Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 202 orrialdea | hurrengoa
eu
Hayezen talentua goraipatu zuen Cleliak, hura baitzen erretratugilea.
es
Habl? con elogio del talento de Hayez, que lo hab?a pintado.
fr
Elle parla des ?loges du talent de Hayez, qui l'avait fait.
en
She spoke with praise of the talent of Hayez, who had painted it.
eu
Markesa andreak irribarre xarmantak botatzen zizkion oharkabean Gonzori, eta hark, berriz, maltzur begiratzen zion ofizialari.
es
Sin darse cuenta, dirig?a sonrisas encantadoras a Gonzo, y ?ste miraba al oficial con gesto malicioso.
fr
Sans le savoir elle adressait des sourires charmants au Gonzo qui regardait l'officier d'un air malin.
en
Unconsciously she addressed charming smiles at Gonzo, who looked malevolently at the officer.
eu
Etxeko kortesano guztiak atsegin berari emanak zeudenez gero, ofizialak alde egin behar izan zuen handik, ez, ordea, Gonzori gorroto izugarria opa gabe;
es
Como todos los dem?s cortesanos de la casa se entregaran al mismo placer, el oficial se dio a la huida, no sin jurarse un odio mortal a Gonzo.
fr
Comme tous les autres courtisans de la maison se livraient au m?me plaisir, l'officier prit la fuite, non sans vouer une haine mortelle au Gonzo;
en
As all the other courtiers of the house indulged in the same pastime, the officer took flight, not without vowing a deadly hatred against Gonzo;
eu
hura, berriz, garaile ageri zen, eta, gauean, agur esateko orduan, bazkaltzera gonbidatu zuten biharamunerako.
es
Gonzo estaba radiante, y aquella noche, al despedirse, fue invitado a comer al d?a siguiente.
fr
celui-ci triomphait, et, le soir, en prenant cong?, fut engag? ? d?ner pour le lendemain.
en
the latter was triumphant, and later in the evening, when he took his leave, was invited to dine next day.
eu
-Hau da hau!
es
-??sta s? que es buena!
fr
-En voici bien d'une autre!
en
"I can tell you something more," cried Gonzo, the following evening, after dinner, when the servants had left the room:
eu
-bota zuen garrasika Gonzok, biharamunean, bazkalondoan, morroiak irten ondoren-, hara non gure apaiz lagunkidea Marini txikiaz maitemindu zaigun...!
es
-exclam? Gonzo al d?a siguiente, despu?s de comer, cuando se retiraron los criados-, ?pues no resulta que nuestro coadjutor se ha enamorado de la mocita Marini!...
fr
s'?cria Gonzo, le lendemain, apr?s le d?ner, quand les domestiques furent sortis, n'arrive-t-il pas que notre coadjuteur est tomb? amoureux de la petite Marini!...
en
"the latest thing is that our Coadjutor has fallen in love with the little Marini!"
eu
Pentsatzekoa da zer-nolako aztoramenak astindu zuen Cleliaren bihotzondoa horrelako berri harrigarria entzutean.
es
Imag?nense el golpe que sufrir?a el coraz?n de Clelia al o?r estas palabras.
fr
On peut juger du trouble qui s'?leva dans le c?ur de Cl?lia en entendant un mot aussi extraordinaire.
en
One may judge of the agitation that arose in Clelia's heart on hearing so extraordinary an announcement.
eu
Markes jauna bera ere hunkitu egin zen.
es
Hasta el propio marqu?s se impresion?.
fr
Le marquis lui-m?me fut ?mu.
en
The Marchese himself was moved.
eu
-Baina Gonzo, adiskidea, burugabekeria betean ari zara, beti bezala!
es
-?Pero, amigo Gonzo, se precipita usted como de costumbre!
fr
-Mais Gonzo, mon ami, vous battez la campagne comme ? l'ordinaire!
en
"But, Gonzo my friend, you are off the track, as usual!
eu
Neurritsuago aipatu behar zenuke bere gorentasunaren whist-partidan hamaika aldiz jokatzeko ohorea izan duen goi mailako jaun horren izena!
es
?Debiera hablar con un poco m?s de miramiento de un personaje que ha tenido el honor de jugar once veces al whist con Su Alteza!
fr
et vous devriez parler avec un peu plus de retenue d'un personnage qui a eu l'honneur de faire onze fois la partie de whist de Son Altesse! -Eh bien!
en
And you ought to speak with a little more caution of a person who has had the honour to sit down eleven times at his Highness's whist-table."
eu
-Tira ba! markes jauna-erantzun zion Gonzok, mota horretako jendeak ohi duen zakarkeriaz-, zin egin diezazuket gustura jokatuko lukeela horrek Marini txikiaren partidan ere.
es
-Pues se?or marqu?s-replic? Gonzo con la groser?a propia de las personas de su especie-, puedo jurarle que le gustar?a tambi?n jugar una partida con la mocita Marini.
fr
monsieur le marquis, r?pondit le Gonzo avec la grossi?ret? des gens de cette esp?ce, je puis vous jurer qu'il voudrait bien aussi faire la partie de la petite Marini.
en
"Well, Signor Marchese," replied Gonzo with the coarseness of people of his sort, "I can promise you that he would just as soon sit down to the little Marini.
eu
Baina zertzelada horiek atsegin ez badituzu, akabo betiko kontuak niretzat ere, ez baitut, inolaz ere, nire markes jaun maitagarria laidotu nahi.
es
Pero desde el momento en que estos detalles le desagradan, ya no existen para m?, que deseo ante todo no molestar a mi adorable marqu?s.
fr
Mais il suffit que ces d?tails vous d?plaisent; ils n'existent plus pour moi, qui veux avant tout ne pas choquer mon adorable marquis.
en
But it is enough that these details displease you; they no longer exist for me, who desire above all things not to shock my beloved Marchese."
eu
Bazkalondoan, siesta egitera erretiratzen zen beti markes jauna.
es
Todos los d?as, el marqu?s se retiraba despu?s de comer a dormir la siesta.
fr
Toujours, apr?s le d?ner, le marquis se retirait pour faire la sieste.
en
Regularly, after dinner, the Marchese used to retire to take a siesta.
eu
Egun horretan, ordea, ez; Gonzok, aldiz, lehenago moztuko zuen mihia Marini txikiari buruz hitz bat esan baino; eta, aldian aldiro, berriz hasten zen berriketan, neskatxa burges haren maitasun-kontuak berriz aipatuko zituelako itxaropena markes jaunarengan sortzeko moduan.
es
Aquel d?a no lo hizo, pero Gonzo se habr?a cortado la lengua antes que a?adir una sola palabra sobre la mocita Marini, y a cada momento iniciaba un discurso calculado como para hacer esperar al marqu?s que iba a volver sobre los amores de la burguesita.
fr
Il n'eut garde, ce jour-l?; mais le Gonzo se serait plut?t coup? la langue que d'ajouter un mot sur la petite Marini; et, ? chaque instant, il commen?ait un discours, calcul? de fa?on ? ce que le marquis p?t esp?rer qu'il allait revenir aux amours de la petite bourgeoise.
en
but Gonzo would sooner have cut out his tongue than have said another word about the little Marini; and, every moment, he began a speech, so planned that the Marchese might hope that he was about to return to the subject of the little lady's love affairs.
eu
Gonzo guztiz ere iaioa zen italiar aldarte berezi horretan, zeina den atsegin handiz geroratzea hitz desiratuak botatzeko unea.
es
Gonzo pose?a en grado sumo ese ingenio italiano que se recrea en diferir la palabra deseada.
fr
Le Gonzo avait sup?rieurement cet esprit italien qui consiste ? diff?rer avec d?lices de lancer le mot d?sir?.
en
Gonzo had in a superior degree that Italian quality of mind which consists in exquisitely delaying the launching of the word for which one's hearer longs.
eu
Jakin-minez etsia, bultzadatxo bat eman behar izan zion markes jaun gaixoak: Gonzori esan zion, bada, bi aldiz gehiago jaten zuela, berarekin bazkaltzeko atsegin handia suertatzen zitzaionean.
es
El pobre marqu?s, que se mor?a de curiosidad, se vio obligado a ciertas insinuaciones halag?e?as, diciendo a Gonzo que cuando ten?a el gusto de comer con ?l com?a el doble.
fr
Le pauvre marquis, mourant de curiosit?, fut oblig? de faire des avances: il dit ? Gonzo que, quand il avait le plaisir de d?ner avec lui, il mangeait deux fois davantage.
en
The poor Marchese, dying of curiosity, was obliged to make advances; he told Gonzo that, when he had the pleasure of dining with him, he ate twice as much as usual.
eu
Gonzok ez zion ulertu, eta Balbi markesa andre printze zenaren maitalea eratzen ari zen margolan-galeria bikaina deskribatzeari ekin zion;
es
Gonzo no comprendi? y se puso a describir una magn?fica galer?a de cuadros que estaba formando la marquesa Balbi, la amante del difunto pr?ncipe;
fr
Gonzo ne comprit pas, et se mit ? d?crire une magnifique galerie de tableaux que formait la marquise Balbi, la ma?tresse du feu prince;
en
Gonzo did not take the hint, he began to describe a magnificent collection of pictures which the Marchesa Balbi, the late Prince's mistress, was forming;
eu
hiruzpalau aldiz aipatu zuen Hayez, doinu geldi-geldiaz, mirespenik handienaren eraginez.
es
por tres o cuatro veces habl? de Hayez, en un tono muy lento y transido de la m?s profunda admiraci?n.
fr
trois ou quatre fois il parla de Hayez, avec l'accent plein de lenteur de l'admiration la plus profonde.
en
three or four times he spoke of Hayez, in a slow and measured tone full of the most profound admiration.
eu
Honela zioen markes jaunak bere artean:
es
El marqu?s pensaba:
fr
Le marquis se disait:
en
The Marchese said to himself:
eu
"Tira!
es
 
fr
 
en
 
eu
Iritsiko da azkenean Marini txikiak eskatutako erretratura!". Gonzok ez zuen, ordea, hori egiteko inolako asmorik.
es
"?Por fin ya va a llegar al retrato encargado por la mocita Marini!". Pero Gonzo se libraba muy bien de hacerlo.
fr
"Bon! il va arriver enfin au portrait command? par la petite Marini!" Mais c'est ce que Gonzo n'avait garde de faire.
en
"Now he is coming to the portrait which the little Marini ordered!" But this was what Gonzo took good care not to do.
eu
Bostak jo zuten, eta markes jauna muzindu egin zen, bostak eta erdietan zalgurdian sartzeko ohitura baitzuen, siesta egin ondoren, Corsora abiatzeko.
es
Dieron las cinco, con gran disgusto del marqu?s, que estaba acostumbrado a montar en el coche a las cinco y media, despu?s de la siesta, para ir al Corso.
fr
Cinq heures sonn?rent, ce qui donna beaucoup d'humeur au marquis, qui ?tait accoutum? ? monter en voiture ? cinq heures et demie, apr?s sa sieste, pour aller au Corso.
en
Five o'clock struck, which put the Marchese in the worst of tempers, for he was in the habit of getting into his carriage at half past five, after his siesta, to drive to the Corso.
eu
-Gogaikarria zara, gero, zure ergelkeriekin! -esan zion, zakar, markes jaunak Gonzori-;
es
-?Ya ve lo que hace con sus tonter?as! -dijo groseramente a Gonzo-;
fr
-Voil? comment vous ?tes, avec vos b?tises! dit-il grossi?rement au Gonzo;
en
'This is what you do with your stupid talk!" he said rudely to Gonzo:
eu
printzesa baino beranduago iritsiko naiz zure erruz Corsora, eta, ni beraren ohorezko zaldun izanda, baliteke agindurik izatea berak niretzat. Tira ba! Bota behingoz!
es
por culpa suya llegar? al Corso despu?s que la princesa, que acaso tendr? alguna orden que darme, puesto que soy su caballero de honor.
fr
vous me ferez arriver au Corso apr?s la princesse, dont je suis le chevalier d'honneur, et qui peut avoir des ordres ? me donner.
en
"you are making me reach the Corso after the Princess, whose Cavaliere d'onore I am, when she may have orders to give me.
eu
Esadazu bi hitzetan, ahal baduzu:
es
?Vamos, apres?rese!:
fr
Allons! d?p?chez!
en
Come along! Hurry up!
eu
zertan dira monsinore apaiz lagunkidearen ustezko maitasun-kontu horiek?
es
d?game algo, si puede, de esos supuestos amores de monse?or el coadjutor.
fr
dites-moi en peu de paroles, si vous le pouvez, ce que c'est que ces pr?tendues amours de Mgr le coadjuteur?
en
Tell me in a few words, if you can, what is this so-called love affair of the Coadjutor?"
eu
Markesa andrearen belarrietarako gorde nahi zuen, ordea, Gonzok kontakizun hori, hark gonbidatu baitzuen bera bazkaltzera;
es
Pero Gonzo quer?a reservar este relato para la marquesa, que le hab?a invitado a comer.
fr
Mais le Gonzo voulait r?server ce r?cit pour l'oreille de la marquise, qui l'avait invit? ? d?ner;
en
But Gonzo wished to keep this anecdote for the Marchesa, who had invited him to dine;
eu
oso hitz gutxitan bota, bada, Crescenzi jaunak eskatutakoa, eta siesta egitera joan zen markes jauna, erdi lo.
es
Despach?, pues, en muy pocas palabras la historia reclamada, y el marqu?s, medio dormido, se march? a dormir la siesta.
fr
il d?p?cha donc, en fort peu de mots, l'histoire r?clam?e, et le marquis, ? moiti? endormi, courut faire sa sieste.
en
he did hurry up, in a very few words, the story demanded of him, and the Marchese, half asleep, ran off to take his siesta.
eu
Oso bestelako eran mintzatu zitzaion Gonzo markesa andre gaixoari.
es
Gonzo tom? otra actitud completamente distinta con la pobre marquesa.
fr
Le Gonzo prit une tout autre mani?re avec la pauvre marquise.
en
Gonzo adopted a wholly different manner with the poor Marchesa.
eu
Goren mailan egonagatik bere gaztetasuna eta xalotasuna galdu ez zituenez, Cleliari iruditu zitzaion berari zegokiola markes jaunak Gonzori arestian esandako zakarkeria desenkusatzea.
es
Segu?a siendo ?sta tan joven y tan ingenua en su alta fortuna, que se crey? en el deber de reparar la groser?a con que el marqu?s acababa de hablar a Gonzo.
fr
Elle ?tait rest?e tellement jeune et na?ve au milieu de sa haute fortune, qu'elle crut devoir r?parer la grossi?ret? avec laquelle le marquis venait d'adresser la parole au Gonzo.
en
She had remained so young and natural in spite of her high position, that she felt it her duty to make amends for the rudeness with which the Marchese had just spoken to Gonzo.
eu
Arrakasta hura ikusirik zoratzen, ohi zuen hitz-etorriaz ekin zion Gonzok, eta, betebeharrez bezainbat atseginez aritu zitzaion zertzelada amaigabeak markesa andreari kontatzen.
es
Encantado ?ste del ?xito, recuper? toda su elocuencia, y fue para ?l un placer, tanto como un deber, extenderse en detalles infinitos.
fr
Charm? de ce succ?s, celui-ci retrouva toute son ?loquence, et se fit un plaisir, non moins qu'un devoir, d'entrer avec elle dans des d?tails infinis.
en
Charmed by this success, her guest recovered all his eloquence, and made it a pleasure, no less than a duty, to enter into endless details with her.
eu
Anetta Marini txikiak urre gorrizko txanpon bana ordaintzen zuen sermoirako gordetzen zioten leku bakoitzaren trukean;
es
Anetta Marini daba hasta un cequ? por cada uno de los asientos que le reservaban para el serm?n;
fr
La petite Anetta Marini donnait jusqu'? un sequin par place qu'on lui retenait au sermon;
en
Little Annetta Marini gave as much as a sequin for each place that was kept for her for the sermons;
eu
bere bi izebekin eta bere aitaren kutxazain ohiarekin etortzen zen beti neska.
es
llegaba siempre con dos de sus t?as y el antiguo cajero de su padre.
fr
elle arrivait toujours avec deux de ses tantes et l'ancien caissier de son p?re.
en
she always arrived with two of her aunts and her father's old cashier.
eu
Bezperatik gordearazitako leku haiek pulpituaren aurrez aurre aukeratzen zituen Marinik, baina aldare nagusiaren albo batean, apaiz lagunkidea aldarerantz maiz jiratzen zela erreparatu baitzion neskak.
es
Aquellos asientos que se hac?a guardar desde la v?spera estaban por lo general frente al p?lpito, pero un poco del lado del altar mayor, hacia el que hab?a observado que se volv?a a menudo el coadjutor.
fr
Ces places, qu'elle faisait garder d?s la veille, ?taient choisies en g?n?ral presque vis-?-vis la chaire, mais un peu du c?t? du grand autel, car elle avait remarqu? que le coadjuteur se tournait souvent vers l'autel.
en
These places, which were reserved for her overnight, were generally chosen almost opposite the pulpit, but slightly in the direction of the high altar, for she had noticed that the Coadjutor often turned towards the altar.
eu
Dena dela, ikusleek orobat erreparatu zuten sermolari gaztearen begi txit adierazkorrak atseginez gelditzen zirela, ez gutxitan, oinordeko gazte eder eta kilikagarri harengan;
es
Y el p?blico hab?a reparado tambi?n en que, con no poca frecuencia, los ojos tan expresivos del joven predicador se deten?an complacidos en la joven heredera, de tan picante belleza, y, lo que era m?s significativo, en cuanto fijaba sus ojos en ella, su serm?n se iba volviendo sabio;
fr
Or, ce que le public avait remarqu? aussi, c'est que non rarement les yeux si parlants du jeune pr?dicateur s'arr?taient avec complaisance sur la jeune h?riti?re, cette beaut? si piquante; et apparemment avec quelque attention, car, d?s qu'il avait les yeux fix?s sur elle, son sermon devenait savant;
en
Now, what the public also had noticed was that, not infrequently, those speaking eyes of the young preacher rested with evident pleasure on the young heiress, that striking beauty; and apparently with some attention, for, when he had his eyes fixed on her, his sermon became learned;
eu
eta gelditu, hain arreta handiz gelditzen ziren han, non, predikariak begiak neskarengan jarriak zituen orduko, beraren sermoia jakintzaz areagotzen baitzen, beraren aipamenak ugaritzen, eta ez zitzaizkion jadanik isurtzen bihotzaren erditik datozen oldar horiek;
es
abundaban las citas y perd?a esos matices arrebatados que parten del coraz?n;
fr
les citations y abondaient, l'on n'y trouvait plus de ces mouvements qui partent du c?ur;
en
the quotations began to abound in it, there was no more sign of that eloquence which springs from the heart;
eu
orduan, emakumeek berehala galtzen zuten interesa, eta Mariniri begira jarri, eta hura maiseatzen hasten ziren.
es
y las damas, para quienes cesaba casi s?bitamente el inter?s del serm?n, se pon?an a mirar a la Marini y a maldecirla.
fr
et les dames, pour qui l'int?r?t cessait presque aussit?t, se mettaient ? regarder la Marini et ? en m?dire.
en
and the ladies, whose interest ceased almost at once, began to look at the Marini and to find fault with her.
eu
Hiru bider errepikarazi zizkion markesa andreak xehetasun bitxi haiek guztiak Gonzori.
es
Clelia se hizo repetir hasta tres veces todos aquellos singulares detalles.
fr
Cl?lia se fit r?p?ter jusqu'? trois fois tous ces d?tails singuliers.
en
Clelia made him repeat to her three times over all these singular details.
eu
Hirugarrenean, ametsari emana geratu zen:
es
A la tercera, se torn? pensativa;
fr
A la troisi?me, elle devint fort r?veuse;
en
At the third repetition she became lost in meditation;
eu
kalkulatzen ari zen hamalau hilabete joan zirela, hain zuzen, berak Fabrice ikusi ez zuenetik.
es
estaba calculando que hac?a justamente catorce meses que no ve?a a Fabricio.
fr
elle calculait qu'il y avait justement quatorze mois qu'elle n'avait vu Fabrice.
en
she was calculating that just fourteen months had passed since she last saw Fabrizio.
eu
"Oker handia egingo nuke, bada-ari zen Clelia bere artean-, ordubete eliza batean igaroko banu, ez Fabrice ikusteko, sermolari ospetsu bati aditzeko baizik?
es
"?Ser?a gran pecado-se dec?a-pasar una hora en una iglesia, no para o?r a Fabricio, sino para o?r a un predicador c?lebre?
fr
"Y aurait-il un bien grand mal, se disait-elle, ? passer une heure dans une ?glise, non pour voir Fabrice, mais pour entendre un pr?dicateur c?l?bre?
en
"Would it be very wrong," she asked herself, "to spend an hour in a church, not to see Fabrizio but to hear a famous preacher?
eu
Izan ere, pulpitutik urrun jarriko nintzateke, eta ez nioke Fabriceri begiratuko, ezpada behin baizik hura sartzerakoan eta beste behin sermoia bukatzean...
es
Adem?s, me pondr? muy lejos del p?lpito y no mirar? a Fabricio m?s que una vez al entrar y otra al acabar el serm?n...
fr
D'ailleurs, je me placerai loin de la chaire, et je ne regarderai Fabrice qu'une fois en entrant et une autre fois ? la fin du sermon...
en
Besides, I shall take a seat a long way from the pulpit, and I shall look at Fabrizio only once as I go in and once more at the end of the sermon....
eu
Ez-ari zen bere baitan Clelia-, ez nabil ni Fabrice ikusi nahian, sermolari harrigarria entzun nahian baizik!". Arrazoibide horien guztien erdian, bihotz-zimiko ikaragarriak zituen markesa andreak:
es
No-continuaba-, no voy a ver a Fabricio, sino a o?r al predicador maravilloso." En medio de todas estas razones, la marquesa sent?a remordimiento;
fr
Non, se disait Cl?lia, ce n'est pas Fabrice que je vais voir, je vais entendre le pr?dicateur ?tonnant!" Au milieu de tous ces raisonnements, la marquise avait des remords;
en
No," Clelia said to herself, "it is not Fabrizio I am going to see, I am going to hear the astounding preacher!" In the midst of all these reasonings, the Marchesa felt some remorse;
eu
ederra izan baitzen, gero, azken hamalau hilabeteetako jokabidea!
es
?hab?a sido tan hermosa su conducta durante catorce meses!
fr
sa conduite avait ?t? si belle depuis quatorze mois!
en
her conduct had been so exemplary for fourteen months!
eu
"Tira-egin zuen azkenean bere baitan, bere burua zertxobait sosegatzeko-, baldin eta gaur arratsean etorriko den lehenengo emakumeak predikatzen entzun badio "monsignore" del Dongori, berari entzutera joango naiz ni ere;
es
"En fin-se dec?a por lograr alguna paz consigo misma-, si la primera mujer que llegue esta tarde ha ido a o?r predicar a monse?or Del Dongo, yo tambi?n ir?;
fr
Enfin, se dit-elle, pour trouver quelque paix avec elle-m?me, si la premi?re femme qui viendra ce soir a ?t? entendre pr?cher monsignore del Dongo, j'irai aussi;
en
"Well," she said to herself, in order to secure some peace of mind, "if the first woman to arrive this evening has been to hear Monsignor del Dongo, I shall go too;
eu
baldin eta hura joan ez bada, ni ere ez naiz joango".
es
si no ha ido, me abstendr?."
fr
si elle n'y est point all?e, je m'abstiendrai.
en
if she has not been, I shall stay away."
eu
Erabaki hori hartu ondoren, markesa andreak zorionez bete zuen Gonzo, hau esanez:
es
Una vez tomada esta decisi?n, la marquesa hizo feliz a Gonzo dici?ndole:
fr
Une fois ce parti pris, la marquise fit le bonheur du Gonzo en lui disant:
en
Having come to this decision, the Marchesa made Gonzo happy by saying to him:
eu
-Saia zaitez jakiten zein egunetan eta zein elizatan predikatuko duen apaiz lagunkideak.
es
-Trate de averiguar qu? d?a predica el coadjutor y en qu? iglesia.
fr
-T?chez de savoir quel jour le coadjuteur pr?chera, et dans quelle ?glise?
en
"Try to find out on what day the Coadjutor will be preaching, and in what church.
eu
Gaur gauean, hemendik joan baino lehen, mandatu bat egin beharko didazu, beharbada.
es
Es posible que esta noche, antes de que se marche, tenga que darle un encargo.
fr
Ce soir, avant que vous ne sortiez, j'aurai peut-?tre une commission ? vous donner.
en
This evening, before you go, I shall perhaps have a commission to give you."
eu
Gonzo Corsora joan zen orduko, Clelia egurastera irten zen beraren jauregiko lorategira.
es
Apenas se march? Gonzo al Corso, Clelia sali? a tomar el aire al jard?n de su palacio.
fr
A peine Gonzo parti pour le Corso, Cl?lia alla prendre l'air dans le jardin de son palais.
en
No sooner had Gonzo set off for the Corso than Clelia went to take the air in the garden of her palazzo.
aurrekoa | 206 / 202 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus