Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 191 orrialdea | hurrengoa
eu
Afaltzera gonbidatuko dut;
es
Le invitar? a comer:
fr
Je l'inviterai ? d?ner;
en
I shall invite him to dinner;
eu
pozik al zaude?
es
?est? satisfecho?
fr
?tes-vous content?
en
does that satisfy you?
eu
Dudarik gabe, giro hotza aurkituko du hasieran, eta jeneralak ez du berehala eskatu beharko gotorlekuko bere gobernadore postua.
es
Seguramente los primeros momentos ser?n fr?os, y el general no debe apresurarse a solicitar su cargo de gobernador de la ciudadela.
fr
Sans doute il y aura du froid dans les commencements, et le g?n?ral ne devra point se h?ter de demander sa place de gouverneur de la citadelle.
en
No doubt there will be some coolness at the beginning, and the General must on no account be in a hurry to ask for his place as governor of the citadel.
eu
Badakizu, ordea, markes jauna adiskide dudala, eta ez diot begi gaiztoz begiratu nahi bere aitaginarrebari.
es
Pero ya sabe que tengo afecto al marqu?s, y no guardar? rencor a su suegro.
fr
Mais vous savez que j'ai de l'amiti? pour le marquis, et je ne conserverai point de rancune contre son beau-p?re.
en
But you know that I have a friendly feeling for the Marchese, and I shall retain no rancour towards his father-in-law."
eu
Hitz horiekin armatua, don Cesarek ilobari esan zion bere eskuetan zeukala aitaren bizia, etsipenez gaixorik baitzegoen gizona.
es
Armado de estas palabras, don C?sar fue a decir a su sobrina que ten?a en sus manos la vida de su padre, enfermo de desesperaci?n.
fr
Arm? de ces paroles, don Cesare vint dire ? sa ni?ce qu'elle tenait en ses mains la vie de son p?re, malade de d?sespoir.
en
Fortified by these words, Don Cesare came to tell his niece that she held in her hands the life of her father, who was ill with despair.
eu
Hilabete mordoa zeraman jeneralak inongo gortetan agertu gabe.
es
Desde hac?a varios meses no hab?a aparecido en ninguna corte.
fr
Depuis plusieurs mois il n'avait paru ? aucune cour.
en
For many months past he had not appeared at any court.
eu
Cleliak aitarengana joan nahi izan zuen, goitizenez ezkutatua baitzegoen hura Turindik hurbileko herrixka batean, Parmako gorteak Turingoari bere estradizioa eskatu eta bera auzipetuko ote zuten beldurrez.
es
Clelia quer?a ir a ver a su padre, refugiado, con un nombre supuesto, en un pueblo pr?ximo a Tur?n, pues se hab?a imaginado que la corte de Parma pedir?a su extradici?n a la de Tur?n para someterle a juicio.
fr
Cl?lia voulut aller voir son p?re, r?fugi?, sous un nom suppos?, dans un village pr?s de Turin; car il s'?tait figur? que la cour de Parme demandait son extradition ? celle de Turin, pour le mettre en jugement.
en
Clelia decided to go to visit her father, who was hiding under an assumed name in a village near Turin; for he had supposed that the court of Parma would demand his extradition from that of Turin, to put him on his trial.
eu
Gaixorik eta ia eroturik aurkitu zuen Cleliak aita.
es
Le encontr? enfermo y casi loco.
fr
Elle le trouva malade et presque fou.
en
She found him ill and almost insane.
eu
Gau hartan bertan, gutun bat idatzi zion Fabriceri, betiko haustura eskatuz.
es
Aquella misma noche escribi? a Fabricio una carta de ruptura eterna.
fr
Le soir m?me elle ?crivit ? Fabrice une lettre d'?ternelle rupture.
en
That same evening she wrote Fabrizio a letter threatening an eternal rupture.
eu
Gutun hori hartzean, Fabrice, bere maitalearen antz-antzeko izaera bereganatzen ari baitzen, Vellejara joan zen erretiroan, Parmatik hamar legoara dauden mendietako komentura.
es
Al recibirla Fabricio, que revelaba un car?cter muy parecido al de su amante, se retir? al convento de Velleja, situado en la monta?a, a diez leguas de Parma.
fr
En recevant cette lettre, Fabrice, qui d?veloppait un caract?re tout ? fait semblable ? celui de sa ma?tresse, alla se mettre en retraite au couvent de Velleja, situ? dans les montagnes ? dix lieues de Parme.
en
On receiving this letter, Fabrizio, who was developing a character closely resembling that of his mistress, went into retreat in the convent of Velleja, situated in the mountains, ten leagues from Parma.
eu
Hamar orrialdeko gutuna idatzi zion Cleliak:
es
Clelia le escribi? una carta de diez pliegos:
fr
Cl?lia lui ?crivait une lettre de dix pages:
en
Clelia wrote him a letter of ten pages:
eu
behinola zin egin zion bere baimena gabe ez zuela berak markes jauna sekula esposatuko; orain, neskak bere baimena eskatzen zion, eta Fabricek eman egin zion Vellejako erretiroaren sakonetik, adiskidetasunik aratzena zerion gutun baten bitartez.
es
le hab?a jurado en otro tiempo no casarse con el marqu?s sin su consentimiento, ahora se lo ped?a, y Fabricio se lo otorg?, desde su retiro de Velleja, en una carta rebosante del afecto m?s puro.
fr
elle lui avait jur? jadis de ne jamais ?pouser le marquis sans son consentement; maintenant elle le lui demandait, et Fabrice le lui accorda du fond de sa retraite de Velleja, par une lettre remplie de l'amiti? la plus pure.
en
she had sworn to him, before, that she would never marry the Marchese without his consent; now she asked this of him, and Fabrizio granted it from his retreat at Valleja, in a letter full of the purest friendship.
eu
Gutun hura hartu zuenean-aitor dezagun hari zerion adiskidetasunak haserretu egin zuela neska-, Cleliak berak ezarri zuen bere ezkontza-eguna, eta eztei-jaiek distira handiagoz distirarazi zuten negu hartan Parmako gortea.
es
Al recibir esta carta, cuyo tono de pura amistad hay que confesar que la irrit?, Clelia fij? ella misma el d?a de su boda, cuyas fiestas vinieron a aumentar m?s el esplendor con que brill? aquel invierno la corte de Parma:
fr
En recevant cette lettre dont, il faut l'avouer, l'amiti? l'irrita, Cl?lia fixa elle-m?me le jour de son mariage, dont les f?tes vinrent encore augmenter l'?clat dont brilla cet hiver la cour de Parme.
en
On receiving this letter, the friendliness of which, it must be admitted, irritated her, Clelia herself fixed the day of her wedding, the festivities surrounding which enhanced still further the brilliance with which the court of Parma, that winter, shone.
eu
Ranuce-Ernest V.a gizon zekena zen, funtsean, baina itsutuki maitemindua zegoen eta dukesa bere gortera erakartzeko itxaropena zuen;
es
Ranucio Ernesto V era avaro en el fondo, pero estaba perdidamente enamorado y esperaba fijar a la duquesa en su corte;
fr
Ranuce-Ernest V ?tait avare au fond; mais il ?tait ?perdument amoureux, et il esp?rait fixer la duchesse ? sa cour:
en
Ranuccio-Ernesto V was a miser at heart; but he was desperately in love, and he hoped to establish the Duchessa permanently at his court;
eu
beraz, amari erregutu zion onar zezala munta handiko diru kopuru bat jaiak antolatzeko.
es
rog?, pues, a su madre que aceptara una suma muy considerable para organizar suntuosas fiestas.
fr
il pria sa m?re d'accepter une somme fort consid?rable, et de donner des f?tes.
en
he begged his mother to accept a very considerable sum of money, and to give entertainments.
eu
Jakinduria harrigarriz aritu zen dama nagusia ondasun ugaritze hari onura ezin handiagoa ateratzeko: negu hartako Parmako jaiek Milango gortearen eta Eugenio printze maitagarriaren garai ederrak gogorarazi zizkieten askori, luzaroan iraungo baitu jendearen gogoan Italiako erregeorde izandako gizon haren ontasunak.
es
La mayordoma mayor supo sacar gran partido de estas riquezas suplementarias, y aquel invierno las fiestas de Parma recordaron los hermosos d?as de la corte de Mil?n y de aquel simp?tico pr?ncipe Eugenio, virrey de Italia, cuya bondad dejara tan duradero recuerdo.
fr
La grande ma?tresse sut tirer un admirable parti de cette augmentation de richesses; les f?tes de Parme, cet hiver-l?, rappel?rent les beaux jours de la cour de Milan et de cet aimable prince Eug?ne, vice-roi d'Italie, dont la bont? laisse un si long souvenir.
en
The Grand Mistress contrived to make an admirable use of this increase of wealth; the entertainments at Parma, that winter, recalled the great days of the court of Milan and of that charming Prince Eug?ne, Viceroy of Italy, whose virtues have left so lasting a memory.
eu
Apaiz lagunkidearen zereginek Parmara ekarri zuten Fabrice; baina, jaiera-kontuak zirela medio, erretiroan jarraituko zuela aditzera eman zuen;
es
Los deberes de coadjutor hab?an reclamado en Parma a Fabricio; mas declar? que, por motivos de piedad, continuar?a su vida retirada en el peque?o departamento que su protector, monse?or Landriani, le hab?a obligado a tomar en el arzobispado;
fr
Les devoirs du coadjuteur l'avaient rappel? ? Parme mais il d?clara que, par des motifs de pi?t?, il continuerait sa retraite dans le petit appartement que son protecteur, monseigneur Landriani, l'avait forc? de prendre ? l'archev?ch?;
en
His duties as Coadjutor had summoned Fabrizio back to Parma; but he announced that, for spiritual reasons, he would continue his retreat in the small apartment which his protector, Monsignor Landriani, had forced him to take in the Archbishop's Palace;
eu
eta, beraz, monsinore Landriani bere babesleak artzapezpiku-egoitzan harrarazi zion apartamentutxoan giltzapetu zen, morroi bakarra lagun zuela.
es
y all? se encerr? acompa?ado de un solo dom?stico.
fr
et il alla s'y enfermer, suivi d'un seul domestique.
en
and he went to shut himself up there, accompanied by a single servant.
eu
Horrenbestez, Fabrice ez zen agertu gorteko jai txit distiratsu haietatik ezeinetan, eta horrek berebiziko santu-ospea eman zion bai Parman eta bai gerorako izendatua zeukan elizbarrutian.
es
No asisti?, pues, a ninguna de las brillant?simas fiestas de la corte, lo que le vali? en Parma y en su futura di?cesis una inmensa fama de santidad.
fr
Ainsi il n'assista ? aucune des f?tes si brillantes de la cour, ce qui lui valut ? Parme et dans son futur dioc?se une immense r?putation de saintet?.
en
Thus he was present at none of the brilliant festivities of the court, an abstention which won for him at Parma, and throughout his future diocese, an immense reputation for sanctity.
eu
Tristura sakon eta itxaropenik gabeko baten eraginez ekindako erretiro hark ustekabeko ondorio bat izan zuen, alegia, Landriani artzapezpiku ona jelosia apur bat hartzen hasia zen Fabricerenganako, nahiz begi-begiko izan zuen beti hark mutila eta, berez, hari bururatu zitzaion hura apaiz lagunkide izendatzea.
es
Por un efecto inesperado de aquella vida retirada de Fabricio, que s?lo se deb?a a su tristeza profunda y sin esperanza, el buen arzobispo Landriani, que le hab?a querido siempre y del que hab?a nacido la idea de hacerle coadjutor, sinti? ciertos celos de ?l.
fr
Par un effet inattendu de cette retraite qu'inspirait seule ? Fabrice sa tristesse profonde et sans espoir, le bon archev?que Landriani, qui l'avait toujours aim?, et qui, dans le fait, avait eu l'id?e de le faire coadjuteur, con?ut contre lui un peu de jalousie.
en
An unforeseen consequence of this retreat, inspired in Fabrizio solely by his profound and hopeless sorrow, was that the good Archbishop Landriani, who had always loved him, began to be slightly jealous of him.
eu
Artzapezpikuak arrazoi osoz uste zuen gorteko jai guztietara joan beharra zeukala, hori baita Italian usadioa.
es
El arzobispo se cre?a con raz?n en el deber de asistir, como es costumbre en Italia, a todas las fiestas de la corte.
fr
L'archev?que croyait avec raison devoir aller ? toutes les f?tes de la cour, comme il est d'usage en Italie.
en
The Archbishop felt it his duty (and rightly) to attend all the festivities at court, as is the custom in Italy.
eu
Egokiera haietan, zeremonia handietako abituak janzten zituen Landrianik, bere katedraleko koroan jantzi ohi zituen abituen oso antzekoak.
es
En tales ocasiones, llevaba sus h?bitos de gran ceremonia, casi iguales a los que ostentaba en el coro de su catedral.
fr
Dans ces occasions, il portait son costume de grande c?r?monie, qui, ? peu de chose pr?s, est le m?me que celui qu'on lui voyait dans le ch?ur de sa cath?drale.
en
On these occasions he wore a ceremonial costume, which was, more or less, the same as that in which he was to be seen in the choir of his Cathedral.
eu
Hura ikusi orduko, jauregiko zutabedun gelaurrean bildutako ehunka morroiak zutitu egiten ziren monsinoreari bedeinkazioa eskatzeko, eta hark, berriz, atsegin handiz ematen zien bedeinkazioa, geldialditxo bat eginez.
es
Los centenares de dom?sticos congregados en la antec?mara de columnas de palacio no dejaban nunca de levantarse y pedir la bendici?n a monse?or, que ten?a a bien detenerse y d?rsela.
fr
Les centaines de domestiques r?unis dans l'antichambre en colonnade du palais ne manquaient pas de se lever et de demander sa b?n?diction ? monseigneur, qui voulait bien s'arr?ter et la leur donner.
en
The hundreds of servants gathered in the colonnaded ante-chamber of the Palace never failed to rise and ask for a blessing from Monsignore, who was kind enough to stop and give it them.
eu
Hotsandiko isilune haietako batean entzun zuen hain zuzen monsinore Landrianik ahots bat hau esaten:
es
Fue en uno de aquellos momentos de silencio solemne cuando monse?or Landriani oy? una voz que dec?a:
fr
Ce fut dans un de ces moments de silence solennel que monseigneur Landriani entendit une voix qui disait:
en
It was in one of these moments of solemn silence that Monsignor Landriani heard a voice say:
eu
"Gure artzapezpikua dantzaldian, eta del Dongo 'monsignore'a, berriz, bere gelatik irten gabe!".
es
"?Nuestro arzobispo va al baile, y, en cambio, monse?or Del Dongo no sale de su celda!".
fr
-Notre archev?que va au bal, et monsignore del Dongo ne sort pas de sa chambre!
en
"Our Archbishop goes out to bails, and Monsignor del Dongo never leaves his room!"
eu
Orduantxe amaitu zitzaion Fabriceri anartean artzapezpiku-egoitzan izan zuen berebiziko uste ona;
es
Desde aquel momento acab? para Fabricio el inmenso favor de que hab?a gozado por parte del arzobispo;
fr
De ce moment prit fin ? l'archev?ch? l'immense faveur dont Fabrice y avait joui;
en
>From that moment the immense favour that Fabrizio had enjoyed in the Archbishop's Palace was at an end;
eu
baina mutilak bazekien dagoeneko bere kasa hegan egiten.
es
mas ya pod?a volar por sus propias alas.
fr
mais il pouvait voler de ses propres ailes.
en
but he could now fly with his own wings.
eu
Jokabide hura Cleliaren ezkontzak Fabriceri sortutako etsipenaren ondorio hutsa besterik ez zen, baina askorentzat jaiera soil eta goren baten eragina zen hura, eta elizkoi jendeak onbidezko liburu bat bailitzan irakurtzen zuen Fabriceren familiaren genealogiaren itzulpena, liburuari handikeria ero-eroa zerion arren.
es
Aquel vivir retirado, s?lo inspirado en realidad por la desesperaci?n en que le sum?a el casamiento de Clelia, pareci? hijo de una piedad simple y sublime, y las devotas le?an, como un libro edificante, la traducci?n de la genealog?a de su familia, donde se trasluc?a la vanidad m?s insensata.
fr
Toute cette conduite, qui n'avait ?t? inspir?e que par le d?sespoir o? le plongeait le mariage de Cl?lia, passa pour l'effet d'une pi?t? simple et sublime, et les d?votes lisaient, comme un livre d'?dification, la traduction de la g?n?alogie de sa famille, o? per?ait la vanit? la plus folle.
en
All this conduct, which had been inspired only by the despair in which Clelia's marriage plunged him, was regarded as due to a simple and sublime piety, and the faithful read, as a work of edification, the translation of the genealogy of his family, which reeked of the most insane vanity.
eu
Liburugileek Fabriceren erretratuaren edizio litografiatu bat egin, eta egun gutxitan agortu zen hura, batik bat herri xeheak erosi zuelako.
es
Los libreros hicieron una edici?n litografiada de su retrato, que se agot? en pocos d?as, solicitada sobre todo por las gentes del pueblo.
fr
Les libraires firent une ?dition lithographi?e de son portrait, qui fut enlev?e en quelques jours, et surtout par les gens du peuple;
en
The booksellers prepared a lithographed edition of his portrait, which was bought up in a few days, and mainly by the humbler classes;
eu
Grabatzaileak Fabriceren erretratuaren inguruan ezjakinean irudikatutako hainbat apaindura ezin dira, berez, apezpikuen erretratuetan baizik agertu, eta nekez erdiets dezake halakorik apaiz lagunkide soil batek.
es
El grabador, por ignorancia, reprodujo en torno al retrato de Fabricio varios ornamentos que s?lo corresponden a los retratos de los obispos, y nunca a los de un coadjutor.
fr
le graveur, par ignorance, avait reproduit autour du portrait de Fabrice plusieurs des ornements qui ne doivent se trouver qu'aux portraits des ?v?ques, et auxquels un coadjuteur ne saurait pr?tendre.
en
the engraver, in his ignorance, had reproduced round Fabrizio's portrait a number of the ornaments which ought only to be found on the portraits of Bishops, and to which a Coadjutor could have no claim.
eu
Horietako erretratu bat ikusi artzapezpikuak, eta haserre gorri-gorrian jarri zen;
es
El arzobispo vio uno de aquellos retratos, y su furia ya no tuvo l?mites;
fr
L'archev?que vit un de ces portraits, et sa fureur ne connut plus de bornes;
en
The Archbishop saw one of these portraits, and his rage knew no bounds;
eu
Fabrice deitu, eta gauza ikaragarri gogorrak esan zizkion, eta, grinaren grinez, zakarkeria handi batzuk ere bai, tarteka.
es
mand? llamar a Fabricio y le dijo cosas sumamente duras y en unos t?rminos a veces rayanos en la groser?a.
fr
il fit appeler Fabrice, et lui adressa les choses les plus dures, et dans des termes que la passion rendit quelquefois fort grossiers.
en
he sent for Fabrizio and addressed him in the harshest words, and in terms which his passion rendered at times extremely coarse.
eu
Pentsatzekoa denez, Fabricek ez zuen inolako ahaleginik egin behar izan Fenelonek antzeko egoeran izango zuen jokabide berari eusteko:
es
 
fr
 
en
 
eu
ahalik eta apaltasunik eta errespeturik handienarekin entzun zion artzapezpikuari;
es
Como es de suponer, Fabricio no necesit? esforzarse para conducirse como lo hubiera hecho F?nelon en parecida circunstancia;
fr
Fabrice n'eut aucun effort ? faire, comme on le pense bien, pour se conduire comme l'e?t fait F?nelon en pareille occurrence;
en
Fabrizio required no effort, as may well be imagined, to conduct himself as F?nelon would have done in similar circumstances;
eu
eta, prelatua isildu zen orduko, den-dena kontatu zion Fabricek bere lehenengo espetxealdian Mosca kondearen aginduz egindako genealogia haren itzulpenaz.
es
escuch? al arzobispo con toda la humildad y todo el respeto posibles, y cuando el prelado acab? de hablar, le cont? toda la historia de la traducci?n de aquella genealog?a hecha por orden del conde Mosca en la ?poca de su primer cautiverio.
fr
il ?couta l'archev?que avec toute l'humilit? et tout le respect possibles; et, lorsque ce pr?lat eut cess? de parler, il lui raconta toute l'histoire de la traduction de cette g?n?alogie faite par les ordres du comte Mosca, ? l'?poque de sa premi?re prison.
en
he listened to the Archbishop with all the humility and respect possible; and, when the prelate had ceased speaking, told him the whole story of the translation of the genealogy made by Conte Mosca's orders, at the time of his first imprisonment.
eu
Mundutarrak ziren erabat liburu hura argitaratzeko helburuak, eta berari ez zitzaizkion inoiz bere Estatuko gizonarentzat batere egokiak iruditu.
es
Se public? con fines mundanos y que siempre le parecieron poco propios de un hombre de su estado.
fr
Elle avait ?t? publi?e dans des fins mondaines, et qui toujours lui avaient sembl? peu convenables pour un homme de son ?tat.
en
It had been published with a worldly object, which had always seemed to him hardly befitting a man of his cloth.
eu
Erretratuari zegokionez, berriz, horretan ez zuen berak inolako eskurik izan hala bigarren argitaraldian, nola lehenengoan, eta, bera erretiroan zen artean, liburu-saltzaileak bigarren argitaraldi horretako hogeita lau ale bidali zizkionez artzapezpiku-egoitzara, hogeita bosgarrena erostera bidali zuen berak bere morroia;
es
En cuanto al retrato, ?l hab?a sido completamente ajeno a la segunda edici?n, igual que a la primera;
fr
Quant au portrait, il avait ?t? parfaitement ?tranger ? la seconde ?dition, comme ? la premi?re;
en
As for the portrait, he had been entirely unconcerned with the second edition, as with the first;
eu
eta, hala jakinik hogeita hamar sosetan zegoela salgai erretratu hori, ehun libera helarazi zizkion liburu-saltzaileari hogeita lau aleen ordainetan.
es
como el librero le enviara al arzobispado, durante su retiro, veinticuatro ejemplares de esta segunda edici?n, Fabricio hab?a mandado a su criado a comprar uno m?s, y enterado por este medio de que el retrato se vend?a a un franco y medio, envi? cien francos al librero en pago de los veinticuatro ejemplares.
fr
et le libraire lui ayant adress? ? l'archev?ch?, pendant sa retraite, vingt-quatre exemplaires de cette seconde ?dition, il avait envoy? son domestique en acheter un vingt-cinqui?me; et, ayant appris par ce moyen que ce portrait se vendait trente sous, il avait envoy? cent francs comme paiement des vingt-quatre exemplaires.
en
and the bookseller having sent to him, at the Archbishop's Palace, during his retreat, twenty-four copies of this second edition, he had sent his servant to buy a twenty-fifth; and, having learned in this way that the portrait was being sold for thirty soldi, he had sent a hundred francs in payment of the twenty-four copies.
eu
Arrazoi horiek guztiek bere onetik ateratzeraino sumindu zuten artzapezpikua, nahiz doinurik zentzuzkoenean adierazi zizkion bihotzean oso bestelako hersturak zituen gizon hark; Fabrice hipokrisiaz salatzerainokoa izan zen artzapezpikuaren sumina.
es
Todas estas razones, aunque expuestas en el tono m?s razonable por un hombre que ten?a en el coraz?n otras preocupaciones mucho m?s hondas, llevaron hasta el extrav?o la c?lera del arzobispo, que lleg? hasta a acusar a Fabricio de hipocres?a.
fr
Toutes ces raisons, quoique expos?es du ton le plus raisonnable par un homme qui avait bien d'autres chagrins dans le c?ur, port?rent jusqu'? l'?garement la col?re de l'archev?que; il alla jusqu'? accuser Fabrice d'hypocrisie.
en
All these arguments, albeit set forth in the most reasonable terms by a man who had many other sorrows in his heart, lashed the Archbishop's anger to madness; he went so far as to accuse Fabrizio of hypocrisy.
eu
"Horra zer diren, gero, herritar xumeak-egin zuen Fabricek bere artean-, gizon argiak izan arren!".
es
-?As? son las personas de la clase baja-se dijo Fabricio-, incluso cuando son inteligentes!
fr
"Voil? ce que c'est que les gens du commun, se dit Fabrice, m?me quand ils ont de l'esprit!"
en
"That is what these common people are like," Fabrizio said to himself, "even when they have brains!"
eu
Kezka larriago bat zuen orduan mutilak:
es
Otra cosa m?s seria le preocupaba entonces:
fr
Il avait alors un souci plus s?rieux;
en
He had at the time a more serious anxiety;
eu
izebaren gutunak, alegia; Sanseverina jauregiko bere apartamentura itzultzeko edo, behinik behin, berari noizean behin bisita egiteko eskari zorro-tza egiten baitzion haietan dukesak Fabriceri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Han, Crescenzi markes jaunak bere ezteien karietara emandako jai bikainen aditzea izango zuen Fabricek, hori ziur;
es
las cartas de su t?a, que exig?a absolutamente que volviera a su departamento del palacio Sanseverina, o al menos fuera a verla alguna vez.
fr
c'?taient les lettres de sa tante, qui exigeait absolument qu'il v?nt reprendre son appartement au palais Sanseverina, ou que du moins il v?nt la voir quelquefois.
en
this was his aunt's letters, in which she absolutely insisted on his coming back to occupy his apartment in the palazzo Sanseverina, or at least coming to see her sometimes.
eu
eta, hara, zalantza han-diak zituen mutilak halakorik jasan ahal izateaz, jendaurrean nabarmen geratu gabe.
es
Fabricio estaba seguro que all? oir?a hablar de las fiestas espl?ndidas dadas por el marqu?s Crescenzi con ocasi?n de su boda, y no lo estaba de poder soportarlo sin llamar la atenci?n.
fr
L? Fabrice ?tait certain d'entendre parler des f?tes splendides donn?es par le marquis Crescenzi ? l'occasion de son mariage: or, c'est ce qu'il n'?tait pas s?r de pouvoir supporter sans se donner en spectacle.
en
There Fabrizio was certain of hearing talk of the splendid festivities given by the Marchese Crescenzi on the occasion of his marriage; and this was what he was not sure of his ability to endure without creating a scene.
eu
Eztei-zeremonia ospatu zenerako, zortzi egun oso baziren Fabrice erabateko isiltasunari emana zitzaiola, berari sekula hitzik ez esateko agindu ondoren bai bere morroiari eta bai artzapezpiku-egoitzan berarekin harremana zuten mirabeei.
es
Cuando tuvo lugar la ceremonia nupcial, hac?a ocho d?as que Fabricio se hab?a aislado en el silencio m?s completo, despu?s de ordenar a su criado y a todas las personas del arzobispado con quienes ten?a trato que no le dirigieran nunca la palabra.
fr
Lorsque la c?r?monie du mariage eut lieu, il y avait huit jours entiers que Fabrice s'?tait vou? au silence le plus complet, apr?s avoir ordonn? ? son domestique et aux gens de l'archev?ch? avec lesquels il avait des rapports de ne jamais lui adresser la parole.
en
When the marriage ceremony was celebrated, for eight whole days in succession Fabrizio vowed himself to the most complete silence, after ordering his servant and the members of the Archbishop's household with whom he had any dealings never to utter a word to him.
eu
Landriani monsinoreak beste itxurakeria horren berri izan zuenean, ohi baino askoz maizago deitu Fabrice, eta solasaldi luzeak egin nahi izan zituen berarekin;
es
Enterado monse?or Landriani de esta nueva prueba de afectaci?n, mand? llamar a Fabricio mucho m?s a menudo que de costumbre y se empe?? en celebrar con ?l conversaciones muy largas;
fr
Monsignore Landriani ayant appris cette nouvelle affectation, fit appeler Fabrice beaucoup plus souvent qu'? l'ordinaire, et voulut avoir avec lui de fort longues conversations;
en
Monsignor Landriani having learned of this new affectation sent for Fabrizio far more often than usual, and tried to engage him in long conversations;
eu
landaldeko kalonje jakin batzuekiko bilkuretan parte hartzera behartu ere zuen artzapezpikuak mutila, artzapezpikutza beren pribilegioen aurka aritua zelakoan kexuka etorri zirenean.
es
incluso le oblig? a sostener algunas conferencias con ciertos can?nigos del campo que ven?an a quejarse de alg?n supuesto perjuicio infligido por el arzobispado a sus privilegios.
fr
il l'obligea m?me ? des conf?rences avec certains chanoines de campagne, qui pr?tendaient que l'archev?ch? avait agi contre leurs privil?ges.
en
he even obliged him to attend conferences with certain Canons from the country, who complained that the Archbishop had infringed their privileges.
eu
Bestelako pentsakizunetan murgildua dagoenaren erabateko ezaxolatasunaz hartu zituen Fabricek gauza horiek guztiak.
es
Fabricio tom? todo esto con la perfecta indiferencia de un hombre absorto en otros pensamientos.
fr
Fabrice prit toutes ces choses avec l'indiff?rence parfaite d'un homme qui a d'autres pens?es.
en
Fabrizio took all these things with the perfect indifference of a man who has other thoughts on his mind.
eu
"Hobe nuke-ari zen bere artean-kartusiar egingo banintz;
es
"Ser?a mejor que me hiciera cartujo-pens?-;
fr
"Il vaudrait mieux pour moi, pensait-il, me faire chartreux;
en
"It would be better for me," he thought, "to become a Carthusian;
eu
gutxiago sufrituko nuke Vellejako haitzetan".
es
sufrir?a menos en las rocas de Velleja."
fr
je souffrirais moins dans les rochers de Velleja."
en
I should suffer less among the rocks of Velleja."
eu
Izeba ikustera joan Fabrice, eta hura besarkatzean ezin izan zien malkoei eutsi.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 206 / 191 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus