Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Gero, kanpandorrera igotzen zen;
es
Luego sub?a al campanario:
fr
Puis il montait au clocher:
en
Then he would go up to the belfry:
eu
aita Blanesek ez zion sekula mesede handi hura inori egiten;
es
era ?ste un gran favor que el abate Blan?s no hab?a otorgado a nadie nunca;
fr
c'?tait une grande faveur et que l'abb? Blan?s n'avait jamais accord?e ? personne;
en
this was a great favour and one that Priore Blan?s had never granted to anyone;
eu
atsegin zuen, ordea, mutiko haren tolesgabetasuna.
es
pero quer?a a este ni?o por su ingenuidad.
fr
mais il aimait cet enfant pour sa na?vet?.
en
but he liked the boy for his simplicity.
eu
"Hipokrita bihurtzen ez bahaiz-esaten zion apaizak Fabriceri-, gizon egingo haiz, beharbada".
es
"Si no te vuelves un hip?crita-le dec?a-, acaso llegues a ser un hombre."
fr
-Si tu ne deviens pas hypocrite, lui disait-il, peut-?tre tu seras un homme.
en
"If you do not turn out a hypocrite," he would say to him, "you will perhaps be a man."
eu
Aintziran itotzeko zorian egoten zen Fabrice urtean bizpahirutan, oso gogokoak izaten baitzituen jolas izukaitz eta sutsuak.
es
Dos o tres veces al a?o, Fabricio, intr?pido y apasionado en sus placeres, estaba a punto de ahogarse en el lago.
fr
Deux ou trois fois par an, Fabrice, intr?pide et passionn? dans ses plaisirs, ?tait sur le point de se noyer dans le lac.
en
Two or three times in a year, Fabrizio, intrepid and passionate in his pleasures, came within an inch of drowning himself in the lake.
eu
Bera zuten buruzagi Griantako eta Cadenabiako baserritar mutikoen ekinaldi handi guztiek.
es
Era el jefe de todas las grandes expediciones de los chiquillos aldeanos de Grianta y de la Cadenabia.
fr
Il ?tait le chef de toutes les grandes exp?ditions des petits paysans de Grianta et de la Cadenabia.
en
He was the leader of all the great expeditions made by the young contadini of Grianta and Cadenabbia.
eu
Ume haiek giltzatxo batzuk eskuratuak zituzten, eta, gaua ilun-ilun zegoenean, hantxe ahalegintzen ziren kateetako giltzarrapoak irekitzen, harri gizen bati edo ur-bazterreko zuhaitzen bati katez lotzen baitituzte bazter haietan ontziak.
es
Estos ni?os se hab?an agenciado unas cuantas llavecitas, y cuando la noche era muy oscura intentaban abrir los candados de las cadenas que atan las barcas a alguna piedra grande o a alg?n ?rbol cercano a la ribera.
fr
Ces enfants s'?taient procur? quelques petites clefs, et quand la nuit ?tait bien noire, ils essayaient d'ouvrir les cadenas de ces cha?nes qui attachent les bateaux ? quelque grosse pierre ou ? quelque arbre voisin du rivage.
en
These boys had procured a number of little keys, and on very dark nights would try to open the padlocks of the chains that fastened the boats to some big stone or to a tree growing by the water's edge.
eu
Esan beharra dago Comoko aintzirako arrantzale jendeak ur-bazterretik urrun-urrun tinko jarriak uzten dituela amuak.
es
Conviene saber que en el lago de Como la industria de los pescadores se las arregla para dejar aparejos de pesca solos a gran distancia de la orilla.
fr
Il faut savoir que sur le lac de C?me l'industrie des p?cheurs place des lignes dormantes ? une grande distance des bords.
en
It should be explained that on the Lake of Como the fishermen in the pursuit of their calling put out night-lines at a great distance from the shore.
eu
Kortxoz estalitako oholtxo bati lotu amuko hariaren goialdea, hurritz-adar malgu-malgu bat sartu oholtxoari, eta kanpaitxo bat zintzilikatzen dute adarretik;
es
El extremo superior de la cuerda va sujeto a una tablilla de corcho, y una rama de avellano muy flexible clavada en esta tablilla sostiene una campanillita que suena cuando el pez, cogido en el anzuelo, sacude la cuerda.
fr
L'extr?mit? sup?rieure de la corde est attach?e ? une planchette doubl?e de li?ge, et une branche de coudrier tr?s flexible, fich?e sur cette planchette, soutient une petite sonnette qui tinte lorsque le poisson, pris ? la ligne, donne des secousses ? la corde.
en
The upper end of the line is attached to a plank kept afloat by a cork keel, and a supple hazel twig, fastened to this plank, supports a little bell which rings whenever a fish, caught on the line, gives a tug to the float.
eu
amua irenstean, haria astindu arrainak, eta joka hasten da kanpaitxoa. Arrantzaleek kanpaitxoen deia entzun baino lehenago joatea amuak begiratzera:
es
El gran objetivo de estas expediciones nocturnas, que Fabricio mandaba en jefe, era ir a revisar aquellos aparejos antes de que los pescadores oyeran el aviso de las campanillas.
fr
Le grand objet de ces exp?ditions nocturnes, que Fabrice commandait en chef, ?tait d'aller visiter les lignes dormantes, avant que les p?cheurs eussent entendu l'avertissement donn? par les petites clochettes.
en
The great object of these nocturnal expeditions, of which Fabrizio was commander in chief, was to go out and visit the night-lines before the fishermen had heard the warning note of the little bells.
eu
beste helbururik ez zuten buruzagitzat Fabrice zeukaten gau-ekinaldi haiek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ekaitz-egunak nahiago, eta hantxe abiatzen ziren mutikoak espedizio ausart haietan, goizean goizik ontziraturik, eguna argitu baino ordubete lehenago.
es
Eleg?an los d?as de temporal, y, para estas excursiones arriesgadas, se embarcaban una hora antes de amanecer.
fr
On choisissait les temps d'orage; et, pour ces parties hasardeuses, on s'embarquait le matin, une heure avant l'aube.
en
They used to choose stormy weather, and for these hazardous exploits would embark in the early morning, an hour before dawn.
eu
Ontzian sartuta zeuden orduko, arriskurik handienetan amiltzen zirela uste zuten ume haiek, eta huraxe zen, hain zuzen, haien ekintzaren alderik ederrena; Dena dela, gauza bat hasi zitzaien maiz gertatzen:
es
Al subir a la barca, aquellos ni?os cre?an lanzarse a los mayores peligros; era ?ste el lado bello de su acci?n;
fr
En montant dans la barque, ces enfants croyaient se pr?cipiter dans les plus grands dangers, c'?tait l? le beau c?t? de leur action;
en
As they climbed into the boat, these boys imagined themselves to be plunging into the greatest dangers; this was the finer aspect of their behaviour;
eu
abiatzekotan zirenean, eta Agurmaria esan ordukoxe, zantzu batek erasaten ziola, bada, Fabriceri.
es
siguiendo el ejemplo de sus padres, rezaban devotamente el Ave Mar?a.
fr
et, suivant l'exemple de leurs p?res, ils r?citaient d?votement un Ave Maria.
en
and, following the example of their fathers, would devoutly repeat a Hail, Mary.
eu
Huraxe zen, hain zuzen, Fabricek aita Blanes beraren adiskidearen ikerlan astrologikoetatik ateratako fruitua;
es
Ahora bien; ocurr?a muchas veces que en el momento de zarpar y en el siguiente al Ave Mar?a, a Fabricio le acomet?a un presagio.
fr
Or, il arrivait souvent qu'au moment du d?part, et ? l'instant qui suivait l'Ave Maria, Fabrice ?tait frapp? d'un pr?sage.
en
Now it frequently happened that at the moment of starting, and immediately after the Hail, Mary, Fabrizio was struck by a foreboding.
eu
apaizaren iragarpenetan, ordea, ez zuen mutilak tutik ere sinesten.
es
?ste era el fruto que hab?a sacado de los estudios astrol?gicos de su amigo el abate Blan?s, en cuyas predicciones no cre?a.
fr
C'?tait l? le fruit qu'il avait retir? des ?tudes astrologiques de son ami l'abb? Blan?s, aux pr?dictions duquel il ne croyait point.
en
This was the fruit which he had gathered from the astronomical studies of his friend Priore Blan?s, in whose predictions he had no faith whatsoever.
eu
Beraren irudimen gazteari fidaturik, hala ere, zantzu hark aldez aurretik eta ziurtasunez esaten zion Fabriceri ea mutiko taldeak arrakasta izan edo poto egingo zuen bere zereginean;
es
Seg?n su juvenil imaginaci?n, aquel presagio le anunciaba con certeza el bueno o el mal resultado;
fr
Suivant sa jeune imagination, ce pr?sage lui annon?ait avec certitude le bon ou le mauvais succ?s;
en
According to his youthful imagination, this foreboding announced to him infallibly the success or failure of the expedition;
eu
eta, nola Fabrice baitzen adoretsuena bere lagun guztien artean, zantzuetara ohitu zen, pixkanaka-pixkanaka, mutiko aldra osoa, eta bai hainbesteraino ohitu ere, non, ontziratzerakoan, baldin eta ikusten bazuten apaiza ibai-bazterrean paseatzen edo eskuinaldetik belea hegaldatzen, gertaera hura aski izaten baitzen bakoitza bere ohera joateko, ontziaren kateari berehala giltzarrapoa berriz ipini ondoren.
es
y como era m?s decidido que ninguno de sus compa?eros, poco a poco toda la pandilla se habitu? de tal modo a los presagios, que si en el momento de embarcar aparec?a en la costa un cura o si Tom ve?a volar un cuervo a mano izquierda, se apresuraban a echar de nuevo el candado a la cadena del bote, y todos tornaban a meterse en la cama.
fr
et comme il avait plus de r?solution qu'aucun de ses camarades, peu ? peu toute la troupe prit tellement l'habitude des pr?sages, que si, au moment de s'embarquer, on apercevait sur la c?te un pr?tre, ou si l'on voyait un corbeau s'envoler ? main gauche, on se h?tait de remettre le cadenas ? la cha?ne du bateau, et chacun allait se recoucher.
en
and, as he had a stronger will than any of his companions, in course of time the whole band had so formed the habit of having forebodings that if, at the moment of embarking, one of them caught sight of a priest on the shore, or if someone saw a crow fly past on his left, they would hasten to replace the padlock on the chain of the boat, and each would go off to his bed.
eu
Horrenbestez, aita Blanesek ezin izan zion Fabriceri bere zientzia irakatsi, nahikoa zaila baitzen hura, bestela ere;
es
As?, pues, el abate Blan?s no transmiti? a Fabricio su ciencia, bastante dif?cil;
fr
Ainsi l'abb? Blan?s n'avait pas communiqu? sa science assez difficile ? Fabrice;
en
Thus Priore Blan?s had not imparted his somewhat difficult science to Fabrizio;
eu
baina etorkizuna iragar dezaketen seinaleekiko konfiantza mugagabea txertatu zion, oharkabean, apaizak mutikoari.
es
pero, sin propon?rselo, le inocul? una fe ilimitada en las se?ales que pueden predecir el porvenir.
fr
mais ? son insu, il lui avait inocul? une confiance illimit?e dans les signes qui peuvent pr?dire l'avenir.
en
but, unconsciously, had infected him with an unbounded confidence in the signs by which the future can be foretold.
eu
Markes jaunak ondotxo zekien arrebaren mendean harrapatua gerta zitekeela bera, baldin eta ezbeharrik sortzen bazitzaien bere gutun kodetuei.
es
El marqu?s sab?a que cualquier accidente que pudiera sobrevenir en su correspondencia cifrada pod?a ponerle a merced de su hermana;
fr
Le marquis sentait qu'un accident arriv? ? sa correspondance chiffr?e pouvait le mettre ? la merci de sa s?ur;
en
The Marchese felt that any accident to his ciphered correspondence might put him at the mercy of his sister;
eu
Beraz, Milanen zortzi eguneko egonaldia egiteko baimena lortzen zuen urtero Fabricek santa Angelatan, Pietranera kondesaren santu-egunean, alegia.
es
por eso, todos los a?os, por Santa Angela, santo de la condesa Pietranera, Fabricio obten?a permiso para ir a pasar ocho d?as a Mil?n.
fr
aussi tous les ans, ? l'?poque de la Sainte-Angela, f?te de la comtesse Pietranera, Fabrice obtenait la permission d'aller passer huit jours ? Milan.
en
and so every year, at the feast of Sant'Angela, which was Contessa Pietranera's name-day, Fabrizio was given leave to go and spend a week at Milan.
eu
Zortzi egun haien irrikan edo haien minez igarotzen zuen mutilak urte osoa.
es
Viv?a todo el a?o a la espera o en la a?oranza de aquellos ocho d?as.
fr
Il vivait toute l'ann?e dans l'esp?rance ou le regret de ces huit jours.
en
He lived through the year looking hopefully forward or sadly back to this week.
eu
Egokiera handi hartan, lau ezkutu ematen zizkion markes jaunak semeari bidaia politiko hura ordaintzeko, eta, ohiturari jarraiki, ez zion emazteari deusik ematen, nahiz bera ere Milanera joaten zen semearen bidelagun.
es
En tan gran ocasi?n, para realizar este viaje diplom?tico, el marqu?s entregaba a su hijo cuatro escudos y, como de costumbre, no daba nada a su mujer, que iba a acompa?arle.
fr
En cette grande occasion, pour accomplir ce voyage politique, le marquis remettait ? son fils quatre ?cus, et, suivant l'usage, ne donnait rien ? sa femme, qui le menait.
en
On this great occasion, to carry out this politic mission, the Marchese handed over to his son four scudi, and, in accordance with his custom, gave nothing to his wife, who took the boy.
eu
Bidaldi bezperan, ordea, hantxe abiatzen ziren Comora, markes jaunaren sukaldarietako bat, sei lekaio eta gurdizain bat, bi zaldirekin; eta, Milanen, berriz, han izaten zuen markesa andreak egunero zalgurdi bat bere aginduetara eta hamabi lagunentzako otordua prest.
es
Pero la v?spera del viaje, sal?an para Como uno de los cocineros, seis lacayos y un cochero, y, todos los d?as de su estancia en Mil?n, la marquesa ten?a un coche a sus ?rdenes y una comida de doce cubiertos.
fr
Mais un des cuisiniers, six laquais et un cocher avec deux chevaux, partaient pour C?me, la veille du voyage, et chaque jour, ? Milan, la marquise trouvait une voiture ? ses ordres, et un d?ner de douze couverts.
en
But one of the cooks, six lackeys and a coachman with a pair of horses started for Como the day before, and every day at Milan the Marchesa found a carriage at her disposal and a dinner of twelve covers.
eu
Del Dongo markes jaunaren bizimodu zaputza ez zen, noski, alaitasun handikoa;
es
El hura?o g?nero de vida que hac?a el marqu?s del Dongo era indudablemente muy poco divertido;
fr
Le genre de vie boudeur que menait le marquis del Dongo ?tait assur?ment fort peu divertissant; mais il avait cet avantage qu'il enrichissait ? jamais les familles qui avaient la bont? de s'y livrer.
en
The sullen sort of life that was led by the Marchese del Dongo was certainly by no means entertaining, but it had this advantage that it permanently enriched the families who were kind enough to sacrifice themselves to it.
eu
bazuen, ordea, abantaila bat, betiko aberasten zituela biziera horri amore ematen zioten familiak.
es
ten?a la ventaja de que enriquec?a para siempre a las familias que ten?an la bondad de reducirse a ?l.
fr
Le marquis, qui avait plus de deux cent mille livres de rente, n'en d?pensait pas le quart;
en
The Marchese, who had an income of more than two hundred thousand lire, did not spend a quarter of that sum;
eu
Markes jaunak berrehun mila libratik gorako errenta zeukan, baina ez zuen kopuru horren laurdena ere gastatzen;
es
El marqu?s, que pose?a m?s de doscientas mil libras de renta, no gastaba ni la cuarta parte, viv?a de esperanzas.
fr
il vivait d'esp?rances.
en
he was living on hope.
eu
itxaropenetatik bizi zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
1800etik 1813rako tartean, markes jaunak zin-zinez eta bete-betean sinetsi izan zuen sei hilabete baino lehenago egotziko zutela agintetik Napoleon.
es
Durante los trece a?os, de 1800 a 1813, crey? constante y firmemente que Napole?n ser?a derribado antes de seis meses.
fr
Pendant les treize ann?es de 1800 ? 1813, il crut constamment et fermement que Napol?on serait renvers? avant six mois.
en
Throughout the thirteen years from 1800 to 1813, he constantly and firmly believed that Napoleon would be overthrown within six months.
eu
Pentsa zer poza hartuko zuen gizon hark 1813. urtearen hasieran, Beresinako hondamenen berri izan zuenean!
es
?Imag?nese su entusiasmo cuando, a principios de 1813, supo los desastres de Beresina!
fr
Qu'on juge de son ravissement quand, au commencement de 1813, il apprit les d?sastres de la B?r?sina!
en
One may judge of his rapture when, at the beginning of 1813, he learned of the disasters of the Beresima!
eu
Napoleonek Paris galdu zuela eta Napoleon bera ere erori zela jakiteak burua galarazi zion ia-ia del Dongo jaunari;
es
La toma de Par?s y la ca?da de Napole?n estuvieron a punto de hacerle perder la cabeza;
fr
La prise de Paris et la chute de Napol?on faillirent lui faire perdre la t?te;
en
The taking of Paris and the fall of Napoleon almost made him lose his head;
eu
ahoa betean hitzik laidogarrienak esan zizkien, orduan, markes jaunak emazteari eta arrebari.
es
se permiti? las palabras m?s ultrajantes para su mujer y para su hermana.
fr
il se permit alors les propos les plus outrageants envers sa femme et sa s?ur.
en
he then allowed himself to make the most outrageous remarks to his wife and sister.
eu
Azkenean, esan ahal guztiak baino gehiagoko pozez ikusi zituen del Dongo markes jaunak austriar osteak Milanen berriz ere sartzen, hamalau urteko itxaronaldiaren ondoren.
es
Por fin al cabo de catorce a?os de espera, tuvo la indecible alegr?a de ver entrar en Mil?n las tropas austr?acas.
fr
Enfin, apr?s quatorze ann?es d'attente, il eut cette joie inexprimable de voir les troupes autrichiennes rentrer dans Milan.
en
Finally, after fourteen years of waiting, he had that unspeakable joy of seeing the Austrian troops re-enter Milan.
eu
Begirune handiz, errespetuz ia-ia, hartu zuen del Dongo markes jauna austriar jeneralak, Vienatik etorritako aginduak betez.
es
Siguiendo ?rdenes recibidas de Viena, el general austr?aco recibi? al marqu?s del Dongo con una consideraci?n rayana en respeto;
fr
D'apr?s les ordres venus de Vienne, le g?n?ral autrichien re?ut le marquis del Dongo avec une consid?ration voisine du respect;
en
In obedience to orders issued from Vienna, the Austrian General received the Marchese del Dongo with a consideration akin to respect;
eu
Berehala eman zioten del Dongo jaunari goi mailako kargu bat gobernuan, eta berak, berriz, zor bat kitatu baliote bezala onartu.
es
se apresuraron a ofrecerle uno de los primeros puestos en el gobierno, y ?l lo acept? como pago de una deuda.
fr
on se h?ta de lui offrir une des premi?res places dans le gouvernement, et il l'accepta comme le paiement d'une dette.
en
they hastened to offer him one of the highest posts in the government; and he accepted it as the payment of a debt.
eu
Haren seme zaharrenari teniente-kargu bat izendatu zioten monarkiako erregimenturik ederrenetako batean; bigarrenak, ordea, ez zuen sekula onartu berari eskainitako kadete-postua.
es
Su primog?nito obtuvo un puesto de teniente en uno de los m?s lucidos regimientos de la monarqu?a, pero el peque?o no quiso aceptar en modo alguno un lugar de segund?n que le ofrec?an.
fr
Son fils a?n? eut une lieutenance dans l'un des plus beaux r?giments de la monarchie; mais le second ne voulut jamais accepter une place de cadet qui lui ?tait offerte.
en
His elder son obtained a lieutenancy in one of the smartest regiments of the Monarchy, but the younger repeatedly declined to accept a cadetship which was offered him.
eu
Bitxia zen, gero, zer-nolako lotsagabekeriaz gozatzen zuen markes jaunak garaipen hartaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez, ordea, luzaroan, ezbehar umiliagarri bat izan baitzuen handik hilabete gutxi batzuetara.
es
Este triunfo, del que el marqu?s gozaba con una rara insolencia, dur? s?lo unos meses y fue seguido de un rev?s humillante.
fr
Ce triomphe, dont le marquis jouissait avec une insolence rare, ne dura que quelques mois, et fut suivi d'un revers humiliant.
en
This triumph, in which the Marchese exulted with a rare insolence, lasted but a few months, and was followed by a humiliating reverse.
eu
Negozioetan sekula iaioa izan ez, eta, horrez gainera, erabat ezindua zegoen jadanik gizona, alde batetik, bere mirabe, notario eta medikuaren lagunarte hertsian landan igaro zituen hamalau urteen zamagatik, eta, bestetik, hasia zitzaiolako zahartzaroko aldarte txarra gogor erasaten.
es
Nunca hab?a tenido el talento de los asuntos p?blicos, y catorce a?os pasados en el campo entre sus criados, su notario y su m?dico, unidos al mal humor de la vejez que hab?a sobrevenido, hicieron de ?l un hombre perfectamente incapaz.
fr
Jamais il n'avait eu le talent des affaires, et quatorze ann?es pass?es ? la campagne, entre ses valets, son notaire et son m?decin, jointes ? la mauvaise humeur de la vieillesse qui ?tait survenue, en avaient fait un homme tout ? fait incapable.
en
Never had he had any talent for business, and fourteen years spent in the country among his footmen, his lawyer and his doctor, added to the crustiness of old age which had overtaken him, had left him totally incapable of conducting business in any form.
eu
Dena dela, austriar lurretako administrazioan diharduenak talentu mota jakin bat behar du nahitaez postu garrantzitsu batean irauteko, txit administrazio zentzuduna baita, geldi-geldia eta korapilatsua izanagatik aldi berean.
es
Ahora bien, en tierras austr?acas, no es posible conservar un puesto importante sin poseer la clase de talento que requiere la administraci?n lenta y complicada, pero muy razonable, de esta vieja monarqu?a.
fr
Or il n'est pas possible, en pays autrichien, de conserver une place importante sans avoir le genre de talent que r?clame l'administration lente et compliqu?e, mais fort raisonnable, de cette vieille monarchie.
en
Now it is not possible, in an Austrian country, to keep an important place without having the kind of talent that is required by the slow and complicated, but highly reasonable administration of that venerable Monarchy.
eu
Del Dongo markes jaunaren baldarkeriak, ordea, administrazioko enplegatuak eskandalizatu ez ezik, han egin beharreko zereginen urratsa ere moteltzen zuen.
es
Los traspi?s del marqu?s del Dongo escandalizaban a los empleados y hasta entorpec?an la marcha de los asuntos.
fr
Les b?vues du marquis del Dongo scandalisaient les employ?s et m?me arr?taient la marche des affaires.
en
The blunders made by the Marchese del Dongo scandalised the staff of his office, and even obstructed the course of public business.
eu
Haren hitz ultramonarkikoek minberatu beharrean jartzen zituen herritarrak, eta hain zuzen ere loan eta utzikerian murgilduak nahi zituzten agintariek milandarrak.
es
Sus manifestaciones ultramon?rquicas irritaban a las gentes a quienes se quer?a sumir en el sue?o y la incuria.
fr
Ses propos ultra-monarchiques irritaient les populations qu'on voulait plonger dans le sommeil et l'incurie.
en
His ultra-monarchist utterances irritated the populace which the authorities sought to lull into a heedless slumber.
eu
Egun batean, bada, markes jaunari jakinarazi zitzaion bere maiestateak adeitasun handiz onartu ziola administrazioan izendatua zeukan lanbidearen dimisioa, eta adierazi zitzaion, era berean, lonbardiar-veneziar erreinuko bigarren maiordomo nagusi guren izendatu zuela enperadoreak markes jauna.
es
Un buen d?a se enter? de que Su Majestad se hab?a dignado aceptar graciosamente la dimisi?n de su cargo en el gobierno, y al mismo tiempo le otorgaba el nombramiento de "segundo gran mayordomo mayor" del reino lombardo-veneciano.
fr
Un beau jour, il apprit que Sa Majest? avait daign? accepter gracieusement la d?mission qu'il donnait de son emploi dans l'administration, et en m?me temps lui conf?rait la place de second grand majordome major du royaume lombardo-v?nitien.
en
One fine day he learned that His Majesty had been graciously pleased to accept the resignation which he had submitted of his post in the administration, and at the same time conferred on him the place of Second Grand Major-domo Major of the Lombardo-Venetian Kingdom.
eu
Egin berri zioten bidegabekeria ikaragarriaz su eta gar lazturik, adiskide bati idatzitako gutuna inprimarazi zuen del Dongo jaunak; nork eta berak, prentsa-askatasunari erabateko higuina zion arren.
es
El marqu?s se indign? ante la atroz injusticia de que se le hac?a v?ctima, y ?l, que tanto execraba la libertad de prensa, hizo a un amigo imprimir una carta. M?s a?n:
fr
Le marquis fut indign? de l'injustice atroce dont il ?tait victime; il fit imprimer une lettre ? un ami, lui qui ex?crait tellement la libert? de la presse.
en
The Marchese was furious at the atrocious injustice of which he had been made a victim; he printed an open letter to a friend, he who so inveighed against the liberty of the press.
eu
Azkenean, gutun bat idatzi zion enperadoreari, esanez saldukerian ari zitzaizkiola eta jakobino hutsak zirela, gainera, bere ministroak.
es
escribi? al emperador que sus ministros le traicionaban y que todos ellos eran unos jacobinos.
fr
Enfin il ?crivit ? l'Empereur que ses ministres le trahissaient, et n'?taient que des jacobins.
en
Finally, he wrote to the Emperor that his Ministers were playing him false, and were no better than Jacobins.
eu
Gauza horiek egin ondoren, goibel itzuli zen markes jauna Griantako bere gaztelura.
es
Hecho esto, se volvi? tristemente a su castillo de Grianta.
fr
Ces choses faites, il revint tristement ? son ch?teau de Grianta.
en
These things accomplished, he went sadly back to his castle of Grianta.
eu
Kontsolatu zen, hala ere.
es
Tuvo un consuelo.
fr
Il eut une consolation.
en
He had one consolation.
eu
Napoleon erori eta gero, Prina kondea kalean jipoitzeko agindua eman zuen Milango zenbait pertsona boteretsuk.
es
Despu?s de la ca?da de Napole?n, ciertos personajes poderosos en Mil?n hicieron apalear en la calle al conde Prina, antiguo ministro del rey de Italia y hombre de gran m?rito.
fr
Apr?s la chute de Napol?on, certains personnages puissants ? Milan firent assommer dans les rues le comte Prina, ancien ministre du roi d'Italie, et homme du premier m?rite.
en
After the fall of Napoleon, certain powerful personages at Milan planned an assault in the streets on Conte Prina, a former Minister of the King of Italy, and a man of the highest merit.
eu
Merezimendu handiko gizona zen Italiako erregearen ministro ohi hura, eta Pietranera kondeak bere bizia arriskatu zuen harena salbatzeko, baina hantxe aterki-kolpez jo eta hil zuten ministroa, bost orduko nekaldiaren ondoren.
es
El conde Pietranera expuso su vida por salvar la del ministro, que fue muerto a paraguazos, en un suplicio que dur? cinco horas.
fr
Le comte Pietranera exposa sa vie pour sauver celle du ministre, qui fut tu? ? coups de parapluie, et dont le supplice dura cinq heures.
en
Conte Pietranera risked his own life to save that of the Minister, who was killed by blows from umbrellas after five hours of agony.
eu
Del Dongo markes jaunaren aitorle zen apaiz batek aukera izan zuen Prina salbatzeko, San Giovanni elizako burdin hesia zabaldu besterik ez zeukan eta, ministro dohakabea eliza haren aurreraino arrastaka iritsi zenean, une batez hantxe putzu batean botea utzi baitzuten erasotzaileek kondea, kalearen erdian;
es
Un sacerdote, confesor del marqu?s del Dongo, habr?a podido salvar a Prina abri?ndole la verja de la iglesia de San Giovanni, delante de la cual se arrastraba el desdichado ministro, que hasta, por un momento, qued? abandonado en mitad de la calle;
fr
Un pr?tre, confesseur du marquis del Dongo, e?t pu sauver Prina en lui ouvrant la grille de l'?glise de San Giovanni, devant laquelle on tra?nait le malheureux ministre, qui m?me un instant fut abandonn? dans le ruisseau, au milieu de la rue;
en
A priest, the Marchese del Bongo's confessor, could have saved Prina by opening the wicket of the church of San Giovanni, in front of which the unfortunate Minister was dragged, and indeed left for a moment in the gutter, in the middle of the street;
