Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 112 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Les bois sont déjà noirs, le ciel est encore bleu...
es
Ya está el bosque sombrío, fiero azul sigue el cielo...
fr
Les bois sont déjà noirs, le ciel est encor bleu...
en
Now are the woods all black, but still the sky is blue.
eu
"Zeruak iraun beza beti urdin zuretzat, adiskide gaztea;
es
-¡Ojalá siga el cielo siempre azul para usted!, amiguito mío;
fr
Que le ciel reste toujours bleu pour vous, mon jeune ami;
en
May you always see a blue sky overhead, my young friend;
eu
eta orain niretzat datorren ordu horretan ere, oihanak jadanik beltz eta gaua fite abailtzen denekoan, ni bezalaxe kontsolatuko zara zu ere zeru aldera begira.
es
hasta en esa hora que para mí ya va llegando, cuando el bosque está sombrío y cae la noche, se consolará usted mirando al cielo...Sacó un cigarrillo y se estuvo un rato con la vista puesta en el horizonte.
fr
et même à l'heure, qui vient pour moi maintenant, où les bois sont déjà noirs, où la nuit tombe vite, vous vous consolerez comme je fais en regardant du côté du ciel."
en
and then, even when the time comes, which is coming now for me, when the woods are all black, when night is fast falling, you will be able to console yourself, as I am doing, by looking up to the sky."
eu
-Bere sakelatik zigarreta atera eta luzaroan egon zen ostertzari beha-. Agur, lagunok-esan zigun halako batean, eta guregandik aldendu.
es
-¡Bueno, adiós, amigos!., dijo de pronto, y se marchó. A la hora en que yo bajaba a la cocina a enterarme, la cena ya estaba empezada, y Francisca señoreaba las fuerzas de la naturaleza convertidas en auxiliares suyas, como en esas comedias de magia donde los gigantes hacen de cocineros;
fr
Il sortit de sa poche une cigarette, resta longtemps les yeux à l'horizon, "Adieu, les camarades", nous dit-il tout à coup, et il nous quitta.
en
He took a cigarette from his pocket and stood for a long time, his eyes fixed on the horizon. "Goodbye, friends!" he suddenly exclaimed, and left us.
eu
Menuaren berri galdetzera jaisten nintzenerako, afariaren prestakuntza hasia izaten zen zegoeneko, eta Françoise hantxe, naturaren indar bere laguntzaile bihurtuei aginduka, diganteak sukaldari gisa agertzen diren lamia-ipuinetan bezala, harrikatzari antxit egiten, lursagarrak lurrunetan erregosten, eta azken sualdia ematen aurretiaz hainbat buztin-ontzitan atonduak zituèn bere sukaldaritza-maisulan haiei, zirela ontziok upa, tupina, lapiko edo arrain-zartagin, nahiz ehizakirako terrina, pastizarako molde, edo kremarako antoxin, neurri orotako eltzeak ere barne.
es
meneaba el carbón, entregaba al vapor unas patatas para estofadas, y daba punto, valiéndose del fuego, a maravillas culinarias, preparadas previamente en recipientes de ceramista desde las tinas, las marmitas, el caldero, las besugueras, a las ollitas para la caza, los moldes de repostería y los tarritos para natillas: pasando por una colección completa de cacerolas de todas dimensiones.
fr
A cette heure où je descendais apprendre le menu, le dîner était déjà commencé, et Françoise, commandant aux forces de la nature devenues ses aides, comme dans les féeries où les géants se font engager comme cuisiniers, frappait la houille, donnait à la vapeur des pommes de terre à étuver et faisait finir à point par le feu les chefs-d'?uvre culinaires d'abord préparés dans des récipients de céramiste qui allaient des grandes cuves, marmites, chaudrons et poissonnières, aux terrines pour le gibier, moules à pâtisserie, et petits pots de crème en passant par une collection complète de casserole de toutes dimensions.
en
At the hour when I usually went downstairs to find out what there was for dinner, its preparation would already have begun, and Françoise, a colonel with all the forces of nature for her subalterns, as in the fairy-tales where giants hire themselves out as scullions, would be stirring the coals, putting the potatoes to steam, and, at the right moment, finishing over the fire those culinary masterpieces which had been first got ready in some of the great array of vessels, triumphs of the potter's craft, which ranged from tubs and boilers and cauldrons and fish kettles down to jars for game, moulds for pastry, and tiny pannikins for cream, and included an entire collection of pots and pans of every shape and size.
eu
Begira gelditzen nintzaien, mahai gainean, sukaldeko neskameak aletu berriak zituèn ilar txikiei, denak lerro-lerro paratuak eta zenbatuak, joko bateko bola berdeak bailiran;
es
Me paraba a mirar encima de la mesa, donde acababa de mondarlos la moza, los guisantes alineados y contados, como verdes bolitas de un juego;
fr
Je m'arrêtais à voir sur la table, où la fille de cuisine venait de les écosser, les petits pois alignés et nombrés comme des billes vertes dans un jeu;
en
I would stop by the table, where the kitchen-maid had shelled them, to inspect the platoons of peas, drawn up in ranks and numbered, like little green marbles, ready for a game;
eu
baina benetan liluratzen nindutenak zainzuriak ziren, saltsa urdin ilun eta arrosaz beratuak, beraien buruxka, malba eta azurez ñabartuxea, ezari-ezarian gero eta argiagotuz doalarik zenbat eta zuztar alderago-berau, ordea, landa-lurraz oraindik zikin-lurrekoak ez diren hainbat irisazioz.
es
pero mi pasmo era ante los espárragos empapados de azul ultramar y de rosa, y cuyo tallo, mordisqueado de azul malva, iba rebajándose insensiblemente hasta la base.sucia aún por el suelo de su planta., con irisaciones de belleza supraterrena.
fr
mais mon ravissement était devant les asperges, trempées d'outremer et de rose et dont l'épi, finement pignoché de mauve et d'azur, se dégrade insensiblement jusqu'au pied,-encore souillé pourtant du sol de leur plant,-par des irisations qui ne sont pas de la terre.
en
but what fascinated me would be the asparagus, tinged with ultramarine and rosy pink which ran from their heads, finely stippled in mauve and azure, through a series of imperceptible changes to their white feet, still stained a little by the soil of their garden-bed:
eu
Iruditzen zitzaidan ezen ñabardura zerutiar haiek salatu egiten zituztela ipuinetako kreatura maitagarri batzuk, beren burua lekale bilakatzera jostatuak zirenak, haragi jangarri eta mardulezko beren mozorro haren bitartez, egunsenti-kolore haietan, ortzadar-zirriborro hartan, ilunabar urdinezko iraungidura hartan, halako izaera bitxi preziatu bat iradokitzen zidatenak, hain zuzen ere, zainzuri haietarik jana nuèn afari ororen ondotiko gauean, Shakespeareren xaribari baten antzeko beren fartsa poetiko trauskiletan, nire gelako gernu-ontzia lurrin-ontzi bihurraraztera jolasten zirenean adierazten zidaten berbera.
es
Parecía que aquellos matices celestes delataban a las deliciosas criaturas que se entretuvieron en metamorfosearse en verduras, y que, a través del disfraz de su firme carne comestible, transparentaban con sus colores de aurora naciente sus intentos de arco iris y su languidez de noches azules, una esencia preciosa, perceptible para mí aun cuando, durante toda la noche que seguía a una comida donde hubo espárragos, se divertían en sus farsas poéticas y groseras, como fantasía shakespeariana, en trocar mi vaso de noche en copa de perfume.
fr
Il me semblait que ces nuances célestes trahissaient les délicieuses créatures qui s'étaient amusées à se métamorphoser en légumes et qui, à travers le déguisement de leur chair comestible et ferme, laissaient apercevoir en ces couleurs naissantes d'aurore, en ces ébauches d'arc-en-ciel, en cette extinction de soirs bleus, cette essence précieuse que je reconnaissais encore quand, toute la nuit qui suivait un dîner où j'en avais mangé, elles jouaient, dans leurs farces poétiques et grossières comme une féerie de Shakespeare, à changer mon pot de chambre en un vase de parfum.
en
a rainbow-loveliness that was not of this world. I felt that these celestial hues indicated the presence of exquisite creatures who had been pleased to assume vegetable form, who, through the disguise which covered their firm and edible flesh, allowed me to discern in this radiance of earliest dawn, these hinted rainbows, these blue evening shades, that precious quality which I should recognise again when, all night long after a dinner at which I had partaken of them, they played (lyrical and coarse in their jesting as the fairies in Shakespeare's Dream) at transforming my humble chamber into a bower of aromatic perfume.
eu
Giottoren Karitate gaixoak, Swannek deitzen zion bezala, bera izaki Françoiseren aginduz haiek "zuritzearen" ardura zuena, hantxe zeuzkan zainzuriok otzara batean, atsekabe-begitartez beltzuri, munduaren zorigaitz guztien nahigabe-lagun bailitzan;
es
La pobre Caridad de Giotto, como Swann la llamaba, encargada por Francisca de.recortarlos., los tenía al lado en una cesta, con cara de pena, como si estuviera sintiendo todo el dolor de la madre tierra;
fr
La pauvre Charité de Giotto, comme l'appelait Swann, chargée par Françoise de les "plumer", les avait près d'elle dans une corbeille, son air était douloureux, comme si elle ressentait tous les malheurs de la terre;
en
Poor Giotto's Charity, as Swann had named her, charged by Françoise with the task of preparing them for the table, would have them lying beside her in a basket; sitting with a mournful air, as though all the sorrows of the world were heaped upon her;
eu
eta beren tunika arrosetatik gora zainzuriok hertsatzen zituztèn azurezko koroa arinak hain fin zeuden marraztuak, izarrik izar, nola dauden, Paduako freskoan, Bertutearen bekoki inguruan txirikordaturiko edo haren otzaratik gainezkaturiko loreak.
es
y las leves coronas azules que ceñían a los espárragos por cima de sus túnicas rosas, se dibujaban tan finamente, estrella por estrella, como se dibuja en el fresco de Padua las flores ceñidas en la frente de la Virtud o prendidas en su canastilla.
fr
et les légères couronnes d'azur qui ceignaient les asperges au-dessus de leurs tuniques de rose étaient finement dessinées, étoile par étoile, comme le sont dans la fresque les fleurs bandées autour du front ou piquées dans la corbeille de la Vertu de Padoue.
en
and the light crowns of azure which capped the asparagus shoots above their pink jackets would be finely and separately outlined, star by star, as in Giotto's fresco are the flowers banded about the brows, or patterning the basket of his Virtue at Padua.
eu
Françoisek, bitartean, burruntzian biribilka oilaskoa erretzen ziharduen, berak ez bestek zekien bezala, beraren merituen usaina Combray osoan barrena hain urrunera hedarazia zutèn oilasko haietariko bat, mahaira zerbitzatzen zigunean, beraren aiurriari buruzko nire iritzi berezian, amultsutasuna gailentzen zela pentsarazten zidana, berak hain mardul eta hain samur bihurtzen zekièn okela haren aroma eta Françoiseren beraren bertute berezkoren baten lurrina gauza bat eta bera baitziren niretzat.
es
Y entre tanto, Francisca daba vueltas en el asador a uno de aquellos pollos, asados como ella sola sabía hacerlo, que difundieron por todo Combray el olor de sus méritos, y que cuando no los servía a la mesa hacían triunfar la bondad en mi concepción especial de su carácter, porque el aroma de esa carne que ella convertía en tan tierna y untuosa, era para mí el perfume mismo de una de sus virtudes.
fr
Et cependant, Françoise tournait à la broche un de ces poulets, comme elle seule savait en rôtir, qui avaient porté loin dans Combray l'odeur de ses mérites, et qui, pendant qu'elle nous les servait à table, faisaient prédominer la douceur dans ma conception spéciale de son caractère, l'arôme de cette chair qu'elle savait rendre si onctueuse et si tendre n'étant pour moi que le propre parfum d'une de ses vertus.
en
And, meanwhile, Françoise would be turning on the spit one of those chickens, such as she alone knew how to roast, chickens which had wafted far abroad from Combray the sweet savour of her merits, and which, while she was serving them to us at table, would make the quality of kindness predominate for the moment in my private conception of her character; the aroma of that cooked flesh, which she knew how to make so unctuous and so tender, seeming to me no more than the proper perfume of one of her many virtues.
eu
Baina, gure aita Legrandinekiko topaketaz famili kontseiluarekin autuan ari zèn bitartean sukaldera jaitsi nintzeneko egun hura, hain juxtu, Giottoren Karitatea, erditu berriaren minez oso ahul, ohetik jaiki ezin izan zèn eguna suertatu;
es
Pero el día que bajé a la cocina mientras mi padre consultaba al consejo de familia respecto a su encuentro con Legrandin, era uno de aquellos en que la Caridad de Giotto, bastante mal aún por su reciente parto, no podía levantarse;
fr
Mais le jour où, pendant que mon père consultait le conseil de famille sur la rencontre de Legrandin, je descendis à la cuisine, était un de ceux où la Charité de Giotto, très malade de son accouchement récent, ne pouvait se lever;
en
But the day on which, while my father took counsel with his family upon our strange meeting with Legrandin, I went down to the kitchen, was one of those days when Giotto's Charity, still very weak and ill after her recent confinement, had been unable to rise from her bed;
eu
Françoise, laguntzarik ez eta, berandutua zebilen.
es
y Francisca, como no tenía ayuda, estaba retrasada en su trabajo.
fr
Françoise, n'étant plus aidée, était en retard.
en
Françoise, being without assistance, had fallen into arrears.
eu
Ni behera iritsi nintzenean, bera, oilategi ingurura ematen zuèn sukalde atzeko partean, oilasko bat hiltzen ari zen, oilasko bat, bere jazargo etsituan eta borroka guztiz zilegian inarrosten ari zena, Françoise bere onetik at lepoa belarripean zulatu nahian ari baitzitzaion heriosuhar, "piztia zikina!, piztia zikina halakoa!" oihuak lagun, oilasko bat, izan ere, gure zerbitzariaren amultsutasun eta eraspen santua inondik ere distirarazten ez zuena, biharamuneko afaritarakoan, bere azala kasula baten gisa urrez brodaturik eta bere zuku lerdena ziborio batetik bezala tantaka zeriola, mahaigaineratuko zitzaigunean ez bezala.
es
Cuando bajé la vi en la despensa, que daba al corral, matando un pollo, que con su resistencia desesperada y tan natural, acompañada por los gritos de Francisca, que, fuera de sí, al mismo tiempo que trataba de abrirle el cuello por debajo de la oreja, chillaba.¡Mal bicho, mal bicho!, ponía la santa dulzura y la unción de nuestra doméstica un poco menos en evidencia de lo que hubiera puesto el pobre animal en el almuerzo del día siguiente, con su pellejo bordado en oro como una casulla, y su grasa preciosa, que parecía ir goteando de un ropón.
fr
Quand je fus en bas, elle était en train, dans l'arrière-cuisine qui donnait sur la basse-cour, de tuer un poulet qui, par sa résistance désespérée et bien naturelle, mais accompagnée par Françoise hors d'elle, tandis qu'elle cherchait à lui fendre le cou sous l'oreille, des cris de "sale bête! sale bête!", mettait la sainte douceur et l'onction de notre servante un peu moins en lumière qu'il n'eût fait, au dîner du lendemain, par sa peau brodée d'or comme une chasuble et son jus précieux égoutté d'un ciboire.
en
When I went in, I saw her in the back-kitchen which opened on to the courtyard, in process of killing a chicken; by its desperate and quite natural resistance, which Françoise, beside herself with rage as she attempted to slit its throat beneath the ear, accompanied with shrill cries of "Filthy creature! Filthy creature!" it made the saintly kindness and unction of our servant rather less prominent than it would do, next day at dinner, when it made its appearance in a skin gold-embroidered like a chasuble, and its precious juice was poured out drop by drop as from a pyx.
eu
Halako batean hil zuenean, azkenik, bildu zuen Françoisek oilaskoaren odol-parrastada, etengabeko jarioan zeriona, baina bere bihotzeko korromioa artean apenas ito gabea izaki nonbait, zeren, herrazko asalduraz oraindik, bere etsaiaren gorpuari begira, berriro esan baitzion, dobla eta fini: "Piztia zikina!".
es
Cuando ya murió, Francisca recogió la sangre, que iba corriendo sin sofocar su rencor, y aun tuvo un acceso de cólera, y mirando el cadáver de su enemigo, dijo por última vez:.Mal bicho..
fr
Quand il fut mort, Françoise recueillit le sang qui coulait sans noyer sa rancune, eut encore un sursaut de colère, et regardant le cadavre de son ennemi, dit une dernière fois:
en
When it was dead Françoise mopped up its streaming blood, in which, however, she did not let her rancour drown, for she gave vent to another burst of rage, and, gazing down at the carcass of her enemy, uttered a final "Filthy creature!"
eu
Dar-dar batean itzuli nintzen gora;
es
Volví a subir, todo trémulo;
fr
"Sale bête!" Je remontai tout tremblant;
en
I crept out of the kitchen and upstairs, trembling all over;
eu
Françoise gure etxetik at iraitzi zezaten desiotan bor-bor.
es
mi deseo hubiera sido que echaran en seguida a Francisca.
fr
j'aurais voulu qu'on mît Françoise tout de suite à la porte.
en
I could have prayed, then, for the instant dismissal of Françoise.
eu
Baina nork egingo zizkidan aurrerantzean hain opil beroak, hain kafe usaintsua, eta are... oilasko haiek berak ere?...
es
Pero entonces, ¿quién me haría unas albóndigas tan calentitas, un café tan perfumado... y aquellos pollos...?
fr
Mais qui m'eût fait des boules aussi chaudes, du café aussi parfumé, et même... ces poulets?...
en
But who would have baked me such hot rolls, boiled me such fragrant coffee, and even-roasted me such chickens?
eu
Kalkulu koldar huraxe, denek egina zuten nik bezalaxe.
es
Y en realidad, ese cobarde cálculo lo hemos hecho todos, como lo hice yo entonces.
fr
Et en réalité, ce lâche calcul, tout le monde avait eu à le faire comme moi.
en
And, as it happened, everyone else had already had to make the same cowardly reckoning.
eu
Izan ere, izeba Léoniek bazekien-nik artean ez-ezen Françoise, bere alabarentzat eta bere ilobentzat kexarik ttipienik gabe bere bizitza ere emango zukeena, beste izaki batzuentzat, ordea, ezin gupidagabeagoa zela. Hala ere, hura etxerako gorde izebak, haren krudeltasuna ezagutu bai, baina haren zerbitzua areago estimatzen.
es
Porque mi tía Leoncia sabía.cosa que ignoraba yo. que Francisca, que habría dado su vida sin una queja por su hija o por sus sobrinos, era para los demás seres extraordinariamente dura de corazón.
fr
Car ma tante Léonie savait,-ce que j'ignorais encore,-que Françoise qui, pour sa fille, pour ses neveux, aurait donné sa vie sans une plainte, était pour d'autres êtres d'une dureté singulière.
en
For my aunt Léonie knew (though I was still in ignorance of this) that Françoise, who, for her own daughter or for her nephews, would have given her life without a murmur, shewed a singular implacability in her dealings with the rest of the world.
eu
Apur-apurka jabetu nintzen ezen Françoiseren samurtasunak, bihozberatasunak, eta gainerako bertute guztiek, sukalde atzeko tragediak ostentzen zituztela berez, hala nola erakusten digun historiak elizetako beiraduretan eskuak otoitzerako bildurik aurkezten zaizkigun errege-erregina horien erresuma-aldiak ere hamaika jazargo odoltsuk irabiatuak izan zirela.
es
A pesar de eso, mi tía la tenía en casa porque, aunque conocía su crueldad, estimaba mucho su buen servicio.
fr
Malgré cela ma tante l'avait gardée, car si elle connaissait sa cruauté, elle appréciait son service.
en
In spite of which my aunt still retained her, for, while conscious of her cruelty, she could appreciate her services.
eu
Ohartu nintzen ezen, beraren senideenak izan ezik, gainerako gizakien zorigaitzak eragiten ziòn errukia, jendea berarengandik zenbat eta urrunago bizi, orduan eta handiagoa izan ohi zela Françoiserentzat.
es
Poco a poco fui advirtiendo que el cariño, la compunción y las virtudes de Francisca ocultaban tragedias de cocina, lo mismo que descubre la Historia que los reinados de esos reyes y reinas representados orando en las vidrieras de las iglesias se señalaron por sangrientos episodios.
fr
Je m'aperçus peu à peu que la douceur, la componction, les vertus de Françoise cachaient des tragédies d'arrière-cuisine, comme l'histoire découvre que les règnes des Rois et des Reines, qui sont représentés les mains jointes dans les vitraux des églises, furent marqués d'incidents sanglants.
en
I began gradually to realise that Françoise's kindness, her compunction, the sum total of her virtues concealed many of these back-kitchen tragedies, just as history reveals to us that the reigns of the kings and queens who are portrayed as kneeling with clasped hands in the windows of churches, were stained by oppression and bloodshed.
eu
Egunkaria irakurtzen ari zelarik inoren ezbeharren berri jakitean isurtzen zituèn malko-uharrak berehalaxe agortzen zitzaizkion, ezbeharrok pairatzen zituèn pertsona bere irudimenean aski zehazki irudikatu ahal izan orduko.
es
Me di cuenta de que, exceptuando a sus parientes, los humanos excitaban tanto más su compasión con sus infortunios cuanto más lejos estaban de ella.
fr
Je me rendis compte que, en dehors de ceux de sa parenté, les humains excitaient d'autant plus sa pitié par leurs malheurs, qu'ils vivaient plus éloignés d'elle.
en
I had taken note of the fact that, apart from her own kinsfolk, the sufferings of humanity inspired in her a pity which increased in direct ratio to the distance separating the sufferers from herself.
eu
Erditu eta handik zenbait egunetara, gau batez, koliko ikaragarri batzuk nozitu zituen sukaldeko neskameak;
es
Los torrentes de lágrimas que lloraba al leer el periódico, sobre las desgracias de gente desconocida, se secaban prestamente si podía representarse a la víctima de manera un poco concreta.
fr
Les torrents de larmes qu'elle versait en lisant le journal sur les infortunes des inconnus se tarissaient vite si elle pouvait se représenter la personne qui en était l'objet d'une façon un peu précise.
en
The tears which flowed from her in torrents when she read of the misfortunes of persons unknown to her, in a newspaper, were quickly stemmed once she had been able to form a more accurate mental picture of the victims.
eu
amak entzun zituen haren intziriak, jaiki zen eta iratzarri zuen Françoise:
es
Una de las noches siguientes al parto de la moza, viose ésta aquejada por un fuerte cólico;
fr
Une de ces nuits qui suivirent l'accouchement de la fille de cuisine, celle-ci fut prise d'atroces coliques;
en
One night, shortly after her confinement, the kitchen-maid was seized with the most appalling pains;
eu
beronek, sorgor, garrasi haiek guztiak komeria hutsa zirela adierazi zuen, neska hura "etxekoandre plantak" egiten zebilela.
es
mamá la oyó quejarse, se levantó y despertó a Francisca, que declaró, con gran insensibilidad, que todos aquellos gritos eran una comedia, y que quería.hacerse la señorita..
fr
maman l'entendit se plaindre, se leva et réveilla Françoise qui, insensible, déclara que tous ces cris étaient une comédie, qu'elle voulait "faire la maîtresse".
en
Mamma heard her groans, and rose and awakened Françoise, who, quite unmoved, declared that all the outcry was mere malingering, that the girl wanted to 'play the mistress' in the house.
eu
Sendagileak, krisi haien beldur, etxean geneukàn medikuntza-liburu batean, krisiok deskribatzen diren orrialdean, seinale bat jarria zigun eta haraxe jotzeko aholkua emana, halakoetan egin beharreko lehen arta-laguntzei buruzko argibide bila.
es
El médico, que ya temiera esos dolores, nos había puesto una señal en un libro de medicina que teníamos, en la página en que se describen esos dolores, y nos indicó que acudiéramos al libro para saber lo quo debía hacerse en los primeros momentos.
fr
Le médecin, qui craignait ces crises, avait mis un signet, dans un livre de médecine que nous avions, à la page où elles sont décrites et où il nous avait dit de nous reporter pour trouver l'indication des premiers soins à donner.
en
The doctor, who had been afraid of some such attack, had left a marker in a medical dictionary which we had, at the page on which the symptoms were described, and had told us to turn up this passage, where we would find the measures of 'first aid' to be adopted.
eu
Amak liburua ekar zezan agindu zion Françoiseri, arren seinalea erortzen ez uzteko erregutuz.
es
Mi madre mandó a Francisca por el libro, recomendándole que no dejara caer el cordoncito que servía de señal.
fr
Ma mère envoya Françoise chercher le livre en lui recommandant de ne pas laisser tomber le signet.
en
My mother sent Françoise to fetch the book, warning her not to let the marker drop out.
eu
Ordubete pasa, eta Françoise ageri ez;
es
Pasó una hora, y Francisca sin volver;
fr
Au bout d'une heure, Françoise n'était pas revenue;
en
An hour elapsed, and Françoise had not returned;
eu
amak, haserre, hura berriro oheratua zelakoan, ni neu bidali ninduen bibliotekara liburuaren bila.
es
mi madre, indignada, creyó que había vuelto a acostarse, y me mandó a mí a la biblioteca.
fr
ma mère indignée crut qu'elle s'était recouchée et me dit d'aller voir moi-même dans la bibliothèque.
en
my mother, supposing that she had gone back to bed, grew vexed, and told me to go myself to the bookcase and fetch the volume.
eu
Hantxe topatu nuen Françoise, seinaleak zer seinalatzen zuen jakin nahi eta krisiaren deskribapena irakurtzen ari, negar-zotinka irakurri ere, une hartan harako hura berarentzat ezezaguna zèn gaixotasun-mota bat besterik ez baitzen.
es
Allí estaba Francisca, que quiso mirar lo que indicaba la señal, y al leer la descripción clínica de los dolores, sollozaba, ahora que se trataba de un enfermo-tipo, desconocido para ella.
fr
J'y trouvai Françoise qui, ayant voulu regarder ce que le signet marquait, lisait la description clinique de la crise et poussait des sanglots maintenant qu'il s'agissait d'une malade-type qu'elle ne connaissait pas.
en
I did so, and there found Françoise who, in her curiosity to know what the marker indicated, had begun to read the clinical account of these after-pains, and was violently sobbing, now that it was a question of a type of illness with which she was not familiar.
eu
Tratatuaren egileak aipatzen zuèn oinaze-sintoma bakoitzeko, berak zinkurin:
es
A cada síntoma doloroso citado por el autor del libro, exclamaba:
fr
A chaque symptôme douloureux mentionné par l'auteur du traité, elle s'écriait:
en
At each painful symptom mentioned by the writer she would exclaim:
eu
"Ene bada!
es
 
fr
"Hé là!
en
 
eu
Gure Ama Birjina Zerukoa, nola liteke gure Jaungoiko Onak honelako sufrikarioak eramanaraztea kristau koitadu bati? Ene! Gaixoa!"
es
-Por Dios, Virgen Santa, es posible que Dios quiera hacer sufrir tanto a una desgraciada criatura?
fr
Sainte Vierge, est-il possible que le bon Dieu veuille faire souffrir ainsi une malheureuse créature humaine?
en
"Oh, oh, Holy Virgin, is it possible that God wishes any wretched human creature to suffer so?
eu
Baina nik deitu eta bera Giottoren Karitatearen ohe-albora itzuli orduko, berehala atertu zitzaion malko-jarioa;
es
¡Pobrecilla, pobrecilla!..
fr
Hé! la pauvre!"
en
Oh, the poor girl!"
eu
ezin, nonbait, berrezagutu errukiberatasun-eta samurtasun-sentsazio atsegin hura, berak hain ongi zezaguena eta egunkarien irakurketak maiz berriztatua ziotena, ezta antzeko beste plazerik ere, zertan-eta, gauaren erdian jaiki behar izanaren gogaidura eta narritadura hartan, norentzat-eta, sukaldeko neskamearentzat, eta beraien azalpenak negar eragina ziòn pairamen haiek berak begien bistan ikusi arren, berari aldarte txarreko erremuskadak besterik otutzen ez, eta are sarkasmo izugarriak, honako hau esan baitzuen, esate baterako, alde eginak ginela eta ezin entzun geniezaiokeela uste izan zuenean:
es
Pero en cuanto la llamé y volvió junto a la cama de la Caridad de Giotto, sus lágrimas cesaron, ya no pudo sentir ni aquella agradable compasión y ternura que le era desconocida, y que muchas veces le proporcionaba la lectura de los periódicos, ni ningún placer de ese linaje, y molesta e irritada por haberse levantado a medianoche por la moza, al ver los sufrimientos mismos cuya descripción la hacía llorar, no se le ocurrieron más que gruñidos de mal humor, y hasta horribles sarcasmos, diciendo, cuando se creyó que nos habíamos ido y que ya no la oíamos:.No tenía más que haber hecho lo que se necesita para eso;
fr
Mais dès que je l'eus appelée et qu'elle fut revenue près du lit de la Charité de Giotto, ses larmes cessèrent aussitôt de couler; elle ne put reconnaître ni cette agréable sensation de pitié et d'attendrissement qu'elle connaissait bien et que la lecture des journaux lui avait souvent donnée, ni aucun plaisir de même famille, dans l'ennui et dans l'irritation de s'être levée au milieu de la nuit pour la fille de cuisine; et à la vue des mêmes souffrances dont la description l'avait fait pleurer, elle n'eut plus que des ronchonnements de mauvaise humeur, même d'affreux sarcasmes, disant, quand elle crut que nous étions partis et ne pouvions plus l'entendre: "Elle n'avait qu'à ne pas faire ce qu'il faut pour ça! ça lui a fait plaisir!
en
But when I had called her, and she had returned to the bedside of Giotto's Charity, her tears at once ceased to flow; she could find no stimulus for that pleasant sensation of tenderness and pity which she very well knew, having been moved to it often enough by the perusal of newspapers; nor any other pleasure of the same kind in her sense of weariness and irritation at being pulled out of bed in the middle of the night for the kitchen-maid; so that at the sight of those very sufferings, the printed account of which had moved her to tears, she had nothing to offer but ill-tempered mutterings, mingled with bitter sarcasm, saying, when she thought that we had gone out of earshot: "Well, she need never have done what she must have done to bring all this about! She found that pleasant enough, I dare say!
eu
"Ez egitea besterik ez zeukan honetarako egin behar izaten dena!, baina gustua ematen, horratx!, eta orain dena kexu eta kaxu, ederki eman ere!
es
y bien que le gustó; ahora que no se venga con mimos.
fr
qu'elle ne fasse pas de manières maintenant.
en
She had better not put on any airs now.
eu
Gure Jaungoikoaren eskutik ondo asko abandonatua behar du izan, ba, mutil batek, zer honekin joateko.
es
También hace falta que un hombre esté dejado de la mano de Dios para cargar con eso.
fr
Faut-il tout de même qu'un garçon ait été abandonné du bon Dieu pour aller avec ça.
en
All the same, he must have been a god-forsaken young man to go after that.
eu
Ai, gure ama gaixoaren patoisean esaten zen bezala:
es
Ya lo decían en la lengua de mi pobre madre:
fr
Ah! c'est bien comme on disait dans le patois de ma pauvre mère:
en
Dear, dear, it's just as they used to say in my poor mother's country:
eu
Qui du cul d´un chien s´amourose, Il lui paraît une rose."
es
Del trasero de un perro se enamorica, y llega a parecerle cosa bonica...
fr
"Qui du cul d'un chien s'amourose "Il lui paraît une rose."
en
Snaps and snails and puppy-dogs' tails, And dirty sluts in plenty, Smell sweeter than roses in young men's noses When the heart is one-and-twenty."
eu
(Txakur baten uzkiaz denari amoros Iruditzen zaio larros.) Beraren bilobak buruko marranta txiki bat zuenean, bera gauez, nahiz eta gaixorik egon, oheratu beharrean, ea zerbaiten premiarik ote zuen ikustearren, eguna argitu aurretik lau legoa ere oinez ibiliz lanera garaiz itzuli ahal izateko, harengana joaten zèn bezalatsu, bereenganako maitasun hura eta bere etxearen etorkizuneko handitasuna ziurtatzeko grina hura, gainerako zerbitzariekiko politikari zegokionez, ordea, honako burubide finko hau bihurtzen zen Françoiserengan, zera, inori inoiz ez uztea gure izebaren estimua irabazten, baita harro asko eutsi ere harengana inori hurbiltzea debekatzeko burubide horri, nahiago izaten baitzuen, gaixorik zegoenean, bera jaiki hari Vichy ura ematera, sukaldeko neskameari etxekoandrearen gelarako sarbidea baimendu baino.
es
Cuando su nieto tenía un leve constipado de cabeza, por la noche, en vez de acostarse y aunque no estuviera bien, se marchaba a ver si necesitaba algo, y andaba cuatro leguas, para volver antes de amanecer a la hora de su faena; pero ese mismo amor a los suyos y el deseo de asegurar la futura grandeza de su casa se traducía, en su política con los otros criados, por una máxima constante, que consistió en no dejarlos introducirse en el cuarto de mi tía, al que no dejaba acercarse a nadie, muy orgullosamente, llegando hasta levantarse cuando estaba mala, para dar el agua de Vichy a mi tía, antes que permitir a la moza el acceso al cuarto de su ama.
fr
Si, quand son petit-fils était un peu enrhumé du cerveau, elle partait la nuit, même malade, au lieu de se coucher, pour voir s'il n'avait besoin de rien, faisant quatre lieues à pied avant le jour afin d'être rentrée pour son travail, en revanche ce même amour des siens et son désir d'assurer la grandeur future de sa maison se traduisait dans sa politique à l'égard des autres domestiques par une maxime constante qui fut de n'en jamais laisser un seul s'implanter chez ma tante, qu'elle mettait d'ailleurs une sorte d'orgueil à ne laisser approcher par personne, préférant, quand elle-même était malade, se relever pour lui donner son eau de Vichy plutôt que de permettre l'accès de la chambre de sa maîtresse à la fille de cuisine.
en
Although, when her grandson had a slight cold in his head, she would set off at night, even if she were ill also, instead of going to bed, to see whether he had everything that he wanted, covering ten miles on foot before daybreak so as to be in time to begin her work, this same love for her own people, and her desire to establish the future greatness of her house on a solid foundation reacted, in her policy with regard to the other servants, in one unvarying maxim, which was never to let any of them set foot in my aunt's room; indeed she shewed a sort of pride in not allowing anyone else to come near my aunt, preferring, when she herself was ill, to get out of bed and to administer the Vichy water in person, rather than to concede to the kitchen-maid the right of entry into her mistress's presence.
eu
Eta Fabrék behaturiko himenoptero horrek, liztor hondeatzaileak, egiten duen bezala, hots, bere umeek bera hil ondoren haragi freskorik ukan dezaten, anatomiaz baliatzen baita bere ankerkeriaren lagungarri eta harrapatu dituen gurgurio eta armiarmei jakinduria eta trebetasun miresgarriz zulatzen baitie hanken mugimendua gobernatzen dien nerbio-gunea, baina ez gainerako bizi-funtzioak, halako moldez non, arrautzatxoak haren ondoan errun ondoren, intsektu paralizatu hark hornitzen baitie beraren larba jaioberriei janari otzan, kaltegabe, iheserako nahiz borrokarako ezgai, baina artean ere mardo dena, halatsu Françoisek, edozein morroi-miraberi gure etxea jasanezin bihurrarazteko bere deliberamendu deliberatuaren ildotik, jukutria hain artetsu eta hain gupidagabeak asmatzen zituen non, hainbat urte berantago jakin genuenez, uda hartan, adibidez, ia egunero zainzuriak jan bagenituen, izan baitzen, hain zuzen ere, haiek zuritzeko ardura zuèn sukaldeko neskame gaixoari zainzurien usainak asma-krisiak eragiten zizkiolako, hain bortitzak eragin ere non, azkenean, gure etxetik alde egin beste erremediorik ez baitzuen izan.
es
Y como ese himenóptero observado por Fabre, la abeja excavadora, que para que sus pequeñuelos tengan carne fresca que comer después de su muerte, apela a la anatomía en socorro de su crueldad, y hiere a los gorgojos y arañas capturados, con gran saber y habilidad, en el centro nervioso que rige el movimiento de las patas, sin dañar otra función vital, de modo que el insecto paralizado, junto al cual pone sus huevos, ofrezca a las larvas que vengan carne dócil, inofensiva, incapaz de huir o resistirse, y completamente fresca, Francisca hallaba, para servir su permanente voluntad de hacer la casa imposible a todo criado, agudezas tan sabias e implacables, que muchos años más tarde nos enteramos de que si comimos aquel verano espárragos casi a diario, fue porque el olor de ellos ocasionaba a la pobre moza encargada de pelarlos ataques de asma tan fuertes, que tuvo que acabar por marcharse.
fr
Et comme cet hyménoptère observé par Fabre, la guêpe fouisseuse, qui pour que ses petits après sa mort aient de la viande fraîche à manger, appelle l'anatomie au secours de sa cruauté et, ayant capturé des charançons et des araignées, leur perce avec un savoir et une adresse merveilleux le centre nerveux d'où dépend le mouvement des pattes, mais non les autres fonctions de la vie, de façon que l'insecte paralysé près duquel elle dépose ses ?ufs, fournisse aux larves, quand elles écloront un gibier docile, inoffensif, incapable de fuite ou de résistance, mais nullement faisandé, Françoise trouvait pour servir sa volonté permanente de rendre la maison intenable à tout domestique, des ruses si savantes et si impitoyables que, bien des années plus tard, nous apprîmes que si cet été-là nous avions mangé presque tous les jours des asperges, c'était parce que leur odeur donnait à la pauvre fille de cuisine chargée de les éplucher des crises d'asthme d'une telle violence qu'elle fut obligée de finir par s'en aller.
en
There is a species of hymenoptera, observed by Fabre, the burrowing wasp, which in order to provide a supply of fresh meat for her offspring after her own decease, calls in the science of anatomy to amplify the resources of her instinctive cruelty, and, having made a collection of weevils and spiders, proceeds with marvellous knowledge and skill to pierce the nerve-centre on which their power of locomotion (but none of their other vital functions) depends, so that the paralysed insect, beside which her egg is laid, will furnish the larva, when it is hatched, with a tamed and inoffensive quarry, incapable either of flight or of resistance, but perfectly fresh for the larder: in the same way Françoise had adopted, to minister to her permanent and unfaltering resolution to render the house uninhabitable to any other servant, a series of crafty and pitiless stratagems.
eu
Ondikotz!, Legrandini buruzko gure oniritzia aldatu beharra izan genuen azkenean, derrigorrez.
es
Pero, desgraciadamente, la opinión que nos merecía Legrandin tenía que cambiar mucho.
fr
Hélas! nous devions définitivement changer d'opinion sur Legrandin.
en
On one of the Sundays following our meeting with him on the Pont-Vieux, after which my father had been forced to confess himself mistaken, as mass drew to an end, and, with the sunshine and the noise of the outer world, something else invaded the church, an atmosphere so far from sacred that Mme. Goupil, Mme.
eu
Zubi Zaharreko topaketa hura, gure aitak bere errorea aitortu behar izan zuenekoa, gertatu eta handik igande batzuetara, mezatatik irteeran, eguzki-argi eta zaratarekin batera leku sakratu hartara batere sakratu kutsurik gabeko ohikotasuna ere sartzen ari zelarik, halako moldez non Goupil andrea, Percepied andrea (alegia, lehentxeago, elizara berandutxo etorria nintzenez, begiak beren otoitzean murgildurik jarraituak zirèn pertsonak, eta zinez sartzen ikusia ez nindutela zin ere egingo nukeenak, baldin, aldi berean, haien oinek ez balute apur bat bultzatu nire aulkiraino iristea eragozten zidàn zizeilua) hasiak baitziren gurekin berriketan ahots goraz, oraindik eliza barruan baginen ere dagoeneko plaza erdian bageunde bezalaxe, gauza mundutarrez, orduantxe erreparatu genion, atariko atalase lamadatsuan, azokako harrabots nabarraren gainetik gailen, Legrandini, zeinaren aurkezpen-diosala egiten ari baitzitzaion lehengoan berarekin ikusia genuèn emakumearen senarra inguruko beste lurjabe handi baten emazteari.
es
Uno de los domingos siguientes a aquel encuentro en el Puente Viejo, que sacó a mi padre de su error, al acabar la misa, cuando con el sol y el rumor de fuera entraba en la iglesia una cosa tan poco sagrada que la señora de Goupil, la señora de Percepied (todas las personas, que al llegar yo momentos antes, después de empezada la misa, siguieron absortas en su rezo, los ojos bajos, y yo habría creído que no me veían si no hubieran empujado con el pie el banquito que me estorbaba el paso a mi silla), empezaban a hablar con nosotros en alta voz, como si estuviéramos ya en la plaza, vimos en el deslumbrante umbral del pórtico, y dominando el abigarrado tumulto del mercado, a Legrandin; el marido de la señora con quien lo viéramos aquel otro día estaba presentándole en aquel momento a la mujer de otro rico terrateniente de allí cerca.
fr
Un des dimanches qui suivit la rencontre sur le Pont-Vieux après laquelle mon père avait dû confesser son erreur, comme la messe finissait et qu'avec le soleil et le bruit du dehors quelque chose de si peu sacré entrait dans l'église que Mme Goupil, Mme Percepied (toutes les personnes qui tout à l'heure, à mon arrivée un peu en retard, étaient restées les yeux absorbés dans leur prière et que j'aurais même pu croire ne m'avoir pas vu entrer si, en même temps, leurs pieds n'avaient repoussé légèrement le petit banc qui m'empêchait de gagner ma chaise) commençaient à s'entretenir avec nous à haute voix de sujets tout temporels comme si nous étions déjà sur la place, nous vîmes sur le seuil brûlant du porche, dominant le tumulte bariolé du marché, Legrandin, que le mari de cette dame avec qui nous l'avions dernièrement rencontré, était en train de présenter à la femme d'un autre gros propriétaire terrien des environs.
en
Percepied (all those, in fact, who a moment ago, when I arrived a little late, had been sitting motionless, their eyes fixed on their prayer-books; who, I might even have thought, had not seen me come in, had not their feet moved slightly to push away the little kneeling-desk which was preventing me from getting to my chair) began in loud voices to discuss with us all manner of utterly mundane topics, as though we were already outside in the Square, we saw, standing on the sun-baked steps of the porch, dominating the many-coloured tumult of the market, Legrandin himself, whom the husband of the lady we had seen with him, on the previous occasion, was just going to introduce to the wife of another large landed proprietor of the district.
eu
Legrandinen begitarteak egundoko kitzikadura, berealdiko sukartsutasuna adierazten zuen;
es
En la cara de Legrandin pintábanse animación y fervor extraordinarios;
fr
La figure de Legrandin exprimait une animation, un zèle extraordinaires;
en
Legrandin's face shewed an extraordinary zeal and animation;
eu
agur sakona egin zion andereari, lehenik makurtuz eta jarraian tenteegituz, bizkarra abiapuntura baino atzerago osteratu baitzuen ziplo, itzul-higidura bitxia benetan huraxe, bere arreba Cambremer anderearen senarrarengandik ikasia zukeena, nik uste.
es
hizo un profundo saludo, seguido de una inclinación secundaria hacia atrás, que llevó bruscamente su busto más atrás de lo que estaba en la posición inicial del saludo, y que sin duda había aprendido del marido de su hermana, el señor de Cambremer.
fr
il fit un profond salut avec un renversement secondaire en arrière, qui ramena brusquement son dos au delà de la position de départ et qu'avait dû lui apprendre le mari de sa s?ur, Mme de Cambremer.
en
he made a profound bow, with a subsidiary backward movement which brought his spine sharply up into a position behind its starting-point, a gesture in which he must have been trained by the husband of his sister, Mme. de Cambremer.
eu
Tentetze azkar hark atzera eragin zion, beraz, uhin gartsu gihartsu baten gisa, haren bizkar nik neuk ordura arte hain haragitsua zenik inoiz pentsatuko ez nukeenari;
es
Ese rápido enderezarse hizo refluir, a modo de ola musculosa, las ancas de Legrandin, que yo no suponía tan llenas;
fr
Ce redressement rapide fit refluer en une sorte d'onde fougueuse et musclée la croupe de Legrandin que je ne supposais pas si charnue;
en
This rapid recovery caused a sort of tense muscular wave to ripple over Legrandin's hips, which I had not supposed to be so fleshy;
eu
eta ez dakit zergatik, baina materia hutsezko uhindura hark, jariadura erabat haragizko hark, espiritualtasunik inondik ere ez zerionak eta kilimusikeriaz beteriko herstura batek ekaiztsuki astintzen zuenak, bat-batean piztu zuen nire baitan susmoa, Legrandin, benetan, guk ezagutzen genuenaz oso bestelakoa ez ote zen izango.
es
y no sé porqué aquella ondulación de pura materia, sin ninguna expresión de espiritualidad, y azotada tempestuosamente por una baja solicitud, despertaron de pronto en mi ánimo la posibilidad de un Legrandin muy distinto del que conocíamos.
fr
et je ne sais pourquoi cette ondulation de pure matière, ce flot tout charnel, sans expression de spiritualité et qu'un empressement plein de bassesse fouettait en tempête, éveillèrent tout d'un coup dans mon esprit la possibilité d'un Legrandin tout différent de celui que nous connaissions.
en
I cannot say why, but this undulation of pure matter, this wholly carnal fluency, with not the least hint in it of spiritual significance, this wave lashed to a fury by the wind of an assiduity, an obsequiousness of the basest sort, awoke my mind suddenly to the possibility of a Legrandin altogether different from the one whom we knew.
eu
Dama hark bere kotxe-gidariari zerbait esateko eskatu zion, eta harantz abiatu zen Legrandin, kotxerantz, bere begitartean aurkezpen hark irarria ziòn poz lotsati eta lausengariaren lorratza oraindik ezagun.
es
La señora aquella le mandó decir un recado al cochero, y mientras que se llegaba al coche persistió en su rostro aquella huella de tímido y servicial gozo que la presentación en él marcara.
fr
Cette dame le pria de dire quelque chose à son cocher, et tandis qu'il allait jusqu'à la voiture, l'empreinte de joie timide et dévouée que la présentation avait marquée sur son visage y persistait encore.
en
The lady gave him some message for her coachman, and while he was stepping down to her carriage the impression of joy, timid and devout, which the introduction had stamped there, still lingered on his face.
eu
Nolabaiteko amets-aire batez liluraturik, irribarrez zihoan, baita damarengana arrapaladan itzuli ere, eta, ohi zuèn baino arinago zebilenez, sorbalda biak ezker-eskuin zebilzkion ziraldoka barregarriro, eta hain ziharduen bere hartan buru-belarri, beste ezeren ardurarik gabe nonbait, non zorionaren txotxongilo arimagabe eta mekanikoa besterik ez baitzirudien.
es
Sonriente, como hechizado y soñando, volvió apresuradamente hacia la señora, y como andaba más de prisa que de ordinario, sus hombros oscilaban a derecha e izquierda ridículamente, y tanto era su descuido al andar y su despreocupación por el resto del mundo, que parecía el juguete inerte y mecánico de la felicidad. Entre tanto, salimos del pórtico y fuimos a pasar a su lado;
fr
Ravi dans une sorte de rêve, il souriait, puis il revint vers la dame en se hâtant et, comme il marchait plus vite qu'il n'en avait l'habitude, ses deux épaules oscillaient de droite et de gauche ridiculement, et il avait l'air tant il s'y abandonnait entièrement en n'ayant plus souci du reste, d'être le jouet inerte et mécanique du bonheur.
en
Carried away in a sort of dream, he smiled, then he began to hurry back towards the lady; he was walking faster than usual, and his shoulders swayed backwards and forwards, right and left, in the most absurd fashion; altogether he looked, so utterly had he abandoned himself to it, ignoring all other considerations, as though he were the lifeless and wire-pulled puppet of his own happiness. Meanwhile we were coming out through the porch; we were passing close beside him; he was too well bred to turn his head away;
aurrekoa | 112 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus