Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 193 orrialdea | hurrengoa
eu
Hainbesteraino aldatu zitzaion Fabriceri aurpegiera, non frantziskotarren jeneralak esan baitzion:
es
Su fisonom?a cambi? de tal modo, que el general de los hermanos m?nimos le dijo:
fr
Sa physionomie changea tellement, que le g?n?ral des fr?res mineurs lui dit:
en
His expression altered so greatly that the General of the Friars Minor said to him:
eu
-Ondoezik al dago berori?
es
-?Se encuentra mal Vuestra Excelencia?
fr
-Est-ce que Votre Excellence se trouve incommod?e?
en
"Does Your Excellency feel unwell?"
eu
-Izugarrizko buruko mina dut...
es
-Me duele horriblemente la cabeza...
fr
-J'ai un mal ? la t?te fou...
en
"I have a raging headache...
eu
Argi horiek kalte egiten didate...
es
esas luces me hacen da?o...
fr
ces lumi?res me font mal...
en
these lights are hurting me...
eu
printzearen whist-jokaldirako izendatu nautelako baizik ez naiz geratu hemen.
es
y si permanezco aqu? es s?lo porque he sido designado para la partida de whist del pr?ncipe.
fr
et je ne reste que parce que j'ai ?t? nomm? pour la partie de whist du prince.
en
and I am staying here only because I have been put down for the Prince's whist-table."
eu
Hori entzunik, hainbesteraino aztoratu zen frantziskotarren jenerala, burgesa baitzen berez, non, zer egin ez zekiela, konplimenduka hasi baitzitzaion Fabriceri; hura, berriz, frantziskotarren jenerala baino askoz ere asaldatuago, hitz-etorri bitxiz hasi zitzaion hizketan;
es
Estas palabras desconcertaron de tal modo al general de los hermanos m?nimos, de origen burgu?s, que no sabiendo qu? hacer, se puso a cumplimentar a Fabricio, el cual, por su parte, con turbaci?n muy distinta de la del general de los m?nimos, se puso a hablar con una volubilidad exagerada;
fr
A ce mot, le g?n?ral des fr?res mineurs, qui ?tait un bourgeois, fut tellement d?concert?, que, ne sachant plus que faire, il se mit ? saluer Fabrice, lequel, de son c?t?, bien autrement troubl? que le g?n?ral des mineurs, se prit ? parler avec une volubilit? ?trange;
en
On hearing this the General of the Friars Minor, who was of plebeian origin, was so disconcerted that, not knowing what to do, he began to bow to Fabrizio, who, for his part, far more seriously disturbed than the General, started to talk with a strange volubility:
eu
isiltasun handia entzun zuen bere atzean gure heroiak, baina ez zuen begiratu nahi.
es
observ? que se hac?a un gran silencio detr?s de ?l, mas no quer?a mirar.
fr
il entendait qu'il se faisait un grand silence derri?re lui et ne voulait pas regarder.
en
he noticed that there was a great silence in the room behind him, but would not turn round to look.
eu
Bat-batean, arku batek atril bat jo zuen;
es
De pronto un arco de viol?n dio un golpe en un atril;
fr
Tout ? coup un archet frappa un pupitre;
en
Suddenly a baton tapped a desk;
eu
ritornelo bat jo musikariek, eta P*** kantari ospetsuak Cimarosaren aria hau kantatu zuen, garai batean oso ezaguna izandakoa:
es
se oyeron los compases de un rittornello y la buena madame F*** cant? aquel aria de Cimarosa tan c?lebre en otro tiempo:
fr
on joua une ritournelle, et la c?l?bre Mme P... chanta cet air de Cimarosa autrefois si c?l?bre:
en
a ritornello was played, and the famous Signora P-sang that air of Cimarosa, at one time so popular:
eu
Quelle pupille tenere!
es
Quelle pupille tenere!
fr
Quelle pupille tenere!
en
Quelle pupille tenere!
eu
Fabricek ondo eutsi zien aurreneko konpasei, baina haserrea berehala baretu, eta malkoak isurtzeko premia izugarria izan zuen.
es
Fabricio resisti? bien los primeros compases, pero en seguida se disip? su c?lera y sinti? una necesidad incontenible de llorar.
fr
Fabrice tint bon aux premi?res mesures, mais bient?t sa col?re s'?vanouit, et il ?prouva un besoin extr?me de r?pandre des larmes.
en
Fabrizio stood firm throughout the opening bars, but presently his anger melted away, and he felt a compelling need to shed tears.
eu
"Jainko Jauna!
es
"?Dios m?o!
fr
"Grand Dieu! se dit-il, quelle sc?ne ridicule!
en
"Great God!" he said to himself, "what a ridiculous scene!
eu
-egin zuen bere artean mutilak-, hau da hau ikuskizun barregarria! Eta sotana jantzia dudala, gainera!".
es
-se dijo-, ?qu? escena tan rid?cula!, ?y con mis h?bitos!" Crey? m?s prudente hablar de s? mismo.
fr
et avec mon habit encore!" Il crut plus sage de parler de lui.
en
and with my cloth, too!" He felt it wiser to talk about himself.
eu
Zuhurragoa iruditu zitzaion bere buruaz hitz egitea.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Neurriz gaineko buruko min hauek, erremedio ematen ez badiet, gaur gauean bezala-esan zion Fabricek frantziskotarren jeneralari-, negarraldia eragiten didate, eta gure Estatuko gizonarengan esamesa sorraraz lezake horrek bazterretan.
es
-Estos terribles dolores de cabeza-prosigui? dirigi?ndose al general de los hermanos m?nimos-, cuando los combato, como hoy, acaban en crisis de l?grimas que podr?an dar pasto a la maledicencia en un hombre de nuestro estado;
fr
-Ces maux de t?te excessifs, quand je les contrarie, comme ce soir, dit-il au g?n?ral des fr?res mineurs, finissent par des acc?s de larmes qui pourraient donner p?ture ? la m?disance dans un homme de notre ?tat;
en
"These violent headaches, when I do anything to thwart them, as I am doing this evening," he said to the General of the Minorites, "end in floods of tears which provide food for scandal in a man of our calling;
eu
Arren eskatzen diot, beraz, jaun txit prestu eta agurgarri horri utz diezadala berorri begira negar egiten, eta ez diezaiola negarraldi honi kasurik batere egin.
es
ruego, pues, a Vuestra Reverencia Ilustr?sima que me permita llorar mir?ndole, y que no haga caso.
fr
ainsi je prie Votre R?v?rence Illustrissime de permettre que je pleure en la regardant, et de n'y pas faire autrement attention.
en
and so I request Your Illustrious Reverence to allow me to look at him while I cry, and not to pay any attention."
eu
-Catanzara-ko gure aita probintzialak ere gaitz bera izaten du-esan frantziskotarren jeneralak Fabriceri, eta kontakizun amaigabe bat hasi zitzaion ahapeka kontatzen.
es
-Nuestro padre provincial de Catanzara padece la misma dolencia-dijo el general de los m?nimos. Y comenz? en voz baja una larga historia.
fr
-Notre p?re provincial de Catanzara est atteint de la m?me incommodit?, dit le g?n?ral des mineurs. Et il commen?a ? voix basse une histoire infinie.
en
"Our Father Provincial at Catanzaro suffers from the same disability," said the General of the Minorites. And he began in an undertone a long narrative.
eu
Kontakizun haren barregarriak, aita probintzial haren gaueko otorduak ere xehe-xehe agerrarazi baitzizkion fraideak, irribarre eginarazi zion Fabriceri, eta hori ez zitzaion aspaldian gertatu;
es
Lo rid?culo de ?sta, que lleg? hasta la descripci?n minuciosa de las cenas del padre provincial, hizo sonre?r a Fabricio, cosa que no le hab?a ocurrido desde hac?a mucho tiempo;
fr
Le ridicule de cette histoire, qui avait amen? le d?tail des repas du soir de ce p?re provincial, fit sourire Fabrice, ce qui ne lui ?tait pas arriv? depuis longtemps;
en
The absurdity of this story, which included the details of the Father Provincial's evening meals, made Fabrizio smile, a thing which had not happened to him for a long time;
eu
baina aurki utzi zion mutilak frantziskotarren jeneralari entzuteari.
es
mas no tard? en dejar de escuchar al general de los m?nimos.
fr
mais bient?t il cessa d'?couter le g?n?ral des mineurs.
en
but presently he ceased to listen to the General of the Minorites.
eu
P*** andrea ezin hobeki ari zen Pergolesi-ren doinu bat kantatzen (behialako musika gustatzen zitzaion printzesari).
es
Madame P*** cantaba con un talento divino un aria de Pergoleso (la princesa gustaba de la m?sica vieja).
fr
Mme P... chantait, avec un talent divin, un air de Pergol?se (la princesse aimait la musique surann?e).
en
Signora P-was singing, with divine talent, an air of Pergolese (the Duchessa had a fondness for old music).
eu
Zaratatxo bat entzun zen Fabricerengandik hiru pausora;
es
Se produjo un peque?o ruido a tres pasos de Fabricio;
fr
Il se fit un petit bruit ? trois pas de Fabrice;
en
She was interrupted by a slight sound, a few feet away from Fabrizio;
eu
gau hartan lehenengo aldiz, atzera begiratu zuen Fabricek.
es
por primera vez en la noche, mir?.
fr
pour la premi?re fois de la soir?e il d?tourna les yeux.
en
for the first time in the evening, he turned his head, to look.
eu
Zurezko solairuan krakateko txiki hori atera berri zuen besaulkian Crescenzi markesa andrea zegoen eserita, eta beraren begi malkoz bustiek bete-betean topo egin zuten Fabricerenekin:
es
El sill?n que acababa de producir aquel peque?o crujido en el parquet estaba ocupado por la marquesa Crescenzi, cuyos ojos, llenos de l?grimas, se cruzaron de lleno con los de Fabricio, que no se hallaban en mejor estado.
fr
Le fauteuil qui venait d'occasionner ce petit craquement sur le parquet ?tait occup? par la marquise Crescenzi, dont les yeux remplis de larmes rencontr?rent en plein ceux de Fabrice, qui n'?taient gu?re en meilleur ?tat.
en
The chair that had been the cause of this faint creak in the woodwork of the floor was occupied by the Marchesa Crescenzi whose eyes, filled with tears, met the direct gaze of Fabrizio's which were in much the same state.
eu
ez zeuden askoz egoera hobean mutilarenak ere.
es
La marquesa baj? la cabeza;
fr
La marquise baissa la t?te;
en
The Marchesa bent her head;
eu
Markesa andreak burua apaldu zuen;
es
Fabricio continu? mir?ndola unos momentos;
fr
il faisait connaissance avec cette t?te charg?e de diamants;
en
he made a thorough study of that head loaded with diamonds;
eu
Fabrice hari begira gelditu zen segundo gutxiko tartean, diamantez jositako buru hari tankera eman nahian, baina haserrea eta erdeinua zerion bere begiradari.
es
hac?a conocimiento ahora con aquella cabeza cubierta de diamantes, mas su mirada expresaba la ira y el desd?n.
fr
mais son regard exprimait la col?re et le d?dain. Puis, se disant:
en
but his gaze expressed anger and disdain. Then, saying to himself:
eu
Gero, "eta nire begiek ez dizute sekula gehiago begiratuko" bere baitarako esanez, frantziskotar jeneralarengana berriz jiratu, eta honela mintzatu zitzaion:
es
Luego, dici?ndose: y mis ojos no han de mirarte nunca m?s, se volvi? hacia el padre general y le dijo:
fr
"Et mes yeux ne te regarderont jamais", il se retourna vers son p?re g?n?ral, et lui dit:
en
"and my eyes shall never look upon you," he turned back to his Father General, and said to him:
eu
-Nire ondoezak inoiz baino gogorrago erasanda nauka.
es
-Mi dolencia me acongoja en este momento con m?s fuerza que nunca.
fr
-Voici mon incommodit? qui me prend plus fort que jamais.
en
"There, now, my weakness is taking me worse than ever."
eu
Izan ere, ordu erdi baino gehiagoz isuri zitzaizkion Fabriceri malkoak mara-mara begietan behera.
es
En efecto, Fabricio llor? a raudales durante m?s de media hora.
fr
En effet, Fabrice pleura ? chaudes larmes pendant plus d'une demi-heure.
en
And indeed, Fabrizio wept hot tears for more than half an hour.
eu
Zorionez, Mozarten sinfonia baten laguntza izan zuen mutilak, eta hari esker xukatu ahal izan zituen malkoak, ikaragarri gaizki jo baitzuten mu-sikariek pieza hura, Italian ohitura dutenez.
es
Por fortuna, una sinfon?a de Mozart, horriblemente destrozada, como es costumbre en Italia, vino en socorro suyo y le ayud? a enjugarse las l?grimas.
fr
Par bonheur, une symphonie de Mozart, horriblement ?corch?e, comme c'est l'usage en Italie, vint ? son secours et l'aida ? s?cher ses larmes.
en
Fortunately, a Symphony of Mozart, horribly mutilated, as is the way in Italy, came to his rescue and helped him to dry his tears.
eu
Tinko eutsi zion mutilak, begiak Crescenzi markesa andrearengana jiratu gabe;
es
Se mantuvo firme y no volvi? los ojos hacia la marquesa Crescenzi;
fr
Il tint ferme et ne tourna pas les yeux vers la marquise Crescenzi;
en
He stood firm and did not turn his eyes towards the Marchesa Crescenzi;
eu
P*** andrea ostera hasi zen kantari, eta Fabriceren arimak, malkoei esker lasaiturik, erabateko sosegua iritsi zuen.
es
pero madame B*** cant? de nuevo, y el alma de Fabricio, sosegada por las l?grimas, lleg? a un estado de perfecta paz.
fr
mais Mme P... chanta de nouveau, et l'?me de Fabrice, soulag?e par les larmes, arriva ? un ?tat de repos parfait.
en
but Signora P-sang again, and Fabrizio's soul, soothed by his tears, arrived at a state of perfect repose.
eu
Orduan, oso bestelako ikuspegitik begiratu zion mutilak bizitzari.
es
Entonces se le apareci? la vida bajo un nuevo aspecto.
fr
Alors la vie lui apparut sous un nouveau jour.
en
Then life appeared to him in a new light.
eu
"Hasiera-hasieratik nahi al dut, ba, nik-ari zen Fabrice bere artean-neska hori ahaztu?
es
"?Es que pretendo-se dijo-poder olvidar en seguida y por completo?
fr
"Est-ce que je pr?tends, se dit-il, pouvoir l'oublier enti?rement d?s les premiers moments?
en
"Am I pretending," he asked himself, "to be able to forget her in the first few moments?
eu
Egin al nezake hori?".
es
?Me ser?a posible?" Luego lleg? a esta idea:
fr
cela me serait-il possible?" Il arriva ? cette id?e:
en
Would such a thing be possible?" The idea came to him:
eu
Ideia hau bururatu zitzaion gero: "Izan ote naiteke inoiz bi hilabetez geroztik hona naizen baino dohakabeago?
es
"?Puedo acaso ser m?s desgraciado de lo que soy desde hace dos meses?...
fr
"Puis-je ?tre plus malheureux que je ne le suis depuis deux mois?
en
"Can I be more unhappy than I have been for the last two months?
eu
Eta nire larriminak goia jo baldin badu honezkero, zergatik egin behar diot gogor Clelia ikusteko atseginari?
es
Pues si nada puede aumentar mi sufrimiento, ?por qu? resistir al placer de verla?
fr
et si rien ne peut augmenter mon angoisse, pourquoi r?sister au plaisir de la voir.
en
Then, if nothing can add to my anguish, why resist the pleasure of seeing her?
eu
Bere zinak ahaztu ditu;
es
Ha olvidado sus juramentos;
fr
Elle a oubli? ses serments, elle est l?g?re:
en
She has forgotten her vows;
eu
aldakorra da, baina ez al dira aldakorrak emakume guztiak?
es
es ligera, mas, ?no lo son todas las mujeres?
fr
toutes les femmes ne le sont-elles pas?
en
she is fickle: are not all women so?
eu
Nork uka lezake zerutarra dela beraren edertasuna?
es
Pero ?qui?n podr?a negarle una belleza celestial?
fr
Mais qui pourrait lui refuser une beaut? c?leste?
en
But who could deny her a heavenly beauty?
eu
Cleliaren begirada ikustearekin pozaren pozez, estasiak hartzen nau ni, eta jendeak ederrenetakotzat dauzkan emakumeei begiratzeko, ordea, neure burua behartu behar izaten dut! Tira ba!
es
Tiene unos ojos que me extas?an, mientras que para mirar a las dem?s mujeres que pasan por m?s bellas, necesito hacer un esfuerzo sobre m? mismo.
fr
Elle a un regard qui me ravit en extase, tandis que je suis oblig? de faire effort sur moi-m?me pour regarder les femmes qui passent pour les plus belles! eh bien!
en
She has a look in her eyes that sends me into ecstasies, whereas I have to make an effort to force myself to look at the women who are considered the greatest beauties!
eu
Zergatik ez zilegitu neure buruari poz-zoramen hori?
es
?Y por qu? no dejarme extasiar?
fr
pourquoi ne pas me laisser ravir?
en
Very well, why not let myself be enraptured?
eu
Horrela, lasaialdi bat hartuko dut, behinik behin".
es
Ser? al menos un momento de tregua".
fr
ce sera du moins un moment de r?pit."
en
It will be at least a moment of respite."
eu
Fabricek zertxobait ezagutzen zituen gizonak, baina ez zuen inolako eskarmenturik maitasun-grinetan; bestela, aise konturatuko zen ez ziola une bateko atseginaldiari amore eman behar, baldin eta azken bi hilabeteetan Clelia ahazteko eginak zituen ahalegin guzti-guztiak alferrik galdu nahi ez bazituen.
es
Fabricio pose?a alg?n conocimiento de los hombres, mas ninguna experiencia de las pasiones; de haberla tenido, se habr?a dicho que aquel placer de un momento al cual iba a ceder anular?a todos sus esfuerzos de dos meses por olvidar a Clelia.
fr
Fabrice avait quelque connaissance des hommes, mais aucune exp?rience des passions, sans quoi il se f?t dit que ce plaisir d'un moment, auquel il allait c?der, rendrait inutiles tous les efforts qu'il faisait depuis deux mois pour oublier Cl?lia.
en
Fabrizio had some knowledge of men, but no experience of the passions, otherwise he would have told himself that this momentary pleasure, to which he was about to yield, would render futile all the efforts that he had been making for the last two months to forget Clelia.
eu
Emakume gaixoa senarrak behartua joana zen festa hartara;
es
La infeliz criatura asist?a a aquella fiesta obligada por su marido;
fr
Cette pauvre femme n'?tait venue ? cette f?te que forc?e par son mari;
en
That poor woman would not have come to this party save under compulsion from her husband;
eu
handik ordu erdi barru etxeratu nahi zuen, behinik behin, ondoezik zegoelako aitzakian, baina, markes jaunak jakinarazi zionez, guztiz ohituraz kanpoko zerbait litzateke beste zalgurdi asko oraindik iristen ari zirenean berak bere zalgurdia handik abiaraztea, eta printzesak emandako jaia zeharka kritikatzeko saiotzat ere interpreta lezakete hori batzuen batzuek.
es
quer?a al menos retirarse, transcurrida media hora, con un pretexto de salud; pero el marqu?s le dijo que salir con su carruaje para marcharse cuando otros muchos carruajes estaban llegando todav?a, ser?a una cosa completamente desacostumbrada y podr?a incluso interpretarse como una cr?tica indirecta de la fiesta ofrecida por la princesa.
fr
elle voulait du moins se retirer apr?s une demi-heure, sous pr?texte de sant?, mais le marquis lui d?clara que, faire avancer sa voiture pour partir, quand beaucoup de voitures arrivaient encore, serait une chose tout ? fait hors d'usage, et qui pourrait m?me ?tre interpr?t?e comme une critique indirecte de la f?te donn?e par la princesse.
en
even then she wished to slip away after half an hour, on the excuse of her health, but the Marchese assured her that to send for her carriage to go away, when many carriages were still arriving, would be a thing absolutely without precedent, which might even be interpreted as an indirect criticism of the party given by the Princess.
eu
-Ohorezko zaldun naizenez-gaineratu zuen markes jaunak-, harrera-gelan egon beharra daukat printzesaren aginduetara, harik eta mundu guztiak alde egin dezan arte.
es
-En mi calidad de caballero de honor-a?adi? el marqu?s-, yo debo permanecer en el sal?n a las ?rdenes de la princesa hasta que se haya marchado todo el mundo:
fr
-En ma qualit? de chevalier d'honneur, ajouta le marquis, je dois me tenir dans le salon aux ordres de la princesse, jusqu'? ce que tout le monde soit sorti:
en
"In my capacity as Cavaliere d'onore," the Marchese added, "I have to remain in the drawing-room at the Princess's orders, until everyone has gone.
eu
Baliteke otseinei aginduak eman behar izatea, eta hala suertatuko da, dudarik gabe, zabarra baita gero zerbitzari jendea!
es
puede ocurrir, y ocurrir? sin duda, que haya que dar ?rdenes a los criados: ?son tan negligentes!
fr
il peut y avoir et il y aura sans doute des ordres ? donner aux gens, ils sont si n?gligents!
en
There may be and no doubt will be orders to be given to the servants, they are so careless!
eu
Ez duzu nahiko, bada, printzesaren ezkutari soil batek ken diezadala niri ohore hori?
es
?Y quiere que un simple caballerizo de la princesa usurpe este honor?
fr
Et voulez-vous qu'un simple ?cuyer de la princesse usurpe cet honneur?
en
And would you have a mere Gentleman Usher usurp that honour?"
eu
Cleliak etsi egin behar izan zuen;
es
Clelia se resign?;
fr
Cl?lia se r?signa;
en
Clelia resigned herself;
aurrekoa | 206 / 193 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus