Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 168 orrialdea | hurrengoa
eu
sobera sufritzen ari naiz hemen.
es
sufro aqu? demasiado.
fr
je souffre trop ici.
en
I am suffering too keenly here.
eu
Fabriceren ametsaldi etengabea, Fabriceren isiltasuna, ikuskizun jasangaitzak dira horiek nire bihotzarentzat.
es
Ese ensimismamiento contin?a, ese silencio suyo es un espect?culo intolerable para mi coraz?n.
fr
Cette r?verie continuelle, ce silence de Fabrice, sont pour mon c?ur un spectacle intol?rable.
en
Fabrizio's continual dreaming, his silence, are an intolerable spectacle for my heart.
eu
Nork esango zidan aspertu egingo nintzela aintzira xarmagarri honetan, Fabricerekin bakarka paseatzen hain zuzen, bera mendekatzeko berari esan diezaiokedana baino askoz ere gehiago egin dudan unean, alajaina!
es
?Qui?n me hab?a de decir que iba a aburrirme paseando por este lago encantador a solas con Fabricio, y cuando he hecho por ?l m?s de lo que puedo decirle!
fr
Qui me l'e?t dit que je m'ennuierais en me promenant sur ce lac charmant, en t?te ? t?te avec lui, et au moment o? j'ai fait pour le venger plus que je ne puis lui dire!
en
Who would ever have said that I should find it tedious to float on this charming lake, alone with him, and at the moment when I have done, to avenge him, more than I can tell him!
eu
Horrelako ikuskizun baten ondoren, heriotza ez da ezer.
es
Despu?s de ver esto, la muerte no es nada.
fr
Apr?s un tel spectacle, la mort n'est rien.
en
After such a spectacle, death is nothing.
eu
Hona orain orduko zorion eta poz bulkaden ordaina, Napolitik etorrita Fabriceri Parmako nire jauregian ume baten gisarako harrera egin izanaren ondorioa.
es
Ahora pago los arrebatos de felicidad y de alegr?a infantil que goc? en mi palacio de Parma cuando recib? a Fabricio a su vuelta de N?poles.
fr
C'est maintenant que je paie les transports de bonheur et de joie enfantine que je trouvais dans mon palais ? Parme lorsque j'y re?us Fabrice revenant de Naples.
en
It is now that I am paying for the transports of happiness and childish joy which I found in my palazzo at Parma when I welcomed Fabrizio there on his return from Naples.
eu
Hitz bakar bat esan nik, eta hantxe bukatuko zen dena, eta, niri atxikia, ez zuen, beharbada, Clelia txiki horretan pentsatuko;
es
Si yo hubiera dicho entonces una palabra, las cosas habr?an quedado claras, y acaso, ligado a m?, no habr?a pensado en esa jovencita Clelia;
fr
Si j'eusse dit un mot, tout ?tait fini, et peut-?tre que, li? avec moi, il n'e?t pas song? ? cette petite Cl?lia;
en
If I had said a word, all was at an end, and it may be that, tied to me, he would not have given a thought to that little Clelia;
eu
baina hitz horrek izugarrizko nazka ematen zidan.
es
pero esta palabra me causaba una horrible repugnancia.
fr
mais ce mot me faisait une r?pugnance horrible.
en
but that word filled me with a horrible repugnance.
eu
Orain, ordea, neskatxa nagusitu zait.
es
Y ahora esa ni?a me ha vencido.
fr
Maintenant elle l'emporte sur moi.
en
Now she has prevailed over me.
eu
Zer du horrek harritzekorik?
es
 
fr
 
en
 
eu
Berak hogei urte ditu;
es
Nada m?s natural:
fr
Quoi de plus simple?
en
What more simple?
eu
ni, berriz, kezkaren kezkaz aldatua, gaixorik, beraren urteak halako bi naiz adinez...!
es
ella tiene veinte a?os, y yo, desmejorada por las penas, enferma, le doblo la edad...
fr
elle a vingt ans; et moi, chang?e par les soucis, malade, j'ai le double de son ?ge!...
en
She is twenty; and I, altered by my anxieties, sick, I am twice her age!...
eu
Hil beharra daukat, amaitu beharra!
es
?Hay que morir, hay que acabar!
fr
Il faut mourir, il faut finir!
en
I must die, I must make an end of things!
eu
Gaztaroan maite izan zuten gizonentzat baizik ez da jadanik zerbait berrogei urteko emakumea.
es
Una mujer de cuarenta a?os s?lo puede ser algo para los hombres que la han amado desde su juventud.
fr
Une femme de quarante ans n'est plus quelque chose que pour les hommes qui l'ont aim?e dans sa jeunesse!
en
A woman of forty is no longer anything save to the men who have loved her in her youth!
eu
Harrokerian baino ez nuke aurkituko orain gozamenik; horretarako, ordea, merezi al du bizitzea?
es
Ya s?lo encontrar? los goces de la vanidad, y ?vale esto la pena de vivir?
fr
Maintenant je ne trouverai plus que des jouissances de vanit?; et cela vaut-il la peine de vivre?
en
Now I shall find nothing more but the pleasures of vanity; and are they worth the trouble of living?
eu
Ez da, ez, arrazoi makala Parmara joateko, eta dibertitzeko.
es
Raz?n de m?s para volver a Parma y divertirme.
fr
Raison de plus pour aller ? Parme, et pour m'amuser.
en
All the more reason for going to Parma, and amusing myself.
eu
Kukuak makur jotzen badit, bizia kenduko didate. Tira ba!
es
Si las cosas tomaran un determinado giro, me quitar?a la vida.
fr
Si les choses tournaient d'une certaine fa?on, on m'?terait la vie.
en
If things took a certain turn, I should lose my life.
eu
Non du horrek okerkeria?
es
?Bueno!, ?y d?nde est? el mal?
fr
Eh bien! o? est le mal?
en
Well, where is the harm?
eu
Heriotza bikaina eskainiko diet, eta, bukatu aurretik, baina orduan bakarrik, hona zer esango diodan Fabriceri:
es
Morir? de un modo magn?fico, y antes de morir, pero s?lo entonces, dir? a Fabricio:
fr
Je ferai une mort magnifique, et, avant que de finir, mais seulement alors, je dirai ? Fabrice:
en
I shall make a magnificent death, and, before the end, but then only, I shall say to Fabrizio:
eu
'Eskergabea alaena, zuregatik da...!'.
es
"?Ingrato, esto es por ti!"...
fr
Ingrat!
en
'Wretch!
eu
Bai, geratzen zaidan bizi apurrean, inon ezer egitekotan, Parman ariko naiz;
es
S?, s?lo en Parma podr? hallar ocupaci?n para lo poco que me resta de vida;
fr
c'est pour toi!... Oui, je ne puis trouver d'occupation pour ce peu de vie qui me reste qu'? Parme;
en
It is for you!' Yes, I can find no occupation for what little life remains to me save at Parma.
eu
dama handiaren itxurak egingo ditut han.
es
all? har? el papel de gran dama.
fr
j'y ferai la grande dame.
en
I shall play the great lady there.
eu
Zer zoriona, orain gai banintz garai batean Raversi andrea atsekabetzen zuten handitasunez gozatzeko!
es
?Qu? dicha si pudiera ser sensible ahora a todas esas distinciones que en otro tiempo hac?an sufrir a la Raversi!
fr
Quel bonheur si je pouvais ?tre sensible maintenant ? toutes ces distinctions qui autrefois faisaient le malheur de la Raversi!
en
What a blessing if I could be sensible now of all those distinctions which used to make the Raversi so unhappy!
eu
Orduan, bekaizkeriaren begietan begiratu beharra neukan neure zoriona ikusteko...
es
Entonces, para ver mi felicidad, necesitaba mirar los ojos de la envidia...
fr
Alors, pour voir mon bonheur, j'avais besoin de regarder dans les yeux de l'envie...
en
Then, in order to see my happiness, I had to look into the eyes of envy....
eu
Nire harrokeriak badu poz bat, ordea;
es
Mi vanidad tiene una suerte:
fr
Ma vanit? a un bonheur;
en
My vanity has one satisfaction;
eu
kondeak izan ezik, beste inork ezin izango du asmatu, beharbada, zein den neure bihotzeko bizia itzali didan gertaera...
es
acaso con excepci?n del conde, nadie habr? podido adivinar qu? es lo que ha puesto fin a la vida de mi coraz?n...
fr
? l'exception du comte peut-?tre, personne n'aura pu deviner quel a ?t? l'?v?nement qui a mis fin ? la vie de mon c?ur...
en
with the exception of the Conte perhaps, no one can have guessed what the event was that put an end to the life of my heart....
eu
Maitatuko dut Fabrice, beraren zorionaren alde ariko naiz, baina ez du, inolaz ere, Cleliaren ezkontza hautsi behar, ezta, are gutxiago, harekin ezkondu...
es
Amar? a Fabricio, me consagrar? a su fortuna; pero no podr? impedir la boda de Clelia y acabar? por casarse con ella...
fr
J'aimerai Fabrice, je serai d?vou?e ? sa fortune, mais il ne faut pas qu'il rompe le mariage de la Cl?lia, et qu'il finisse par l'?pouser...
en
I shall love Fabrizio, I shall be devoted to his interests; but he must not be allowed to break off Clelia's marriage, and end by taking her himself....
eu
Ez, hori ez da gertatuko!".
es
?No, eso no ser?!"
fr
Non, cela ne sera pas!"
en
No, that shall not be!"
eu
Bere bakarrizketa tristean hartaraino iritsia zela, hara non zarata handi bat entzun zuen dukesak etxean.
es
A estas alturas de su triste mon?logo estaba la duquesa, cuando oy? un gran estr?pito en la casa.
fr
La duchesse en ?tait l? de son triste monologue lorsqu'elle entendit un grand bruit dans la maison.
en
The Duchessa had reached this point in her melancholy monologue, when she heard a great noise in the house.
eu
"Hara! -esan zion bere buruari-, badatozkit atxilotzera;
es
"?Bueno! -se dijo-, ya vienen a detenerme.
fr
"Bon! se dit-elle, voil? qu'on vient m'arr?ter;
en
"Good!" she said to herself, "they are coming to arrest me;
eu
Ferrante harrapatuko zuten, eta dena aitortuko zuen.
es
Ferrante se habr? dejado coger, habr? hablado.
fr
Ferrante se sera laiss? prendre, il aura parl?.
en
Ferrante has let himself be caught, he must have spoken.
eu
Tira ba, askoz hobeto!
es
?Pues bien, tanto mejor!
fr
Eh bien! tant mieux!
en
Well, all the better!
eu
Orain izango dut zereginik: garesti salduko diet neure burua.
es
Voy a tener de qu? ocuparme, voy a disputarles mi cabeza.
fr
je vais avoir une occupation; je vais leur disputer ma t?te.
en
I am going to have an occupation, I am going to fight them for my head.
eu
Baina, lehenik eta behin, ez nazatela harrapa".
es
Pero lo primero es no dejarse coger."
fr
Mais primo, il ne faut pas se laisser prendre."
en
But in the first place, I must not let myself be taken."
eu
Erdi jantzita, lorategian barrena ihes egin zuen dukesak:
es
La duquesa, a medio vestir, huy? al fondo de su jard?n.
fr
La duchesse, ? demi v?tue, s'enfuit au fond de son jardin:
en
The Duchessa, half clad, fled to the bottom of her garden:
eu
hormatxo baten gainetik jauzi egin eta landan zehar ihes egitea buruan zebilkion dagoeneko, baina, halako batean, norbait ikusi zuen bere gelan sartzen.
es
Se dispon?a ya a saltar una peque?a pared y a escapar por el campo, pero vio que entraban en su cuarto.
fr
elle songeait d?j? ? passer par-dessus un petit mur et ? se sauver dans la campagne; mais elle vit qu'on entrait dans sa chambre.
en
she was already thinking of climbing a low wall and escaping across country; but she saw someone enter her room.
eu
Bruno ezagutu zuen, kondearen konfiantzazko gizona;
es
Reconoci? a Bruno, el hombre de confianza del conde.
fr
Elle reconnut Bruno, l'homme de confiance du comte:
en
She recognised Bruno, the Conte's confidential man;
eu
bakarrik zegoen dukesaren gelariarekin.
es
Estaba solo con su doncella.
fr
il ?tait seul avec sa femme de chambre.
en
he was alone with her maid.
eu
Dukesa leiho-atera hurbildu zen.
es
La duquesa se acerc? a la puerta-ventana.
fr
Elle s'approcha de la porte-fen?tre.
en
She went up to the window.
eu
Egin zizkioten zauriez hizketan ari zitzaion Bruno gelariari.
es
Bruno estaba hablando a la doncella de las heridas que hab?a recibido.
fr
Cet homme parlait ? la femme de chambre des blessures qu'il avait re?ues.
en
The man Was telling her maid of the injuries he had received.
eu
Dukesa berriz sartu zen gelara; Bruno beraren oinetan makurtu zen, erreguka, arren, ez esateko kondeari zein ordu barregarritan heldua zen.
es
La duquesa volvi? a entrar en su casa, y Bruno se arroj? a sus pies, conjur?ndola a no decir al conde la hora rid?cula a que hab?a llegado.
fr
La duchesse rentra chez elle, Bruno se jeta presque ? ses pieds, la conjurant de ne pas dire au comte l'heure ridicule ? laquelle il arrivait.
en
The Duchessa entered the house. Bruno almost flung himself at her feet, imploring her not to tell the Conte of the preposterous hour at which he had arrived.
eu
-Printzea hil orduko-jarraitu zuen Brunok-, konde jaunak agindu die posta guztiei ez emateko ordezko zaldirik Parmako Estatuaren mendeko inori.
es
-Inmediatamente despu?s de la muerte del pr?ncipe-a?adi?-, el se?or conde dio orden a todas las postas de no facilitar caballos a los s?bditos de los Estados de Parma.
fr
-Aussit?t la mort du prince, ajouta-t-il, M. le comte a donn? l'ordre, ? toutes les postes, de ne pas fournir de chevaux aux sujets des Etats de Parme.
en
"Immediately after the Prince's death," he went on, "the Signor Conte gave the order to all the posts not to supply horses to subjects of the States of Parma.
eu
Beraz, etxeko zaldiz joan behar izan dut Po ibairaino; baina, txalupatik irtetean, zalgurdia irauli, hondatu eta puskatu zait, eta hain kolpe handiak hartu ditut, non ez naizen zaldiz ibiltzeko gauza izan, nire betebeharra hori zen arren.
es
En consecuencia, he ido hasta el Po con los caballos de la casa, pero al salir de la barca, mi coche volc? y qued? destrozado, y yo sufr? contusiones tan graves que no he podido montar a caballo, como era mi deber.
fr
En cons?quence, je suis all? jusqu'au P? avec les chevaux de la maison; mais au sortir de la barque, ma voiture a ?t? renvers?e, bris?e, ab?m?e, et j'ai eu des contusions si graves que je n'ai pu monter ? cheval, comme c'?tait mon devoir.
en
So that I had to go as far as the Po with the horses of the house, but on leaving the boat my carriage was overturned, broken, smashed, and I had such bad bruises that I could not get on a horse, as was my duty."
eu
-Hara bada! -esan zuen dukesak-;
es
-Bueno-dijo la duquesa-, son las tres de la ma?ana;
fr
-Eh bien! dit la duchesse, il est trois heures du matin:
en
"Very well," said the Duchessa, "it is three o'clock in the morning:
eu
goizeko hirurak dira;
es
 
fr
 
en
 
eu
gauerdian iritsi zarela esango dut, baina ez, gero, nik esandakoa gezurtatu.
es
dir? que lleg? al mediod?a, pero no vaya a contradecirme.
fr
je dirai que vous ?tes arriv? ? midi; vous n'allez pas me contredire.
en
I shall say that you arrived at noon; but you must not go and give me away."
eu
-Eskerdun natzaie etxekoandrearen ontasunei.
es
-Reconozco bien las bondades de la se?ora.
fr
-Je reconnais bien les bont?s de Madame.
en
"I am very grateful for the Signora's kindness."
eu
Literatur idazlan batean politika aipatzea kontzertu baten erdian pistola-tiroa jotzea da; gauza zakarra, alegia, baina arretaz hartu beharrekoa, hala eta guztiz ere.
es
La politica en una obra literaria es un pistoletazo en medio de un concierto, una cosa grosera y a la que, sin embargo, no se puede negar cierta atenci?n.
fr
La politique dans une ?uvre litt?raire, c'est un coup de pistolet au milieu d'un concert, quelque chose de grossier et auquel pourtant il n'est pas possible de refuser son attention.
en
Politics in a work of literature are like a pistol-shot in the middle of a concert, something loud and vulgar and yet a thing to which it is not possible to refuse one's attention.
eu
Oso kontu itsusiak aipatuko ditugu segidan, nahiz, hainbat arrazoirengatik, nahiago izango genituen isilpean eduki;
es
Vamos a hablar de cosas muy feas y que, por m?s de una raz?n, quisi?ramos pasar en silencio;
fr
Nous allons parler de fort vilaines choses, et que, pour plus d'une raison, nous voudrions taire;
en
We are about to speak of very ugly matters, as to which, for more than one reason, we should like to keep silence;
eu
baina gure eskuko diren gertaerak aipatu beharrean gara nahitaez, pertsonaien bihotzean kokaturik daudenez gero. -Baina, Jainko Jauna!
es
pero nos vemos obligados a referirnos a ciertos acontecimientos que son de nuestro dominio, puesto que tienen por teatro el coraz?n de nuestros personajes.
fr
mais nous sommes forc?s d'en venir ? des ?v?nements qui sont de notre domaine, puisqu'ils ont pour th??tre le c?ur des personnages. -Mais, grand Dieu!
en
but we are forced to do so in order to come to happenings which are in our province, since they have for their theatre the hearts of our characters.
eu
Nola hil da printze handi hori? -galdetu zion dukesak Brunori.
es
-Pero, Dios m?o, ?c?mo ha muerto ese gran pr?ncipe? -pregunt? la duquesa a Bruno.
fr
comment est mort ce grand prince? dit la duchesse ? Bruno.
en
"But, great God, how did that great Prince die?" said the Duchessa to Bruno.
eu
-Paseko hegaztien ehizan zebilela, zingiretan, Po ibaian barrena, Saccatik bi legoara, belarretan ezkutatutako zulo batean erori omen zen printzea.
es
-Estaba cazando aves de paso en los pantanos de las orillas del Po, a dos leguas de Sacca. Cay? en una torca cubierta de follaje:
fr
-Il ?tait ? la chasse des oiseaux de passage, dans les marais, le long du P?, ? deux lieues de Sacca. Il est tomb? dans un trou cach? par une touffe d'herbe:
en
"He was out shooting the birds of passage, in the marshes, along by the Po, two leagues from Sacca. He fell into a hole hidden by a tuft of grass;
aurrekoa | 206 / 168 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus