Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Parmara itzulirik, isil eta gogo-ilun aurkitu zuen kondeak dukesa.
es
A su llegada, la encontr? silenciosa y triste.
fr
Il la trouva, ? son arriv?e, silencieuse et morne;
en
He found her, on his arrival, taciturn and gloomy.
eu
Hona zer gertatu zen:
es
He aqu? lo que hab?a ocurrido:
fr
voici ce qui s'?tait pass?:
en
This is what had occurred:
eu
gelari gaztea, Chekina, gaixotu egin zen, kontzientziaren ausikiek oinazetua eta oker handia egin zuela konturatuta, hain baitzen izugarria eman zioten diru kopurua.
es
Chekina, la doncella, atormentada por los remordimientos y midiendo la magnitud de su falta por la enormidad de la suma que recibi? por cometerla, hab?a enfermado.
fr
la petite femme de chambre, Ch?kina, tourment?e par les remords, et jugeant de l'importance de sa faute par l'?normit? de la somme qu'elle avait re?ue pour la commettre, ?tait tomb?e malade.
en
the little lady's maid, Cecchina, tormented by remorse and estimating the importance of her crime by the immensity of the sum that she had received for committing it, had fallen ill.
eu
Gau batez, Chekinaren gelaraino igo zen dukesa, oso maite baitzuen neska.
es
Una noche, la duquesa, que la quer?a, subi? a su cuarto.
fr
Un soir, la duchesse qui l'aimait monta jusqu'? sa chambre.
en
One evening the Duchessa, who was devoted to her, went up to her room.
eu
Ontasun-erakutsi hark zeharo hunkitu zuen neskatxa; negarrez urturik, etxekoandreari eman nahi izan zion eskuratutako dirutik geratzen zitzaion hondarra, eta, azkenean, horretarako behar zuen kemena harturik, kondearen galderak eta bere erantzunak aitortu zizkion dukesa andreari.
es
La mozuela no pudo resistir esta prueba de bondad; rompi? a llorar, quiso devolver a su se?ora lo que le quedaba de la suma recibida y tuvo en fin el valor de confesarle las preguntas que le hiciera el conde y sus propias respuestas.
fr
La petite fille ne put r?sister ? cette marque de bont?, elle fondit en larmes, voulut remettre ? sa ma?tresse ce qu'elle poss?dait encore sur l'argent qu'elle avait re?u, et enfin eut le courage de lui avouer les questions faites par le comte et ses r?ponses.
en
The girl could not hold out against this mark of kindness; she dissolved in tears, was for handing over to her mistress all that she still possessed of the money she had received, and finally had the courage to confess to her the questions asked by the Conte and her own replies to them.
eu
Lanpara ziztu bizian itzali ondoren, barkatzen ziola esan zion dukesak Chekina gazteari, baldintza batekin, ordea, gertaldi harrigarri hari buruz ez zion Chekinak ezertxo ere esan behar inori.
es
La duquesa se dirigi? a la l?mpara, la apag? y dijo a Chekina que la perdonaba, pero a condici?n de que no dir?a jam?s una palabra de aquella extra?a escena a nadie del mundo.
fr
La duchesse courut vers la lampe qu'elle ?teignit, puis dit ? la petite Ch?kina qu'elle lui pardonnait, mais ? condition qu'elle ne dirait jamais un mot de cette ?trange sc?ne ? qui que ce f?t:
en
The Duchessa ran to the lamp, which she blew out, then said to little Cecchina that she forgave her, but on condition that she never uttered a word about this strange episode to anyone in the world.
eu
-Konde gaixoa beldur da-erantsi zuen dukesak, axolagabeki-ez ote den barregarri geldituko;
es
"El pobre conde-a?adi? en un tono ligero-teme el rid?culo;
fr
-Le pauvre comte, ajouta-t-elle d'un air l?ger, craint le ridicule;
en
"The poor Conte," she added in a careless tone, "is afraid of being laughed at;
eu
halakoxeak dira gizon guztiak.
es
todos los hombres son as?."
fr
tous les hommes sont ainsi.
en
all men are like that."
eu
Laster batean jaitsi zen dukesa bere logeletara.
es
La duquesa se apresur? a bajar a sus habitaciones.
fr
La duchesse se h?ta de descendre chez elle.
en
The Duchessa hastened downstairs to her own apartments.
eu
Han giltzapetu zen orduko, negarrez urtu zen.
es
Apenas encerrada en su cuarto, se deshizo en l?grimas;
fr
A peine enferm?e dans sa chambre, elle fondit en larmes;
en
No sooner had she shut the door of her bedroom than she burst into tears;
eu
Izugarrikeriaren kutsua hartzen zion bera Fabricerekin maitasun-harremanetan zebilelako usteari, jaiotzen ikusia zuen-eta berak mutikoa; zer adierazten zuen, haatik, bere jokabideak?
es
era horrible la idea de que pudiera tener amores carnales con Fabricio, al que viera nacer. Y no obstante, ?qu? significaba su conducta?
fr
elle trouvait quelque chose d'horrible dans l'id?e de faire l'amour avec ce Fabrice qu'elle avait vu na?tre, et pourtant que voulait dire sa conduite?
en
there seemed to her something horrible in the idea of her making love to Fabrizio, whom she had seen brought into the world; and yet what else could her behaviour imply?
eu
Arrazoi nagusi horregatik aurkitu zuen, bada, kondeak malenkonia beltzean murgildua dukesa.
es
?sta era la primera causa de la negra melancol?a en que el conde la encontr?.
fr
Telle avait ?t? la premi?re cause de la noire m?lancolie dans laquelle le comte la trouva plong?e;
en
This had been the primary cause of the black melancholy in which the Conte found her plunged;
eu
Kondea heldu zenez geroztik, ernegatu beharrean zegoen dukesa haren aurka, eta ia Fabriceren aurka ere bai;
es
Llegado ?ste, la duquesa tuvo accesos de impaciencia contra ?l y contra Fabricio;
fr
lui arriv?, elle eut des acc?s d'impatience contre lui, et presque contre Fabrice;
en
on his arrival she suffered fits of impatience with him, and almost with Fabrizio;
eu
nahiagoko zuen berriz ez ikusi ez bata eta ez bestea. Dukesa hisi gaiztoan zegoen Fabricek Mariettarekin zuen jokabideagatik, barregarria iruditzen baitzitzaion;
es
hubiera querido no volver a verlos, ni a uno ni a otro, la irritaba el papel, rid?culo a sus ojos, que representaba Fabricio con la peque?a Marietta;
fr
elle e?t voulu ne plus les revoir ni l'un ni l'autre; elle ?tait d?pit?e du r?le ridicule ? ses yeux que Fabrice jouait aupr?s de la petite Marietta;
en
she would have liked never to set eyes on either of them again; she was contemptuous of the part, ridiculous in her eyes, which Fabrizio was playing with the little Marietta;
eu
kondearen ahotik jakin zuen dukesak den-dena, zeharo maitemindutako gizon hura sekretua gordetzeko gauza izan ez eta.
es
pues el conde se lo hab?a dicho todo como un verdadero enamorado incapaz de guardar un secreto.
fr
car le comte lui avait tout dit en v?ritable amoureux incapable de garder un secret.
en
for the Conte had told her everything, like a true lover, incapable of keeping a secret.
eu
Etsi ezinik zegoen dukesa nahigabe honetara:
es
No pod?a la duquesa acostumbrarse a tal desgracia:
fr
Elle ne pouvait s'accoutumer ? ce malheur:
en
She could not grow used to this disaster;
eu
akats bat zuen bere idoloak.
es
su ?dolo ten?a un defecto.
fr
son idole avait un d?faut;
en
her idol had a fault;
eu
Azkenean, adiskidetasun goxoak bihotza hunkitu zion batean, dukesak aholku eskatu zion kondeari; zoragarria izan zen kondearentzat une hura, bera Parmara etorrarazi zuen barne-bultzada zintzoaren sari ederra, alajaina.
es
Por fin, en un arranque de buena amistad, pidi? consejo al conde; fue para ?l un momento delicioso y una buena recompensa del gesto noble que le hab?a hecho volver a Parma.
fr
enfin dans un moment de bonne amiti? elle demanda conseil au comte, ce fut pour celui-ci un instant d?licieux et une belle r?compense du mouvement honn?te qui l'avait fait revenir ? Parme.
en
finally, in a moment of frank friendship, she asked the Conte's advice; this was for him a delicious instant, and a fine reward for the honourable impulse which had made him return to Parma.
eu
-Ez estutu horregatik! -esan zion kondeak, barrez-;
es
-?Eso no tiene ninguna importancia! -dijo el conde sonriendo-;
fr
-Quoi de plus simple! dit le comte en riant;
en
"What could be more simple?" said the Conte, smiling.
eu
mutil gazteek berentzat nahi izaten dituzte neska guztiak, baina, gero, biharamunean, ez dira haietaz gogoratzen.
es
los j?venes quieren poseer a todas las mujeres, y al d?a siguiente ya no piensan m?s en el asunto.
fr
les jeunes gens veulent avoir toutes les femmes, puis le lendemain, ils n'y pensent plus.
en
"Young men want to have every woman they see, and next day they do not give her a thought.
eu
Fabricek ez al du joan behar Belgiratera, del Dongo markesa andrea ikustera?
es
?No tiene que ir a Belgirate, a ver a la marquesa del Dongo?
fr
Ne doit-il pas aller ? Belgirate, voir la marquise del Dongo?
en
Ought he not to be going to Belgirate, to see the Marchesa del Dongo?
eu
Tira ba! Doala mutila!
es
Pues que vaya en seguida.
fr
qu'il parte.
en
Very well, let him go.
eu
Fabrice hemen ez den bitartean, esango diot nik komiko taldeari joan daitezela arren beren talentuak beste norabait erakustera;
es
Durante su ausencia, yo rogar? a la compa??a de los c?micos que se vayan a otra parte con sus talentos, y pagar? los gastos de viaje;
fr
Pendant son absence je prierai la troupe comique de porter ailleurs ses talents, je paierai les frais de route;
en
During his absence, I shall request the company of comedians to take their talents elsewhere, I shall pay their travelling expenses;
eu
bideko gastuak nik ordainduko dizkiet.
es
pero no tardaremos en verle enamorado de la primera mujer bonita que le salga al paso:
fr
mais bient?t nous le verrons amoureux de la premi?re jolie femme que le hasard conduira sur ses pas:
en
but presently we shall see him in love with the first pretty woman that may happen to come his way:
eu
Aurki ikusiko dugu, ordea, nola maiteminduko den Fabrice halabeharrak bidean ipiniko dion aurreneko neska politaz:
es
esto es lo normal, y yo no quisiera considerarlo de otro modo...
fr
c'est dans l'ordre, et je ne voudrais pas le voir autrement...
en
it is in the nature of things, and I should not care to see him act otherwise....
eu
hala izan bizilegea, eta nik ez nuke beste era batera ikusi nahi mutikoa...
es
Si hace falta, haga que le escriba la marquesa.
fr
S'il est n?cessaire, faites ?crire par la marquise.
en
If necessary, get the Marchesa to write to him."
eu
Beharrezkoa izanez gero, semeari idazteko esaiozu markesa andreari. Ezaxolatasun osoz emandako ideia hura argi-izpi baten gisakoa izan zen dukesarentzat, Gilettiren beldur baitzen.
es
Esta idea, propuesta en el tono de una perfecta indiferencia, fue un rayo de luz para la duquesa; ten?a miedo de Giletti.
fr
Cette id?e, donn?e avec l'air d'une compl?te indiff?rence, fut un trait de lumi?re pour la duchesse, elle avait peur de Giletti.
en
This suggestion, offered with the air of a complete indifference, came as a ray of light to the Duchessa; she was frightened of Giletti.
eu
Gau hartan, kondeak ustekabean bezala jakinarazi zuen bazegoela mezulari bat, Milandik igarotzekoa zena Vienarako bidean;
es
Aquella noche, el conde anunci?, como por casualidad, que sal?a un correo para Viena pasando por Mil?n.
fr
Le soir le comte annon?a, comme par hasard, qu'il y avait un courrier qui, allant ? Vienne passait par Milan;
en
That evening, the Conte announced, as though by chance, that one of his couriers, on his way to Vienna, would be passing through Milan;
eu
hiru egun barru, Fabricek amaren gutun bat jaso zuen.
es
Tres d?as despu?s, Fabricio recib?a una carta de su madre.
fr
trois jours apr?s Fabrice recevait une lettre de sa m?re.
en
three days later Fabrizio received a letter from his mother.
eu
Zapuztu samarturik abiatu zen mutila, ez baitzuen oraindik, Gilettiren jelosia zela medio, Marietta txikiak berarengana zituen asmo txit onez gozatzerik izan, nahiz mammacia edo neska hark amatzat zeukan emakume zaharrak asmo haien segurantza osoa ematen zion Mariettaren izenean Fabriceri.
es
Se puso en camino muy contrariado por no haber podido todav?a, gracias a los celos de Giletti, aprovecharse de las excelentes intenciones que Marietta le transmit?a por una "mamacia", una vieja que le serv?a de madre.
fr
Il partit fort piqu? de n'avoir pu encore, gr?ce ? la jalousie de Giletti, profiter des excellentes intentions dont la petite Marietta lui faisait porter l'assurance par une mammacia, vieille femme qui lui servait de m?re.
en
He seemed greatly annoyed at not having yet been able, thanks to Giletti's jealousy, to profit by the excellent intentions, assurance of which little Marietta had conveyed to him through a mammaccia, an old woman who acted as her mother.
eu
Belgiraten, amarekin eta arreba batekin elkartu zen Fabrice; Piemonteko herri handi bat da Belgirate, Aintzira Nagusiaren eskuineko ertzean kokatua;
es
Fabricio se encontr? con su madre y una de sus hermanas en Belgirate, importante pueblo piamont?s, en la orilla derecha del lago Mayor;
fr
Fabrice trouva sa m?re et une des ses s?urs ? Belgirate, gros village pi?montais, sur la rive droite du lac Majeur;
en
Fabrizio found his mother and one of his sisters at Beigirate, a large village in Piedmont, on the right shore of Lake Maggiore;
eu
ezkerreko ertza, berriz, Milanerriarena da, eta, horrenbestez, Austriarena.
es
la orilla izquierda pertenece al Milanesado, y por consiguiente a Austria.
fr
la rive gauche appartient au Milanais, et par cons?quent ? l'Autriche.
en
the left shore belongs to the Milanese, and consequently to Austria.
eu
Aintzira hori Comoko aintziraren paralelo da, eta, hura bezala, iparretik hegora dator, baina hogei bat legoa sartalderago dago.
es
Este lago, paralelo al de Como, orientado tambi?n de norte a sur, est? a unas veinte leguas m?s al oeste.
fr
Ce lac, parall?le au lac de C?me, et qui court aussi du nord au midi, est situ? ? une vingtaine de lieues plus au couchant.
en
This lake, parallel to the Lake of Como, and also running from north to south, is situated some ten leagues farther to the west.
eu
Mendietako aireak eta aintzira bikain haren itxura handientsu eta lasaiak, haurtzaroan bere ondo-ondoan izandako aintzira gogorarazten zionez, horrek guztiak malenkonia ezti bihurtu zion Fabriceri haserretik hurbilekoa zuen tristura.
es
El aire de las monta?as, el panorama majestuoso y tranquilo del soberbio lago que le recordaba aquel otro en que hab?a pasado su infancia, todo contribuy? a transformar en dulce melancol?a la preocupaci?n de Fabricio, muy pr?xima a la ira.
fr
L'air des montagnes, l'aspect majestueux et tranquille de ce lac superbe qui lui rappelait celui pr?s duquel il avait pass? son enfance, tout contribua ? changer en douce m?lancolie le chagrin de Fabrice, voisin de la col?re.
en
The mountain air, the majestic and tranquil aspect of this superb lake which recalled to him that other on the shores of which he had spent his childhood, all helped to transform into a tender melancholy Fabrizio's grief, which was akin to anger.
eu
Berebiziko samurtasunez zetorkion orain dukesaren oroitzapena, iruditzen baitzitzaion beste ezein emakumeri inoiz izan ez zion maitasuna urrundik ari zitzaiola orain ernatzen Sanseverina andrearekiko;
es
El recuerdo de la duquesa se le presentaba ahora impregnado de una dulzura infinita; le parec?a que, de lejos, sent?a por ella el amor que no hab?a sentido por ninguna mujer;
fr
C'?tait avec une tendresse infinie que le souvenir de la duchesse se pr?sentait maintenant ? lui;
en
It was with an infinite tenderness that the memory of the Duchessa now presented itself to him;
eu
ezin mingarriagoa gertatuko zitzaion Fabriceri emakume harengandik betiko bereizi behar izatea, eta, aldarte hartan, aise bereganatuko zuen dukesak mutilaren bihotza, baldin eta pinpirintasun pixka batez jokatu nahi izan balu;
es
nada le hubiera sido m?s penoso que verse separado de ella para siempre, y en tales disposiciones, si la duquesa se hubiera dignado acudir a la menor coqueter?a, habr?a conquistado aquel coraz?n;
fr
il lui semblait que de loin il prenait pour elle cet amour qu'il n'avait jamais ?prouv? pour aucune femme;
en
he felt that in separation he was acquiring for her that love which he had never felt for any woman;
eu
adibidez, Fabriceri aurrez aurre aurkari bat jarriz.
es
por ejemplo, oponi?ndole un rival.
fr
rien ne lui e?t ?t? plus p?nible que d'en ?tre ? jamais s?par?, et dans ces dispositions, si la duchesse e?t daign? avoir recours ? la moindre coquetterie, elle e?t conquis ce c?ur, par exemple, en lui opposant un rival.
en
nothing would have been more painful to him than to be separated from her for ever, and, he being in this frame of mind, if the Duchessa had deigned to have recourse to the slightest coquetry, she could have conquered this heart by-for instance-presenting it with a rival.
eu
Dukesak ez zuen, ordea, hain asmo erabakigarririk hartu, ez horixe;
es
 
fr
 
en
 
eu
aitzitik, bere buruari gaitzespen gogorrak eginagatik, bidaiari gaztearen urratsei atxikia ikusten zuen beti bere pentsamendua.
es
Pero lejos de tomar una resoluci?n tan decisiva, se reprochaba vivamente que su pensamiento no se apartara nunca de los pasos del joven viajero.
fr
Mais bien loin de prendre un parti aussi d?cisif, ce n'?tait pas sans se faire de vifs reproches qu'elle trouvait sa pens?e toujours attach?e aux pas du jeune voyageur.
en
But, far from taking any so decisive a step, it was not without the keenest self-reproach that she found her thoughts constantly following in the young traveller's footsteps.
eu
Gaitzetsi, berak oraindik ere apeta deitzen zion sentipena gaitzesten zion dukesak bere buruari, izugarrikeria handia zelakoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiramen eta arreta handiagoz aritu zitzaion dukesa kondeari;
es
Reprobaba en s? misma como una cosa abominable aquello que ella segu?a llamando una fantas?a;
fr
Elle se reprochait ce qu'elle appelait encore une fantaisie, comme si c'e?t ?t? une horreur;
en
She reproached herself for what she still called a fancy, as though it had been something horrible;
eu
hark, berriz, hainbesteko onginahiaz liluratua, entzungor egiten zion arrazoi zuhurrari, Boloniara bigarren aldiz joatea aholkatzen zion arren.
es
aument? sus atenciones hacia el conde, y ?ste, seducido por tales gracias, no escuchaba a la sana raz?n que prescrib?a un segundo viaje a Bolonia.
fr
elle redoubla d'attentions et de pr?venances pour le comte qui, s?duit par tant de gr?ces, n'?coutait pas la saine raison qui prescrivait un second voyage ? Bologne.
en
she redoubled her forethought for and attention to the Conte, who, captivated by such a display of charm, paid no heed to the sane voice of reason which was prescribing a second visit to Bologna.
eu
Del Dongo markesa andreak hiru egun baizik ezin izan zizkion eskaini bere seme maiteari, estu baitzebilen alaba zaharrenaren ezkontza prestatu beharrez, hura milandar duke batekin ezkontzekotan zen eta;
es
La marquesa del Dongo, reclamada por la boda de su hija mayor, a la que casaba con un duque milan?s, no pudo dedicar m?s que tres d?as a su hijo tan amado;
fr
La marquise del Dongo, press?e par les noces de sa fille a?n?e qu'elle mariait ? un duc milanais, ne put donner que trois jours ? son fils bien-aim?;
en
The Marchesa del Dongo, busy with preparations for the wedding of her elder daughter, whom she was marrying to a Milanese Duca, could give only three days to her beloved son;
eu
emakume hark sekula ez zuen hain maitekor ikusi semea.
es
nunca le hab?a encontrado tan tierno y cari?oso.
fr
jamais elle n'avait trouv? en lui une si tendre amiti?.
en
never had she found in him so tender an affection.
eu
Fabrice gero eta hartuago zeukan malenkoniaren erdian, asmo bitxi eta are barregarri bat bururatu zitzaion, eta bai berehala erabaki ere mutilak hura betetzea.
es
En la melancol?a que se iba apoderando progresivamente del alma de Fabricio, se le hab?a ocurrido una idea extra?a y casi rid?cula.
fr
Au milieu de la m?lancolie qui s'emparait de plus en plus de l'?me de Fabrice, une id?e bizarre et m?me ridicule s'?tait pr?sent?e et tout ? coup s'?tait fait suivre.
en
Through the cloud of melancholy that was more and more closely enwrapping Fabrizio's heart, an odd and indeed ridiculous idea had presented itself, and he had suddenly decided to adopt it.
eu
Ausartuko al gara esaten aita Blanesi aholku eskatu nahi ziola Fabricek?
es
?Nos atreveremos a decir que quer?a consultar al abate Blan?s?
fr
Oserons-nous dire qu'il voulait consulter l'abb? Blan?s?
en
Dare we say that he wished to consult Priore Blan?s?
eu
Agure agurgarri hark ez zituen inolaz ere ulertuko bihotz haren atsekabeak, bateko eta besteko ume-grinek ia indar beraz astintzen baitzuten alde batetik zein bestetik mutila;
es
Este excelente anciano era completamente incapaz de comprender las cuitas de un coraz?n reclamado por pasiones pueriles y casi iguales en fuerza;
fr
Cet excellent vieillard ?tait parfaitement incapable de comprendre les chagrins d'un c?ur tiraill? par des passions pu?riles et presque ?gales en force;
en
That excellent old man was totally incapable of understanding the sorrows of a heart torn asunder by boyish passions more or less equal in strength;
eu
dena dela, zortzi eguneko epea emanda ere, apaizak ez zuen sumatu baizik egingo zer-nolako interesak bideratu behar zituen Fabricek Parman;
es
por otra parte, har?an falta ocho d?as para hacerle solamente entrever todos los intereses a los que Fabricio ten?a que atender en Parma;
fr
d'ailleurs il e?t fallu huit jours pour lui faire entrevoir seulement tous les int?r?ts que Fabrice devait m?nager ? Parme;
en
besides, it would have taken a week to make him gather even a faint impression of all the conflicting interests that Fabrizio had to consider at Parma;
eu
baina hari aholku eskatzea pentsatze hutsarekin, hamasei urteko sentipenen freskotasuna berreskuratu zuen Fabricek.
es
pero mientras pensaba en consultarle, Fabricio reviv?a la frescura de sus sensaciones de los diecis?is a?os.
fr
mais en songeant ? le consulter Fabrice retrouvait la fra?cheur de ses sensations de seize ans.
en
but in the thought of consulting him Fabrizio recaptured the freshness of his sensations at the age of sixteen.
eu
Ezetz sinetsi?
es
?Puede creerse?
fr
Le croira-t-on?
en
Will it be believed?
