Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 184 orrialdea | hurrengoa
eu
presozainak bilduko dira, atea botako dute, eta hain zalaparta handia sortuko da, non gerta baitaiteke Crescenzi markes jaunak ikara hartzea eta ezkontza haustea.
es
Los carceleros van a reunirse ahora, echar?n abajo la puerta y, ante esc?ndalo tal, es posible que el marqu?s Crescenzi se asuste y rompa el compromiso."
fr
les ge?liers vont s'assembler, ils enfonceront la porte, et voici une esclandre telle que peut-?tre le marquis Crescenzi en sera effray?, et le mariage rompu."
en
the gaolers will collect, they will break down the door, and then, there will be such a scandal that perhaps the Marchese Crescenzi will fight shy, and the marriage be broken off."
eu
Isilunea gogoeta horiekin bete zen artean, ordurako Cleliak bere besartetik ihes egin nahi ziola sumatu zuen Fabricek.
es
Durante el instante de silencio ocupado por estas reflexiones, Fabricio vio que Clelia trataba de desprenderse de sus brazos.
fr
Pendant l'instant de silence occup? par ces r?flexions, Fabrice sentit que d?j? Cl?lia cherchait ? se d?gager de ses embrassements.
en
During the moment of silence occupied by these reflexions Fabrizio felt that already Clelia was seeking to free herself from his embrace.
eu
-Oraindik ez nago oinazetan-esan zion Fabricek Cleliari-, baina aurki jausiko naute zure oinetara min-ziztadek:
es
-Todav?a no siento dolores-le dijo-, pero no tardar?n en rendirme a tus pies, ay?dame a morir.
fr
-Je ne me sens point encore de douleurs, lui dit-il, mais bient?t elles me renverseront ? tes pieds;
en
"I feel no pain as yet," he said to her, "but presently it will prostrate me at your feet; help me to die."
eu
lagun egidazu hiltzen! -O, nire adiskide bakarra!
es
-?Oh, mi ?nico amigo, yo morir? contigo!
fr
aide-moi ? mourir. -O mon unique ami!
en
"O my only friend!" was her answer, "I will die with thee."
eu
-esan zion Cleliak Fabriceri-. Zurekin hilko naiz!
es
-Y le estrechaba entre sus brazos con una fuerza convulsiva.
fr
lui dit-elle, je mourrai avec toi.
en
She clasped him in her arms with a convulsive movement.
eu
-Bere besartean estutu zuen Cleliak mutila, mugimendu konbultsibo batez bezala.
es
 
fr
Elle le serrait dans ses bras, comme par un mouvement convulsif.
en
 
eu
Hain eder zegoen Clelia, erdi jantzita eta berealdiko maite-grinak jota, non Fabricek ezin izan zuen ia oharkabeko bultzada bat menderatu.
es
Estaba tan hermosa, a medio vestir y en tal estado de extremada pasi?n, que Fabricio no pudo resistir a un movimiento casi involuntario.
fr
Elle ?tait si belle, ? demi v?tue et dans cet ?tat d'extr?me passion, que Fabrice ne put r?sister ? un mouvement presque involontaire.
en
She was so beautiful, half unclad and in this state of intense passion, that Fabrizio could not resist an almost unconscious impulse.
eu
Ez zion inork gogor egin.
es
No hall? ninguna resistencia.
fr
Aucune r?sistance ne fut oppos?e.
en
No resistance was offered him.
eu
Erabateko pozak dakarren grinaldi eta eskuzabaltasun beroan, honela mintzatu zitzaion burugabeki Fabrice Cleliari:
es
En el arrebato de pasi?n y de generosidad que sigue a la suma felicidad, Fabricio le dijo muy exaltado:
fr
Dans l'enthousiasme de passion et de g?n?rosit? qui suit un bonheur extr?me, il lui dit ?tourdiment:
en
In the enthusiasm of passion and generous instincts which follows an extreme happiness, he said to her fatuously:
eu
-Gezur gaizto batek ez beza lohitu gure zorionaldiaren hasiera:
es
-Es preciso que los primeros instantes de nuestra dicha no sean maculados por una indigna mentira.
fr
-Il ne faut pas qu'un indigne mensonge vienne souiller les premiers instants de notre bonheur:
en
"I must not allow an unworthy falsehood to soil the first moments of our happiness:
eu
zure kemena gabe, orain ez nintzateke izango hilotz hutsa baizik, edo oinaze ikaragarritan nengoke, bestela; zu sartu zarenean, ordea, afaltzen hasteko zorian nintzen, eta ez dut jaki horietatik mokadurik ahora eraman.
es
De no ser por tu valent?a, yo no ser?a ahora m?s que un cad?ver, o me debatir?a en atroces dolores, pero cuando entraste me dispon?a a empezar a comer, y no he probado esos manjares.
fr
sans ton courage je ne serais plus qu'un cadavre, ou je me d?battrais contre d'atroces douleurs; mais j'allais commencer ? d?ner lorsque tu es entr?e, et je n'ai point touch? ? ces plats.
en
but for your courage, I should now be only a corpse, or writhing in atrocious pain, but I was going to begin my dinner when you came in, and I have not touched these dishes at all."
eu
Cleliaren begietan irakurtzen zuen sumina uxatzeko, Fabrice ez zen gelditzen irudi ikaragarriak aletzetik.
es
Fabricio se extend?a en im?genes terror?ficas para conjurar la indignaci?n que ya le?a en los ojos de Clelia.
fr
Fabrice s'?tendait sur ces images atroces pour conjurer l'indignation qu'il lisait dans les yeux de Cl?lia.
en
Fabrizio dwelt upon these appalling images to conjure away the indignation which he could already read in Clelia's eyes.
eu
Berari begira geratu zitzaion pixka batean Clelia, elkarren aurkako bi sentimendu gogorrek erasana; Fabriceren besoetan murgildu zen gero.
es
Le mir? unos instantes, combatida por dos sentimientos violentos y opuestos: luego, se arroj? en sus brazos.
fr
Elle le regarda quelques instants, combattue par deux sentiments violents et oppos?s, puis elle se jeta dans ses bras.
en
She looked at him for some moments, while two violent and conflicting sentiments fought within her, then flung herself into his arms.
eu
Zalaparta handi bat entzun zuten korridorean: burdinazko hiru ateak indarka irekitzen eta ixten ari zen norbait, garrasi batean.
es
Se oy? un gran ruido en la galer?a, un violento abrir y cerrar de las puertas de hierro, un hablar a gritos.
fr
On entendit un grand bruit dans le corridor, on ouvrait et on fermait avec violence les trois portes de fer, on parlait en criant.
en
They heard a great noise in the corridor, the three iron doors were violently opened and shut, voices shouted.
eu
-A! Armarik baneuka!
es
-?Ah, si yo tuviera armas!
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
-oihukatu zuen Fabricek-;
es
-exclam? Fabricio-;
fr
si j'avais des armes! s'?cria Fabrice;
en
If I had arms!" cried Fabrizio;
eu
nireak kendu dizkidate hona sartu ahal izateko.
es
me han obligado a entregarlas para permitirme entrar.
fr
on me les a fait rendre pour me permettre d'entrer.
en
"they made me give them up before they would let me in.
eu
Ni garbitzera datoz, dudarik gabe!
es
Seguramente vienen a rematarme.
fr
Sans doute ils viennent pour m'achever!
en
No doubt they are coming to kill me.
eu
Adio, nire Clelia, neure heriotza bedeinkatzen dut, zorionerako egokiera eman baitit. Fabrice besarkatu, eta pu?altxo bat eman zion Cleliak mutilari, eskutokia bolizkoa zuena;
es
Adi?s, Clelia m?a: bendigo mi muerte puesto que ha sido la ocasi?n de mi felicidad.
fr
Adieu, ma Cl?lia, je b?nis ma mort puisqu'elle a ?t? l'occasion de mon bonheur.
en
Farewell, my Clelia, I bless my death since it has been the cause of my happiness."
eu
ozta-ozta izango zen pu?al haren xafla labana txiki batena baino luzeagoa.
es
Clelia le bes? y le dio un peque?o pu?al con mango de marfil y cuya hoja no era m?s larga que la de un cortaplumas.
fr
Cl?lia l'embrassa et lui donna un petit poignard ? manche d'ivoire, dont la lame n'?tait gu?re plus longue que celle d'un canif.
en
Clelia embraced him and gave him a little dagger with an ivory handle, the blade of which was scarcely longer than that of a pen-knife.
eu
-Ez utzi zu hiltzen-esan zion Cleliak Fabriceri-, eta azken uneraino defenda zaitez.
es
-No te dejes matar-le dijo-, y defi?ndete hasta el ?ltimo instante;
fr
-Ne te laisse pas tuer, lui dit-elle, et d?fends-toi jusqu'au dernier moment;
en
"Do not let yourself be killed," she said to him, "and defend yourself to the last moment;
eu
Nire osaba apaizak zarata entzun baldin badu, gizon kementsu eta bertutetsua denez, salbatuko zaitu.
es
si mi t?o el sacerdote oye el ruido, como es valiente y virtuoso, te salvar?.
fr
si mon oncle l'abb? a entendu le bruit, il a du courage et de la vertu, il te sauvera;
en
if my uncle the Priore hears the noise, he is a man of courage and virtue, he will save you."
eu
Banoa osabarekin mintzatzera.
es
Voy a hablarle.
fr
En disant ces mots elle se pr?cipita vers la porte.
en
So saying she rushed to the door.
eu
-Hitz horiek esanik, arrapaladan abiatu zen Clelia atera-. Ez bazaituzte horiek hiltzen-esan zion Cleliak, asaldatuta, ateko morroiloa eskuan, eta burua Fabriceren aldera jiratuz-, utziozu gosez hiltzen zeure buruari, zernahi jan baino.
es
Y diciendo estas palabras, se precipit? hacia la puerta. -Si no te matan-dijo con exaltaci?n apretando los cerrojos de la puerta y volviendo la cabeza hacia ?l-, d?jate morir de hambre antes que tocar nada.
fr
-Si tu n'es pas tu?, dit-elle avec exaltation, en tenant le verrou de la porte, et tournant la t?te de son c?t?, laisse-toi mourir de faim plut?t que de toucher ? quoi que ce soit.
en
"If you are not killed," she said with exaltation, holding the bolt of the door in her hand and turning her head towards him, "let yourself die of hunger rather than touch anything.
eu
Eramazu beti ogi hau aldean.
es
Lleva este pan siempre contigo.
fr
Porte ce pain toujours sur toi.
en
Carry this bread always on you."
eu
Zarata gero eta hurbilagoa zen; Cleliari gerritik heldu, bera jarri haren ordez ate ondoan, eta, atea suminez zabalduz, sei mailako zurezko eskaileran behera oldartu zen Fabrice.
es
El ruido se iba acercando. Fabricio la estrech? entre sus brazos, tom? su sitio junto a la puerta y, abri?ndola con furia, se precipit? hacia la escalerilla de madera de seis pelda?os.
fr
Le bruit s'approchait, Fabrice la saisit ? bras-le-corps, prit sa place aupr?s de la porte, et ouvrant cette porte avec fureur, il se pr?cipita sur l'escalier de bois de six marches.
en
The noise came nearer, Fabrizio seized her round the body, stepped into her place by the door, and, opening it with fury, dashed down ' the six steps of the wooden staircase.
eu
Bolizko eskutokidun pu?altxoa zeukan Fabricek eskuan, eta harekin zulatzeko zorian egon zen gure presoa printzearen landa-laguntzaile Fontanaren txalekoa; berehala egin zuen jeneralak atzera, ikara bizian oihuka:
es
Llevaba en la mano el peque?o pu?al de mango de marfil y estuvo a punto de perforar el chaleco del general Fontana, ayudante de campo del pr?ncipe, que retrocedi? r?pido exclamando muy asustado:
fr
Il avait ? la main le petit poignard ? manche d'ivoire, et fut sur le point d'en percer le gilet du g?n?ral Fontana, aide de camp du prince, qui recula bien vite, en s'?criant tout effray?:
en
He had in his hand the little dagger with the ivory handle, and was on the point of piercing with it the waistcoat of General Fontana, Aide-deCamp to the Prince, who recoiled with great alacrity, crying in a panic:
eu
-Zu salbatzera natorkizu, baina, del Dongo jauna!
es
-?Pero si vengo a salvarle, se?or Del Dongo!
fr
-Mais je viens vous sauver, monsieur del Dongo.
en
"But I am coming to save you, Signor del Dongo."
eu
Berriz igo zituen Fabricek sei mailak, eta gelan esan:
es
Fabricio torn? a subir los seis escalones y dijo en la celda:
fr
Fabrice remonta les six marches, dit dans la chambre:
en
Fabrizio went up the six steps, called into the cell:
eu
"Fontana ni salbatzera dator!";
es
Fontana viene a salvarme;
fr
-Fontana vient me sauver.
en
"Fontana has come to save me";
eu
gero, jeneralaren ondora zurezko mailetara etorriz, lasaitasunez desenkusatu zuen mutilak bere burua.
es
luego, volviendo hacia el general, se explic? fr?amente con ?l.
fr
Puis, revenant pr?s du g?n?ral sur les marches de bois, s'expliqua froidement avec lui.
en
then, returning to the General, on the wooden steps, discussed matters coldly with him.
eu
Luzaroan aritu zitzaion Fabrice Fontanari bat-bateko haserrealdia barka ziezaion erreguka.
es
Le rog?, extendi?ndose mucho en sus palabras, que le perdonara aquel movimiento de c?lera.
fr
Il le pria fort longuement de lui pardonner un premier mouvement de col?re.
en
He begged him at great length to pardon him a movement of anger.
eu
-Pozoitu egin nahi ninduten; hor aurrean daukadan afari hori pozoituta dago.
es
"Quer?an envenenarme, esa comida que se halla sobre mi mesa est? envenenada.
fr
-On voulait m'empoisonner; ce d?ner qui est l? devant moi, est empoisonn?;
en
"They wished to poison me; the dinner that is there on my table is poisoned;
eu
Eskerrak afaria ez ukitzea bururatu zaidan, baina aitortuko dizut haserretu egin nauela jokabide horrek.
es
He tenido la perspicacia de no tocarla, pero he de confesarle que ese proceder me ha irritado.
fr
j'ai eu l'esprit de ne pas y toucher, mais je vous avouerai que ce proc?d? m'a choqu?.
en
I had the sense not to touch it, but I may admit to you that this procedure has given me a shock.
eu
Hona igotzen zuri entzutean, norbait ni sastaka hiltzera zetorrela iruditu zait...
es
Al o?rle subir, cre? que ven?an a rematarme a pu?aladas...
fr
En vous entendant monter, j'ai cru qu'on venait m'achever ? coups de dague...
en
When I heard you on the stair, I thought that they were coming to finish me off with their dirks.
eu
Jeneral jauna, arren eta arren eskatzen dizut ez dadila inor sar nire gelan:
es
Se?or general, le requiero para que ordene que no entre nadie en mi cuarto:
fr
Monsieur le g?n?ral, je vous requiers d'ordonner que personne n'entre dans ma chambre:
en
Signor Generale, I request you to order that no one shall enter my cell:
eu
baten batek handik eraman lezake pozoia, eta gure printze onak den-dena jakin beharra dauka.
es
retirar?an el veneno, y nuestro excelente pr?ncipe debe saberlo todo."
fr
on ?terait le poison, et notre bon prince doit tout savoir.
en
they would remove the poison, and our good Prince must know all."
eu
Zurbil-zurbil eta aztoramen handian, Fabricek emandako aginduak eman zizkien jeneralak atzetik zetozkion presozain hautatuei. Berehala ekin zioten gizon haiek eskaileretan behera, pozoiaren aurkikuntzaz lotsa-lotsa eginda;
es
El general, muy p?lido y azorado, transmiti? las ?rdenes indicadas por Fabricio a los carceleros distinguidos que le segu?an, los cuales, muy confusos al ver descubierto el veneno, se apresuraron a bajar;
fr
Le g?n?ral, fort p?le et tout interdit, transmit les ordres indiqu?s par Fabrice aux ge?liers d'?lite qui le suivaient: ces gens, tout penauds de voir le poison d?couvert, se h?t?rent de descendre;
en
The General, very pale and completely taken aback, passed on the orders suggested by Fabrizio to the picked body of gaolers who were following him: these men, greatly dismayed at finding the poison discovered, hastened downstairs;
eu
itxuraz, printzearen landa-laguntzaileari eskailera estu-estu hartan trabarik ez egiteko hartu zuten aurrea, baina, berez, handik ihes egin eta desagertu nahian zebiltzan.
es
en apariencia tomaban la delantera por no detener en la escalera, muy estrecha, al ayudante de campo del pr?ncipe, pero en realidad para ponerse a salvo y desaparecer.
fr
ils prenaient les devants, en apparence, pour ne pas arr?ter dans l'escalier si ?troit l'aide de camp du prince, et en effet pour se sauver et dispara?tre.
en
they went first, ostensibly so as not to delay the Prince's Aide-deCamp on the narrow staircase, actually in order to escape themselves and vanish.
eu
Fontana jeneralaren harridura handian, beheko solairura jaitsi aurretik, ordu laurden luze batez luzatu zen Fabrice zutabe inguruko burdinazko eskaileratxoan;
es
Con gran asombro del general Fontana, Fabricio permaneci? un cuarto de hora en la escalerilla de hierro que daba vuelta a la columna;
fr
Au grand ?tonnement du g?n?ral Fontana, Fabrice s'arr?ta un gros quart d'heure au petit escalier de fer autour de la colonne du rez-de-chauss?e;
en
To the great surprise of General Fontana, Fabrizio kept him for fully a quarter of an hour on the little iron staircase which ran round the pillar of the ground floor;
eu
lehenengo solairuan ezkutatzeko astia eman nahi zion mutilak Cleliari.
es
quer?a dar tiempo a Clelia para que se escondiera en el primer piso.
fr
il voulait donner le temps ? Cl?lia de se cacher au premier ?tage.
en
he wished to give Clelia time to hide on the floor above.
eu
Dukesari zor zitzaion, hain zuzen, hainbat urrats ero egin ondoren, printzeak Fontana jenerala gotorlekura bidali izana;
es
La duquesa, tras varias diligencias insensatas, hab?a logrado que el general Fontana fuese enviado a la ciudadela;
fr
C'?tait la duchesse qui, apr?s plusieurs d?marches folles, ?tait parvenue ? faire envoyer le g?n?ral Fontana ? la citadelle;
en
It was the Duchessa who, after various wild attempts, had managed to get General Fontana sent to the citadel;
eu
eta erdietsi, ustekabean erdietsi zuen hark bere nahia.
es
lo consigui? por casualidad.
fr
elle y r?ussit par hasard.
en
it was only by chance that she succeeded.
eu
Mosca kondea bera bezain larriturik utzita, dukesa lasterka joan zen jauregira.
es
Al dejar al conde Mosca, tan alarmado como ella, corri? a palacio.
fr
En quittant le comte Mosca aussi alarm? qu'elle, elle avait couru au palais.
en
On leaving Conte Mosca, as alarmed as she was herself, she had hastened to the Palace.
eu
Printzesak, ordea, higuin handia zion bizitasunari, gauza arrunta iruditzen zitzaionez, eta dukesa hala ikusirik, erotuta zegoelakoan, ez zion inolako asmorik agertu ohi ez bezalako ezein urratsik beraren alde egiteko.
es
La princesa, que sent?a una marcada repugnancia por la energ?a, porque le parec?a vulgar, crey? que la duquesa estaba loca, y no se mostr? nada dispuesta a dar en su favor ning?n paso ins?lito.
fr
La princesse, qui avait une r?pugnance marqu?e pour l'?nergie qui lui semblait vulgaire, la crut folle, et ne parut pas du tout dispos?e ? tenter en sa faveur quelque d?marche insolite.
en
The Princess, who had a marked repugnance for energy, which seemed to her vulgar, thought her mad and did not appear at all disposed to attempt any unusual measures on her behalf.
eu
Bere onetik aterea, dukesari mara-mara zerizkion malkoak begietan behera, eta hauxe besterik ez zuen errepikatzen aldian aldiro:
es
La duquesa, completamente trastornada, lloraba a torrentes, y s?lo sab?a repetir a cada momento:
fr
La duchesse, hors d'elle-m?me, pleurait ? chaudes larmes, elle ne savait que r?p?ter ? chaque instant:
en
The Duchessa, out of her senses, was weeping hot tears, she could do nothing but repeat, every moment:
eu
-Baina, andrea, ordu laurden barru, pozoituta hilko da Fabrice!
es
-Pero, se?ora, antes de un cuarto de hora Fabricio habr? muerto envenenado.
fr
-Mais, madame, dans un quart d'heure Fabrice sera mort par le poison!
en
"But, Ma'am, in a quarter of an hour Fabrizio will be dead, poisoned."
eu
Printzesa erabateko odol hotzean ikusita, dukesa oinazez erotu zen.
es
Ante la perfecta impasibilidad de la princesa, la duquesa enloqueci? de dolor.
fr
En voyant le sang-froid parfait de la princesse la duchesse devint folle de douleur.
en
Seeing the Princess remain perfectly composed, the Duchessa became mad with grief.
eu
Ez zitzaion bururatu ere egin gogoeta moral hau egitea, nahiz halakorik ez zitzaion itzuriko azterketa pertsonala onartzen duten iparraldeko erlijio horietako batean hezitako ezein emakumeri:
es
No se hizo esta reflexi?n moral que no hubiera escapado a una mujer educada en una de esas religiones del norte que admiten el examen personal:
fr
Elle ne fit point cette r?flexion morale, qui n'e?t pas ?chapp? ? une femme ?lev?e dans une de ces religions du Nord qui admettent l'examen personnel:
en
She completely overlooked the moral reflexion which would not have escaped a woman brought up in one of those Northern religions which allow self-examination:
eu
"Aurrena nik erabili nuenez pozoia, pozoiak hilko nau ni".
es
he empleado el veneno la primera, y por el veneno perezco.
fr
"J'ai employ? le poison la premi?re, et je p?ris par le poison."
en
"I was the first to use poison, and I am perishing by poison."
aurrekoa | 206 / 184 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus