Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 112 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere artean hausnartu ere bai Swannek ezen, askotan, pertsona bat zehazki epaitzeko, aski dela munduak dioenaren guztiz alderantzikoa aintzakotzat hartzea; izan ere, balizko izaera oker hari, berak Odetteren benetakoa kontrajartzen baitzion: ona, xaloa, idealista, gezurra esateko hain ia erabat ezgauza non, adibidez, berarekin bakarrik afaldu ahal izatearren, Odetteri Verdurintarrei gaixorik zegoela esanez idazteko erregutu ziòn egun batez, biharamunean, ea hobeto al zegoen galdezka ari zitzaiòn Verdurin andrearen aurrean, Odette lotsaz gorritzen, hitz-totelka hasten eta, nahi gabe ere, gezurra esateak sortzen bide ziòn atsekabezko oinazea aurpegian nabarmen islatzen zitzaiola ikusi baitzuen Swannek, eta, erantzuterakoan, bezperako bere sasi-ondoezaldiari buruz hainbat xehetasun alegiazko emanez hainbeste luzatzen ari zela non nabaria baitzen, haren begirada erruki-goseei eta ahots arranguratsuari erreparatuz gero, barka eske ari zela gezurretan aritzeagatik. Zenbait egunetan, bakan nolanahi ere, Odette bera joan ohi zen Swannenera arratsaldean, beronen amets-jarduna edo berriki berrekina ziòn Ver Meer-i buruzko ikerlana etetera.
es
Y se decía que muy a menudo basta con volver del revés las reputaciones que forma la gente para juzgar exactamente a una persona; porque a aquel carácter que la gente atribuía a Odette oponía él una Odette buena, ingenua, enamorada del ideal, y casi tan incapaz de mentir, que, como una noche le rogara, con objeto de poder cenar solos, que escribiera a los Verdurin diciendo que estaba mala, al otro día la vio ruborizarse y balbucear cuando la señora de Verdurin le preguntó si estaba mejor, y reflejar, a pesar suyo, en la cara, la pena y el suplicio que le costaba mentir; y mientras que en su respuesta iba multiplicando los detalles imaginarios de su falsa enfermedad del día antes, por lo desolado de la voz y lo suplicante de la mirada, parecía que pedía perdón de su embuste.
fr
Il se disait qu'il n'y a souvent qu'à prendre le contre-pied des réputations que fait le monde pour juger exactement une personne, quand, à un tel caractère, il opposait celui d'Odette, bonne, naïve, éprise d'idéal, presque si incapable de ne pas dire la vérité, que, l'ayant un jour priée, pour pouvoir dîner seul avec elle, d'écrire aux Verdurin qu'elle était souffrante, le lendemain, il l'avait vue, devant Mme Verdurin qui lui demandait si elle allait mieux, rougir, balbutier et refléter malgré elle, sur son visage, le chagrin, le supplice que cela lui était de mentir, et, tandis qu'elle multipliait dans sa réponse les détails inventés sur sa prétendue indisposition de la veille, avoir l'air de faire demander pardon par ses regards suppliants et sa voix désolée de la fausseté de ses paroles.
en
He would say to himself that one has, as often as not, only to take the exact counterpart of the reputation created by the world in order to judge a person fairly, when with such a character he contrasted that of Odette, so good, so simple, so enthusiastic in the pursuit of ideals, so nearly incapable of not telling the truth that, when he had once begged her, so that they might dine together alone, to write to Mme. Verdurin, saying that she was unwell, the next day he had seen her, face to face with Mme. Verdurin, who asked whether she had recovered, blushing, stammering, and, in spite of herself, revealing in every feature how painful, what a torture it was to her to act a lie; and, while in her answer she multiplied the fictitious details of an imaginary illness, seeming to ask pardon, by her suppliant look and her stricken accents, for the obvious falsehood of her words.
eu
Jakinarazten zitzaion Mme.
es
Algunas aunque pocas tardes Odette iba a casa de Swann a interrumpirlo en sus ensueños o en aquel estudio sobre Ver Meer, en el que trabajaba ahora de nuevo.
fr
Certains jours pourtant, mais rares, elle venait chez lui dans l'après-midi, interrompre sa rêverie ou cette étude sur Ver Meer à laquelle il s'était remis dernièrement.
en
On certain days, however, though these came seldom, she would call upon him in the afternoon, to interrupt his musings or the essay on Vermeer to which he had latterly returned.
eu
de Crécy zuela zain areto txikian.
es
Le decían que la señora de Crécy estaba esperando en la sala.
fr
On venait lui dire que Mme de Crécy était dans son petit salon.
en
de Crécy was in the small drawing-room.
eu
Beraren enkontrura joan ohi zen berehala Swann, eta, atea ireki orduko, Odetteren aurpegi arrosan, Swann ikustearekin batera, irribarrea loratzen zen-ahoaren eitea, begien begirada, masailen moldaera, aldatuz-.
es
Swann iba en seguida a recibirla, y en cuanto abría la puerta, aparecía en el rostro de Odette un sonrisa que transformaba la forma de su boca, el modo de mirar y el modelado de las mejillas.
fr
Il allait l'y retrouver, et quand il ouvrait la porte, au visage rosé d'Odette, dès qu'elle avait aperçu Swann, venait-, changeant la forme de sa bouche, le regard de ses yeux, le modelé de ses joues-se mélanger un sourire.
en
He would go in search of her, and, when he opened the door, on Odette's blushing countenance, as soon as she caught sight of Swann, would appear-changing the curve of her lips, the look in her eyes, the moulding of her cheeks-an all-absorbing smile.
eu
Gero, atzera berriz bakarrik, berriro ikusi ohi zuen irribarre hura Swannek, edo bezperan egina ziona, edo honako edo harako hartan harrera egin zionekoa, edo, catleyak apailatzerakoan gogaikarri gertatzen ari ote zitzaion galdetu zionean, erantzun gisa erabili zuena;
es
Swann luego, a solas, volvía a ver esa sonrisa, o la del día antes, o aquella con que lo acogió en tal ocasión, o la que sirvió de respuesta la noche que Swann le preguntó si le permitía que arreglara las catleyas del escote;
fr
Une fois seul, il revoyait ce sourire, celui qu'elle avait eu la veille, un autre dont elle l'avait accueilli telle ou telle fois, celui qui avait été sa réponse, en voiture, quand il lui avait demandé s'il lui était désagréable en redressant les catleyas;
en
Once he was left alone he would see again that smile, and her smile of the day before, another with which she had greeted him sometime else, the smile which had been her answer, in the carriage that night, when he had asked her whether she objected to his rearranging her cattleyas;
eu
eta, gainerako denbora guztian, Odettek zeramakeèn bizimodua, hartaz berak deus ez jakinki, Watteau-ren estudio-orri horietako baten antzekoa iruditzen zitzaion Swanni, hots, hondo neutro eta kolorge baten gainean, han-hemenka, nonahi eta noranahi ihaurri, orkatz-paperean hiru arkatzez marrazturiko ezin konta ahala irribarrezko multzoa.
es
y así como no conocía otra cosa de la vida de Odette, su existencia se le aparecía en innumerables sonrisas sobre un fondo neutro y sin color, igual que una de esas hojas de estudio de Watteau, sembradas de bocas que sonríen, dibujadas con lápices de tres colores en papel agamuzado.
fr
et la vie d'Odette pendant le reste du temps, comme il n'en connaissait rien, lui apparaissait avec son fond neutre et sans couleur, semblable à ces feuilles d'études de Watteau, où on voit çà et là, à toutes les places, dans tous les sens, dessinés aux trois crayons sur le papier chamois, d'innombrables sourires.
en
and the life of Odette at all other times, since he knew nothing of it, appeared to him upon a neutral and colourless background, like those sheets of sketches by Watteau upon which one sees, here and there, in every corner and in all directions, traced in three colours upon the buff paper, innumerable smiles.
eu
Baina, zenbaitetan, Swannek erabat hutsik zekusàn bizitza haren bazterren batetik-izpirituak hutsik ezin egon zitekeela esan arren, berak ezin imajina baitzezakeen-, lagunen batek, Odette eta bera elkarren maitale zirela jakinik axaleko huskeria bat edo beste besterik ezin esan-eta, haren silueta deskribatzen zion halako batean, gaingiroki, esanez ezen ikusia zuela, goiz hartan bertan, Abbatucci kalean gora oinez, skunk-ez hornituriko "bisita" soinean, "à la Rembrandt" kapelua kaskoan eta bioleta-buketa paparrean.
es
Pero muchas veces, en un rincón de esa vida que Swann veía tan vacía, aunque su razón le indicaba que en realidad no era así, porque no podía imaginársela de otro modo; algún amigo que sospechaba sus relaciones, y que por eso no se arriesgaba a decirle de Odette más que una cosa insignificante, le contaba que vio a Odette aquella mañana subiendo a pie la calle Abatucci, con una manteleta guarnecida de pieles de skunks, un sombrero a lo Rembrandt y un ramo de violetas prendido en el pecho.
fr
Mais, parfois, dans un coin de cette vie que Swann voyait toute vide, si même son esprit lui disait qu'elle ne l'était pas, parce qu'il ne pouvait pas l'imaginer, quelque ami, qui, se doutant qu'ils s'aimaient, ne se fût pas risqué à lui rien dire d'elle que d'insignifiant, lui décrivait la silhouette d'Odette, qu'il avait aperçue, le matin même, montant à pied la rue Abbatucci dans une "visite" garnie de skunks, sous un chapeau "à la Rembrandt" et un bouquet de violettes à son corsage.
en
But, once in a while, illuminating a chink of that existence which Swann still saw as a complete blank, even if his mind assured him that it was not so, because he was unable to imagine anything that might occupy it, some friend who knew them both, and suspecting that they were in love, had not dared to tell him anything about her that was of the least importance, would describe Odette's figure, as he had seen her, that very morning, going on foot up the Rue Abbattucci, in a cape trimmed with skunks, wearing a Rembrandt hat, and a bunch of violets in her bosom.
eu
Zirriborro soil hark goitik behera aztoratzen zuen Swann, bat-batean sumarazten ziolako ezen Odettek bazuela berarena osorik ez zèn bizitza bat;
es
Aquella sencilla descripción trastornaba a Swann, porque le revelaba de pronto que la vida de Odette no era enteramente suya;
fr
Ce simple croquis bouleversait Swann parce qu'il lui faisait tout d'un coup apercevoir qu'Odette avait une vie qui n'était pas tout entière à lui;
en
This simple outline reduced Swann to utter confusion by enabling him suddenly to perceive that Odette had an existence which was not wholly subordinated to his own;
eu
jakin nahi izaten zuen orduan ea nori gustatzearren apaindua ote zen berak ezagutzen ez ziòn janzkera hartaz;
es
ansiaba saber a quién quería agradar Odette con aquella toilette que él no conocía;
fr
il voulait savoir à qui elle avait cherché à plaire par cette toilette qu'il ne lui connaissait pas;
en
he burned to know whom she had been seeking to fascinate by this costume in which he had never seen her;
eu
eta bere artean deliberatzen ere bai galdetu behar ziola, bada, nora zihoan une hartan, bere amorantearen bizitza margul osoan-bizitza ia izan ere ez zena, berarentzat ikusezina izaki-gauza bat bakarra bailegoen berari zuzendutako irribarre ugarietatik at:
es
y se prometió preguntarle adónde iba cuando la vio aquel amigo, como si en toda la vida incolora.casi inexistente, porque para él era invisible de su querida, no hubiera más que dos cosas:
fr
il se promettait de lui demander où elle allait, à ce moment-là, comme si dans toute la vie incolore,-presque inexistante, parce qu'elle lui était invisible-, de sa maîtresse, il n'y avait qu'une seule chose en dehors de tous ces sourires adressés à lui:
en
he registered a vow to insist upon her telling him where she had been going at that intercepted moment, as though, in all the colourless life-a life almost nonexistent, since she was then invisible to him-of his mistress, there had been but a single incident apart from all those smiles directed towards himself;
eu
"à la Rembrandt" kapeluarekiko, papar-aldeko bioleta-sortarekiko, ibilera hura.
es
las sonrisas que a él le dedicaba y aquella visión de Odette, con su sombrero a lo Rembrandt y su ramo de violetas en el pecho.
fr
sa démarche sous un chapeau à la Rembrandt, avec un bouquet de violettes au corsage.
en
namely, her walking abroad beneath a Rembrandt hat, with a bunch of violets in her bosom.
eu
Arrosen Baltsaren ordez Vinteuilen pasartetxoa joka zezan eskatzen zionean izan ezik, Swann ez zen tematzen Odetteri berak atsegin zuèn piezarik joarazten, ezta, hala musikan nola literaturan, haren gustu txarra zuzentzen ere.
es
Excepto cuando le pedía la frase de Vinteuil en vez del Vals de las Rosas, Swann nunca le hacía tocar las cosas que le gustaban a él, y ni en música ni en literatura intentaba corregir su mal gusto.
fr
Sauf en lui demandant la petite phrase de Vinteuil au lieu de la Valse des Roses, Swann ne cherchait pas à lui faire jouer plutôt des choses qu'il aimât, et pas plus en musique qu'en littérature, à corriger son mauvais goût.
en
Except when he asked her for Vinteuil's little phrase instead of the Valse des Roses, Swann made no effort to induce her to play the things that he himself preferred, nor, in literature any more than in music, to correct the manifold errors of her taste.
eu
Jabetzen zen, noski, hura ez zela inondik ere emakume argia.
es
Se daba perfecta cuenta de que no era inteligente.
fr
Il se rendait bien compte qu'elle n'était pas intelligente.
en
He fully realised that she was not intelligent.
eu
Poeta handiez mintza lekion zeinen gogoko lukeen esaten zionean ere, Odettek zera pentsatzen zuen nonbait, istant baten buruan, Swannen ahotik, Borelliko bizkondearen obretan ageri zirenen gisako bikote heroiko-nobeleskoen ezaupidea izango zuela bertatik bertara, baita harengandik baino modu zirraragarriagoan ere agian.
es
Cuando le decía que a ella le gustaba mucho que le hablaran de los grandes poetas, es porque se imaginaba que inmediatamente iba a oír coplas heroicas y románticas del género de las del vizconde Borelli, pero más emocionantes aún.
fr
En lui disant qu'elle aimerait tant qu'il lui parlât des grands poètes, elle s'était imaginé qu'elle allait connaître tout de suite des couplets héroïques et romanesques dans le genre de ceux du vicomte de Borelli, en plus émouvant encore.
en
When she said how much she would like him to tell her about the great poets, she had imagined that she would suddenly get to know whole pages of romantic and heroic verse, in the style of the Vicomte de Borelli, only even more moving.
eu
Ver Meer de Delft-i buruz, behin galdetu zion ea emakumeren batengatik sufritutakoa al zen, ea emakumeren batek inspiratua ote zuen, eta Swannek horretaz inork ezer ez zekiela aitortu zionean, baita berehala axolagabetu ere Odette margolari hartaz.
es
Le preguntó si Ver Meer de Delft había sufrido por amor a una mujer, y si era una mujer la que le había inspirado sus obras; y cuando Swann le confesó que no se lo podía decir, Odette ya perdió todo interés por aquel pintor.
fr
Pour Ver Meer de Delft, elle lui demanda s'il avait souffert par une femme, si c'était une femme qui l'avait inspiré, et Swann lui ayant avoué qu'on n'en savait rien, elle s'était désintéressée de ce peintre.
en
As for Vermeer of Delft, she asked whether he had been made to suffer by a woman, if it was a woman that had inspired him, and once Swann had told her that no one knew, she had lost all interest in that painter.
eu
Honela esan ohi zuen maiz:
es
Solía decir:
fr
Elle disait souvent:
en
She would often say:
eu
"Poesia, jakina, nik bai jakin berez ez legokeela ezer ederragorik, egia balitz, poetek dioten guztia benetan sinetsiko balute.
es
-Sí, la poesía, ya lo creo; nada sería más hermoso si fuera de verdad, y si los poetas creyeran en todo lo que dicen.
fr
"Je crois bien, la poésie, naturellement, il n'y aurait rien de plus beau si c'était vrai, si les poètes pensaient tout ce qu'ils disent.
en
"I'm sure, poetry; well, of course, there'd be nothing like it if it was all true, if the poets really believed the things they said.
eu
Baina, sarritan, jende-klase hori izaten da zikoitzena, interesatuena.
es
Pero algunas veces son más interesados que nadie. Que me lo digan a mí.
fr
Mais bien souvent, il n'y a pas plus intéressé que ces gens-là.
en
But as often as not you'll find there's no one so mean and calculating as those fellows. I know something about poetry.
eu
Eta badakit zertaz ari naizen, lagun bat bainuen, poeta-edo omen zèn tipo bat maite zuena.
es
Tenía yo una amiga que estuvo en relación con un poetilla.
fr
J'en sais quelque chose, j'avais une amie qui a aimé une espèce de poète.
en
I had a friend, once, who was in love with a poet of sorts.
eu
Bere bertsoetan, amodioa, zerua, izarrak, beste hizpiderik ez hark.
es
En sus versos, todo se volvía hablar del amor, del cielo y de las estrellas.
fr
Dans ses vers il ne parlait que de l'amour, du ciel, des étoiles. Ah!
en
In his verses he never spoke of anything but love, and heaven, and the stars.
eu
Baina galanki engainatu zuen, engainatu zuenez, nire lagun gaixoa!
es
Pero buen chasco le dio. Se le comió más de trescientos mil francos.
fr
ce qu'elle a été refaite! Il lui a croqué plus de trois cent mille francs."
en
He had more than three hundred thousand francs out of her before he'd finished."
eu
Hirurehun mila liberatik gora karraskatu zizkion, horra!" Baldin orduan Swann saiatzen bazitzaion edertasun artistikoa zertan datzan azaltzen, nola begietsi eta miretsi behar diren poemak edo koadroak, berehala alboratzen zuen Odettek bere arreta, esanez:
es
Si Swann entonces intentaba enseñarle lo que era la belleza artística, y cómo había que admirar los versos o los cuadros, ella, al cabo de un momento, dejaba de atender y decía:.Sí...
fr
Si alors Swann cherchait à lui apprendre en quoi consistait la beauté artistique, comment il fallait admirer les vers ou les tableaux, au bout d'un instant, elle cessait d'écouter, disant:
en
If, then, Swann tried to shew her in what artistic beauty consisted, how one ought to appreciate poetry or painting, after a minute or two she would cease to listen, saying:
eu
"Horra ba...
es
pues yo no me lo figuraba así..
fr
"Oui...
en
"Yes...
eu
ez nuen sekula pentsatuko horrela zenik". Eta Swann konturatzen ere bai zenbaterainoko desengainua sentitzen zuen Odettek, hainbesterainokoa non nahiago izaten baitzuen hari gezurra esan, hura dena deus ez zela, hutsalkeria besterik ez, mamiari heltzeko askoz ere denbora gehiago beharko zuketela, bazegoela beste zerbait.
es
Y Swann notaba en ella tal decepción, que prefería mentir, decirle que todo aquello no era nada, fruslerías nada más, que no tenía tiempo para abordar lo fundamental, que todavía había otra cosa.
fr
je ne me figurais pas que c'était comme cela." Et il sentait qu'elle éprouvait une telle déception qu'il préférait mentir en lui disant que tout cela n'était rien, que ce n'était encore que des bagatelles, qu'il n'avait pas le temps d'aborder le fond, qu'il y avait autre chose.
en
I never thought it would be like that." And he felt that her disappointment was so great that he preferred to lie to her, assuring her that what he had said was nothing, that he had only touched the surface, that he had not time to go into it all properly, that there was more in it than that.
eu
Eta Odettek orduan bizi-bizi:
es
Y entonces ella lo interrumpía:.¿Otra cosa?
fr
Mais elle lui disait vivement: "Autre chose?
en
Then she would interrupt with a brisk, "More in it?
eu
"Beste zerbait?
es
¿El qué...?
fr
quoi?...
en
What?...
eu
Zer?...
es
¿Entonces, dímelo?.;
fr
Dis-le alors", mais il ne le disait pas, sachant combien cela lui paraîtrait mince et différent de ce qu'elle espérait, moins sensationnel et moins touchant, et craignant que, désillusionnée de l'art, elle ne le fût en même temps de l'amour.
en
Do tell me!", but he did not tell her, for he realised how petty it would appear to her, and how different from what she had expected, less sensational and less touching;
eu
Esadak, arren", baina Swannek esaten ez, bazekielako zeinen kaxkarra irudituko litzaiokeen bere esana Odetteri, beronek espero zukeenetik hain ezberdina, hain ez-harrigarria, hain ez-hunkigarria, eta beldur zelako, noski, arteaz etsiturik, amodioaz ere etsia hartuko ote zuen bere maiteak.
es
pero él se guardaba de decirlo porque ya sabía que lo que dijera le había de parecer insignificante y distinto de lo que se esperaba, mucho menos sensacional y conmovedor, y temía Swann que, al perder la ilusión del arte, no perdiera Odette, al mismo tiempo, la ilusión del amor. En efecto;
fr
Et en effet elle trouvait Swann, intellectuellement, inférieur à ce qu'elle aurait cru.
en
he was afraid, too, lest, disillusioned in the matter of art, she might at the same time be disillusioned in the greater matter of love.
eu
Izan ere, dagoeneko, Swann ez zitzaion Odetteri hasieran uste izana zuèn bezain maila intelektual handikoa iruditzen.
es
Swann le parecía intelectualmente inferior a lo que ella se había imaginado..Nunca pierdes la sangre fría, no puedo definirte..
fr
"Tu gardes toujours ton sang-froid, je ne peux te définir."
en
With the result that she found Swann inferior, intellectually, to what she had supposed. "You're always so reserved;
eu
"Odolari hotz eusten diok beti, ezin haut ulertu".
es
Y lo que más la maravillaba era la indiferencia con que miraba al dinero, su amabilidad para todo el mundo y su delicadeza.
fr
Elle s'émerveillait davantage de son indifférence à l'argent, de sa gentillesse pour chacun, de sa délicatesse.
en
She marvelled increasingly at his indifference to money, at his courtesy to everyone alike, at the delicacy of his mind.
eu
Swannek zuèn diruarekiko axolagabezia, jendearekiko adeitasuna, amultsutasuna, hori bai, hori areago miresten zuen Odettek. Sarritan gertatzen baita, Swann baino pertsona goraxeagokoekin ere, jakintsu batekin, esate baterako, edo artista batekin, inguruko jendeak apur bat ezagutzen duenean behintzat, horixe bera, pertsona horren adimen-gailentasunak inguruko horien guztienari gain hartu diela frogatzen duen sentimendua ez dela izaten inguruko horiek jakintsu edo artista horren ideiei dioketen miresmena-ideiok itzuri egiten baitzaizkie-, baizik eta berorren bihotz-ontasunarekiko begirunea.
es
Ocurre muchas veces, en efecto; y con personas de más valía que Swann, con un sabio, con un artista, cuando su familia y sus amigos saben estimar lo que vale, que el sentimiento que demuestra que la superioridad de su inteligencia se impuso a ellos, no es un sentimiento de admiración por sus ideas, porque no las entienden, sino de respeto a su bondad.
fr
Et il arrive en effet souvent pour de plus grands que n'était Swann, pour un savant, pour un artiste, quand il n'est pas méconnu par ceux qui l'entourent, que celui de leurs sentiments qui prouve que la supériorité de son intelligence s'est imposée à eux, ce n'est pas leur admiration pour ses idées, car elles leur échappent, mais leur respect pour sa bonté.
en
And indeed it happens, often enough, to a greater man than Swann ever was, to a scientist or artist, when he is not wholly misunderstood by the people among whom he lives, that the feeling in them which proves that they have been convinced of the superiority of his intellect is created not by any admiration for his ideas-for those are entirely beyond them-but by their respect for what they term his good qualities.
eu
Swannek mundu-giroan zuèn mailak ere begirunea sorrarazten zion Odetteri, baina ez zuen nahi, ordea, Swannek inongo ahaleginik egin zezan bera mundu horretara aurkeztearren.
es
A Odette le inspiraba también respeto la posición que ocupaba Swann en la sociedad aristocrática, pero nunca deseó que su amante probara a introducirla en aquel ambiente.
fr
C'est aussi du respect qu'inspirait à Odette la situation qu'avait Swann dans le monde, mais elle ne désirait pas qu'il cherchât à l'y faire recevoir.
en
There was also the respect with which Odette was inspired by the thought of Swann's social position, although she had no desire that he should attempt to secure invitations for herself.
eu
Beharbada susmoa zuen Odettek, nahita ere, Swannek ezin lor lezakeela halakorik, eta agian, susmoa baino areago, beldurra ere bai, berari buruz mintzatuz gero, ez ote lukeen hark hamaika isilgorde berarentzat guztiz ikaragarri argitara ekarriko.
es
Pensaba que Swann no lo lograría, y además, tenía miedo de que sólo con hablar de ella provocara revelaciones temibles.
fr
Peut-être sentait-elle qu'il ne pourrait pas y réussir, et même craignait-elle, que rien qu'en parlant d'elle, il ne provoquât des révélations qu'elle redoutait.
en
perhaps, indeed, she feared lest, merely by speaking of her to his friends, he should provoke disclosures of an unwelcome kind.
eu
Hainbesteraino non aginduarazia ere baitzion sekula ez zuela jendaurrean beraren izenik ahoskatuko.
es
Ello es que le había arrancado la promesa de no pronunciar nunca su nombre.
fr
Toujours est-il qu'elle lui avait fait promettre de ne jamais prononcer son nom.
en
The fact remains that she had consistently held him to his promise never to mention her name.
eu
Mundu-girora joan nahi ez izatearen arrazoia, Odettek esan zionez, lagun batekin behinola izandako haserrea omen, eta lagun hura harrezkero, mendeku hartzearren, Odetteri buruz gaizki-esaka jardun izana, nonbait. Swannek kontrakarrean ihardesten zion:
es
Le dijo que el motivo que tenía para no hacer vida de saciedad era que, hace muchos años, regañó con una amiga; la cual, para vengarse, había ido hablando mal de ella.
fr
La raison pour laquelle elle ne voulait pas aller dans le monde, lui avait-elle dit, était une brouille qu'elle avait eue autrefois avec une amie qui, pour se venger, avait ensuite dit du mal d'elle.
en
Her reason for not wishing to go into society was, she had told him, a quarrel which she had had, long ago, with another girl, who had avenged herself by saying nasty things about her.
eu
"Baina mundu guztiak ez din ezagutzen hire lagun hori".
es
Swann objetaba:.Pero tu amiga no conoce a todo el mundo.
fr
Swann objectait: "Mais tout le monde n'a pas connu ton amie."
en
"But," Swann objected, "surely, people don't all know your friend."
eu
"O bai, olio-orbanarena gertatzen duk beti, mundua hain duk gaiztoa ze".
es
-Sí, esas cosas se corren como una mancha de aceite y la gente es tan mala...
fr
-"Mais si, ça fait la tache d'huile, le monde est si méchant."
en
"Yes, don't you see, it's like a spot of oil;
eu
Alde batetik, Swannek ez zuen ulertzen istorio hura, baina bestaldetik jakin bazekien ezen horrelako esaldiak:
es
Por un lado, Swann no entendió bien esta historia; pero, por otro, sabía que esas proposiciones:
fr
D'une part Swann ne comprit pas cette histoire, mais d'autre part il savait que ces propositions:
en
people are so horrid." Swann was unable, frankly, to appreciate this point;
eu
"Mundua gaiztoa" izatearena-eta, "esamesa kalumniatsuak olio-orbanaren gisa hedatzearena"-eta, normalean jendeak egiazkotzat jotzen dituela;
es
-La gente es tan mala y la calumnia se extiende como una mancha de aceite, se consideran generalmente como verdaderas;
fr
"Le monde est si méchant", "un propos calomnieux fait la tache d'huile", sont généralement tenues pour vraies;
en
on the other hand, he knew that such generalisations as "People are so horrid," and "A word of scandal spreads like a spot of oil," were generally accepted as true;
eu
egon behar zuten, beraz, esaldiok egiaztatzen zireneko hainbat kasu.
es
así, pues, debía de haber casos en que se aplicaran concretamente.
fr
il devait y avoir des cas auxquels elles s'appliquaient.
en
there must, therefore, be cases to which they were literally applicable.
eu
Odetterena horietakoren bat ote?
es
¿Era el de Odette uno de ellos?
fr
Celui d'Odette était-il l'un de ceux-là?
en
Could Odette's case be one of these?
eu
Egin ohi zion galdera bere buruari, baina ez luzaroan, bera ere mendean hartzen baitzuen, arazo zail bati aurre egiterakoan, bere aita zena ere toildu ohi zuèn gogo-astuntasun berberak.
es
Y esta pregunta le preocupaba, pero no por mucho tiempo, por que padecía también Swann de aquella pesadez de espíritu que aquejaba a su padre cuando se planteaba un problema difícil.
fr
Il se le demandait, mais pas longtemps, car il était sujet, lui aussi, à cette lourdeur d'esprit qui s'appesantissait sur son père, quand il se posait un problème difficile.
en
He teased himself with the question, though not for long, for he too was subject to that mental oppression which had so weighed upon his father, whenever he was faced by a difficult problem.
eu
Gainera, desio handirik ezin piztu beharbada Odetteri hain beldurgarri zitzaiòn mundu hark, zeren, benetan zèn bezala irudikatu ahal izan zezan, urrunegi baitzegoen berak ezagutzen zuenetik.
es
Además, aquella sociedad que daba tanto miedo a Odette no le inspiraba grandes deseos, porque estaba demasiado lejos de la que ella conocía, para que se la pudiera representar bien.
fr
D'ailleurs, ce monde qui faisait si peur à Odette, ne lui inspirait peut-être pas de grands désirs, car pour qu'elle se le représentât bien nettement, il était trop éloigné de celui qu'elle connaissait.
en
In any event, that world of society which concealed such terrors for Odette inspired her, probably, with no very great longing to enter it, since it was too far removed from the world which she already knew for her to be able to form any clear conception of it.
eu
Hala ere, zenbait xehetasunetan guztiz xalo zirauèn arren (adibidez, jostuntxo erretiratu batekiko adiskidantzari eusten zion, eta beronen etxeko eskailera malkartsu, ilun eta atsitua egunero igotzen), bazuen Odettek chic egarririk, nahiz eta chic-tasun horretaz mundu-giroko jendearena ez bezalako irudipena izan noski.
es
Sin embargo, a pesar de que en algunas cosas conservaba hábitos de verdadera sencillez.seguía su amistad con una modista retirada del oficio, y subía casi a diario la escalera pina, oscura y fétida de la casa donde vivía su amiga., se moría por lo chic, aunque su concepto de lo chic era muy distinto del de las gentes verdaderamente aristocráticas.
fr
Pourtant, tout en étant restée à certains égards vraiment simple (elle avait par exemple gardé pour amie une petite couturière retirée dont elle grimpait presque chaque jour l'escalier raide, obscur et fétide), elle avait soif de chic, mais ne s'en faisait pas la même idée que les gens du monde.
en
At the same time, while in certain respects she had retained a genuine simplicity (she had, for instance, kept up a friendship with a little dressmaker, now retired from business, up whose steep and dark and fetid staircase she clambered almost every day), she still thirsted to be in the fashion, though her idea of it was not altogether that held by fashionable people.
eu
Mundu-girotar hauentzat, chic delakoa pertsona bakan batzuen izarniadura moduko bat da, zeina proiektatzen baitute maila aski urrun bateraino-hainbat eta ahulago, norberaren intimitatearen erdigunetik zenbat eta urrunago-beren adiskideen ingurunean, edo beren adiskideen adiskideenean, berorien guztien izenekin errepertorio gisako bat osa daitekeelarik.
es
Para éstas, el chic es una emanación de unas cuantas personas que lo proyectan en un radio bastante amplio.y con mayor o menor fuerza, según lo que se diste de su intimidad. sobre el grupo de sus amigos o de los amigos de sus amigos, cuyos nombres forman una especie de repertorio.
fr
Pour eux, le chic est une émanation de quelques personnes peu nombreuses qui le projettent jusqu'à un degré assez éloigné -et plus ou moins affaibli dans la mesure où l'on est distant du centre de leur intimité-, dans le cercle de leurs amis ou des amis de leurs amis dont les noms forment une sorte de répertoire.
en
For the latter, fashion is a thing that emanates from a comparatively small number of leaders, who project it to a considerable distance-with more or less strength according as one is nearer to or farther from their intimate centre-over the widening circle of their friends and the friends of their friends, whose names form a sort of tabulated index.
eu
Mundu-giroko jendeek oroimenean atxikitzen dute errepertorio hori, eta gai horiei buruz badute halako erudizio bat, dastamen eta ukimen jakin batez hornitzen dituena, eta horregatik Swannek, adibidez, bere mundu-jakinduriaz baliatu beharrik gabe, berehala esan zezakeen, afari batean bilduak zirenen izen-zerrenda egunkarian irakurri orduko, zenbaterainoko chic-maila erdietsia zuen afari horrek, hala nola letra-aditu batek aintzat har dezakeen zehazki, esaldi bakarra irakurri eta beste gabe, beronen egilearen literatur kalitatea.
es
Este repertorio lo guardan en la memoria las gentes del gran mundo, y tienen respecto a estas materias una erudición de la que sacan un modo de gusto y de tacto especiales; así que Swann, sin necesidad de apelar a su ciencia del mundo, al leer en un periódico los nombres de los invitados a una comida, podía decir inmediatamente hasta qué punto había sido chic, lo mismo que un hombre culto aprecia por la simple lectura de una frase la calidad literaria de su autor.
fr
Les gens du monde le possèdent dans leur mémoire, ils ont sur ces matières une érudition d'où ils ont extrait une sorte de goût, de tact, si bien que Swann par exemple, sans avoir besoin de faire appel à son savoir mondain, s'il lisait dans un journal les noms des personnes qui se trouvaient à un dîner pouvait dire immédiatement la nuance du chic de ce dîner, comme un lettré, à la simple lecture d'une phrase, apprécie exactement la qualité littéraire de son auteur.
en
People 'in society' know this index by heart, they are gifted in such matters with an erudition from which they have extracted a sort of taste, of tact, so automatic in its operation that Swann, for example, without needing to draw upon his knowledge of the world, if he read in a newspaper the names of the people who had been guests at a dinner, could tell at once how fashionable the dinner had been, just as a man of letters, merely by reading a phrase, can estimate exactly the literary merit of its author.
eu
Odette, ordea, halako noziorik ez duten pertsonen taldekoa zen (talde ugaria zinez, zernahi dela ere mundu-giroko jendeek horretaz pentsatzen dutena, gizarte-klase guztietan ugari baino ugariagoa), eta pertsona horiek guztiz bestelako chic bat imajinatzen dute, norbera bizi den inguruaren araberako tankera ezberdinez aniztuna, baina ezaugarri berezi baterakoi bakarra duena-nahiz Odettek amesten zuena izan, nahiz Mme. Cottardek men egiten ziona izan-: denontzat zuzenean eskuragarri izatearena.
es
Pero Odette era de esas personas.muy numerosas, aunque las gentes de la alta sociedad no lo crean, y que se dan en todas las clases sociales que como no poseen esas nociones, se imaginan lo chic de modo enteramente distinto, revestido de diversos aspectos, según el medio a que pertenezcan, pero teniendo por carácter determinante.ya fuera el chic con que soñaba Odette, ya fuera el chic ante el cual se inclinaba respetuosamente la señora de Cottarde. de ser directamente accesible a cualquiera.
fr
Mais Odette faisait partie des personnes (extrêmement nombreuses quoi qu'en pensent les gens du monde, et comme il y en a dans toutes les classes de la société), qui ne possèdent pas ces notions, imaginent un chic tout autre, qui revêt divers aspects selon le milieu auquel elles appartiennent, mais a pour caractère particulier,-que ce soit celui dont rêvait Odette, ou celui devant lequel s'inclinait Mme Cottard,-d'être directement accessible à tous.
en
But Odette was one of those persons (an extremely numerous class, whatever the fashionable world may think, and to be found in every section of society) who do not share this knowledge, but imagine fashion to be something of quite another kind, which assumes different aspects according to the circle to which they themselves belong, but has the special characteristic-common alike to the fashion of which Odette used to dream and to that before which Mme. Cottard bowed-of being directly accessible to all.
aurrekoa | 112 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus