Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 172 orrialdea | hurrengoa
eu
hark bazuen printze-ezpala, eta ni, berriz, ministro-lanetan aritu nintekeen, ondo edo gaizki.
es
se ve?a en ?l madera de pr?ncipe, y yo pod?a ser ministro, bueno o malo.
fr
on trouvait en lui l'?toffe d'un prince, et je pouvais ?tre ministre bon ou mauvais.
en
he had the stuff in him of which Princes are made, and I could be his Minister, for better or worse.
eu
Haren seme zintzoarekin, berriz, xaloa eta zinez onbera nola baita mutila, azpikari izatera behartuta nago.
es
Con este mozo honesto, hijo c?ndido y verdaderamente bueno, me veo forzado a ser un intrigante.
fr
Avec cet honn?te homme de fils candide et vraiment bon, je suis forc? d'?tre un intrigant.
en
With this honest fellow of a son, who is candid and really good, I am forced to be an intriguer.
eu
Orain, ordea, gazteluko azken ematxarraren aurkaria naiz, eta askoz ere aurkari apalagoa, gainera, behar-beharrezko ehun kontu txikiri ezetz esango niokeelako.
es
Heme, pues, convertido en rival de la ?ltima mujercilla de palacio, y rival muy inferior, pues desde?ar? cien detalles necesarios.
fr
Me voici le rival de la derni?re femmelette du ch?teau, et rival fort inf?rieur, car je m?priserai cent d?tails n?cessaires.
en
You see me now the rival of the humblest little woman in the Castle, and a very inferior rival, for I shall scorn all the hundred essential details.
eu
Adibidez, duela hiru egun, printzearen ingeles idazmahaietako baten giltza galtzea bururatu zitzaion gela guztietan goizero eskuoihal zuriak banatzen dituzten emakumeetako bati.
es
Por ejemplo, hace tres d?as, a una de esas mujeres que distribuyen cada ma?ana las toallas blancas en las habitaciones se le ocurri? hacer perder al pr?ncipe la llave de uno de sus bur?s ingleses.
fr
Par exemple, il y a trois jours, une de ces femmes qui distribuent les serviettes blanches tous les matins dans les appartements a eu l'id?e de faire perdre au prince la clef d'un de ses bureaux anglais.
en
For instance, three days ago, one of those women who put out the clean towels every morning in the rooms, took it into her head to make the Prince lose the key of one of his English desks.
eu
Hori dela eta, bere gorentasunak ez du aritu nahi izan idazmahai horretan dauden paperei dagozkien zereginetan;
es
En vista de esto, el pr?ncipe se neg? a ocuparse de todos los asuntos cuyos papeles se hallaban en aquel bur?;
fr
Sur quoi Son Altesse a refus? de s'occuper de toutes les affaires dont les papiers se trouvent dans ce bureau;
en
Whereupon His Highness refused to deal with any of the business the papers of which happened to be in this desk;
eu
egia esan, hogei libera ordainduz aise aska daitezke altzariaren hondoa eratzen duten oholak, edo giltza maisuak erabili, bestela;
es
por veinte francos se habr?an podido sacar las tablas que forman el fondo del mueble, o utilizar llaves falsas, pero Ranucio Ernesto V me dijo que eso ser?a ense?ar malas ma?as al cerrajero de la corte.
fr
? la v?rit? pour vingt francs on peut faire d?tacher les planches qui en forment le fond, ou employer de fausses clefs; mais Ranuce-Ernest V m'a dit que ce serait donner de mauvaises habitudes au serrurier de la cour.
en
as a matter of fact, for twenty francs, they could have taken off the wooden bottom, or used skeleton keys; but Ranuccio-Ernesto V told me that that would be teaching the court locksmith bad habits.
eu
baina Ranuce-Ernest V.ak dio sarrailagilea ohitura txarretara ohitzea litzatekeela hori.
es
"Hasta ahora le ha sido totalmente imposible mantenerse tres d?as seguidos en el mismo prop?sito.
fr
"Jusqu'ici il lui a ?t? absolument impossible de garder trois jours de suite la m?me volont?.
en
"Up to the present, it has been absolutely impossible for him to adhere to any decision for three days running.
eu
"Gaurdaino, printzeari zeharo ezinezkoa izan zaio erabaki berari hiru egunez segidan eustea.
es
Si hubiera nacido marqu?s de tal, y rico, este joven pr?ncipe habr?a sido uno de los hombres m?s estimables de su corte, una especie de Luis XVI;
fr
S'il f?t n? monsieur le marquis un tel, avec de la fortune, ce jeune prince e?t ?t? un des hommes les plus estimables de sa cour, une sorte de Louis XVI;
en
If he had been born Marchese so-and-so, with an ample fortune, this young Prince would have been one of the most estimable men at court, a sort of Louis XVI;
eu
Jaiotzez izan balitz bera urlia markes jauna, eta diruduna, bere gorteko gizonik agurgarriena izango zen printze gazte hori, Luis XVI.a gisako bat, baina, beraren xalotasun elizkoiarekin, nola egingo die aurre inguruan dauzkan segada trebe guztiei?
es
pero, con su sencillez piadosa, ?c?mo va a resistir a todas las sabias conjuras que le rodean?
fr
mais comment, avec sa na?vet? pieuse, va-t-il r?sister ? toutes les savantes emb?ches dont il est entour??
en
but how, with his pious simplicity, is he to resist all the cunningly laid snares that surround him?
eu
Horregatik da sekula baino ahaltsuagoa zure etsai Raversi andrearen lagunartea.
es
Resulta, pues, que el sal?n de su enemiga la Raversi es m?s poderoso que nunca;
fr
Aussi le salon de votre ennemie la Raversi est plus puissant que jamais;
en
And so the drawing-room of your enemy the Marchesa Raversi is more powerful than ever;
eu
Konturatu dira ni, herriari tiro egiteko agindua eman duen hau, eta hiru mila gizon hiltzera deliberatua zegoena behar izanez gero, nagusi izan nuen printzearen estatua laidotzen haiei utzi baino lehen, ni, alegia, liberal amorratua naizela, konstituzio bat sinarazi nahi nuela, eta tankera horretako beste ehun zentzugabekeria.
es
all? han descubierto que yo, que mand? disparar contra el pueblo y que estaba dispuesto a matar tres mil hombres, si era necesario, antes que permitir ultrajar la estatua del pr?ncipe que hab?a sido mi soberano, soy un liberal furibundo, quer?a hacer firmar una constituci?n y mil absurdos por el estilo.
fr
on y a d?couvert que moi, qui ai fait tirer sur le peuple, et qui ?tais r?solu ? tuer trois mille hommes s'il le fallait, plut?t que de laisser outrager la statue du prince qui avait ?t? mon ma?tre, je suis un lib?ral enrag?, je voulais faire signer une constitution, et cent absurdit?s pareilles.
en
they have discovered there that I, who gave the order to fire on the people, and was determined to kill three thousand men if necessary, rather than let them outrage the statue of the Prince who had been my master, am a red-hot Liberal, that I wished him to sign a Constitution, and a hundred such absurdities.
eu
Errepublikaren erretolika horrekin, eroek ez ligukete utziko monarkiarik onenaz gozatzen...
es
Con esos prop?sitos republicanos, los insensatos nos impedir?an gozar de la mejor de las monarqu?as...
fr
Avec ces propos de r?publique, les fous nous emp?cheraient de jouir de la meilleure des monarchies...
en
With all this talk of a Republic, the fools would prevent us from enjoying the best of Monarchies.
eu
Tira, andrea, zu zaitut oraingo alderdi liberaleko pertsona bakarra, nire etsaiek alderdi horren buruzagitzat bainaukate, printzeak hitz gozakaitzez ahotan erabili ez duena;
es
En fin, se?ora, que es usted la ?nica persona del partido liberal actual, del que mis enemigos me suponen jefe, sobre la que el pr?ncipe no ha hablado en t?rminos desfavorables;
fr
Enfin, madame, vous ?tes la seule personne du parti lib?ral actuel dont mes ennemis me font le chef, sur le compte de qui le prince ne se soit pas expliqu? en termes d?sobligeants;
en
In short, Signora, you are the only member of the present Liberal Party of which my enemies make me the head, at whose expense the Prince has not expressed himself in offensive terms;
eu
artzapezpikuak, berriz, erabat galdu du printzearen uste ona, prestutasunez jokaturik lehen bezala orain ere, zentzuzko hitzekin aipatu baitu nik zorigaiztoko egunetan egin nuena.
es
el arzobispo, siempre el mismo hombre honrado, ha ca?do plenamente en desgracia por haber hablado en t?rminos razonables de lo que hice el infausto d?a.
fr
l'archev?que, toujours parfaitement honn?te homme, pour avoir parl? en termes raisonnables de ce que j'ai fait le jour malheureux, est en pleine disgr?ce.
en
the Archbishop, always perfectly honest, for having spoken in reasonable language of what I did on the unhappy day, is in deep disgrace.
eu
"Oraindik zorigaiztokoa esaten ez zitzaion egunaren biharamunean, matxinada existitu zela oraindik egia zenean, printzeak artzapezpikuari esan zion duke izendatuko ninduela ni, zuk maila apalagoko titulua izan ez zenezan nirekin ezkonduz.
es
"Al d?a siguiente de ese que se llama a?n infausto, cuando todav?a era cierto que tal rebeli?n hab?a existido, el pr?ncipe dijo al arzobispo que, para que usted no hubiese de tomar un t?tulo inferior al casarse conmigo, me har?a duque.
fr
"Le lendemain du jour qui ne s'appelait pas encore malheureux, quand il ?tait encore vrai que la r?volte avait exist?, le prince dit ? l'archev?que que, pour que vous n'eussiez pas ? prendre un titre inf?rieur en m'?pousant, il me ferait duc.
en
"On the morrow of the day which was not then called unhappy, when it was still true that the revolt had existed, the Prince told the Archbishop that, so that you should not have to take an inferior title on marrying me, he would make me a Duca.
eu
Gaur egun, ordea, uste dut Rassi izendatuko duela printzeak konde, printze zenaren sekretuak saltzen zizkidanean nik nobletu nuen gizona.
es
Hoy creo que es a Rassi, ennoblecido por m? cuando me vend?a los secretos del finado pr?ncipe, al que van a hacer conde.
fr
Aujourd'hui je crois que c'est Rassi, anobli par moi lorsqu'il me vendait les secrets du feu prince, qui va ?tre fait comte.
en
To-day I fancy that it is Rassi, ennobled by me when he sold me the late Prince's secrets, who is going to be made Conte.
eu
Hain aurrerabide lasterraren aurrean, txotxoloarena egingo nuke nik, jakina.
es
Ante semejante ascenso, yo har? el papel de un pobre hombre.
fr
En pr?sence d'un tel avancement je jouerai le r?le d'un nigaud.
en
In the face of such a promotion as that, I shall cut a sorry figure."
eu
-Eta printze gaixoak errekaren zola joko du.
es
-Y el pobre pr?ncipe se meter? en el lodo.
fr
-Et le pauvre prince se mettra dans la crotte.
en
"And the poor Prince will bespatter himself with mud."
eu
-Bai horixe;
es
 
fr
 
en
"No doubt;
eu
baina, azken batean, bera da nagusia, eta ezaugarri horrek hamabost egunetan baino lehenago ahantzarazten du barregarri geratu izana.
es
-Sin duda, pero en el fondo ?l es el amo, calidad que borra el rid?culo en menos de quince d?as.
fr
-Sans doute: mais au fond il est le ma?tre, qualit? qui, en moins de quinze jours, fait dispara?tre le ridicule.
en
but after all he is master, a position which, in less than a fortnight, makes the ridiculous element disappear.
eu
Horrenbestez, dukesa laztana, egigun "tric-trac" jokoan egiten dena, egigun hanka hemendik.
es
As?, pues, querida duquesa, hagamos como en el juego del tric-trac:
fr
Ainsi, ch?re duchesse, faisons comme au jeu de tric-trac, allons-nous-en.
en
So, dear Duchessa, as at the game of tric-trac, let us get out."
eu
-Ez dugu diru askorik edukiko, ordea. -Azken batean, ez zu ez ni gaude luxuaren premian.
es
v?monos. -Pero no seremos ricos.
fr
-Mais nous ne serons gu?re riches.
en
"But we shall not be exactly rich."
eu
Ematen badidazu leku bat San Carloko palko batean eta zaldi bat, asebeterik izango nauzu, alajaina.
es
-En el fondo, ni usted ni yo necesitamos el lujo.
fr
-Au fond, ni vous ni moi n'avons besoin de luxe.
en
"After all, neither you nor I have any need of luxury.
eu
Luxu gehiago edo gutxiago izateak ez digu zuri eta niri gizartean goi mailako lekurik emango;
es
Si me ofrece en N?poles un asiento en un palco del San Carlo y un caballo, estoy m?s que satisfecho;
fr
Si vous me donnez ? Naples une place dans une loge ? San Carlo et un cheval, je suis plus que satisfait;
en
If you give me, at Naples, a seat in a box at San Carlo and a horse, I am more than satisfied;
eu
bai, ordea, bazter haietako jende bizkorrak zure etxera kikara bat te edatera etortzean beharbada hartuko duen atseginak.
es
nunca ser? el mayor o menor lujo lo que nos d? categor?a a usted y a m?, sino el placer que las personas inteligentes del pa?s podr?n hallar acaso en venir a tomar una taza de t? en nuestra casa.
fr
ce ne sera jamais le plus ou moins de luxe qui nous donnera un rang ? vous et ? moi, c'est le plaisir que les gens d'esprit du pays pourront trouver peut-?tre ? venir prendre une tasse de th? chez vous.
en
it will never be the amount of luxury with which we live that will give you and me our position, it is the pleasure which the intelligent people of the place may perhaps find in coming to take a dish of tea with you."
eu
-Baina-jarraitu zuen dukesak-, zer gertatuko zen egun zorigaiztokoan, zu ez bazina tartean sartu, hori baita aurrerantzean zuk egitea espero dudana?
es
-Pero-repuso la duquesa-, ?qu? habr?a ocurrido el infausto d?a si usted hubiera estado al margen, como espero que lo estar? en el futuro?
fr
-Mais, reprit la duchesse, que serait-il arriv?, le jour malheureux, si vous vous ?tiez tenu ? l'?cart comme j'esp?re que vous le ferez ? l'avenir?
en
"But," the Duchessa went on, "what would have happened, on the unhappy day, if you had held aloof, as I hope you will in future?"
eu
-Soldaduak herriarekin adiskidetasunean kidetuak; hiru eguneko sarraskia eta sutea (ehun urte iragan beharko dira, errepublika ez dadin zentzugabekeria hutsa izan erresuma honetan);
es
-Las tropas habr?an fraternizado con el pueblo, habr?a habido tres d?as de matanza y de incendio (pues en este pa?s hacen falta cien a?os para que la rep?blica no sea en ?l un absurdo), luego, quince d?as de pillaje, hasta que dos o tres regimientos proporcionados por el extranjero viniesen a dar la orden de alto.
fr
-Les troupes fraternisaient avec le peuple, il y avait trois jours de massacre et d'incendie (car il faut cent ans ? ce pays pour que la r?publique n'y soit pas une absurdit?), puis quinze jours de pillage, jusqu'? ce que deux ou trois r?giments fournis par l'?tranger fussent venus mettre le hol?.
en
"The troops would have fraternised with the people, there would have been three days of bloodshed and incendiarism (for it would take a hundred years in this country for the Republic to be anything more than an absurdity), then a fortnight of pillage, until two or three regiments supplied from abroad came to put a stop to it.
eu
gero, hamabost eguneko harrapakeria;
es
Ferrante estaba en medio del pueblo, con gran arrojo y furibundo como de costumbre;
fr
Ferrante Palla ?tait au milieu du peuple, plein de courage et furibond comme ? l'ordinaire;
en
Ferrante Palla was in the thick of the crowd, full of courage and raging as usual;
eu
harik eta atzerritarrek bidalitako hiru erregimentuk gauzak lehengo legera ekarriko zituzten arte.
es
ten?a sin duda doce hombres que obraban de concierto con ?l, con lo cual fabricar? Rassi una soberbia conspiraci?n.
fr
il avait sans doute une douzaine d'amis qui agissaient de concert avec lui, ce dont Rassi fera une superbe conspiration.
en
he had probably a dozen friends who were acting in collusion with him, which Rassi will make into a superb conspiracy.
eu
Ferrante Palla herriaren erdian zegoen, kemenez gainezka eta amorratua, beti bezala;
es
Lo seguro es que, vistiendo astrosamente, distribu?a el oro a manos llenas.
fr
Ce qu'il y a de s?r, c'est que, porteur d'un habit d'un d?labrement incroyable, il distribuait l'or ? pleines mains.
en
One thing certain is that, wearing an incredibly dilapidated coat, he was scattering gold with both hands."
eu
bazituen dozena bat kide berarekin elkar hartuak, eta, horretaz baliaturik, azpijoko aparta antolatuko du Rassik.
es
La duquesa, maravillada de todas estas noticias, se apresur? a ir a dar las gracias a la princesa.
fr
La duchesse, ?merveill?e de toutes ces nouvelles, se h?ta d'aller remercier la princesse.
en
The Duchessa, bewildered by all this information, went in haste to thank the Princess.
eu
Gauza ziurra da, batik bat, piltzarrak soinean, urrea barra-barra banatzen aritu zela Ferrante. Albiste haiek guztiek miraritua, dukesa berehala joan zen printzesari eskerrak ematera.
es
Al entrar en la estancia, la azafata le entreg? la llavecita de oro que se lleva en el cintur?n, y que es la insignia de la suprema autoridad en la parte de palacio que depende de la princesa.
fr
Au moment de son entr?e dans la chambre, la dame d'atours lui remit la petite clef d'or que l'on porte ? la ceinture, et qui est la marque de l'autorit? supr?me dans la partie du palais qui d?pend de la princesse.
en
As she entered the room the Lady of the Bedchamber handed her a little gold key, which is worn in the belt, and is the badge of supreme authority in the part of the Palace which belongs to the Princess.
eu
Dukesa printzesaren geletan sartu zen orduko, gerrian eraman ohi den urrezko giltza eman zion ganberazain andreak dukesari, hori baita goien-goieneko aginte-erakutsia printzesaren mendean dagoen jauregiko zatian. Irteteko esan zion berehala Clara Paolinak mundu guztiari;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, behin bere adiskidearekin bakarrik egokitu orduko, pixka batean aritu zen printzesa erdizka baizik ez mintzatzen.
es
Clara Paolina se apresur? a mandar salir a todo el mundo, y una vez sola con su amiga, persisti? unos instantes en no explicarse sino a medias.
fr
Clara Paolina se h?ta de faire sortir tout le monde; et, une fois seule avec son amie, persista pendant quelques instants ? ne s'expliquer qu'? demi.
en
Clara-Paolina hastened to dismiss all the company; and, once she was alone with her friend, persisted for some moments in giving only fragmentary explanations.
eu
Dukesak ez zuen gehiegi ulertzen zer esan nahi zuen horrek guztiak, eta zuhurtasun handiz baizik ez zion erantzuten printzesari.
es
La duquesa no entend?a mucho lo que quer?a decir todo aquello, y contestaba con mucha reserva.
fr
La duchesse ne comprenait pas trop ce que tout cela voulait dire, et ne r?pondait qu'avec beaucoup de r?serve.
en
The Duchessa found it hard to understand what she meant, and answered only with considerable reserve.
eu
Azkenean, negarrez urtu zen printzesa, eta dukesaren besartera eroriz, intzirika hasi zitzaion:
es
Por fin, la princesa rompi? a llorar y, ech?ndose en los brazos de la duquesa, exclam?:
fr
Enfin, la princesse fondit en larmes, et, se jetant dans les bras de la duchesse, s'?cria:
en
At length the Princess burst into tears, and, flinging herself into the Duchessa's arms, cried:
eu
-Berriro hasiko dira nire zorigaitzak, bere aitak tratatu izan ninduen baino askoz ere okerrago tratatuko nau semeak!
es
-Van a empezar de nuevo los tiempos de mi desgracia: ?mi hijo me tratar? peor que su padre!
fr
-Les temps de mon malheur vont recommencer: mon fils me traitera plus mal que ne l'a fait son p?re!
en
"The days of my misery are going to begin again; my son will treat me worse than his father did!"
eu
-Ez diot nik hori egiten utziko-erantzun zion, biziro, dukesak-.
es
-Eso ya lo impedir? yo-replic? vivamente la duquesa-.
fr
-C'est ce que j'emp?cherai, r?pliqua vivement la duchesse.
en
"That is what I shall prevent," the Duchessa replied with emphasis.
eu
Baina, aurren-aurrenik-jarraitu zuen-berorren gorentasun txit gailenak nire esker on guztiaren eta nire errespetu sakonaren goresmen-erakutsiak onartzea da nire premiarik handiena.
es
Mas lo primero-continu?-necesito que Vuestra Alteza Seren?sima se digne aceptar el homenaje de toda mi gratitud y de mi profundo respeto.
fr
Mais d'abord j'ai besoin, continua-t-elle, que Votre Altesse S?r?nissime daigne accepter ici l'hommage de toute ma reconnaissance et de mon profond respect.
en
"But first of all," she went on, "I must ask Your Serene Highness to deign to accept this offering of all my gratitude and my profound respect."
eu
-Zer esan nahi didazu? -oihukatu zuen printzesak, kezkaz beterik, eta dukesak dimisioa emango ote zion beldur.
es
-?Qu? quiere decir? -inquiri? la princesa, muy inquieta y temerosa de una dimisi?n.
fr
-Que voulez-vous dire? s'?cria la princesse remplie d'inqui?tude, et craignant une d?mission.
en
"What do you mean?" cried the Princess, full of uneasiness, and fearing a resignation.
eu
-Alegia, berorren gorentasun txit gailenak tximinia-apalean duen panpina horren kokots dardaratia eskuinetara jiratzen uzten didan bakoitzean, utziko didala orobat gauzak beren benetako izenez izendatzen.
es
-Que cada vez que Vuestra Alteza Seren?sima me permita volver hacia la derecha la barbilla temblona de ese monigote que est? sobre la chimenea, me permita llamar las cosas por su verdadero nombre.
fr
-C'est que toutes les fois que Votre Altesse S?r?nissime me permettra de tourner ? droite le menton tremblant de ce magot qui est sur sa chemin?e, elle me permettra aussi d'appeler les choses par leur vrai nom.
en
"I ask that whenever Your Serene Highness shall permit me to turn to the right the head of that nodding mandarin on her chimneypiece, she will permit me also to call things by their true names."
eu
-Hori baino ez da, dukesa maitea? -oihukatu zion Clara Paolinak, altxatuz, eta lasterka joanez jarrera egokian panpina jartzera-;
es
-?No es m?s que eso, querida duquesa? -exclam? Clara Paolina, levant?ndose y yendo ella misma a poner el monigote en la adecuada posici?n-;
fr
-N'est-ce que ?a, ma ch?re duchesse? s'?cria Clara Paolina en se levant, et courant elle-m?me mettre le magot en bonne position;
en
"Is that all, my dear Duchessa?" cried Clara-Paolina, rising from her seat and hastening herself to put the mandarin's head in the right position:
eu
hitz egizu, bada, askatasun osoz, nire dama nagusi hori-esan zion printzesak dukesari, ahots-doinu xarmagarriz.
es
hable, pues, con toda libertad, se?ora mayordoma mayor-a?adi? en un tono verdaderamente encantador.
fr
parlez donc en toute libert?, madame la grande ma?tresse, dit-elle avec un ton de voix charmant.
en
"speak then, with the utmost freedom, Signora Maggiordoma," she said in a charming tone.
eu
-Andrea-hasi zitzaion dukesa-, berorren gorentasunak ezin hobeki ikusi du egoera:
es
-Se?ora-continu? la duquesa-, Vuestra Alteza ha visto perfectamente la situaci?n;
fr
-Madame, reprit celle-ci, Votre Altesse a parfaitement vu la position;
en
"Ma'am," the Duchessa went on, "Your Highness has grasped the situation perfectly;
eu
arrisku larrian gaude bai berori eta bai ni.
es
corremos, usted y yo, los mayores peligros;
fr
nous courons, vous et moi, les plus grands dangers;
en
you and I are both running the greatest risk;
eu
Fabriceren aurkako sententzia ez dute baliogabetu;
es
la sentencia contra Fabricio no ha sido revocada;
fr
la sentence contre Fabrice n'est point r?voqu?e;
en
the sentence passed on Fabrizio has not been quashed;
eu
beraz, nitaz libratu eta berori laidotu nahi izango duten egunean, berriz sartuko dute mutila espetxean.
es
por consiguiente, el d?a que quieran vengarse de m? y ultrajarla, volver?n a encarcelarle.
fr
par cons?quent, le jour o? l'on voudra se d?faire de moi et vous outrager, on le remet en prison.
en
consequently, on the day when they wish to rid themselves of me and to insult you, they will put him back in prison.
eu
Inoiz baino egoera okerragoan gaude.
es
Nuestra posici?n es peor que lo fuera nunca.
fr
Notre position est aussi mauvaise que jamais.
en
Our position is as bad as ever.
eu
Ni neu, berriz, kondearekin ezkonduko naiz, eta Napolin edo Parisen hartuko dugu biok bizilekua.
es
En cuanto a m? personalmente, me caso con el conde y vamos a vivir en N?poles o en Par?s.
fr
Quant ? moi personnellement, j'?pouse le comte, et nous allons nous ?tablir ? Naples ou ? Paris.
en
As for me personally, I am marrying the Conte, and we are going to set up house in Naples or Paris.
eu
Une honetan kondeari egin zaion azken eskergabekeriak erabat kendu dio hari zeregin publikoetarako gogoa, eta, berorren gorentasun txit gailenaren interes bereziagatik ez balitz, ez nioke kondeari ardaila honetan geratzea aholkatuko, non printzeak ez dion diru kopuru ikaragarri bat emango.
es
La ?ltima prueba de ingratitud de que el conde es v?ctima en estos momentos le ha hecho tomar una entera repugnancia a los asuntos p?blicos, y, salvo el inter?s de Vuestra Alteza Seren?sima, no le aconsejar?a yo permanecer en este charco a no ser que el pr?ncipe le diera una gran fortuna.
fr
Le dernier trait d'ingratitude dont le comte est victime en ce moment, l'a enti?rement d?go?t? des affaires et, sauf l'int?r?t de Votre Altesse S?r?nissime, je ne lui conseillerais de rester dans ce g?chis qu'autant que le prince lui donnerait une somme ?norme.
en
The final stroke of ingratitude of which the Conte is at this moment the victim has entirely disgusted him with public life, and but for the interest Your Serene Highness takes in him, I should advise him to remain in this mess only on condition of the Prince's giving him an enormous sum.
eu
Berorren gorentasunari baimena eskatzen diot kontu baten berri berorri emateko:
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 206 / 172 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus