Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Charleroi-ra zeraman bidea omen zen hura.
es
Dec?an que aquella carretera conduc?a a Charleroi.
fr
on disait que cette route conduisait ? Charleroi.
en
they were told that this road led to Charleroi.
eu
Herriko elizan hamaikak jo zutenean:
es
Cuando daban las once en el reloj del pueblo, decidi? el cabo:
fr
Comme onze heures sonnaient ? l'horloge du village:
en
As the village clock struck eleven:
eu
-Goazen berriz landan barrena-esan zien oihuka kaporalak.
es
-V?monos otra vez a campo traviesa.
fr
-Prenons de nouveau ? travers champ, s'?cria le caporal.
en
"Let us cut across the fields again," said the corporal.
eu
Ordurako, hiru soldadu, kaporala eta Fabrice baino ez ziren gelditzen taldetxoan.
es
El peque?o pelot?n hab?a quedado reducido a tres soldados, el cabo y Fabricio.
fr
La petite troupe n'?tait plus compos?e que de trois soldats, le caporal et Fabrice.
en
The little party was reduced now to three men, the corporal and Fabrizio.
eu
Errepidetik legoa laurdenera zeudenean:
es
Cuando les separaba ya un cuarto de legua de la carretera general:
fr
Quand on fut ? un quart de lieue de la grande route:
en
When they had gone a quarter of a league from the high road:
eu
-Ezin dut gehiago-esan zuen soldaduetako batek.
es
-Yo no puedo m?s-declar? uno de los soldados.
fr
-Je n'en puis plus, dit un des soldats.
en
"I'm done," said one of the soldiers.
eu
-Nik ere ez-bota zuen beste batek.
es
-Y yo tampoco-dijo el otro.
fr
-Et moi itou, dit un autre.
en
"Me, too!" said another.
eu
-Hara bestea!
es
-?Vaya una noticia!
fr
-Belle nouvelle!
en
"That's good news!
eu
Hala gabiltza beste guztiok ere, ezinean! -esan zien kaporalak-;
es
-exclam? el cabo-. En esas estamos todos;
fr
Nous en sommes tous log?s l?, dit le caporal;
en
We're all in the same boat," said the corporal;
eu
baina obedituidazue, eta onik aterako zarete.
es
pero obedecedme, y no os pesar?.
fr
mais ob?issez-moi, et vous vous en trouverez bien.
en
"but do what I tell you and you'll get through all right."
eu
Bospasei zuhaitz ikusi zituen kaporalak erreten txiki baten ertzean, berebiziko galsoro baten erdian.
es
Vio cinco o seis ?rboles a lo largo de una peque?a acequia que atravesaba un gran campo de trigo.
fr
Il vit cinq ou six arbres le long d'un petit foss? au milieu d'une immense pi?ce de bl?.
en
His eye fell on five or six trees marking the line of a little ditch in the middle of an immense cornfield.
eu
-Zuhaitzetara! -esan zien bere gizonei-.
es
-?A los ?rboles! -dijo a sus hombres-.
fr
-Aux arbres! dit-il ? ses hommes;
en
"Make for the trees!" he told his men;
eu
Etzan zaitezte hor-ekin zion berriz, hara iritsi zirenean-, eta ez, gero, inolaz ere, zaratarik egin.
es
?Acostaos ah?!-a?adi? cuando hubieron llegado-, y sobre todo no hacer ruido.
fr
couchez-vous l?, ajouta-t-il quand on y fut arriv?, et surtout pas de bruit.
en
"lie down," he added when they had reached the trees, "and not a sound, remember.
eu
Baina, lo hartu aurretik, ba al du inork ogirik?
es
Pero antes de dormirnos, ?qui?n tiene pan?
fr
Mais, avant de s'endormir, qui est-ce qui a du pain?
en
But before you go to sleep, who's got any bread?"
eu
-Nik-esan zuen soldaduetako batek.
es
-Yo-dijo uno de los soldados.
fr
-Moi, dit un des soldats.
en
"I have," said one of the men.
eu
-Emadak-esan zion kaporalak, zorrotz.
es
-Venga-orden? el cabo con aire magistral.
fr
-Donne, dit le caporal, d'un air magistral;
en
"Give it here," said the corporal in a tone of authority.
eu
Bost puskatan zatitu kaporalak ogia, eta berak hartu zuen txikiena.
es
Parti? el pan en cinco trozos y se qued? con el m?s peque?o.
fr
il divisa le pain en cinq morceaux et prit le plus petit.
en
He divided the bread into five pieces and took the smallest himself.
eu
-Eguna argitu baino ordu laurden bat lehenago-esan zien soldaduei, ogia janez-, gain-gainera etorriko zaizue etsaien zalditeria.
es
-Un cuarto de hora antes de amanecer-dijo mientras com?a-, tendr?is encima a la caballer?a enemiga.
fr
-Un quart d'heure avant le point du jour, dit-il en mangeant, vous allez avoir sur le dos la cavalerie ennemie.
en
"A quarter of an hour before dawn," he said as he ate it, "you'll have the enemy's cavalry on your backs.
eu
Ez gaituzte sablez zulatu behar, hor dago koxka.
es
Aqu?, de lo que se trata es de no caer bajo los sables.
fr
Il s'agit de ne pas se laisser sabrer.
en
You've got to see you're not sabred.
eu
Zabaldi handi hauetan, gizon bakarrarenak egin du, zalditeria gainera etorrita;
es
Con la caballer?a, un hombre solo est? perdido en estas grandes llanadas;
fr
Un seul est flamb?, avec de la cavalerie sur le dos, dans ces grandes plaines, cinq au contraire peuvent se sauver:
en
A man by himself is done for with cavalry after him on these big plains, but five can get away;
eu
bost, aitzitik, salba daitezke.
es
pero en cambio, cinco pueden salvarse:
fr
 
en
 
eu
Nire ondoan gera zaitezte denak elkarrekin, ez tiro egin etsaia gertu-gertu izan arte, eta hitz ematen dizuet, hara, bihar arratsean Charleroin izango zaretela.
es
quedaos conmigo bien unidos, no tir?is m?s que a quemarropa, y ma?ana por la noche me comprometo a llevaros a Charleroi.
fr
restez avec moi bien unis, ne tirez qu'? bout portant, et demain soir je me fais fort de vous rendre ? Charleroi.
en
keep in close touch with me, don't fire till they're at close range, and tomorrow evening I'll undertake to get you to Charleroi."
eu
Bere gizonak eguna argitu baino ordubete lehenago esnatu ondoren, armen karga berriarazi zien kaporalak.
es
El cabo los despert? una hora antes del alba y les hizo renovar la carga de sus fusiles.
fr
Le caporal les ?veilla une heure avant le jour;
en
The corporal roused his men an hour before daybreak and made them recharge their muskets.
eu
Gau osoan isildu ez, eta lehengoan zegoen errepideko zalaparta:
es
En la carretera general continuaba el estr?pito; hab?a durado toda la noche:
fr
il leur fit renouveler la charge de leurs armes, le tapage sur la grande route continuait, et avait dur? toute la nuit:
en
The noise on the high road still continued; it had gone on all night:
eu
ur-laster urrun baten zarata bezalakoa zen.
es
-?Huyen como carneros!
fr
c'?tait comme le bruit d'un torrent entendu dans le lointain.
en
it was like the sound of a torrent heard from a long way off.
eu
-Horra ardiak ihesi-esan zion Fabricek kaporalari, xalo-xalo.
es
-dijo Fabricio al cabo con aire ingenuo.
fr
-Ce sont comme des moutons qui se sauvent, dit Fabrice au caporal, d'un air na?f.
en
"They're like a flock of sheep running away," said Fabrizio with a guileless air to the corporal.
eu
-Isilduko al haiz, moko-guria alaena! -esan zion kaporalak, suminez.
es
-?Quieres callarte, mequetrefe! -dijo el cabo indignado.
fr
-Veux-tu bien te taire, blanc-bec! dit le caporal indign?.
en
"Will you shut your mouth, you young fool!" said the corporal, greatly indignant.
eu
Biraoa esan izan balu bezala, haserre begiratu zioten hiru gizonek mutilari, haiek eta Fabrice baitziren kaporalaren armada osoa.
es
Y los tres soldados que, con Fabricio, compon?an todo su ej?rcito, le miraron con gesto iracundo, como si hubiera dicho una blasfemia.
fr
Et les trois soldats qui composaient toute son arm?e avec Fabrice regard?rent celui-ci d'un air de col?re, comme s'il e?t blasph?m?.
en
And the three soldiers who with Fabrizio composed his whole force scowled angrily at our hero as though he had uttered blasphemy.
eu
Nazioa iraindu zuen Fabricek.
es
Hab?a insultado a la naci?n.
fr
Il avait insult? la nation.
en
He had insulted the nation.
eu
"Marka da gero! -pentsatu zuen gure heroiak-;
es
"?Esto s? que es fuerte! -pens? nuestro h?roe-;
fr
"Voil? qui est fort! pensa notre h?ros;
en
"That is where their strength lies!" thought our hero.
eu
gauza beraz ohartu nintzen erregeordearenean, Milanen;
es
ya he observado esto mismo en la gente del virrey de Mil?n:
fr
j'ai d?j? remarqu? cela chez le vice-roi ? Milan;
en
"I noticed it before with the Viceroy at Milan;
eu
ez doaz ihesi, ez zera!
es
?qu? van a huir!
fr
ils ne fuient pas, non!
en
they are not running away, oh, no!
eu
Ezin egia esan frantses horiei, egiak min ematen badio haien harrokeriari.
es
Con estos franceses no se puede decir la verdad cuando ?sta ofende su vanidad.
fr
Avec ces Fran?ais il n'est pas permis de dire la v?rit? quand elle choque leur vanit?.
en
With these Frenchmen you must never speak the truth if it shocks their vanity.
eu
Niri bost axola, ordea, haien begiratu gaiztoa! Hori ulertarazi behar diet, alajaina!".
es
Pero en cuanto a su gesto feroz, me importa un pito, y he de demostr?rselo."
fr
Mais quant ? leur air m?chant je m'en moque, et il faut que je le leur fasse comprendre."
en
But as for their savage scowls, they don't trouble me, and I must let them understand as much."
eu
Taldetxoa aurrera zihoan, oinez, errepidea gainezka zeukan iheslari saldo hartatik bostehun pausora.
es
Segu?a caminando a quinientos pasos de aquel torrente de fugitivos que cubr?a la carretera general.
fr
On marchait toujours ? cinq cents pas de ce torrent de fuyards qui couvraient la grande route.
en
They kept on their way, always at an interval of five hundred yards from the torrent of fugitives that covered the high road.
eu
Handik legoa batera, kaporalak eta bere gizonek errepidera ematen zuen bide bat zeharkatu zuten, soldadu askok etzalekutzat hartua zeukatena.
es
A una legua de all?, el cabo y su tropa atravesaron un camino que desembocaba en la carretera, y en el cual hab?a muchos soldados acostados.
fr
A une lieue de l? le caporal et sa troupe travers?rent un chemin qui allait rejoindre la route et o? beaucoup de soldats ?taient couch?s.
en
A league farther on, the corporal and his party crossed a road running into the high road in which a number of soldiers were lying.
eu
Zaldi aski on bat berrogei liberatan erosi ondoren, sable handi eta zuzen bat aukeratu zuen kontu handiz Fabricek, alde batera eta bestera botatako sableen artean.
es
Fabricio compr? un caballo bastante bueno que le cost? cuarenta francos, y entre los muchos sables sembrados por doquier, eligi? cuidadosamente uno grande y recto.
fr
Fabrice acheta un cheval assez bon qui lui co?ta quarante francs, et parmi tous les sabres jet?s de c?t? et d'autre, il choisit avec soin un grand sabre droit.
en
Fabrizio purchased a fairly good horse which cost him forty francs, and among all the sabres that had been thrown down everywhere made a careful choice of one that was long and straight.
eu
"Alderik alde zulatzeko erabili behar omen denez traste hau-pentsatu zuen mutilak-, hauxe dut onena".
es
"Puesto que dicen que hay que pinchar-se dijo-, ?ste es el mejor."
fr
"Puisqu'on dit qu'il faut piquer pensa-t-il, celui-ci est le meilleur."
en
"Since I'm told I've got to stick them," he thought, "this is the best."
eu
Hala horniturik, zaldiari lauhazka eragin, eta berehala harrapatu zuen Fabricek kaporala, aurrera jarraitu baitzuen hark.
es
Equipado de esta suerte, puso su caballo al galope y alcanz? en seguida al cabo, que se hab?a adelantado.
fr
Ainsi ?quip? il mit son cheval au galop et rejoignit bient?t le caporal qui avait pris les devants.
en
Thus equipped, he put his horse into a gallop and soon overtook the corporal who had gone on ahead.
eu
Estriboen gainean tinko, sable zuzenaren zorroa ezkerreko eskuan harturik, honela esan zien gure heroiak lau frantsesei:
es
Se apoy? en los estribos, puso la mano izquierda en la vaina de su gran sable recto y dijo a los cuatro franceses:
fr
Il s'affermit sur ses ?triers, prit de la main gauche le fourreau de son sabre droit, et dit aux quatre Fran?ais:
en
He sat up in his stirrups, took hold with his left hand of the scabbard of his straight sabre, and said to the four Frenchmen:
eu
-Errepidean barrena ihesi doazen horiek artaldea dirudite...
es
-Esos que huyen por la carretera general son un reba?o de carneros...
fr
-Ces gens qui se sauvent sur la grande route ont l'air d'un troupeau de moutons...
en
"Those people going along the high road look like a flock of sheep...
eu
Ardi beldurtuak bezala doaz...
es
corren como carneros asustados.
fr
Ils marchent comme des moutons effray?s...
en
they are running like frightened sheep....
eu
Fabricek ardi hitza azpimarratuagatik, beraren kideak ez ziren gogoratzen, nonbait, ordubete lehenago hitz horregatik haserretu izanaz.
es
Fabricio recalcaba in?tilmente la palabra "carneros": sus camaradas no se acordaban ya de que una hora antes se hab?an enfadado por aquella palabra.
fr
Fabrice avait beau appuyer sur le mot mouton, ses camarades ne se souvenaient plus d'avoir ?t? f?ch?s par ce mot une heure auparavant.
en
" In spite of his dwelling upon the word sheep, his companions had completely forgotten that it had annoyed them an hour earlier.
eu
Argi ageri da hor italiarrek eta frantsesek izaeran duten aldea;
es
Aqu? se revela uno de los contrastes entre el car?cter italiano y el franc?s;
fr
Ici se trahit un des contrastes des caract?res italien et fran?ais;
en
Here we see one of the contrasts between the Italian character and the French;
eu
frantsesa da, inondik ere, zoriontsuena, inor gorrotatu gabe lerratzen baita bizitzako gertakizunen artetik.
es
el franc?s es sin duda mejor: resbala sobre los acontecimientos de la vida y no guarda rencor.
fr
le Fran?ais est sans doute le plus heureux, il glisse sur les ?v?nements de la vie et ne garde pas rancune.
en
the Frenchman is no doubt the happier of the two;
eu
Ez dugu ezkutatuko Fabrice bere buruarekin oso pozik geratu zela ardiena bota ondoren.
es
No ocultaremos que Fabricio qued? muy satisfecho de s? mismo despu?s de haber hablado de "carneros".
fr
Nous ne cacherons point que Fabrice fut tr?s satisfait de sa personne apr?s avoir parl? des moutons.
en
he glides lightly over the events of life and bears no malice afterwards.
eu
Aurrera zihoazen, berriketan.
es
Segu?an adelante conversando.
fr
On marchait en faisant la petite conversation.
en
They marched on, talking about nothing in particular.
eu
Handik bi legoara, honela esan zion kaporalak Fabriceri, etsaien zalditeria ez ikusteaz harritua:
es
A dos leguas de all?, el cabo, siempre, muy extra?ado de no ver la caballer?a enemiga, dijo a Fabricio:
fr
A deux lieues de l? le caporal, toujours fort ?tonn? de ne point voir la cavalerie ennemie, dit ? Fabrice:
en
After covering two leagues more, the corporal, still greatly astonished to see no sign of the enemy's cavalry, said to Fabrizio:
eu
-Zu zaitugu geure zalditeria; zoaz lauhazka muinotxo horren gaineko baserrira, eta galdetu baserritarrari ea jatekoa saldu nahi digun. Esaiozu garbi bost baino ez garela.
es
-T? eres nuestra caballer?a: que se divisa sobre el cerro; pregunta al due?o si quiere "vendernos" algo para almorzar. Dile que no somos m?s que cinco.
fr
-Vous ?tes notre cavalerie, galopez vers cette ferme sur ce petit tertre, demandez au paysan s'il veut nous vendre ? d?jeuner, dites bien que nous ne sommes que cinq.
en
"You are our cavalry; gallop over to that farm on the little hill; ask the farmer if he will sell us breakfast: mind you tell him there are only five of us.
