of sending him such a letter (for certain details betrayed in the writer a familiarity with his private life).
eu
Buruan irabiaka erabili zuen nor izan ote zitekeen.
es
Reflexion? en qui?n podr?a ser.
fr
Il chercha qui cela pouvait ?tre.
en
He wondered who it could be.
eu
Baina Swann batere trebea izana ez sekula pertsonen ekintza ezezagunen-ageriko hitzekin lotura nabaririk ez dutenen-asmo ezkutuei igartzen.
es
Pero Swann nunca sab?a sospechar de los actos desconocidos de una persona, de esos actos que no tienen concatenaci?n visible con sus palabras.
fr
Et quand il voulut savoir si c'?tait plut?t sous le caract?re apparent de M. de Charlus, de M. des Laumes, de M.
en
And when he wanted to know whether it was rather beneath the apparent character of M. de Charlus, or of M. des Laumes, or of M.
eu
Eta, lurralde ezezagun hura non kokatu behar zuen jakin nahian buru-belarri jardun arren, ezin, bada, erabaki nor ote zen, bere itxura amultsuaren pean, azio prestuez hura gauzatzeko gauza izana zena, M.
es
Y cuando quiso saber si deb?a revestir la regi?n desconocida donde naci? esa acci?n innoble con el car?cter aparente del bar?n de Charlus, del pr?ncipe de los Laumes, del marqu?s de Orsan, como ninguno de ellos hab?a hablado bien delante de ?l de los an?nimos, y, al contrario de sus palabras hab?a deducido muchas veces que los reprobaban, no encontr? raz?n alguna para atribuir esa infamia a la ?ndole de ninguno.
fr
d'Orsan, qu'il devait situer la r?gion inconnue o? cet acte ignoble avait d? na?tre, comme aucun de ces hommes n'avait jamais approuv? devant lui les lettres anonymes et que tout ce qu'ils lui avaient dit impliquait qu'ils les r?prouvaient, il ne vit pas de raisons pour relier cette infamie plut?t ? la nature de l'un que de l'autre. Celle de M.
en
d'Orsan that he must place the untravelled region in which this ignoble action might have had its birth; as none of these men had ever, in conversation with Swann, suggested that he approved of anonymous letters, and as everything that they had ever said to him implied that they strongly disapproved, he saw no further reason for associating this infamy with the character of any one of them more than with the rest. M.
eu
de Charlus, edo M. des Laumes, edo M.
es
Charlus era un poco chiflado, pero muy cari?oso y bueno.
fr
de Charlus ?tait un peu d'un d?traqu? mais fonci?rement bonne et tendre;
en
de Charlus was somewhat inclined to eccentricity, but he was fundamentally good and kind;
eu
d?Orsan, ez zekien; eta ez zekien, zeren, nola gizon haiek beti adierazia baitzuten, Swannen beraren aurrean, gutun anonimoen erabilera ez zutela inondik ere ontzat hartzen, baizik eta alderantziz, esana ziot?n guztiaren arabera, hain zuzen ere erabat gaitzesten zutela, Swannek ez baitzuen pisuzko arrazoirik ikusten doilorkeria hura bataren ala bestearen izaerari esleitzeko. M.
es
 
fr
 
en
 
eu
de Charlus apur bat burutik jota zegoen, baina pertsona zintzoa eta samurra zen funtsean;
es
El pr?ncipe, aunque seco, ten?a un modo de ser sano y recto.
fr
celle de M. des Laumes un peu s?che mais saine et droite.
en
M. des Laumes was a trifle dry, but wholesome and straight.
eu
M. des Laumes mutur-estu samarra zen, baina jatorra eta zuzena. M.
es
Y Swann nunca hab?a visto a una persona que fuera hacia ?l, hasta en las m?s tristes circunstancias, con unas palabras m?s sentidas y un adem?n m?s adecuado y discreto que Orsan.
fr
Quant ? M. d'Orsan, Swann, n'avait jamais rencontr? personne qui dans les circonstances m?me les plus tristes v?nt ? lui avec une parole plus sentie, un geste plus discret et plus juste.
en
As for M. d'Orsan, Swann had never met anyone who, even in the most depressing circumstances, would come to him with a more heartfelt utterance, would act more properly or with more discretion.
eu
d?Orsan-i zegokionez, berriz, Swannek inoiz ez zuen hura bezalako beste inor ezagutua, inguruabarrik tristeenetan ere beti inguratua baitzitzaion hitzik sentikorrena ahoan eta keinurik xumeen eta apalena portaeran.
es
Tanto que no pod?a comprender el papel poco delicado que se atribu?a a Orsan en las relaciones que ten?a con una mujer muy rica, y cada vez que pensaba en ?l, Swann dejaba a un lado esa mala reputaci?n inconciliable con tantas pruebas de delicadeza.
fr
d'Orsan dans la liaison qu'il avait avec une femme riche, et que chaque fois que Swann pensait ? lui il ?tait oblig? de laisser de c?t? cette mauvaise r?putation inconciliable avec tant de t?moignages certains de d?licatesse.
en
d'Orsan in his relations with a certain wealthy woman, and that whenever he thought of him he was obliged to set that evil reputation on one side, as irreconcilable with so many unmistakable proofs of his genuine sincerity and refinement.
eu
Hainbesteraino zen halakoa non Swannek ezin baitzuen ulertu M.
es
Un momento despu?s sinti? que se le oscurec?a la inteligencia y se puso a pensar en otra cosa para recobrar su lucidez.
fr
Un instant Swann sentit que son esprit s'obscurcissait et il pensa ? autre chose pour retrouver un peu de lumi?re.
en
For a moment Swann felt that his mind was becoming clouded, and he thought of something else so as to recover a little light;
eu
d?Orsan-i, hark emakume aberats batekin omen zu?n harremanean, zenbaitek egotzi ohi ziot?n jokaera zakarra, eta beraz Swannek, harengan pentsatzen zu?n bakoitzean, alde batera utzi ohi zuen, deliberatuki, ospe txar badaezpadako hura, erabat ezin uztartua baitzeritzon M. d?Orsan-engandik berak zinez jasoak zitu?n fineziazko ezin konta ahala testigantza baitezpadakoekin. Une hartan, gogoa iluntzen ari zitzaiola sumatu eta beste zerbaitetan pentsatzeari ekin zion Swannek argitasun pittin bat berriro ilunbistaratu nahian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Geroxeago, bildu zuen hausnarketa haietara itzultzeko adina adore.
es
Luego tuvo el valor de volver sobre esas reflexiones.
fr
Puis il eut le courage de revenir vers ces r?flexions.
en
until he had the courage to return to those other reflections.
eu
Baina, orduan, inorenganako susmo txarrik ezin izatetik, bere goganbehar hori ororengana zabaltzeko joerara aldatu zen. Azken finean, M.
es
Pero antes no pod?a sospechar de nadie, y ahora sospechaba de todo el mundo.
fr
Mais alors apr?s n'avoir pu soup?onner personne, il lui fallut soup?onner tout le monde.
en
But then, after not having been able to suspect anyone, he was forced to suspect everyone that he knew.
eu
de Charlusek, bai, maite zuen, bihotz oneko gizona zen.
es
Despu?s de todo, Charlus lo quer?a, ten?a buen coraz?n, s?;
fr
Apr?s tout M. de Charlus l'aimait, avait bon c?ur.
en
de Charlus might be most fond of him, might be most good-natured;
eu
Baina neuropata bat ere bazen: agian bihar negar egingo luke, bere lagun Swann gaixorik dagoela jakinez gero, baina gaur, jeloskeriagatik, suminduragatik, edo bere buruaz ziplo jabetua datekeen edozein ideia apetatsurengatik, baliteke lagun horri berorri kalte egitea besterik opa ez izatea.
es
pero era un neur?tico, y aunque quiz? el d?a de ma?ana se echar?a a llorar si le dec?an que Swann estaba malo, hoy, por celos, por rabia, por cualquier idea repentina, pod?a haber deseado hacerle da?o.
fr
Mais c'?tait un n?vropathe, peut-?tre demain pleurerait-il de le savoir malade, et aujourd'hui par jalousie, par col?re, sur quelque id?e subite qui s'?tait empar?e de lui, avait-il d?sir? lui faire du mal.
en
to-morrow, perhaps, he would burst into tears on hearing that Swann was ill; and to-day, from jealousy, or in anger, or carried away by some sudden idea, he might have wished to do him a deliberate injury.
eu
Izan ere, horrelako jende-klasea izaten da okerrena.
es
En el fondo, esta clase de hombres es la peor de todas.
fr
Au fond, cette race d'hommes est la pire de toutes.
en
Really, that kind of man was the worst of all.
eu
Jakina, garbi zegoen Laumesko printzeak ez zuela Swannenganako M.
es
Claro que el pr?ncipe de los Laumes no quer?a a Swann tanto como Charlus, ni mucho menos.
fr
Certes, le prince des Laumes ?tait bien loin d'aimer Swann autant que M. de Charlus.
en
The Prince des Laumes was, certainly, far less devoted to Swann than was M. de Charlus.
eu
de Charlusena bezainbateko estimua, ezta hurrik eman ere. Baina, horrexegatik, hainbesterainoko sentiberatasunik ere ez;
es
Pero precisamente por eso no ten?a con ?l las mismas susceptibilidades, y aunque era un temperamento fr?o, tan incapaz era de grandes acciones como de villan?as.
fr
Mais ? cause de cela m?me il n'avait pas avec lui les m?mes susceptibilit?s; et puis c'?tait une nature froide sans doute, mais aussi incapable de vilenies que de grandes actions.
en
But for that very reason he had not the same susceptibility with regard to him; and besides, his was a nature which, though, no doubt, it was cold, was as incapable of a base as of a magnanimous action.
eu
bestalde, aiurri hotzeko gizona zen, hau da, nola balentriarako hala bilaukeriarako ere ezgauza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Swannek damu zuen horrelako pertsonengana bakarrik mugatu ez izana bere tratua bizitzan barrena.
es
Swann se arrepent?a de no haber dado la preferencia en la vida a seres as?.
fr
Swann se repentait de ne s'?tre pas attach?, dans la vie, qu'? de tels ?tres.
en
Swann regretted that he had formed no attachments in his life except to such people.
eu
Azken batean, pentsatu zuen, gizakiei beren hurkoei kalte egitea eragozten diena ontasuna besterik ez baita, berak, beraz, bere izaeraren antzekoa zutenen jokabideaz soilik erantzun zezakeela, M.
es
Pensaba despu?s que lo que impide a los hombres hacer da?o es la bondad, y que en el fondo ?l no pod?a responder m?s que de naturalezas an?logas a la suya, como era, en cuanto a los sentimientos, la del bar?n de Charlus.
fr
Puis il songeait que ce qui emp?che les hommes de faire du mal ? leur prochain, c'est la bont?, qu'il ne pouvait au fond r?pondre que de natures analogues ? la sienne, comme ?tait, ? l'?gard du c?ur, celle de M. de Charlus.
en
Then he reflected that what prevents men from doing harm to their neighbours is fellow-feeling, that he could not, in the last resort, answer for any but men whose natures were analogous to his own, as was, so far as the heart went, that of M. de Charlus.
eu
de Charlusenaz, adibidez, zeren hura, bihotzez, Swann bera bezalakoxea baitzen.
es
S?lo la idea de hacer da?o a Swann lo habr?a sublevado.
fr
La seule pens?e de faire cette peine ? Swann e?t r?volt? celui-ci.
en
The mere thought of causing Swann so much distress would have been revolting to him.
eu
Pentsatu ere ezin egin zezakeen gizon hura Swanni halako atsekabea eragiteko gauza izan zitekeenik, bere izate osoa barru-barrutik ixurbatu barik. Baina gizon bihozgabe batekin, oso bestelako gizatasun-mota zuenarekin, Laumesko printzearekin kasurako, nola antzeman bere izaera ezberdin haren xedeek zer-nolako jukutrietara bultza ote zezaketen?
es
 
fr
 
en
 
eu
Bihotza izan behar da, hori da dena, eta M. de Charlusek bazuen.
es
Pero con un hombre insensible, de otro genio, como el pr?ncipe de los Laumes, era imposible prever a qu? actos pod?an arrastrarlo diversos m?viles.
fr
Mais avec un homme insensible, d'une autre humanit?, comme ?tait le prince des Laumes, comment pr?voir ? quels actes pouvaient le conduire des mobiles d'une essence diff?rente.
en
But with a man who was insensible, of another order of humanity, as was the Prince des Laumes, how was one to foresee the actions to which he might be led by the promptings of a different nature?
eu
M. d?Orsan ere aski bihozbera zen;
es
Lo principal es tener buen coraz?n, y Charlus lo ten?a.
fr
Avoir du c?ur c'est tout, et M. de Charlus en avait.
en
To have a good heart was everything, and M. de Charlus had one.
eu
gainera, harekiko harremanak, adiskidetsuak baina ez mintsuegiak-orori buruz irizkide izanik, elkarrekin solastatzeak ematen zi?n atsegintasunetik sortuak-, lasaigarriagoak ziren Swannentzat M. de Charlusen bihozkada nabarmenak baino, beronen egitadak grina hutsaren poderiozkoak izaten baitziren beti, onerako zein txarrerako.
es
Tampoco le faltaba a Orsan, y sus relaciones cordiales, aunque poco ?ntimas con Swann, se basaban, ante todo, en el gusto que ten?an al ver c?mo coincid?an sus pensamientos en hablar juntos, y m?s se acercaban a un afecto tranquilo que el cari?o de Charlus, capaz de entregarse a actos de pasi?n buenos o malos.
fr
M. d'Orsan n'en manquait pas non plus et ses relations cordiales mais peu intimes avec Swann, n?es de l'agr?ment que, pensant de m?me sur tout, ils avaient ? causer ensemble, ?taient de plus de repos que l'affection exalt?e de M.
en
But M. d'Orsan was not lacking in that either, and his relations with Swann-cordial, but scarcely intimate, arising from the pleasure which, as they held the same views about everything, they found in talking together-were more quiescent than the enthusiastic affection of M.
eu
Swann beti konprenitu eta samurki maitatua zu?n norbait izatekotan, norbait hori M.
es
Si hab?a una persona que Swann comprendi? que lo entend?a y lo quer?a delicadamente, era Orsan.
fr
de Charlus, capable de se porter ? des actes de passion, bons ou mauvais.
en
If there was anyone by whom Swann felt that he had always been understood, and (with delicacy) loved, it was M.
eu
d?Orsan zen, Swannen ustez.
es
S?;
fr
S'il y avait quelqu'un par qui Swann s'?tait toujours senti compris et d?licatement aim?, c'?tait par M.
en
Yes, but the life he led;
eu
Bai, baina hark zeram?n bizimodu badaezpadakoa, zer?
es
pero ?y esa vida tan poco decente que hac?a?
fr
d'Orsan. Oui, mais cette vie peu honorable qu'il menait?
en
it could hardly be called honourable.
eu
Swannek damu zuen, orduan, puntu hura kontuan hartu ez izana, M.
es
 
fr
 
en
 
eu
d?Orsanek sarritan aitortua baitzuen jendaurrean, txantxetan, ezen inoiz ez zituela sinpatia eta estimuzko sentimenduak hain bizirik sentitu nola jendaila alprojaren konpainian.
es
Swann lament? no haber tenido eso en cuenta, y haber confesado muchas veces en broma que nunca sent?a simpat?a y estima tan vivas como trat?ndose con un canalla.
fr
Swann regrettait de n'en avoir pas tenu compte, d'avoir souvent avou? en plaisantant qu'il n'avait jamais ?prouv? si vivement des sentiments de sympathie et d'estime que dans la soci?t? d'une canaille.
en
Swann regretted that he had never taken any notice of those rumours, that he himself had admitted, jestingly, that he had never felt so keen a sense of sympathy, or of respect, as when he was in thoroughly 'detrimental' society.
eu
Ez baita txantxetakoa-ziotsan orain bere buruari Swannek-, gizakiek beren hurkoa epaitzen dutenean, ekintzengatik epaitu ohi izatea.
es
Por algo se dec?a ahora, los hombres han juzgado siempre a sus pr?jimos por sus actos.
fr
Ce n'est pas pour rien, se disait-il maintenant, que depuis que les hommes jugent leur prochain, c'est sur ses actes.
en
"It is not for nothing," he now assured himself, "that when people pass judgment upon their neighbour, their finding is based upon his actions.
eu
Horrexek, ekintzak, ohi dagigunak du zentzua, ez ohi diogunak, ez eta pentsatu ohi dugunak ere.
es
Eso es lo ?nico que significa algo, y no lo que pensamos o lo que decimos.
fr
Il n'y a que cela qui signifie quelque chose, et nullement ce que nous disons, ce que nous pensons.
en
It is those alone that are significant, and not at all what we say or what we think.
eu
Charlus eta des Laumes, akats hau edo hura gorabehera, pertsona zintzoak dira ordea.
es
Charlus y el pr?ncipe tendr?n los defectos que se quiera, pero son personas honradas.
fr
Charlus et des Laumes peuvent avoir tels ou tels d?fauts, ce sont d'honn?tes gens.
en
Charlus and des Laumes may have this or that fault, but they are men of honour.
eu
Orsanek beharbada ez du akatsik, baina ez da gizon zintzoa.
es
Orsan no tiene ning?n defecto, pero no es un hombre decente.
fr
Orsan n'en a peut-?tre pas, mais ce n'est pas un honn?te homme.
en
Orsan, perhaps, has not the same faults, but he is not a man of honour.
aurrekoa | 118 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus