Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 112 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure amonari ezin bikainagoa iruditua zitzaion jende hura, benetako perla bat neskatila, eta jaka-jostuna bera ere berak inoiz ikusitako gizonik prestuen eta leinargiena.
es
A mi abuela le habían parecido gentes perfectas, y declaraba que la muchacha era una perla y el chalequero el hombre mejor y más distinguido que vio en su vida.
fr
Ma grand'mère avait trouvé ces gens parfaits, elle déclarait que la petite était une perle et que le giletier était l'homme le plus distingué, le mieux qu'elle eût jamais vu.
en
the girl, she said, was a jewel, and the tailor a most distinguished man, the finest she had ever seen.
eu
Izan ere, berarentzat, leinargitasuna ez zegoen inola ere gizarte-mailari lotua.
es
Porque para ella la distinción era cosa absolutamente independiente del rango social.
fr
Car pour elle, la distinction était quelque chose d'absolument indépendant du rang social.
en
For in her eyes distinction was a thing wholly independent of social position.
eu
Liluraturik zegoen jaka-jostunak emana omen ziòn erantzun batekin, gure amari honela ziotsala:
es
Se extasiaba al pensar en una respuesta del chalequero, y decía a mamá "Sevigné no lo hubiera dicho mejor";
fr
Elle s'extasiait sur une réponse que le giletier lui avait faite, disant à maman:
en
She was in ecstasies over some answer the tailor had made, saying to Mamma:
eu
"Sevignék ere ez zikenan egokiago esango!";
es
 
fr
 
en
 
eu
Mme. de Villeparisis-enean ikusia zuèn beronen iloba bati buruz, ordea, honako hau:
es
y en cambio contaba de un sobrino de la señora de Villeparisis que había encontrado en su casa:
fr
"Sévigné n'aurait pas mieux dit!" et en revanche, d'un neveu de Mme de Villeparisis qu'elle avait rencontré chez elle: "Ah!
en
"Sévigné would not have said it better!" and, by way of contrast, of a nephew of Mme. de Villeparisis whom she had met at the house:
eu
"Ai, alaba, huraxe bai gizon arrunta!"
es
"¡Si vieras qué ordinario es, hija mía!"
fr
ma fille, comme il est commun!"
en
"My dear, he is so common!"
eu
Swanni buruzko aipu hark, ordea, gure izeba-amonaren gogamenean haren estimua goratu beharrean, Mme.
es
 
fr
 
en
Now, the effect of that remark about Swann had been, not to raise him in my great-aunt's estimation, but to lower Mme.
eu
de Villeparisisena beheratzea, horixe izan zuen eragin bakarra. Bazirudien ezen, gure amonaren testigantzaren arabera Mme.
es
Lo que dijo de Swann tuvo por resultado no el realzar a éste en la opinión de mi tía, sino de rebajar a la señora de Villeparisis.
fr
Or le propos relatif à Swann avait eu pour effet non pas de relever celui-ci dans l'esprit de ma grand'tante, mais d'y abaisser Mme de Villeparisis.
en
de Villeparisis. It appeared that the deference which, on my grandmother's authority, we owed to Mme.
eu
de Villeparisisi atxikia geniòn aintzatespenak halako betebehar bat ere sortzen ziola beroni, ohoragarritasun hura apalaraz zezakeèn ezer ez egitekoa, eta horretxi huts egina ziola hain zuzen ere, Swannen existentzia aipatze hutsarekin, eta bere ahaideei harekin harremanik izaten utzi izanarekin.
es
Parecía que la consideración que, fiados en mi abuela, teníamos a la señora de Villeparisis le impusiera el deber de no hacer nada indigno de esa estima, y que había faltado a ella al enterarse de que Swann existía y permitir a parientes suyos que le trataran.
fr
Il semblait que la considération que, sur la foi de ma grand'mère, nous accordions à Mme de Villeparisis, lui créât un devoir de ne rien faire qui l'en rendît moins digne et auquel elle avait manqué en apprenant l'existence de Swann, en permettant à des parents à elle de le fréquenter.
en
de Villeparisis imposed on her the reciprocal obligation to do nothing that would render her less worthy of our regard, and that she had failed in her duty in becoming aware of Swann's existence and in allowing members of her family to associate with him.
eu
"Nola?
es
"¿Conque conoce a Swann?
fr
"Comment elle connaît Swann?
en
"How should she know Swann?
eu
Swann ezagutzen duela? Nork-eta Mac-Mahon mariskalaren senide omen den pertsona batek, hik dionan bezala?".
es
¿Una persona que se dice pariente del mariscal de Mac-Mahon?" Esta opinión de mis padres respecto a las amistades de Swann pareció confirmarse por su matrimonio con una mujer de mala sociedad, una cocotte casi;
fr
Pour une personne que tu prétendais parente du maréchal de Mac-Mahon!" Cette opinion de mes parents sur les relations de Swann leur parut ensuite confirmée par son mariage avec une femme de la pire société, presque une cocotte que, d'ailleurs, il ne chercha jamais à présenter, continuant à venir seul chez nous, quoique de moins en moins, mais d'après laquelle ils crurent pouvoir juger-supposant que c'était là qu'il l'avait prise-le milieu, inconnu d'eux, qu'il fréquentait habituellement.
en
A lady who, you always made out, was related to Marshal MacMahon!" This view of Swann's social atmosphere which prevailed in my family seemed to be confirmed later on by his marriage with a woman of the worst class, you might almost say a 'fast' woman, whom, to do him justice, he never attempted to introduce to us, for he continued to come to us alone, though he came more and more seldom;
eu
Swannen harremanei buruz nire gurasoek zutèn iritzi hura berretsi besterik ez zitzaien egin, hura gizarte-mailarik okerreneko emakume batekin, ia cocotte bat omen zenarekin, ezkondu zenean, nahiz eta berau guri aurkezteko inoiz ahaleginik egin ez, gurera bakarrik etortzen jarraitu baitzuen, gero eta bakanago etorri arren, baina, nolanahi ere, ezkontza haren ildotik, iruditu zitzaien nonbait bazutela Swann zein girotan ote zebilkeen-baldin emaztea handik hartua bazuen-suposatzeko aierurik aski, giro hura eurentzat ezezaguna izan arren.
es
Swann no intentó nunca presentárnosla, y siguió viniendo a casa solo, cada vez más de tarde en tarde, y por esta mujer se figuraban mis padres que podían juzgar del medio social, desconocido de ellos; en que andaba Swann, y donde se imaginaban que la fue a encontrar.
fr
Mais une fois, mon grand-père lut dans un journal que M. Swann était un des plus fidèles habitués des déjeuners du dimanche chez le duc de X..., dont le père et l'oncle avaient été les hommes d'État les plus en vue du règne de Louis-Philippe.
en
but from whom they thought they could establish, on the assumption that he had found her there, the circle, unknown to them, in which he ordinarily moved.
eu
Baina behin, aitonak zera irakurri zuen egunkari batean, M. Swann omen zela gonbidaturik leialenetariko bat igandeetako bazkarietan X...eko dukearenean, zeinaren aita eta osaba Estatu-gizonik izartsuenak izanak baitziren Louis-Philipperen erresuma-aldian.
es
Pero una vez mi abuelo leyó en un periódico que el señor Swann era uno de los más fieles concurrentes a los almuerzos que daba los domingos el duque de X..., cuyo padre y cuyo tío figuraron entre los primeros estadistas del reinado de Luis Felipe.
fr
Or mon grand-père était curieux de tous les petits faits qui pouvaient l'aider à entrer par la pensée dans la vie privée d'hommes comme Molé, comme le duc Pasquier, comme le duc de Broglie.
en
But on one occasion my grandfather read in a newspaper that M. Swann was one of the most faithful attendants at the Sunday luncheons given by the Duc de X-- , whose father and uncle had been among our most prominent statesmen in the reign of Louis Philippe.
eu
Alta, gure aitona beti jakin-minez irrikan egoten zen, zenbait gizonen, hala nola Molé-ren, hala nola Pasquier dukearen, hala nola Broglieko dukearen, bizitza pribatuan pentsamendu bidez sartzen lagun ziezaiokeèn edozein datu xume ezagutzeko.
es
Y como mi abuelo sentía gran curiosidad por todas las menudas circunstancias que le ayudaban a penetrar con el pensamiento en la vida privada de hombres como Molé, el duque de Pasquier el duque de Broglie, se alegró mucho al saber que Swann se trataba con personas que los habían conocido.
fr
Il fut enchanté d'apprendre que Swann fréquentait des gens qui les avaient connus.
en
Now my grandfather was curious to learn all the little details which might help him to take a mental share in the private lives of men like Mole, the Duc Pasquier, or the Duc de Broglie. He was delighted to find that Swann associated with people who had known them.
eu
Oso poztu zen, beraz, jakin zuenean Swannek ohiko harremana zuela haiek ezagutuak zituztèn pertsonekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gure izeba-amonak, aitzitik, Swannen aurkako zentzuan balioetsi zuen albiste hura:
es
Mi tía, por el contrario, interpretó esta noticia desfavorablemente para Swann;
fr
Ma grand'tante au contraire interpréta cette nouvelle dans un sens défavorable à Swann:
en
My great-aunt, however, interpreted this piece of news in a sense discreditable to Swann;
eu
inork bere harremanak bera jaioa zeneko kastatik at, bere gizarte-"klase"tik at, aukeratzen bazituen, halakoak bere burua gogaikarriro klasegabetu besterik ez zuen egiten haren begietara.
es
la persona que buscaba sus amigos fuera de la casta que nació, fuera de su "clase" social, sufría a sus ojos un descenso social.
fr
quelqu'un qui choisissait ses fréquentations en dehors de la caste où il était né, en dehors de sa "classe" sociale, subissait à ses yeux un fâcheux déclassement.
en
for anyone who chose his associates outside the caste in which he had been born and bred, outside his 'proper station,' was condemned to utter degradation in her eyes.
eu
Iruditzen zitzaion halakoak uko egiten ziola zakarki familia zuhur aurreikusleek beren seme-alabentzat jende ongi kokatuari begira ohoretsuki zainduak eta zailduak zituztèn harreman eder guztien fruituari (gure izeba-amonak are utzia zion gure adiskide notario baten semea errezibitzeari, berau nobleziako dama batekin ezkondu eta, horrenbestez, jaitsia omen zelako, beraren ustez, notario-semetasunaren maila errespetagarritik behinolako menturazale ganbera-otsein edo zalditegiko morroi haietako bateneraino, zeinengana erreginek ere tarteka izaten omen baitzuten jaiduraren bat edo beste).
es
Le parecía a mi tía que así se renunciaba de golpe a aquellas buenas amistades con personas bien acomodadas, que las familias previsoras cultivan y guardan dignamente para sus hijos (mi tía había dejado de visitarse con el hijo de un notario amigo nuestro porque se casó con una alteza, descendiendo así, para ella, del rango respetable de hijo de notario al de uno de esos aventureros, ayuda de cámara o mozos de cuadra un día, de los que se cuenta que gozaron caprichos de reina.
fr
Il lui semblait qu'on renonçât d'un coup au fruit de toutes les belles relations avec des gens bien posés, qu'avaient honorablement entretenues et engrangées pour leurs enfants les familles prévoyantes; (ma grand'tante avait même cessé de voir le fils d'un notaire de nos amis parce qu'il avait épousé une altesse et était par là descendu pour elle du rang respecté de fils de notaire à celui d'un de ces aventuriers, anciens valets de chambre ou garçons d'écurie, pour qui on raconte que les reines eurent parfois des bontés).
en
It seemed to her that such a one abdicated all claim to enjoy the fruits of those friendly relations with people of good position which prudent parents cultivate and store up for their children's benefit, for my great-aunt had actually ceased to 'see' the son of a lawyer we had known because he had married a 'Highness' and had thereby stepped down-in her eyes-from the respectable position of a lawyer's son to that of those adventurers, upstart footmen or stable-boys mostly, to whom we read that queens have sometimes shewn their favours.
eu
Izeba-amonak gaitzetsi egin zuen, beraz, aitonak, gurera afaltzera letorkeen hurrengoan, aurkituak genizkiòn adiskidantza haiei buruz Swann galdekatzeko zeukàn asmoa.
es
Censuró el propósito que formara mi abuelo de preguntar a Swann la primera noche que viniera a cenar a casa cosas relativas a aquellos amigos que le descubríamos.
fr
Elle blâma le projet qu'avait mon grand-père d'interroger Swann, le soir prochain où il devait venir dîner, sur ces amis que nous lui découvrions.
en
She objected, therefore, to my grandfather's plan of questioning Swann, when next he came to dine with us, about these people whose friendship with him we had discovered.
eu
Bestalde, amonaren ahizpa biek, amonaren izaera noble bereko bai baina beronen izpiritu-argirik gabeko neskazaharrak biak ere, aditzera eman zuten ez zutela ulertzen nolatan gerta ote zekiokeen laketgarri beren koinatuari, hots, nire aitonari, halako huskeriez berriketan aritzea.
es
Además, las dos hermanas de mi abuela, solteronas que tenían el mismo natural noble que ella, pero no su agudeza, declararon que no comprendían qué placer podía sacar su cuñado de hablar de semejantes simplezas.
fr
D'autre part les deux s?urs de ma grand'mère, vieilles filles qui avaient sa noble nature mais non son esprit, déclarèrent ne pas comprendre le plaisir que leur beau-frère pouvait trouver à parler de niaiseries pareilles.
en
On the other hand, my grandmother's two sisters, elderly spinsters who shared her nobility of character but lacked her intelligence, declared that they could not conceive what pleasure their brother-in-law could find in talking about such trifles.
eu
Goi-arnasazko asmodun pertsonak izaki beraiek, eta, beraz, ele-mele esan ohi zaion zer horretaz, nahiz eta interes historikoduna izan, inola ere ezin interesa zitezkeenak, ezta, oro har, estetikarekin edo bertutearekin zuzenean loturarik ez zuèn ezertaz ere.
es
Eran ambas personas de elevadas miras e incapaces, precisamente por eso, de interesarse por lo que se llama un chisme, aunque tuviese un interés histórico, ni, en general, por nada, que no se refiriera directamente a un objeto estético o virtuoso.
fr
C'étaient des personnes d'aspirations élevées et qui à cause de cela même étaient incapables de s'intéresser à ce qu'on appelle un potin, eût-il même un intérêt historique, et d'une façon générale à tout ce qui ne se rattachait pas directement à un objet esthétique ou vertueux.
en
They were ladies of lofty ambition, who for that reason were incapable of taking the least interest in what might be called the 'pinchbeck' things of life, even when they had an historic value, or, generally speaking, in anything that was not directly associated with some object aesthetically precious.
eu
Haien pentsamenduaren bizitza mundanoari hurbiletik nahiz urrundik lotua zegokeela zirudièn ororekiko ezaxola hain zen nabarmena non haien entzumenak berak ere-ulerturik ezen alferrikakoa zuela ahalegin oro, afalorduan elkarrizketak tonu friboloa edo soilik lurraren arrasekoa hartzen zuenean, bi andereño zaharrek hura beren gogoko gaietara garraiatu ahal ukan zezaten-atseden ematen baitzien entzute-organoei, eta are benetako atrofia-hasiera bat pairarazten.
es
Tal era el desinterés de su pensamiento respecto a aquellas cosas que de lejos o de cerca pudieran referirse a la vida de sociedad, que su sentido auditivo.acabando por comprender su inutilidad momentánea en cuanto en la mesa tomaba la conversación un tono frívolo o sencillamente prosaico, sin que las dos viejas señoritas pudieran encaminarla hacia los temas para ellas gratos dejaba descansar sus órganos, receptores, haciéndoles padecer un verdadero comienzo de atrofia.
fr
Le désintéressement de leur pensée était tel, à l'égard de tout ce qui, de près ou de loin semblait se rattacher à la vie mondaine, que leur sens auditif,-ayant fini par comprendre son inutilité momentanée dès qu'à dîner la conversation prenait un ton frivole ou seulement terre à terre sans que ces deux vieilles demoiselles aient pu la ramener aux sujets qui leur étaient chers,-mettait alors au repos ses organes récepteurs et leur laissait subir un véritable commencement d'atrophie.
en
So complete was their negation of interest in anything which seemed directly or indirectly a part of our everyday life that their sense of hearing-which had gradually come to understand its own futility when the tone of the conversation, at the dinner-table, became frivolous or merely mundane, without the two old ladies' being able to guide it back to the topic dear to themselves-would leave its receptive channels unemployed, so effectively that they were actually becoming atrophied.
eu
Baldin orduan ahizpa bien aditasuna erakarri behar bazuen, mediku alienistek oharkabetasunaren maniadun zenbait erirekin baliatu ohi dituzten ohartarazpen fisikoak erabili behar izaten zituen aitonak ere:
es
Si mi abuelo necesitaba entonces llamar la atención de alguna de las dos hermanas tenía que echar mano de esos avisos a que recurren los alienistas para con algunos maníacos de la distracción, a saber:
fr
Si alors mon grand-père avait besoin d'attirer l'attention des deux s?urs, il fallait qu'il eût recours à ces avertissements physiques dont usent les médecins aliénistes à l'égard de certains maniaques de la distraction:
en
So that if my grandfather wished to attract the attention of the two sisters, he would have to make use of some such alarm signals as mad-doctors adopt in dealing with their distracted patients;
eu
kolpe errepikatu zorrotzak edalontzi baten gainean labana baten ahoarekin, ahotsaren eta begiradaren interpelazio zakarraz lagunduak, baliabide bortitzak noski, psikiatra horiek maiz jende guztiz normalarekiko harremanetara ere intsuldatu ohi dituztenak, dela ohitura profesionala gailentzen zaielako, dela mundu guztia apur bat eroa dela uste dutelako.
es
varios golpes repetidos en un vaso con la hoja de un cuchillo, coincidiendo con una brusca interpelación de la voz y la mirada, medios violentos que esos psiquiatras transportan a menudo, al trato corriente con personas sanas, ya sea por costumbre profesional, ya porque consideren a todo el mundo un poco loco.
fr
coups frappés à plusieurs reprises sur un verre avec la lame d'un couteau, coïncidant avec une brusque interpellation de la voix et du regard, moyens violents que ces psychiâtres transportent souvent dans les rapports courants avec des gens bien portants, soit par habitude professionnelle, soit qu'ils croient tout le monde un peu fou.
en
as by beating several times on a glass with the blade of a knife, fixing them at the same time with a sharp word and a compelling glance, violent methods which the said doctors are apt to bring with them into their everyday life among the sane, either from force of professional habit or because they think the whole world a trifle mad.
eu
Interes handiagoa erakutsi zuten, dena den, Swannek afaltzera etorri behar zuèn egunaren bezperan, honek Astiko ardo kaxa bat bidalia zielarik, gure izebak zera esan zigunean, Figaro ale bat eskuetan zuela, zeinean, Coroten erakusketa bateko koadro baten ondoan, hitz hauek agertzen baitziren:
es
Más se interesaron cuando la víspera del día en que Swann estaba invitado (y Swann les había enviado aquel día una caja de botellas de vino de Asti), mi tía, en la mano un número de El Fígaro en el que se leía junto al título de un cuadro que estaba en una Exposición de Corot, "de la colección del señor Carlos Swann", nos dijo:
fr
Elles furent plus intéressées quand la veille du jour où Swann devait venir dîner, et leur avait personnellement envoyé une caisse de vin d'Asti, ma tante, tenant un numéro du Figaro où à côté du nom d'un tableau qui était à une Exposition de Corot, il y avait ces mots:
en
Their interest grew, however, when, the day before Swann was to dine with us, and when he had made them a special present of a case of Asti, my great-aunt, who had in her hand a copy of the Figaro in which to the name of a picture then on view in a Corot exhibition were added the words, "from the collection of M. Charles Swann," asked:
eu
"M. Charles Swannen bildumatik":
es
"¿Habéis visto que Swann goza los honores de El Fígaro?" "Yo siempre os he dicho que tenía muy buen gusto", contestó mi abuela.
fr
"de la collection de M. Charles Swann", nous dit:
en
"Did you see that Swann is 'mentioned' in the Figaro?" "But I have always told you," said my grandmother, "that he had plenty of taste."
eu
"Ikusi al duzue Swannek Figaron agertzeko ohorea duela? Beti esan izan dizuet nik oso gustu oneko gizona dela" esan zuen amonak.
es
"Naturalmente, tenías que ser tú, en cuanto se trata de sustentar una opinión contraria a la nuestra", respondió mi tía;
fr
"Vous avez vu que Swann a "les honneurs" du Figaro?"-"Mais je vous ai toujours dit qu'il avait beaucoup de goût", dit ma grand'mère.
en
"You would, of course," retorted my great-aunt, "say anything just to seem different from us."
eu
"Noski, hik hala uste, beti gurea ez bezalako iritzia izaten tematzen haiz-eta" erantzun zion izeba-amonak, jakinaren gainean amona inoiz ez zela beraren iritzi berekoa izaten, eta susmoa ere harturik arrazoia ez ote genion beti hari ematen, guregandik halako gaitzespen orokor bat erauzi nahian-edo amonaren iritziekiko, berauen kontra guk bereekin bat egin genezan saiatuz.
es
porque sabía que mi abuela no compartía su opinión nunca, y como no estaba muy segura de que era a ella y no a mi abuela a quien dábamos siempre la razón, quería arrancarnos una condena en bloque de las opiniones de mi abuela, tratando, para ir contra ellas, de solidarizarnos por fuerza con las suyas.
fr
"Naturellement toi, du moment qu'il s'agit d'être d'un autre avis que nous", répondit ma grand'tante qui, sachant que ma grand'mère n'était jamais du même avis qu'elle, et n'étant bien sûre que ce fût à elle-même que nous donnions toujours raison, voulait nous arracher une condamnation en bloc des opinions de ma grand'mère contre lesquelles elle tâchait de nous solidariser de force avec les siennes.
en
For, knowing that my grandmother never agreed with her, and not being quite confident that it was her own opinion which the rest of us invariably endorsed, she wished to extort from us a wholesale condemnation of my grandmother's views, against which she hoped to force us into solidarity with her own.
eu
Baina gu isilik geratu ginen.
es
Pero nosotros nos quedábamos callados.
fr
Mais nous restâmes silencieux.
en
But we sat silent.
eu
Orduan, amonaren ahizpek Swanni Figaroko ohar hari buruz zerbait aipatzeko asmoa azaldu zuten, baita izeba-amonak halakorik ez egiteko aholkatu ere berehala.
es
Como las hermanas de mi abuela manifestaran su intención de decir algo a Swann respecto a lo de El Fígaro, mi tía las disuadió.
fr
Les s?urs de ma grand'mère ayant manifesté l'intention de parler à Swann de ce mot du Figaro, ma grand'tante le leur déconseilla.
en
My grandmother's sisters having expressed a desire to mention to Swann this reference to him in the Figaro, my great-aunt dissuaded them.
eu
Besteengan abantailaren bat, zenik eta txikiena izanda ere, ikusten zuèn bakoitzean, bere buruari sinetsarazten zion ez zela abantaila, oker bat baizik, eta errukitu egiten zen halakoez, beraien bekaizgorik sentitu beharrik ez izateko.
es
Cada vez que veía a los demás ganar una ventaja, por pequeña que fuera, que no le tocaba a ella, se convencía de que no era tal ventaja, sino un inconveniente, y para no tener que envidiar a los otros, los compadecía.
fr
Chaque fois qu'elle voyait aux autres un avantage si petit fût-il qu'elle n'avait pas, elle se persuadait que c'était non un avantage mais un mal et elle les plaignait pour ne pas avoir à les envier.
en
Whenever she saw in others an advantage, however trivial, which she herself lacked, she would persuade herself that it was no advantage at all, but a drawback, and would pity so as not to have to envy them.
eu
"Uste dut ez zenioketela batere atseginik emango horrela;
es
"Creo que no le dará ningún gusto;
fr
"Je crois que vous ne lui feriez pas plaisir;
en
"I don't think that would please him at all;
eu
nik neuk behintzat badakit oso desatsegina gertatuko litzaidakeela nire izena horrela gordin asko egunkari batean inprimaturik ikustea, eta ez nintzatekeela batere losintxatua sentituko inork hartaz hitz egingo balit."
es
a mí, por mi parte, me sería muy desagradable ver mi nombre impreso así al natural en el periódico, y no me halagaría nada que me vinieran a hablar de eso."
fr
moi je sais bien que cela me serait très désagréable de voir mon nom imprimé tout vif comme cela dans le journal, et je ne serais pas flattée du tout qu'on m'en parlât."
en
I know very well, I should hate to see my name printed like that, as large as life, in the paper, and I shouldn't feel at all flattered if anyone spoke to me about it."
eu
Tematu beharrik ere ez, ordea, amonaren ahizpak limurtzen; izan ere, haiek, arrunkeriaren muzinez, hain urrunera bultzatzen baitzuten edozein zehar-aipamen pertsonal perifrasirik bihurrienen azpian disimulatzeko artea non maiz gertatzen baitzen halakoaz ez konturatzea ezta zehar-aipamen horren hartzailea behar zukeena bera ere.
es
No tuvo que empeñarse en persuadir a las hermanas de mi abuela; porque éstas, por horror a la vulgaridad, llevaban tan allá el arte de disimular bajo ingeniosas perífrasis una alusión personal, que muchas veces pasaba inadvertida aun de la misma persona a quien iba dirigida.
fr
Elle ne s'entêta pas d'ailleurs à persuader les s?urs de ma grand'mère; car celles-ci par horreur de la vulgarité poussaient si loin l'art de dissimuler sous des périphrases ingénieuses une allusion personnelle qu'elle passait souvent inaperçue de celui même à qui elle s'adressait.
en
She did not, however, put any very great pressure upon my grandmother's sisters, for they, in their horror of vulgarity, had brought to such a fine art the concealment of a personal allusion in a wealth of ingenious circumlocution, that it would often pass unnoticed even by the person to whom it was addressed.
eu
Amari zegokionez, berriz, helburu bakarra zuen, aitarengandik zera lortzea, Swanni hitz egin ziezaiola, ez beraren emazteari, baizik eta beraren alabari buruz, berau adoratu egiten omen zuen-eta Swannek, eta beronengatik egina ere omen, azkenean, esamesen arabera, ezkontza hura.
es
En cuanto a mi madre, su único pensamiento era lograr de mi padre que consintiera en hablar a Swann, no ya de su mujer, sino de su hija, hija que Swann adoraba y que era, según decían, la causa de que hubiera acabado por casarse.
fr
Quant à ma mère elle ne pensait qu'à tâcher d'obtenir de mon père qu'il consentît à parler à Swann non de sa femme mais de sa fille qu'il adorait et à cause de laquelle disait-on il avait fini par faire ce mariage. "Tu pourrais ne lui dire qu'un mot, lui demander comment elle va.
en
As for my mother, her only thought was of managing to induce my father to consent to speak to Swann, not of his wife, but of his daughter, whom he worshipped, and for whose sake it was understood that he had ultimately made his unfortunate marriage. "You need only say a word;
eu
"Hitz bat nahikoa litzateke, zer moduz dagoen galdetzea, besterik ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hain krudela izan behar du egoerak berarentzat."
es
"Podías decirle unas palabras nada más, preguntarle cómo está la niña."
fr
Cela doit être si cruel pour lui."
en
just ask him how she is. It must be so very hard for him."
eu
Baina aita haserretu egiten zen:
es
Pero mi padre se enfadaba.
fr
Mais mon père se fâchait:
en
My father, however, was annoyed:
eu
"Ezta pentsatu ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
Burutazio absurdoak dituzu.
es
"No, eso es disparatado.
fr
"Mais non!
en
"No, no;
eu
Penagarria litzateke."
es
Sería ridículo."
fr
Ce serait ridicule."
en
It would be utterly ridiculous."
eu
Baina, gure artean, niretzat bakarrik zen Swannen etorrera kezka mingarriaren iturri.
es
Y es que las noches en que había algún extraño, aunque sólo fuera el señor Swann, mamá no subía a mi cuarto.
fr
C'est que les soirs où des étrangers, ou seulement M. Swann, étaient là, maman ne montait pas dans ma chambre.
en
And that was because on the evenings when there were visitors, or just M. Swann in the house, Mamma did not come up to my room.
eu
Izan ere, gonbidatuak genituèn arratsetan, M. Swann bera besterik ez bazen ere, ama ez zen nire gelara igotzen.
es
Yo no me sentaba a cenar a la mesa; acabada mi cena, me iba un rato al jardín y luego me despedía y subía a acostarme.
fr
Je ne dînais pas à table, je venais après dîner au jardin, et à neuf heures je disais bonsoir et allais me coucher.
en
I did not, at that time, have dinner with the family: I came out to the garden after dinner, and at nine I said good night and went to bed.
eu
Beste inork baino goizago afaltzen nuen eta mahaira esertzera etorri ohi nintzen segidan, zortziak arte, hura baitzen ni gora joateko erabakia zutèn ordua;
es
Cenaba aparte, antes que los demás, e iba luego a sentarme a la mesa hasta las ocho, hora en que, con arreglo a lo preceptuado, tenía que subir a acostarme;
fr
Je dînais avant tout le monde et je venais ensuite m'asseoir à table, jusqu'à huit heures où il était convenu que je devais monter;
en
But on these evenings I used to dine earlier than the others, and to come in afterwards and sit at table until eight o'clock, when it was understood that I must go upstairs;
eu
amak ohean lotarakoan eman ohi zidàn muxu baliotsu eta hauskor hura jangelatik gelaraino eraman beharra izaten nuen eta hari atxiki, eranzten ari nintzèn bitarte osoan, haren eztitasuna zartatu gabe, haren hegazkortasuna aienatu eta lurrindu gabe, eta, hain zuzen ere muxu hura ardura handiagoz hartu beharko nukeèn arrats haietan, behartua izaten nintzen hura zakarki hartzera, ebastera, jendaurrean, astirik eta gogo-libertaterik aski gabe egiten ari nintzèn ekintzari maniakoen arreta hura eskaintzeko ere, ate bat ixten ari diren bitartean beste ezeri arretarik ez ematen ahalegintzen baitira halakoak, zalantzaren ondoeza itzultzen zaienean beroni garaileki kontrajarri ahal izateko atea itxia duten unearen oroitzapena.
es
ese beso precioso y frágil que de costumbre mamá me confiaba, cuando yo estaba ya en la cama, había que transportarlo entonces desde el comedor a mi alcoba y guardarle todo el rato que tardaba en desnudarme, sin que se quebrara su dulzor, sin que su virtud volátil se difundiera y se evaporara, y justamente aquellas noches en que yo deseaba recibirle con mayor precaución no me cabía más remedio que cogerle, arrancarle, brusca y públicamente, sin tener siquiera el tiempo y la libertad de ánimo necesarios para poner en aquello que hacía esa atención de los maníacos que se afanan por no pensar en otra cosa cuando están cerrando una puerta, con objeto de que cuando retorné la enfermiza incertidumbre puedan oponerle victoriosamente el recuerdo del momento en que cerraron.
fr
ce baiser précieux et fragile que maman me confiait d'habitude dans mon lit au moment de m'endormir il me fallait le transporter de la salle à manger dans ma chambre et le garder pendant tout le temps que je me déshabillais, sans que se brisât sa douceur, sans que se répandît et s'évaporât sa vertu volatile et, justement ces soirs-là où j'aurais eu besoin de le recevoir avec plus de précaution, il fallait que je le prisse, que je le dérobasse brusquement, publiquement, sans même avoir le temps et la liberté d'esprit nécessaires pour porter à ce que je faisais cette attention des maniaques qui s'efforcent de ne pas penser à autre chose pendant qu'ils ferment une porte, pour pouvoir, quand l'incertitude maladive leur revient, lui opposer victorieusement le souvenir du moment où ils l'ont fermée.
en
that frail and precious kiss which Mamma used always to leave upon my lips when I was in bed and just going to sleep I had to take with me from the dining-room to my own, and to keep inviolate all the time that it took me to undress, without letting its sweet charm be broken, without letting its volatile essence diffuse itself and evaporate; and just on those very evenings when I must needs take most pains to receive it with due formality, I had to snatch it, to seize it instantly and in public, without even having the time or being properly free to apply to what I was doing the punctiliousness which madmen use who compel themselves to exclude all other thoughts from their minds while they are shutting a door, so that when the sickness of uncertainty sweeps over them again they can triumphantly face and overcome it with the recollection of the precise moment in which the door was shut.
eu
Lorategian geunden denok, txilinaren bi joaldi dardartiek erauntsi zutenean.
es
Estábamos todos en el jardín cuando sonaron los dos vacilantes campanillazos.
fr
Nous étions tous au jardin quand retentirent les deux coups hésitants de la clochette.
en
We were all in the garden when the double peal of the gate-bell sounded shyly.
eu
Bagenekien Swann zela;
es
Sabíamos que era Swann;
fr
On savait que c'était Swann;
en
Everyone knew that it must be Swann, and yet they looked at one another inquiringly and sent my grandmother scouting.
eu
alabaina denok begiratu genion elkarri itaun-jitean eta amona igorri barrandari.
es
sin embargo, todos nos miramos con aire de interrogación, y se mandó a mi abuela a la descubierta.
fr
néanmoins tout le monde se regarda d'un air interrogateur et on envoya ma grand'mère en reconnaissance.
en
"See that you thank him intelligibly for the wine," my grandfather warned his two sisters-in-law;
eu
"Asma ezazue bere ardoarena eskertzeko modu ulergarri bat horratik, badakizue-eta bikaina dela, eta kaxa, berriz, galant askoa" gomendatu zien aitonak bere bi koinatei.
es
"No se os olvide darle las gracias de un modo inteligible por el vino; es delicioso y la caja muy grande", recomendó mi abuelo a sus dos cuñadas.
fr
"Pensez à le remercier intelligiblement de son vin, vous savez qu'il est délicieux et la caisse est énorme, recommanda mon grand-père à ses deux belles-s?urs."
en
"you know how good it is, and it is a huge case."
aurrekoa | 112 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus