Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
berehala antzemango die estatuagile txotxoloak printze zena irudikatzeko moldatu zion erromatar gona barregarria hautsi duten harrikadei; eta, jakina, burugabe hutsa izango da printzea, alajaina, baldin eta ez badu bere kabuz gogoeta hau egiten:
es
ver? las pedradas que rompieron las enaguas a la romana con que el imb?cil del escultor le visti?, y en fin, bien poco listo ser? el pr?ncipe si no hace por s? mismo esta reflexi?n:
fr
il remarquera les coups de pierre qui ont cass? le jupon ? la romaine dont le nigaud de statuaire l'a affubl?;
en
he will notice the marks of the stones which have broken the Roman toga in which the idiot of a sculptor dressed it up;
eu
"Horra zer irabazten den jakobinoak urkaraziz".
es
"He aqu? lo que se gana con ahorcar a los jacobinos".
fr
et, enfin, le prince aura bien peu d'esprit si de lui-m?me il ne fait pas cette r?flexion:
en
and, in short, he will have to be a great fool if he does not on his own initiative make the comment:
eu
Nik, berriz, erantzungo diot:
es
A lo cual replicar? yo:
fr
"Voil? ce qu'on gagne ? faire prendre des jacobins." A quoi je r?pliquerai:
en
'This is what one gains by having Jacobins hanged.' To which I shall reply:
eu
"Hamar mila hil behar dira edo bat bera ere ez, bestela:
es
"Hay que ahorcar a diez mil o a ninguno:
fr
"Il faut en pendre dix mille ou pas un:
en
'You must hang either ten thousand or none at all:
eu
San Bartolome Gauak suntsitu zituen protestanteak Frantzian".
es
la noche de San Bartolom? acab? con los protestantes de Francia."
fr
la Saint-Barth?lemy a d?truit les protestants en France."
en
the Saint-Bartholomew destroyed the Protestants in France.'
eu
"Bihar, adiskide kutuna, ni berarekin egurastera irten aurretik, eskaiozu printzeari harrera, eta esaiozu:
es
"Ma?ana, querida m?a, antes de mi paseo, h?gase anunciar al pr?ncipe y d?gale:
fr
"Demain, ch?re amie, avant ma promenade, faites-vous annoncer chez le prince, et dites-lui:
en
'To-morrow, dear friend, before this excursion, send your name in to the Prince, and say to him:
eu
"Atzo gauean, ministroaren zereginetan aritu nintzaizun; aholkuak eman nizkizun, eta, zure aginduen ondorioz, muzindu egin zait printzesa.
es
"Anoche desempe?? ante usted el oficio de ministro; le di consejos y, por sus ?rdenes, incurr? en el desagrado de la princesa:
fr
"Hier soir, j'ai fait aupr?s de vous le service de ministre, je vous ai donn? des conseils, et, par vos ordres, j'ai encouru le d?plaisir de la princesse;
en
'Yesterday evening, I performed the duties of a Minister to you, and, by your orders, have incurred the Princess's displeasure.
eu
Horren ordaina eman behar didazu".
es
es necesario que me retribuya".
fr
il faut que vous me payiez." Il s'attendra ? une demande d'argent, et froncera le sourcil;
en
You will have to pay me.' He will expect a demand for money, and will knit his brows;
eu
Dirua eskatuko diozulakoan, bekokia zimurtuko du printzeak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahalik eta luzaroen uztazu bera burutazio dohakabe horretan murgildua;
es
Esperar? una petici?n de dinero y fruncir? el entrecejo;
fr
vous le laisserez plong? dans cette id?e malheureuse le plus longtemps que vous pourrez;
en
you will leave him plunged in this unhappy thought for as long as you can;
eu
gero, hau esango diozu:
es
le dejar? sumido en esta dolorosa idea el mayor tiempo posible, y luego a?adir?:
fr
puis vous direz:
en
then you will say:
eu
"Eskatzen diot berorren gorentasunari agindu dezala berorrek ezen epai dezatela Fabrice kontraesanean (bera aurrean dela esan nahi du horrek) berorren Estatuetako hamabi epailerik errespetatuenek".
es
"Suplico a Vuestra Alteza que Fabricio sea juzgado en procedimiento contradictorio (lo que quiere decir en presencia del acusado) por los doce jueces m?s respetables de sus Estados".
fr
"Je prie Votre Altesse d'ordonner que Fabrice soit jug? contradictoirement (ce qui veut dire lui pr?sent) par les douze juges les plus respect?s de vos Etats." Et, sans perdre de temps, vous lui pr?senterez ? signer une petite ordonnance ?crite de votre belle main, et que je vais vous dicter;
en
'I beg Your Highness to order that Fabrizio be tried in contradittorio' (which means, in his presence) 'by the twelve most respected judges in your States.' And, without losing any time, you will present for his signature a little order written out by your own fair hand, which I am going to dictate to you;
eu
Eta, astirik galdu gabe, ordenantzatxo bat aurkeztuko diozu, zure esku ederrez idatzia, eta nik orain diktatuko dizudana;
es
E inmediatamente le presentar? para que la firme una orden escrita por su linda man? y que yo voy a dictarle.
fr
je vais mettre, bien entendu, la clause que la premi?re sentence est annul?e.
en
I shall of course include the clause that the former sentence is quashed.
eu
lehenengo sententzia baliogabetuko duen klausula bat sartuko dut nik, jakina, idatzi horretan.
es
Naturalmente, pondr? la cl?usula de que la primera sentencia queda anulada.
fr
A cela, il n'y a qu'une objection;
en
To this there is only one objection;
eu
Horrek eragozpen bakarra du, baina zuk bizi-bizi aipatzen badiozu kontua, printzeari ez zaio eragozpen hori bururatuko.
es
Esto se presta a una sola objeci?n, pero si lleva el asunto con calor, esa objeci?n no le vendr? a la mente al pr?ncipe.
fr
mais, si vous menez l'affaire chaudement, elle ne viendra pas ? l'esprit du prince.
en
but, if you press the matter warmly, it will not occur to the Prince's mind.
eu
Esan diezazuke, hala ere:
es
Puede que le diga:
fr
Il peut vous dire:
en
He may say to you:
eu
"Fabricek gotorlekuan preso egon beharra dauka". Eta zuk, berriz, erantzungo diozu:
es
"Es preciso que Fabricio se constituya en la ciudadela". A lo cual responder? usted:
fr
"Il faut que Fabrice se constitue prisonnier ? la citadelle." A quoi vous r?pondrez:
en
'Fabrizio must first make himself a prisoner in the citadel.' To which you will reply:
eu
"Hiriko espetxean egongo da mutikoa preso (badakizu han ni naizela jaun eta jabe, eta iloba arratsero joango zaizu bisitan)".
es
"Se constituir? preso en la c?rcel de la ciudad" (ya sabe que en esa c?rcel soy el amo: su sobrino vendr? a verla todas las tardes).
fr
"Il se constituera prisonnier ? la prison de la ville (vous savez que j'y suis le ma?tre, tous les soirs, votre neveu viendra vous voir)."
en
'He will make himself a prisoner in the town prison" (you know that I am the master there; every evening your nephew will come to see us).
eu
Baldin eta printzeak erantzuten badizu:
es
Si el pr?ncipe responde:
fr
Si le prince vous r?pond:
en
If the Prince answers:
eu
"Ez, haren ihesak nire gotorlekuaren izen ona belztu du, eta nahi dut, itxura onen begirunez, lehen zegoen gelan har dezan ostera mutilak egoitza".
es
"No, su evasi?n ha lesionado el honor de mi ciudadela, y quiero, por la forma, que vuelva a la misma celda en que se hallaba", usted replicar? a su vez:
fr
"Non, sa fuite a ?corn? l'honneur de ma citadelle, et je veux, pour la forme, qu'il rentre dans la chambre o? il ?tait", vous r?pondrez ? votre tour:
en
'No, his escape has tarnished the honour of my citadel, and I desire, for form's sake, that he return to the cell in which he was'; you in turn will reply:
eu
Zuk, berriz, erantzun hau emango diozu:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez, han, Rassi nire etsaiaren mendean egongo baita iloba".
es
"No, porque all? estar?a a la disposici?n de mi enemigo Rassi".
fr
"Non, car l? il serait ? la disposition de mon ennemi Rassi".
en
'No, for there he would be at the disposal of my enemy Rassi';
eu
Eta, zuk hain ondo botatzen dituzun emakume-zirto horietako baten bitartez, printzeari adieraziko diozu gaur gaueko autodafea konta zeniezaiokeela Rassiri, hura biguntzeko.
es
Y con una de esas frases de mujer que usted sabe disparar tan bien, le dar? a entender que, para conquistar a Rassi, podr?a muy bien contarle el auto de fe de aquella noche;
fr
Et, par une de ces phrases de femme que vous savez si bien lancer, vous lui ferez entendre que, pour fl?chir Rassi, vous pourrez bien lui raconter l'auto-da-f? de cette nuit;
en
and, in one of those feminine sentences which you utter so effectively, you will give him to understand that, to make Rassi yield, you have only to tell him of to-night's auto-da-f?;
eu
Printzea, hala eta guztiz ere, berean tematzen bada, iragarriozu bazoazela Saccara, hamabost eguneko egonaldia zure gazteluan egitera.
es
si insiste, anunciar? que se va a pasar quince d?as a su palacio de Sacca.
fr
s'il insiste, vous annoncerez que vous allez passer quinze jours ? votre ch?teau de Sacca.
en
if he insists, you will announce that you are going to spend a fortnight at your place at Sacca.
eu
"Dei egiozu Fabriceri, eta galdeiozu bere iritzia bera espetxera eraman dezakeen urrats horri buruz.
es
"Va a llamar a Fabricio y a consultarle sobre este paso que puede llevarle a la c?rcel.
fr
"Vous allez faire appeler Fabrice et le consulter sur cette d?marche qui peut le conduire en prison.
en
"You will send for Fabrizio, and consult him as to this step which may land him in prison.
eu
Den-dena behar bezala aurrez ikusteko, demagun Rassik, egonarri txarrez, ni pozoitzeko agindua ematen duela, Fabrice giltzapean dagoen artean;
es
Para preverlo todo, si, mientras ?l est? preso, la excesiva impaciencia de Rassi hace que me envenenen, Fabricio puede correr peligro.
fr
Pour tout pr?voir, si, pendant qu'il est sous les verrous, Rassi, trop impatient, me fait empoisonner, Fabrice peut courir des dangers.
en
If, to anticipate everything while he is under lock and key, Rassi should grow too impatient and have me poisoned, Fabrizio may run a certain risk.
eu
orduan, arrisku handian egongo litzateke Fabrice.
es
Pero esto es poco probable:
fr
Mais la chose est peu probable;
en
But that is hardly probable;
eu
Baina ez dut uste hori gertatuko denik, jakingo baituzu frantses sukaldari bat etorrarazi dudala, gizon txit alaia bera eta hitz-jolasen zale porrokatua; tira ba, hitz-jolasak eta hilketa ezin dira inolaz ere elkarrekin uztartu.
es
ya sabe que he hecho venir un cocinero franc?s que es el m?s alegre de los hombres y hace chistes, y el chiste es incompatible con el asesinato.
fr
vous savez que j'ai fait venir un cuisinier fran?ais, qui est le plus gai des hommes, et qui fait des calembours; or, le calembour est incompatible avec l'assassinat.
en
you know that I have imported a French cook, who is the merriest of men, and makes puns; well, punning is incompatible with poison.
eu
Esan diot jadanik gure adiskide Fabriceri bere egintza eder eta kementsuaren lekuko guztiak aurkitu ditudala:
es
Ya he dicho a nuestro Fabricio que he encontrado todos los testigos de su bella y valerosa haza?a;
fr
J'ai d?j? dit ? notre ami Fabrice que j'ai retrouv? tous les t?moins de son action belle et courageuse;
en
I have already told our friend Fabrizio that I have managed to find all the witnesses of his fine and courageous action;
eu
Gilettik hil nahi izan zuen bera, bistan denez.
es
fue evidentemente Giletti el que quiso asesinarle.
fr
ce fut ?videmment ce Giletti qui voulut l'assassiner.
en
it was evidently that fellow Giletti who tried to murder him.
eu
Ez dizkizut lekuko horiek orain artean aipatu, ezusteko bat eman nahi nizulako, baina asmo horrek huts egin dit, printzeak ez baitu sinatu nahi izan.
es
No he hablado de estos testigos porque quer?a darle una sorpresa, pero este plan se ha frustrado: el pr?ncipe no quiso firmar.
fr
Je ne vous ai pas parl? de ces t?moins, parce que je voulais vous faire une surprise, mais ce plan a manqu?; le prince n'a pas voulu signer.
en
I have not spoken to you of these witnesses, because I wished to give you a surprise, but the plan has failed; the Prince refused to sign.
eu
Esana diot gure Fabriceri maila gailen bat lortuko niola elizaren baitan, baina nekez erdietsi ahal izango dut nik hori, baldin eta bere etsaiek hilketaz salatu izana egotz badiezaiokete Erromako gortean mutilari.
es
He dicho a nuestro Fabricio que seguramente le procurar? un alto puesto eclesi?stico, pero me ser? sumamente dif?cil si sus enemigos pueden oponer en la corte de Roma una acusaci?n de asesinato.
fr
J'ai dit ? notre Fabrice que, certainement, je lui procurerai une grande place eccl?siastique; mais j'aurai bien de la peine si ses ennemis peuvent objecter en cour de Rome une accusation d'assassinat.
en
I have told our friend Fabrizio that certainly I should procure him a high ecclesiastical dignity; but I shall have great difficulty if his enemies can raise the objection in the Roman Curia of a charge of murder.
eu
"Konturatzen al zara, andrea, bizitza osorako latza gertatuko zaiola Fabriceri Gilettiren izena, baldin eta ez badute bera hotsandiz epaitzen?
es
"?Se da cuenta, se?ora, de que, si no es juzgado de la manera m?s solemne, el nombre de Giletti le molestar? toda la vida?
fr
"Sentez-vous, madame, que, s'il n'est pas jug? de la fa?on la plus solennelle, toute sa vie le nom de Giletti sera d?sagr?able pour lui?
en
"Do you realise, Signora, that, if he is not tried and judged in the most solemn fashion, all his life long the name of Giletti will be a reproach to him?
eu
Koldarkeria handia litzateke norbera epaitzeari uko egitea, norbera errugabea dela ziur egonik.
es
Estando seguro de su inocencia, ser?a de una gran pusilanimidad no insistir en someterse a juicio.
fr
Il y aurait une grande pusillanimit? ? ne pas se faire juger, quand on est s?r d'?tre innocent.
en
It would be a great act of cowardice not to have oneself tried, when one is sure of one's innocence.
eu
Bestalde, mutila erruduna balitz ere, hura askets zezaten lortuko nuke nik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Fabricerekin hizketan ari nintzela, mutil suharrak ez dit bukatzen utzi;
es
Cuando le habl? de esto, el fogoso mancebo no me dej? acabar:
fr
D'ailleurs, f?t-il coupable, je le ferais acquitter.
en
Besides, even if he were guilty, I should make them acquit him.
eu
urtekari ofiziala hartu du, eta elkarrekin aukeratu ditugu hamabi epaile zintzoenak eta jakintsuenak;
es
cogi? el almanaque oficial y elegimos juntos los doce jueces m?s ?ntegros y m?s doctos.
fr
Quand je lui ai parl?, le bouillant jeune homme ne m'a pas laiss? achever, il a pris l'almanach officiel, et nous avons choisi ensemble les douze juges les plus int?gres et les plus savants;
en
When I spoke to him, the fiery youngster would not allow me to finish, he picked up the official almanac, and we went through it together choosing the twelve most upright and learned judges;
eu
zerrenda egin ondoren, sei izen ezabatu, eta haien ordez sei legelari ezarri ditugu, nire etsai pertsonalak, baina, bi etsai baino aurkitu ahal izan ez ditugunez, Rassiri leial zaizkion lau zital jarri ditugu beste lauen ordez.
es
Hecha la lista, borramos seis nombres y los reemplazamos por seis jurisconsultos, enemigos m?os personales, y como no pudimos hallar m?s que dos enemigos, los suplimos con cuatro truhanes adictos a Rassi.
fr
la liste faite, nous avons effac? six noms, que nous avons remplac?s par six jurisconsultes, mes ennemis personnels, et, comme nous n'avons pu trouver que deux ennemis, nous y avons suppl?? par quatre coquins d?vou?s ? Rassi.
en
when we had made the list, we cancelled six names for which we substituted those of six counsel, my personal enemies, and, as we could find only two enemies, we filled up the gaps with four rascals who are devoted to Rassi."
eu
Kondearen proposamen hark izugarri kezkatu zuen dukesa, eta ez arrazoirik gabe; azkenean, arrazoibideari men eginik, eta ministroak diktatuta, epaileak izendatzen zituen ordenantza idatzi zuen Sanseverina andreak.
es
Esta proposici?n del conde inquiet? terriblemente a la duquesa, y no sin motivo, por fin, se rindi? a la raz?n y, al dictado del ministro, escribi? la orden nombrando los jueces.
fr
Cette proposition du comte inqui?ta mortellement la duchesse, et non sans cause; enfin, elle se rendit ? la raison, et, sous la dict?e du ministre, ?crivit l'ordonnance qui nommait les juges.
en
This proposal filled the Duchessa with a mortal anxiety, and not without cause; at length she yielded to reason, and, at the Minister's dictation, wrote out the order appointing the judges.
eu
Goizeko seiak ziren kondea dukesaren egoitzatik joan zenean;
es
El conde no la dej? hasta las seis de la ma?ana.
fr
Le comte ne la quitta qu'? six heures du matin;
en
The Conte did not leave her until six o'clock in the morning;
eu
lo egiten saiatu zen dukesa, baina alferrik.
es
La duquesa procur? dormir, pero fue en vano.
fr
elle essaya de dormir, mais en vain.
en
she endeavoured to sleep, but in vain.
eu
Bederatzietan, Fabricerekin gosaldu zuen, eta epaitua izateko irrikatzen aurkitu zuen mutila.
es
A las nueve, desayun? con Fabricio, que mostr? un impaciente deseo de someterse a juicio.
fr
A neuf heures, elle d?jeuna avec Fabrice, qu'elle trouva br?lant d'envie d'?tre jug?;
en
At nine o'clock, she took breakfast with Fabrizio, whom she found burning with a desire to be tried;
eu
Hamarretan, printzesaren egoitzan agertu zen dukesa, hura, ordea, ez zegoen inorekin egoteko tenorean.
es
A las diez, la duquesa se present? en el departamento de la princesa, que no estaba visible.
fr
? dix heures, elle ?tait chez la princesse, qui n'?tait point visible;
en
at ten, she waited on the Princess, who was not visible;
eu
Hamaiketan, berriz, printzearekin egokitu zen, beraren esnaldian, eta inolako eragozpenik gabe sinatu zion hark ordenantza.
es
A las once, vio al pr?ncipe, el cual firm? la orden sin la menor objeci?n.
fr
? onze heures, elle vit le prince, qui tenait son lever, et qui signa l'ordonnance sans la moindre objection.
en
at eleven, she saw the Prince, who was holding his levee, and signed the order without the slightest objection.
eu
Kondeari bidali dukesak ordenantza, eta lotara joan zen.
es
La duquesa se la envi? al conde y se fue a la cama.
fr
La duchesse envoya l'ordonnance au comte, et se mit au lit.
en
The Duchessa sent the order to the Conte, and retired to bed.
eu
Dibertigarria litzateke, beharbada, Rassik zer-nolako suminaldi ederra izan zuen kontatzea, printzeak goizean sinatutako ordenantza printzearen beraren aurrean berrestera behartu baitzuen kondeak Rassi;
es
Ser?a acaso divertido referir el furor de Rassi cuando el conde le oblig? a refrendar con su firma, en presencia del pr?ncipe, la orden que ?ste firmara por la ma?ana.
fr
Il serait peut-?tre plaisant de raconter la fureur de Rassi, quand le comte l'obligea ? contresigner, en pr?sence du prince, l'ordonnance sign?e le matin par celui-ci;
en
It would be pleasant perhaps to relate Rassi's fury when the Conte obliged him to countersign, in the Prince's presence, the order signed that morning by the Prince himself;
eu
baina gertatutakoak kontatu beharrak azkar ibiltzera premiatzen gaitu.
es
Pero los acontecimientos nos acucian.
fr
mais les ?v?nements nous pressent.
en
but we must go on with our story.
eu
Kondeak epaile bakoitzaren merezimenduak eztabaidatu, eta izenak aldatzeko eskaintza egin zuen.
es
El conde discuti? los m?ritos de cada juez y ofreci? cambiar los nombres.
fr
Le comte discuta le m?rite de chaque juge, et offrit de changer les noms.
en
The Conte discussed the merits of each judge, and offered to change the names.
eu
Irakurlea zertxobait nekatuta egongo da, beharbada, prozedurako zertzelada horietaz guztietaz, eta ez gutxiago gorteko azpijoko horietaz guztietaz.
es
Pero el lector est? quiz? un poco fatigado de todos estos detalles de procedimiento y de todas estas intrigas cortesanas.
fr
Mais le lecteur est peut-?tre un peu las de tous ces d?tails de proc?dure, non moins que de toutes ces intrigues de cour.
en
But the reader is perhaps a little tired of all these details of procedure, no less than of all these court intrigues.
eu
Hori guztitik, erakutsi hau atera daiteke:
es
 
fr
 
en
 
eu
alegia, gortera hurbiltzen den gizonak arriskuan jarriko duela bere zoriona, baldin eta zoriontsu baldin bada, eta gelari baten azpijokoen mendean utziko duela, nolanahi ere, bere etorkizuna.
es
De todo ello se puede deducir la moraleja de que el hombre que se acerca a la corte compromete su felicidad, suponiendo que sea feliz, y en todo caso hace depender su porvenir de las intrigas de una camarera.
fr
De tout ceci, on peut tirer cette morale, que l'homme qui approche de la cour compromet son bonheur, s'il est heureux, et, dans tous les cas, fait d?pendre son avenir des intrigues d'une femme de chambre.
en
From the whole business one can derive this moral, that the man who mingles with a court compromises his happiness, if he is happy, and, in any event, makes his future depend on the intrigues of a chambermaid.
