Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
-Adio, monsignore-esan zion zakar printzeak Fabriceri-, ikusten dut heziketa bikaina ematen dutela Napoliko goi mailako eliz ikastetxean, eta, jakina, arau zintzo horiek hain adimen gailenera barruratzen direlarik, bikainak izaten dira emaitzak.
es
-Adi?s, monsignore-le dijo bruscamente-, ya veo que se da una excelente educaci?n en la academia eclesi?stica de N?poles, y es muy natural que cuando esos buenos preceptos caen en una inteligencia tan notable se obtengan resultados brillantes.
fr
-Adieu, monsignore, lui dit-il brusquement, je vois qu'on donne une excellente ?ducation dans l'Acad?mie eccl?siastique de Naples, et il est tout simple que quand ces bons pr?ceptes tombent sur un esprit aussi distingu?, on obtienne des r?sultats brillants.
en
"Good-.bye, Monsignore," he said to him abruptly, "I can see that they provide an excellent education at the Ecclesiastical Academy of Naples, and it is quite simple when these good precepts fall upon so distinguished a mind, one secures brilliant results.
eu
Adio. Eta bizkarra eman zion.
es
Adi?s-y le volvi? la espalda.
fr
Adieu;
en
Good-bye."
eu
"Astakirten horrek ez nau gogoko izan", egin zuen Fabricek bere artean.
es
"No le he ca?do en gracia a este bruto", se dijo Fabricio.
fr
et il lui tourna le dos. "Je n'ai point plu ? cet animal-l?", se dit Fabrice.
en
And he turned his back on him. "I have quite failed to please this animal," thought Fabrizio.
eu
"Ikusi besterik ez dugu orain-esan zuen bere baitarako printzeak, bakarrik egon orduko-ea mutil eder hori zerbaitetara grinatzeko gauza ote den;
es
"Ahora falta por ver-pens? el pr?ncipe cuando se qued? solo-si este lindo mozo es capaz de apasionarse por algo;
fr
"Maintenant il nous reste ? voir, dit le prince d?s qu'il fut seul, si ce beau jeune homme est susceptible de passion pour quelque chose;
en
"And now, it remains to be seen," said the Prince as soon as he was once more alone, "whether this fine young man is capable of passion for anything;
eu
hala balitz, bete-betekoa genuke mutila...
es
en ese caso ser?a completo...
fr
en ce cas il serait complet...
en
in that case, he would be complete....
eu
Errepika ote daitezke gogo erneagoz izebaren ikasgaiak?
es
No es posible repetir con m?s talento las lecciones de la t?a.
fr
Peut-on r?p?ter avec plus d'esprit les le?ons de la tante?
en
Could anyone repeat with more spirit the lessons he has learned from his aunt?
eu
Emakume horri entzuten ari nintzaiola iruditu zait arestian;
es
Me parece estar oy?ndola.
fr
Il me semblait l'entendre parler;
en
I felt I could hear her speaking;
eu
nire erreinuan iraultzarik balego, hark idatziko lituzke Moniteur aldizkari ofizialeko artikuluak, San Felice andreak garai batean Napolin bezala!
es
Si hubiera una revoluci?n en mis Estados, ser?a ella la que redactara el Monitor, como anta?o la San Felice en N?poles.
fr
s'il y avait une r?volution chez moi, ce serait elle qui r?digerait le Moniteur, comme jadis la San Felice ? Naples!
en
should we have a revolution here, it would be she that would edit the Monitore, as the Sanfelice did at Naples!
eu
Hogeita bost urteko emakume ederra zen arren, urkatu egin zuten, ordea, San Felice andre hura!
es
?Pero la San Felice, pese a sus veinticinco a?os y a su belleza, muri? en la horca!
fr
Mais la San Felice, malgr? ses vingt-cinq ans et sa beaut?, fut un peu pendue!
en
But the Sanfelice, in spite of her twenty-five summers and her beauty, got a bit of a hanging all the same!
eu
Erne ibili, beraz, emakume adimenez argiegiak".
es
Una advertencia para las mujeres de talento."
fr
Avis aux femmes de trop d'esprit."
en
A warning to women with brains."
eu
Oker zegoen printzea Fabrice izebaren ikasle zela uste izanik.
es
El pr?ncipe se equivocaba creyendo a Fabricio disc?pulo de su t?a:
fr
En croyant Fabrice l'?l?ve de sa tante, le prince se trompait:
en
In supposing Fabrizio to be his aunt's pupil, the Prince was mistaken:
eu
Tronuan edo beraren ondoan jaiotzen diren gogo erneko pertsonek berehala eta erabat galtzen dute esku leuna;
es
las personas inteligentes que nacen en el trono o muy cerca del mismo pierden en seguida toda finura de tacto;
fr
les gens d'esprit qui naissent sur le tr?ne ou ? c?t? perdent bient?t toute finesse de tact;
en
people with brains who are born on the throne or at the foot of it soon lose all fineness of touch;
eu
solas egiteko askatasuna debekatzen dute beren inguruan, zakarkeria iruditzen zaielako;
es
proscriben en torno suyo la libertad de conversaci?n, que diputan ordinariez;
fr
ils proscrivent, autour d'eux, la libert? de conversation qui leur para?t grossi?ret?;
en
they proscribe, in their immediate circle, freedom of conversation which seems to them coarseness;
eu
mozorroak baino ez dituzte ikusi nahi, eta aurpegiko azalaren edertasunaren arabera epaitzen dituzte, nonbait, besteak.
es
no quieren ver sino caretas y pretenden juzgar de la belleza de la tez.
fr
ils ne veulent voir que des masques et pr?tendent juger de la beaut? du teint;
en
they refuse to look at anything but masks and pretend to judge the beauty of complexions;
eu
Marka da, gero, sotiltasun handiko pertsonatzat baitauzkate beren buruak!
es
Y lo gracioso es que se creen con gran tacto.
fr
le plaisant c'est qu'ils se croient beaucoup de tact.
en
the amusing part of it is that they imagine their touch to be of the finest.
eu
Kasu honetan, adibidez, esaten entzun diogun ia dena sinesten zuen Fabricek; egia da, orobat, ez zuela hilabetean bitan ere gogoetarik egiten printzipio handi haietan.
es
En este caso, por ejemplo, Fabricio cre?a, poco m?s o menos, todo lo que acabamos de o?rle, verdad es que no pensaba ni dos veces al mes en todos estos grandes principios.
fr
Dans ce cas-ci, par exemple, Fabrice croyait ? peu pr?s tout ce que nous lui avons entendu dire; il est vrai qu'il ne songeait pas deux fois par mois ? tous ces grands principes.
en
In this case, for instance, Fabrizio believed practically everything that we have heard him say; it is true that he did not think twice in a month of these great principles.
eu
Gustu biziko mutila zen, bizkorra zen, baina fededuna orobat.
es
Ten?a gustos vivos, era inteligente, pero cre?a.
fr
Il avait des go?ts vifs, il avait de l'esprit, mais il avait la foi.
en
He had keen appetites, he had brains, but he had faith.
eu
Askatasun-nahia, gehienen zorionaren moda eta gurtza, hemeretzigarren mendeak arras gogoko izan duena, ez ziren Fabricerentzat heresia baino; igarokorra, hori bai, besteak bezala, baina igaro baino lehen arima asko hiltzen dituena, izurriak eskualde bat mendean hartzen duenean gorputz asko hiltzen dituen bezala.
es
El gusto por la libertad, la moda y el culto de la felicidad de los m?s, man?a del siglo diecinueve, no eran para ?l otra cosa que una herej?a que pasar? como las dem?s, pero despu?s de matar muchas almas, de la misma manera que la peste mata muchos cuerpos cuando reina en una comarca.
fr
Le go?t de la libert?, la mode et le culte du bonheur du plus grand nombre, dont le XIXe si?cle s'est entich?, n'?taient ? ses yeux qu'une h?r?sie qui passera comme les autres, mais apr?s avoir tu? beaucoup d'?mes, comme la peste tandis qu'elle r?gne dans une contr?e tue beaucoup de corps.
en
The desire for liberty, the fashion and cult of the greatest good of the greatest number, after which the nineteenth century has run mad, were nothing in his eyes but a heresy which, like other heresies, would pass away, though not until it had destroyed many souls, as the plague while it reigns unchecked in a country destroys many bodies.
eu
Baina, hala eta guztiz ere, Fabricek pozaren pozez irakurtzen zituen frantses egunkariak, eta arinkeriaz jokatzen ere zuen haiek eskuratzeko.
es
Y a pesar de todo esto, Fabricio le?a con delicia los peri?dicos franceses, y hasta comet?a imprudencias por conseguirlos.
fr
Et malgr? tout cela Fabrice lisait avec d?lices les journaux fran?ais, et faisait m?me des imprudences pour s'en procurer.
en
And in spite of all this Fabrizio read the French newspapers with keen enjoyment, even taking rash steps to procure them.
eu
Jauregiko audientziatik zeharo asaldaturik itzuli zen Fabrice, eta printzeak sartu zizkion eztenkadak izebari kontatu ondoren:
es
Al volver Fabricio, muy desconcertado de su audiencia en palacio, cont? a su t?a las diversas fintas del pr?ncipe.
fr
Comme Fabrice revenait tout ?bouriff? de son audience au palais, et racontait ? sa tante les diverses attaques du prince:
en
Fabrizio having returned quite flustered from his audience at the Palace, and having told his aunt of the various attacks launched on him by the Prince:
eu
-Oraintxe bertan joan behar duzu-esan zion izebak-aita Landriani gure artzapezpiku bikainarengana;
es
-Es preciso-le dijo la duquesa-que vayas inmediatamente a visitar al padre Landriani, nuestro excelente arzobispo;
fr
-Il faut, lui dit-elle, que tu ailles tout pr?sentement chez le p?re Landriani, notre excellent archev?que;
en
"You ought," she told him, "to go at once to see Father Landriani, our excellent Archbishop;
eu
zoaz oinez, igo astiro eskailerak, eta ez egin zarata handirik gelaurrean;
es
ve a pie, sube callandito la escalera, haz el menor ruido posible en las antesalas;
fr
vas-y ? pied, monte doucement l'escalier, fais peu de bruit dans les antichambres;
en
go there on foot; climb the staircase quietly, make as little noise as possible in the ante-rooms;
eu
han zain edukitzen bazaituzte, hainbat hobeto, mila bider hobeto!;
es
si te hacen esperar, mejor, ?mil veces mejor!, en fin, s? apost?lico.
fr
si l'on te fait attendre, tant mieux, mille fois tant mieux!
en
if you are kept waiting, so much the better, a thousand times better!
eu
hitz batean, izan zaitez apostoliko!
es
 
fr
en un mot, sois apostolique!
en
In a word, be apostolic!"
eu
-Ulertzen dizut-esan zion Fabricek-; Tartufo hutsa da gure gizona.
es
-Ya comprendo-dijo Fabricio-, nuestro hombre es un Tartufo.
fr
-J'entends, dit Fabrice, notre homme est un Tartufe.
en
"I understand," said Fabrizio, "our man is a Tartuffe."
eu
-Baita zera ere!, aitzitik, zeharo bertutetsua da.
es
-Nada de eso, es la virtud en persona.
fr
-Pas le moins du monde, c'est la vertu m?me.
en
"Not the least bit in the world, he is virtue incarnate."
eu
-Palanza kondeari estira eman ziotenean hark egin zuena egin ondoren ere bai? -erantzun zion Fabricek, harrituta.
es
-?Incluso despu?s de lo que hizo-repuso Fabricio muy pasmado-cuando el suplicio del conde Palanza?
fr
-M?me apr?s ce qu'il a fait, reprit Fabrice ?tonn?, lors du supplice du comte Palanza?
en
"Even after the way he behaved," said Fabrizio in some bewilderment, "when Conte Palanza was executed?"
eu
-Bai, adiskidea, egin zuena egin ondoren ere bai:
es
-S?, amigo m?o, incluso despu?s de todo eso:
fr
-Oui, mon ami, apr?s ce qu'il a fait:
en
"Yes, my friend, after the way he behaved:
eu
gure artzapezpikuaren aita enplegatua zen finantza-ministerioan; burges txiki bat, zera, eta horrek dena argitzen du.
es
el padre de nuestro arzobispo era un empleado del ministerio de Finanzas, un burguesillo, y esto lo explica todo.
fr
le p?re de notre archev?que ?tait un commis au minist?re des finances, un petit bourgeois, voil? qui explique tout.
en
the father of our Archbishop was a clerk in the Ministry of Finance, a man of humble position, and that explains everything.
eu
Landriani monsinorea adimen argi, zabal eta sakoneko gizona da;
es
Monse?or Landriani es un hombre de inteligencia viva, extensa, profunda;
fr
Monseigneur Landriani est un homme d'un esprit vif, ?tendu, profond;
en
Monsignor Landriani is a man of keen, extensive and deep intelligence;
eu
egiatia da eta bertutea maite du:
es
es sincero, ama la virtud:
fr
il est sinc?re, il aime la vertu:
en
he is sincere, he loves virtue;
eu
Dezio enperadorea mundura itzuliko balitz, joan den astean eskaini ziguten operako Polieuktok bezalaxe jasango luke apezpikuak martirioa, horretaz ziur naiz.
es
estoy segura de que si volviera al mundo un emperador Decio, sufrir?a el martirio como el Poliuto de la ?pera que nos dieron la semana pasada.
fr
je suis convaincue que si un empereur D?cius revenait au monde, il subirait le martyre comme le Polyeucte de l'Op?ra, qu'on nous donnait la semaine pass?e.
en
I am convinced that if an Emperor Decius were to reappear in the world he would undergo martyrdom like Polyeuctes in the opera they played last week.
eu
Horra dominaren alde ona; hona, berriz, ifrentzua:
es
?ste es el lado bueno de la medalla, y he aqu? el reverso:
fr
Voil? le beau c?t? de la m?daille, voici le revers:
en
So much for the good side of the medal, now for the reverse:
eu
subiranoaren edo, soil-soilik, lehen ministroaren aurrean dagoelarik, liluratu egiten du gizona hainbesteko handitasunak, asaldatu egiten da, lotsagorritu;
es
cuando se ve en presencia del soberano, o simplemente del primer ministro, le deslumbra tanta grandeza, se turba, se ruboriza;
fr
d?s qu'il est en pr?sence du souverain, ou seulement du premier ministre, il est ?bloui de tant de grandeur, il se trouble, il rougit;
en
as soon as he enters the Sovereign's, or even the Prime Minister's presence, he is dazzled by the sight of such greatness, he becomes confused, he begins to blush;
eu
ezinezkoa zaio berez ezetz esatea.
es
le es materialmente imposible decir no.
fr
il lui est mat?riellement impossible de dire non.
en
it is physically impossible for him to say no.
eu
Horra zergatik egin dituen gauza horiek, eta hala irabazi du Italia osoan ospe krudel hori;
es
De ah? las cosas que ha hecho y que le han valido esa horrible reputaci?n en toda Italia;
fr
De l? les choses qu'il a faites, et qui lui ont valu cette cruelle r?putation dans toute l'Italie;
en
This accounts for the things he has done, things which have won him that cruel reputation throughout Italy;
eu
hona, ordea, jendeak ez dakiena: herri-iritziak Palanza kondearen auziari buruz apezpikua azkenik argitu zuenean, hark hamahiru astez ur eta ogi egoteko penitentzia ezarri zion bere buruari, Davide Palanza izen-abizenak dituen hizki kopuru bereko aste kopurua bitartean, alegia.
es
pero lo que no se sabe es que cuando la opini?n p?blica le ilumin? sobre el proceso del conde Palanza, se impuso como penitencia vivir a pan y agua durante trece semanas, tantas como letras hay en el nombre de Davide Palanza.
fr
mais ce qu'on ne sait pas, c'est que, lorsque l'opinion publique vint l'?clairer sur le proc?s du comte Palanza, il s'imposa pour p?nitence de vivre au pain et ? l'eau pendant treize semaines, autant de semaines qu'il y a de lettres dans les noms Davide Palanza.
en
but what is not generally known is that, when public opinion had succeeded in enlightening him as to the trial of Conte Palanza, he set himself the penance of living upon bread and water for thirteen weeks, the same number of weeks as there are letters in the name Davide Palanza.
eu
Badugu gorte honetan zital bat, adimenez ezin bizkorragoa, Rassi deritzana; epaile goren edo fiskal nagusia da, eta, Palanza kondea hil zutenean, berak sorgindu zuen aita Landriani.
es
Tenemos en esta corte un canalla sumamente inteligente llamado Rassi, juez supremo o fiscal general, que, cuando la muerte del conde Palanza, embruj? al padre Landriani.
fr
Nous avons ? cette cour un coquin d'infiniment d'esprit, nomm? Rassi, grand juge ou fiscal g?n?ral, qui, lors de la mort du comte Palanza, ensorcela le p?re Landriani.
en
We have at this court a rascal of infinite cleverness named Rossi, a Chief Justice or Fiscal General, who at the time of Conte Palanza's death cast a spell over Father Landriani.
eu
Hamahiru asteko penitentziaren garaian, astean behin, eta batzuetan bitan, etxera gonbidatzen zuen Mosca kondeak aita Landriani, gupidaz eta maltzurkeria pittin batez;
es
En la ?poca de las trece semanas de penitencia, el conde Mosca, por piedad y un poco por astucia, le invitaba a comer una y hasta dos veces por semana:
fr
A l'?poque de la p?nitence des treize semaines, le comte Mosca, par piti? et un peu par malice, l'invitait ? d?ner une et m?me deux fois par semaine;
en
During his thirteen weeks' penance, Conte Mosca, from pity and also a little out of malice, used to ask him to dinner once and even twice a week:
eu
artzapezpiku onak, gizabidez, mundu guztiak bezala afaltzen zuen. Subiranoak ontzat hartutako egitate baten penitentziaz harropuzteak matxinada eta jakobinismo kutsua zuela irudituko zitzaion artzapezpikuari.
es
en tales ocasiones, el pobre arzobispo com?a como todo el mundo, pues habr?a cre?do que hab?a algo de rebeli?n y jacobinismo en hacer ostensible una penitencia por una acci?n aprobada por el soberano.
fr
le bon archev?que, pour faire sa cour, d?nait comme tout le monde. Il e?t cru qu'il y avait r?bellion et jacobinisme ? afficher une p?nitence pour une action approuv?e du souverain.
en
the good Archbishop, in deference to his host, ate like everyone else; he would have thought it rebellious and Jacobinical to make a public display of his penance for an action that had the Sovereign's approval.
eu
Gauza jakina zen, ordea, bi egunez ur eta ogi egoteko penitentzia ezarri ziola Landrianik bere buruari, mendeko leialaren betebeharra betetzeak mundu guztiak bezala jatera behartu zuen afari bakoitzarengatik.
es
Pero se sab?a que, por cada comida en que su deber de s?bdito le hab?a obligado a comer como todo el mundo, se impon?a una penitencia de dos d?as enteros a pan y agua.
fr
Mais l'on savait que, pour chaque d?ner, o? son devoir de fid?le sujet l'avait oblig? ? manger comme tout le monde, il s'imposait une p?nitence de deux journ?es de nourriture au pain et ? l'eau.
en
But we knew that, for each dinner at which his duty as a loyal subject had obliged him to eat like everyone else, he set himself a penance of two days more of bread and water.
eu
"Landriani monsinorea goragoko espiritua da eta lehen mailako jakintsua, baina ahultasun bakarra du:
es
"Monse?or Landriani, esp?ritu superior, sabio de primer orden, no tiene m?s que un flaco:
fr
"Monseigneur Landriani, esprit sup?rieur, savant du premier ordre, n'a qu'un faible, il veut ?tre aim?:
en
"Monsignor Landriani, a man of superior intellect, a scholar of the first order, has only one weakness:
eu
maita dezaten nahi du;
es
el af?n de ser amado.
fr
 
en
he likes to be loved:
eu
beraz, hari begiratzean hunki zaitez, eta, hirugarren bisitan, erabat maita ezazu.
es
As?, pues, entern?cete mir?ndole, y, a la tercera visita, ?male enteramente.
fr
ainsi, attendris-toi en le regardant, et, ? la troisi?me visite, aime-le tout ? fait.
en
therefore, grow affectionate as you look at him, and, on your third visit, shew your love for him outright.
eu
Hori dela eta, gehi zure etorkia, berehala arras maiteko zaitu hark ere zu.
es
Esto, unido a tu linaje, te valdr? en seguida su adoraci?n.
fr
Cela, joint ? ta naissance, te fera adorer tout de suite.
en
That, added to your birth, will make him adore you at once.
eu
Ez iezaiozu harridurarik adierazi, gero, eskaileraraino laguntzen badizu, zaude manera horietara ohituta dagoenaren itxuran;
es
No te muestres sorprendido si te acompa?a hasta la escalera; mu?strate acostumbrado a tales modos:
fr
Ne marque pas de surprise s'il te reconduit jusque sur l'escalier, aie l'air d'?tre accoutum? ? ces fa?ons;
en
Shew no sign of surprise if he accompanies you to the head of the staircase, assume an air of being accustomed to such manners:
eu
nobleziaren aurrean belauniko jaiotako gizona da Landriani.
es
es hombre que ha nacido de rodillas ante la nobleza.
fr
c'est un homme n? ? genoux devant la noblesse.
en
he is a man who was born on his knees before the nobility.
eu
Gainerakoan, izan zaitez soila eta apostolikoa, ernetasunik gabea, bizkortasunik gabea, erantzun lasterrik gabea;
es
Por lo dem?s, s? sencillo, apost?lico;
fr
Du reste, sois simple, apostolique, pas d'esprit, pas de brillant, pas de repartie prompte;
en
For the rest, be simple, apostolic, no cleverness, no brilliance, no prompt repartee;
eu
zuk ez baduzu bera izutzen, atsegin izango du hark zure lagunartea;
es
nada de ingenio, nada de lucimiento, nada de rapidez en las r?plicas;
fr
si tu ne l'effarouches point, il se plaira avec toi;
en
if you do not startle him at all, he will be delighted with you;
eu
egizu kontu bere bultzadaz izendatu behar zaituela bere bikario nagusi.
es
piensa que es necesario que por su propio impulso te nombre gran vicario suyo.
fr
songe qu'il faut que de son propre mouvement il te fasse son grand vicaire.
en
do not forget that it must be on his own initiative that he makes you his Grand Vicar.
aurrekoa | 206 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus