Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Eta egin beza kontu zer bihurtuko den berorren gortea, ni ez bainaiz hemen egongo berezkoa duen arrunkeriatik eta gaiztakeriatik gorte hori indarka ateratzeko.
es
Y piense en lo que ser? su corte cuando ya no est? yo aqu? para sacarla de su mediocridad y de su perversidad naturales.
fr
Et songez ? ce que sera votre cour quand je n'y serai plus pour la tirer par force de sa platitude et de sa m?chancet? naturelles.
en
And think what your court will be when I am no longer here to extricate it by force from its innate dulness and mischief."
eu
-Zuk, berriz, Parmako koroari uko egiten diozu, eta koroari baino askoz gehiagori, zeren ez zinatekeen zu printzesa arrunta izango, politika kontuengatik ezkondua eta senarrak maite ez duena;
es
-Usted, por su parte, rechaza la corona de Parma, y m?s que la corona, pues no habr?a sido una princesa vulgar con la que un pr?ncipe se casa por politica y sin amarla;
fr
-De votre c?t?, vous refusez la couronne de Parme, et mieux que la couronne, car vous n'eussiez point ?t? une princesse vulgaire, ?pous?e par politique, et qu'on n'aime point;
en
"For your part, you refuse the crown of Parma, and more than the crown, for you would not have been the ordinary Princess, married for political reasons and without being loved;
eu
aitzitik, nire bihotza zeurea duzu oso-osorik, eta beti-betiko izango zinatekeen zu erabateko jabe eta nagusia, hala nire ekintzena nola nire gobernuarena.
es
mi coraz?n le pertenece por entero, y ser?a siempre la due?a absoluta de mis actos y de mi gobierno.
fr
mon c?ur est tout ? vous, et vous vous fussiez vue ? jamais la ma?tresse absolue de mes actions comme de mon gouvernement.
en
my heart is all yours, and you would have seen yourself for ever the absolute mistress of my actions as of my government."
eu
-Bai, baina printzesa berorren amak eskubide osoz erdeinatuko ninduen azpikari zital baten gisara. -Hara bada!
es
-S?, pero la princesa, vuestra madre, habr?a tenido el derecho de despreciarme como a una vil intrigante.
fr
-Oui, mais la princesse votre m?re e?t eu le droit de me m?priser comme une vile intrigante. -Eh bien!
en
"Yes, but the Princess your mother would have the right to look down upon me as a vile intriguer." "What then;
eu
Dirusari bat eman, eta erbestera bidaliko nuen nik printzesa.
es
-Pues yo habr?a desterrado a la princesa con una pensi?n.
fr
j'eusse exil? la princesse avec une pension.
en
I should banish the Princess with a pension."
eu
Beste hiru ordu laurdenez aritu ziren oraindik erantzun ziztagarriak elkarri ematen.
es
Pasaron tres cuartos de hora m?s en r?plicas y contrarr?plicas incisivas.
fr
Il y eut encore trois quarts d'heure de r?pliques incisives.
en
There were still three quarters of an hour of cutting retorts.
eu
Arima delikatuko gizona zenez, printzea ezin zen erabaki ez bere eskubidea erabiltzera, ez dukesari alde egiten uztera.
es
El pr?ncipe, que ten?a el alma delicada, no pod?a decidirse ni a usar de su derecho ni a dejar partir a la duquesa.
fr
Le prince, qui avait l'?me d?licate, ne pouvait se r?soudre ni ? user de son droit, ni ? laisser partir la duchesse.
en
The Prince, who had a delicate nature, could not make up his mind either to enjoy his rights, or to let the Duchessa go.
eu
Norbaitek esana zionez, behin lehenengo baietza lortuz gero, berdin dio nola, amore ematen dute beti emakumeek.
es
Le hab?an dicho que, una vez logrado el primer momento, sea como sea, las mujeres vuelven siempre.
fr
On lui avait dit qu'apr?s le premier moment obtenu, n'importe comment, les femmes reviennent.
en
He had been told that after the first moment has been obtained, no matter how, women come back.
eu
Dukesak suminez bota zuen handik printzea, baina berriz han agertzen ausartu zen subiranoa, dardara batean eta txit dohakabe, hamarrak baino hiru minutu gutxitan.
es
Despedido por la indignada duquesa, se atrevi? a reaparecer, todo tr?mulo y muy atormentado, a las diez menos tres minutos.
fr
Chass? par la duchesse indign?e, il osa repara?tre tout tremblant et fort malheureux ? dix heures moins trois minutes.
en
Driven from the house by the indignant Duchessa, he had the temerity to return, trembling all over and extremely unhappy, at three minutes to ten.
eu
Hamarrak eta erdietan, zalgurdira igo, eta Boloniara abiatu zen dukesa.
es
A las diez y media, la duquesa sub?a en un carruaje y tomaba el camino de Bolonia.
fr
A dix heures et demie, la duchesse montait en voiture et partait pour Bologne.
en
At half past ten the Duchessa stepped into her carriage and started for Bologna.
eu
Printzearen Estatuetatik kanpo egon zen orduko, honela idatzi zion dukesak kondeari:
es
Tan pronto como traspuso los Estados del pr?ncipe, escribi? al conde:
fr
Elle ?crivit au comte d?s qu'elle fut hors des Etats du prince:
en
She wrote to the Conte as soon as she was outside the Prince's States:
eu
Horra sakrifizioa egina.
es
Ya est? hecho el sacrificio.
fr
Le sacrifice est fait.
en
"The sacrifice has been made.
eu
Hilabete barru arte, ez niri eskatu alai egotea.
es
En un mes no me pida que est? alegre.
fr
Ne me demandez pas d'?tre gaie pendant un mois.
en
Do not ask me to be merry for a month.
eu
Ez dut Fabrice berriz ikusiko.
es
Ya no ver? m?s a Fabricio.
fr
Je ne verrai plus Fabrice;
en
I shall not see Fabrizio again;
eu
Bolonian edukiko nauzu zain, eta, zuk hala nahi izatean, Mosca kondesa izango nauzu.
es
Le espero en Bolonia, y cuando quiera, ser? la condesa Mosca.
fr
je vous attends ? Bologne, et quand vous voudrez je serai la comtesse Mosca.
en
I await you at Bologna, and when you please I will be the Contessa Mosca.
eu
Gauza bakarra eskatzen dizut: ez nazazu inoiz behartu orain alde egin berri diodan erresumara berriz joaten. Eta egizu kontu hogeita hamar edo berrogei mila librako errenta izango duzula gehienez ere, ehun eta berrogeita hamar milakoaren ordez.
es
S?lo le pido una cosa: que no me obligue jam?s a reaparecer en el pa?s que abandono, y piense siempre que, en lugar de ciento cincuenta mil libras de renta, tendr? treinta o cuarenta mil a lo sumo.
fr
Je ne vous demande qu'une chose, ne me forcez jamais ? repara?tre dans le pays que je quitte, et songez toujours qu'au lieu de 150 000 livres de rentes, vous allez en avoir 30 ou 40 tout au plus.
en
I ask you one thing only, do not ever force me to appear again in the land I am leaving, and remember always that instead of an income of 150,000 lire, you are going to have thirty or forty thousand at the very most.
eu
Aho zabalik begira zeneuzkan lehen txepel guztiak, eta orain, aldiz, ez dizute jadanik begirunerik izango, harik eta beren ideia ziztrinak ulertzera makurtzen ez zaren artean.
es
Todos los tontos le mirar?n con la boca abierta, y ya s?lo ser? considerado en la medida en que se preste a rebajarse a comprender todas sus peque?as ideas.
fr
Tous les sots vous regardaient bouche b?ante, et vous ne serez plus consid?r? qu'autant que vous voudrez bien vous abaisser ? comprendre toutes leurs petites id?es.
en
All tie fools have been watching you with gaping mouths, and for the future you will be respected only so long as you demean yourself to understand all their petty ideas.
eu
Horixe zen zure nahia, Georges Dandin!
es
?T? lo has querido, Georges Dandin!
fr
Tu l'as voulu, George Dandin!
en
Tu l'as voulu, George Dandin!"
eu
Handik zortzi egunera, Perugian esposatu ziren, kondearen arbasoak hilobiratuak zeuden eliza batean.
es
Transcurridos ocho d?as se celebr? la boda en Perusa, en una iglesia donde tienen sus tumbas los antepasados del conde.
fr
Huit jours apr?s, le mariage se c?l?brait ? P?rouse dans une ?glise o? les anc?tres du comte ont leurs tombeaux.
en
A week later their marriage was celebrated at Perugia, in a church in which the Conte's ancestors were buried.
eu
Printzea etsi-etsita zegoen.
es
El pr?ncipe estaba desesperado.
fr
Le prince ?tait au d?sespoir.
en
The Prince was in despair.
eu
Dukesak hiruzpalau gutun jaso zituen harengandik, eta berak, berriz, sartu gutun-azal batean gutunak, eta zorrotz-zorrotz bidali zizkion, ireki gabe.
es
La duquesa recibi? tres o cuatro correos suyos y le devolvi? bajo sobre las cartas sin abrir.
fr
La duchesse avait re?u de lui trois ou quatre courriers, et n'avait pas manqu? de lui renvoyer sous enveloppes ses lettres non d?cachet?es.
en
The Duchessa had received from him three or four couriers, and had not failed to return his letters to him, in fresh envelopes, with their seals unbroken.
eu
Ernest V.ak tratu bikaina eman zion kondeari, eta Fabriceri, berriz, bere ordenako xingola handia eman zion.
es
Ernesto V hab?a otorgado al conde un regalo magn?fico, y el gran cord?n de su orden a Fabricio.
fr
Ernest V avait fait un traitement magnifique au comte, et donn? le grand cordon de son ordre ? Fabrice.
en
Ernesto V had bestowed a magnificent pension on the Conte, and had given the Grand Cordon of his order to Fabrizio.
eu
-Horixe da batik bat haren adioetatik gehien gustatu zaidana-ari zitzaion kondea Mosca della Rovere kondesa berriari-.
es
-Esto es lo que m?s me ha gustado de sus adioses.
fr
-C'est l? surtout ce qui m'a plu de ses adieux.
en
"That is what pleased me most in his farewells.
eu
Munduko adiskiderik onenen gisara bereizi gara elkarrengandik.
es
Nos hemos separado-dec?a el conde a la nueva condesa Mosca della Rovere-como los mejores amigos del mundo;
fr
Nous nous sommes s?par?s, disait le comte ? la nouvelle comtesse Mosca della Rovere, les meilleurs amis du monde;
en
We parted," said the Conte to the new Contessa Mosca della Rovere, "the best friends in the world;
eu
Printzeak espainiar xingola handi bat eman dit, eta xingola adina balio duten diamanteak ere bai.
es
me ha dado una gran venera espa?ola y unos diamantes que valen m?s que la venera.
fr
il m'a donn? un grand cordon espagnol, et des diamants qui valent bien le grand cordon.
en
he gave me a Spanish Grand Cordon, and diamonds which are worth quite as much as the Grand Cordon.
eu
Duke izendatu nahi ninduela esan dit, baina zu bere Estatuetara berriz erakartzeko gorde nahi du, nonbait, baliabide hori.
es
Me ha dicho que me har?a duque si no fuera porque quer?a reservarse ese medio para atraerla de nuevo a sus Estados.
fr
Il m'a dit qu'il me ferait duc, s'il ne voulait se r?server ce moyen pour vous rappeler dans ses Etats.
en
He told me that he would make me a Duca, but he wished to keep that in reserve, as a way of bringing you back to his States.
eu
Zuri aditzera eman beharrean naukazu, ederra eginkizuna alajaina senar batentzat!, ezen, Parmara joatea onartzen baldin baduzu, hilabetez ez bada ere, duke izendatuko nauela hark ni, zuk aukeratutako izenez, eta zuk, berriz, lur sail eder bat edukiko duzula.
es
Tengo, pues, el encargo de comunicar a usted,-?bonita misi?n para un marido!-que si se digna tornar a Parma, aunque s?lo sea por un mes, yo ser? duque con el nombre que usted misma elija, y usted recibir? un hermoso territorio.
fr
Je suis donc charg? de vous d?clarer, belle mission pour un mari, que si vous daignez revenir ? Parme, ne f?t-ce que pour un mois, je serai fait duc, sous le nom que vous choisirez, et vous aurez une belle terre.
en
And so I am charged to inform you, a fine mission for a husband, that if you deign to return to Parma, be it only for a month, I shall be made Duca, with whatever title you may select, and you shall have a fine estate."
eu
Halakoxe laztura batez uko egin zion dukesak eskaintzari.
es
La duquesa rechaz? todo esto con un sentimiento parecido al horror.
fr
C'est ce que la duchesse refusa avec une sorte d'horreur.
en
This the Duchessa refused with an expression of horror.
eu
Gorteko dantzaldian gertatutakoaren ondoren, ustez aski gertaera erabakigarria izanagatik, bazirudien Clelia ez zela jadanik gogoratzen une batez partekatu-edo zuen maitasunaz;
es
Despu?s de la escena que tuvo lugar en el baile de la corte y que parec?a bastante decisiva, Clelia dio muestras de no acordarse m?s del amor que hab?a parecido compartir por un momento.
fr
Apr?s la sc?ne qui s'?tait pass?e au bal de la cour, et qui semblait assez d?cisive, Cl?lia parut ne plus se souvenir de l'amour qu'elle avait sembl? partager un instant;
en
After the scene that had occurred at the ball at court, which seemed fairly decisive, Clelia seemed to retain no memory of the love which she had for a moment reciprocated;
eu
bihotz-zimiko latz-latzek erasanda zeukaten arima bertutetsu eta sinestun hura.
es
Duros remordimientos se hab?an apoderado de su alma virtuosa y creyente.
fr
les remords les plus violents s'?taient empar?s de cette ?me vertueuse et croyante.
en
the most violent remorse had seized hold of that virtuous and Christian soul.
eu
Fabricek ondo baino hobeto ulertzen zuen hori, eta, bere buruari eman nahi zizkion itxaropenak gorabehera, zorigaitz ilun batek hartua zion hala eta guztiz ere arima.
es
Fabricio lo adivinaba muy bien, y a pesar de todas las esperanzas que se esforzaba en cultivar, un sombr?o dolor se hab?a adue?ado de su alma.
fr
C'est ce que Fabrice comprenait fort bien, et malgr? toutes les esp?rances qu'il cherchait ? se donner, un sombre malheur ne s'en ?tait pas moins empar? de son ?me.
en
All this Fabrizio understood quite well, and in spite of all the hopes that he sought to entertain, a sombre misery took possession similarly of his soul.
eu
Oraingoan, ordea, zorigaitzak ez zuen erretirora bultzatu mutila, Clelia esposatu zen garaian bezala.
es
Pero esta vez el dolor no le condujo a la clausura como en la ?poca de la boda de Clelia.
fr
Cette fois cependant le malheur ne le conduisit point dans la retraite, comme ? l'?poque du mariage de Cl?lia.
en
This time, however, his misery did not send him into retreat, as on the occasion of Clelia's marriage.
eu
Gortean gertatzen zenaz zehatz-mehatz jakinaren gainean jar zezala eskatua zion kondeak bere ilobari, eta Fabricek eginkizun hura zintzo-zintzo betetzea hitzeman zion bere buruari, hasia baitzen ulertzen gizon hari zenbat zor zion.
es
El conde hab?a rogado a su sobrino que le contara con detalle todo lo que pasara en la corte, y Fabricio, que comenzaba a comprender todo lo que le deb?a, se prometi? cumplir esta misi?n como un caballero.
fr
Le comte avait pri? son neveu de lui mander avec exactitude ce qui se passait ? la cour, et Fabrice, qui commen?ait ? comprendre tout ce qu'il lui devait, s'?tait promis de remplir cette mission en honn?te homme.
en
The Conte had requested his nephew to keep him exactly informed of all that went on at court, and Fabrizio, who was beginning to realise all that he owed to him, had promised himself that he would carry out this mission faithfully.
eu
Hiriak eta gorteak bezala, Fabricek ere batere zalantzarik gabe uste zuen ministeriora itzultzeko asmoa zuela bere adiskideak, eta inoiz baino askoz ere boteretsuago, gainera.
es
Lo mismo que toda la ciudad y que la corte, Fabricio cre?a que su amigo abrigaba el prop?sito de volver al ministerio, y con m?s poder del que nunca tuviera.
fr
Ainsi que la ville et la cour, Fabrice ne doutait pas que son ami n'e?t le projet de revenir au minist?re, et avec plus de pouvoir qu'il n'en avait jamais eu.
en
Like everyone in the town and at court, Fabrizio had no doubt that the Conte intended to return to the Ministry, and with more power than he had ever had before.
eu
Kondearen iragarpenak berandu gabe bete ziren:
es
No tardaron en cumplirse las previsiones del conde:
fr
Les pr?visions du comte ne tard?rent pas ? se v?rifier:
en
The Conte's forecasts were not long in taking effect:
eu
berak handik alde egin zuenetik sei aste igaro ez zirela artean, Rassi lehen ministro zen; Fabio Conti, berriz, gerra-ministro; eta espetxeak ostera betetzen ari ziren, kondeak ia hustu zituen arren.
es
antes de transcurridas seis semanas de su partida, Rassi era primer ministro; Fabio Conti, ministro de la Guerra, y las c?rceles que el conde hab?a dejado casi vac?as se iban llenando de nuevo.
fr
moins de six semaines apr?s son d?part, Rassi ?tait premier ministre; Fabio Conti, ministre de la guerre, et les prisons, que le comte avait presque vid?es, se remplissaient de nouveau.
en
in less than six weeks after his departure, Rassi was Prime Minister, Fabio Conti Minister of War, and the prisons, which the Conte had nearly emptied, began to fill again.
eu
Jende horiek aginpidera deituz, dukesaz mendekatu uste zuen printzeak;
es
El pr?ncipe, al llamar a aquellas gentes al poder, crey? vengarse de la duquesa;
fr
Le prince, en appelant ces gens-l? au pouvoir, crut se venger de la duchesse;
en
The Prince, in summoning these men to power, thought that he was avenging himself on the Duchessa;
eu
maitasun itsua zion emakume hari, eta Mosca kondeari, berriz, gorroto handia, bere aurkaria zuela eta.
es
estaba loco de amor y odiaba particularmente al conde como a un rival.
fr
il ?tait fou d'amour et ha?ssait surtout le comte Mosca comme un rival.
en
he was madly in love and above all hated Conte Mosca as a rival.
eu
Fabricek egiteko franko zuen;
es
Fabricio estaba muy atareado;
fr
Fabrice avait bien des affaires;
en
Fabrizio had plenty to do;
eu
hirurogeita hamabi urterekin ahuleria handian eroria, monsinore Landriani ez zen ia irteten bere jauregitik, eta apaiz lagunkideari zegokion beraren ia betebehar guztiak betetzea.
es
como monse?or Landriani, que ten?a setenta y dos a?os, hab?a ca?do en un estado de gran debilidad, y ya apenas sal?a de su palacio, el coadjutor ten?a que suplirle en casi todas sus funciones.
fr
monseigneur Landriani, ?g? de soixante-douze ans, ?tant tomb? dans un grand ?tat de langueur et ne sortant presque plus de son palais, c'?tait au coadjuteur ? s'acquitter de presque toutes ses fonctions.
en
Monsignor Landriani, now seventy-two years old, had declined into a state of great languor, and as he now hardly ever left his Palace, it fell to his Coadjutor to take his place in almost all his functions.
eu
Bihotz-zimikoz oinazetua, eta bere arima-gidariak izutua, Crescenzi markesa andreak baliabide bikaina aurkitu zuen Fabriceren begiradetatik itzurtzeko.
es
La marquesa Crescenzi, abrumada de remordimientos y asustada por su director espiritual, hab?a hallado un excelente medio para sustraerse a las miradas de Fabricio.
fr
La marquise Crescenzi, accabl?e de remords, et effray?e par le directeur de sa conscience, avait trouv? un excellent moyen pour se soustraire aux regards de Fabrice.
en
The Marchesa Crescenzi, crushed by remorse, and frightened by her spiritual director, had found an excellent way of withdrawing herself from Fabrizio's gaze.
eu
Bere lehen haurdunaldiaren amaieran zegoelako aitzakian, bere jauregia hautatu zuen espetxe gisa;
es
Con el pretexto de encontrarse en los ?ltimos meses de su primer embarazo, hab?a hecho de su palacio su propia prisi?n.
fr
Prenant pr?texte de la fin d'une premi?re grossesse, elle s'?tait donn? pour prison son propre palais;
en
Taking as an excuse the last months of a first confinement, she had given herself as a prison her own palazzo;
eu
jauregi hark, ordea, lorategi neurrigabe bat zuen.
es
Pero este palacio ten?a un inmenso parque.
fr
mais ce palais avait un immense jardin.
en
but this palazzo had an immense garden.
eu
Fabricek asmatu zuen nola sartu han, eta lore sortak ipini zituen Cleliak gehien maite zuen zuhaitz-bidean; lore sorta haiek mintzabide jakin baten gisa antolatuta zeuden, Farnese dorreko espetxealdiko azken egunetan Cleliak Fabriceri arratsero bidaltzen zizkion haien tankeran.
es
Fabricio supo penetrar en ?l y coloc? en la avenida preferida de Clelia gran cantidad de flores dispuestas en manojos y en cierto orden que expresaba un lenguaje parecido al que empleara cada tarde en los ?ltimos tiempos de su prisi?n en la torre Farnesio.
fr
Fabrice sut y p?n?trer et pla?a dans l'all?e que Cl?lia affectionnait le plus des fleurs arrang?es en bouquets, et dispos?es dans un ordre qui leur donnait un langage, comme jadis elle lui en faisait parvenir tous les soirs dans les derniers jours de sa prison ? la tour Farn?se.
en
Fabrizio managed to find a way into it, and placed on the path which Clelia most affected flowers tied up in nosegays, and arranged in such a way as to form a language, like the flowers which she had sent up to him every evening in the last days of his imprisonment in the Torre Farnese.
eu
Saio hark haserre handia eragin zion markesa andreari; astindu bizian zeukan Cleliak arima, bihotz-zimikoz, batetik, eta maitasun-grinaz, bestetik.
es
Esta tentativa irrit? mucho a la marquesa, sus estados de alma estaban presididos alternativamente por los remordimientos y por la pasi?n.
fr
La marquise fut tr?s irrit?e de cette tentative; les mouvements de son ?me ?taient dirig?s tant?t par les remords, tant?t par la passion.
en
The Marchesa was greatly annoyed by this overture; the motions of her soul were swayed at one time by remorse, at another by passion.
eu
Hainbat hilabetean, ez zion jauregiko lorategira jaisten behin bakarrik ere utzi bere buruari;
es
Durante varios meses, no se permiti? bajar ni una sola vez al parque de su palacio, y hasta sent?a escr?pulo en echarle una mirada.
fr
Durant plusieurs mois elle ne se permit pas de descendre une seule fois dans le jardin de son palais; elle se faisait m?me scrupule d'y jeter un regard.
en
For several months she did not allow herself to go down once to the garden of her palazzo; she had scruples even about looking at it from the windows.
eu
begiratu ere ez zion egin nahi izan, eskrupuluz. Cleliarengandik beti-betiko bereizita egon beharko zuela sinesten hasia zen Fabrice, eta etsipenean amil zorian zeukan berak ere arima.
es
Fabricio comenzaba a creer en la separaci?n definitiva, y la desesperaci?n empezaba tambi?n a apoderarse de su alma.
fr
Fabrice commen?ait ? croire qu'il ?tait s?par? d'elle pour toujours, et le d?sespoir commen?ait aussi ? s'emparer de son ?me.
en
Fabrizio began to think that she was parted from him for ever, and despair began to seize hold of his soul also.
eu
Bere inguruko lagunartea ikaragarri aspergarria iruditzen zitzaion, eta zin-zinez uste izan ez balu Fabricek ezen kondeak ezingo zuela inoiz ministeriotik kanpo arima sosegatu, berehala erretiratuko zen bera artzapezpiku-egoitzako bere apartamentutxora.
es
El mundo en que transcurr?a su vida le era atrozmente ingrato, y si no hubiera estado ?ntimamente convencido de que el conde no pod?a vivir feliz fuera del ministerio, habr?a vuelto a su clausura en su peque?o departamento del arzobispado.
fr
Le monde o? il passait sa vie lui d?plaisait mortellement, et s'il n'e?t ?t? intimement persuad? que le comte ne pouvait trouver la paix de l'?me hors du minist?re, il se f?t mis en retraite dans son petit appartement de l'archev?ch?.
en
The world in which he was obliged to live disgusted him unspeakably, and had he not been convinced in his heart that the Conte could not find peace of mind apart from his Ministry, he would have gone into retreat in his small apartment in the Archbishop's Palace.
eu
Are atseginagoa zatekeen berarentzat bere pentsamenduetan murgildua bizitzea eta ez entzutea gehiago giza ahotsik, bere zereginen jardun ofizialean izan ezik.
es
Ser?a muy dulce para ?l vivir entregado por entero a sus pensamientos y no volver a o?r la voz humana fuera del ejercicio de sus funciones.
fr
Il lui e?t ?t? doux de vivre tout ? ses pens?es, et de n'entendre plus la voix humaine que dans l'exercice officiel de ses fonctions.
en
It would have been pleasant for him to live entirely in his thoughts and never more to hear the human voice save in the exercise of his functions.
eu
"Baina-esaten zion Fabricek bere buruari-, inork ezin du nire ordez aritu kondearen eta Mosca kondesaren interesen alde".
es
"Pero-se dec?a-nadie puede reemplazarme en el servicio al conde y a la condesa Mosca."
fr
"Mais, se disait-il, dans l'int?r?t du comte et de la comtesse Mosca, personne ne peut me remplacer."
en
"But," he said to himself, "in the interest of the Conte and Contessa Mosca, there is no one to take my place."
eu
Ordu arte bezain begiramen handiz tratatzen zuen printzeak Fabrice, eta hala zegoen mutila gorte hartako gorengo mailan, baina bere buruari zor zion gehienbat Fabricek printzearen uste on hura.
es
El pr?ncipe continuaba trat?ndole con una distinci?n que le situaba en el primer rango de la corte, y este favor se lo deb?a en gran parte a s? mismo.
fr
Le prince continuait ? le traiter avec une distinction qui le pla?ait au premier rang dans cette cour et cette faveur il la devait en grande partie ? lui-m?me.
en
The Prince continued to treat him with a distinction which placed him in the highest rank at that court, and this favour he owed in great measure to himself.
