Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
asko da, adin horretan, sei urte!
es
?a esa edad, seis a?os representan mucho!
fr
six ans font beaucoup ? cet ?ge!
en
six years mean a great deal at his age!
eu
Adiskide baten hilobia baino ez dut aurkituko!
es
?Ya s?lo encontrar? la tumba de un amigo!
fr
je ne trouverai plus que le tombeau d'un ami!
en
I shall find only the tomb of a friend!
eu
Erabateko umekeria izan da, alajaina-erantsi zuen Fabricek-hona etortzea, aitaren jauregiak sortzen didan higuinari aurre egitera".
es
Y es una verdadera ni?er?a haber venido aqu? a afrontar la repugnancia que me causa el castillo de mi padre."
fr
Et c'est un v?ritable enfantillage, ajouta-t-il, d'?tre venu ici affronter le d?go?t que me cause le ch?teau de mon p?re."
en
And it is really childish of me," he added, "to have come here to provoke the disgust that the sight of my father's castle gives me."
eu
Elizako plazatxoan sartzen ari zela, eldarniotik hurbileko harriduraz hara non ikusi zuen Fabricek aita Blanesen esku-argitxoak argitutako leiho estu eta luzea, kanpandorre zaharreko bigarren solairuan.
es
Fabricio entraba ahora en la plazuela de la iglesia; con un asombro que rayaba en delirio, vio en el segundo piso del viejo campanario la ventana estrecha y alta iluminada por el farolito del abate Blan?s.
fr
Fabrice entrait alors sur la petite place de l'?glise; ce fut avec un ?tonnement allant jusqu'au d?lire qu'il vit, au second ?tage de l'antique clocher, la fen?tre ?troite et longue ?clair?e par la petite lanterne de l'abb? Blan?s.
en
Fabrizio now came to the little piazza in front of the church; it was with an astonishment bordering on delirium that he saw, on the second stage of the ancient campanile, the long and narrow window lighted by the little lantern of Priore Blan?s.
eu
Hantxe uzten zuen beti apaizak esku-argia, behatoki gisa atondua zuen ohol-kaiolara igo aurretik, argiak trabarik egin ez ziezaion planisferioan irakurtzean.
es
El abate ten?a la costumbre de posarlo all? al subir a la jaula de tablas que constitu?a su observatorio, a fin de que el reflejo no le impidiera leer en su planisferio.
fr
L'abb? avait coutume de l'y d?poser, en montant ? la cage de planches qui formait son observatoire, afin que la clart? ne l'emp?ch?t pas de lire sur son planisph?re.
en
The Priore was in the habit of leaving it there when he climbed to the cage of planks which formed his observatory, so that the light should not prevent him from reading the face of his plain sphere.
eu
Buztinezko loreontzi zabal baten gainean ipinia zeukan aita Blanesek zeruko mapa, gazteluko laranjondo baterako garai batean erabilitako ontzia baliatu baitzuen hartarako.
es
Este mapa del cielo estaba extendido sobre una gran maceta de barro que hab?a pertenecido anta?o a un naranjo del castillo.
fr
Cette carte du ciel ?tait tendue sur un grand vase de terre cuite qui avait appartenu jadis ? un oranger du ch?teau.
en
This chart of the heavens was stretched over a great jar of terracotta which had originally belonged to one of the orange-trees at the castle.
eu
Loreontziaren hondoko zulotxoan, hantxe denik eta lanpararik ?imi?oenaren argia; latorrizko hoditxo batek loreontzitik kanpo ateratzen zuen kea, eta hodiaren itzalak, berriz, iparra seinalatzen zuen mapan.
es
En el fondo de la maceta brillaba una exigua l?mpara cuyo humo iba a parar fuera de la maceta a trav?s de un tubo de hojalata; la sombra del tubo marcaba el norte en el mapa.
fr
Dans l'ouverture, au fond du vase, br?lait la plus exigu? des lampes, dont un petit tuyau de fer-blanc conduisait la fum?e hors du vase, et l'ombre du tuyau marquait le nord sur la carte.
en
In the opening, at the bottom of the jar, burned the tiniest of lamps, the smoke of which was carried away from the jar through a little tin pipe, and the shadow of the pipe indicated the north on the chart.
eu
Gauza xalo haien oroitzapenek zirraraz hunkitu eta zorionez bete zioten Fabriceri arima.
es
Todos estos recuerdos de cosas tan sencillas le inundaron el alma de emoci?n y de felicidad.
fr
Tous ces souvenirs de choses si simples inond?rent d'?motions l'?me de Fabrice et la remplirent de bonheur.
en
All these memories of things so simple in themselves deluged Fabrizio's heart with emotions and filled him with happiness.
eu
Zertan ari zen ia pentsatu ere gabe, txistu egin zuen Fabricek, apal eta labur, bi eskuen laguntzaz, hura baitzuen garai batean barrura sartzeko seinalea.
es
Casi sin darse cuenta, emiti?, con ayuda de ambas manos, el silbido suave y breve que era anta?o la se?al de su admisi?n.
fr
Presque sans y songer, il fit avec l'aide de ses deux mains le petit sifflement bas et bref qui autrefois ?tait le signal de son admission.
en
Almost without thinking, he put his hands to his lips and gave the little, short, low whistle which had formerly been the signal for his admission.
eu
Berehala entzun zuen mutilak behatoki goitik behin eta berriz botatzen zuela norbaitek kanpandorreko ateko kisketa irekitzen zuen soka.
es
Inmediatamente oy? tirar varias veces de la cuerda que abr?a, desde lo alto del observatorio, el cerrojo de la puerta del campanario.
fr
Aussit?t il entendit tirer ? plusieurs reprises la corde qui, du haut de l'observatoire ouvrait le loquet de la porte du clocher.
en
At once he heard several tugs given to the cord which, from the observatory above, opened the latch of the campanile door.
eu
Eskaileran gora oldartu zen Fabrice, grinaren grinez hunkitua;
es
Fabricio se precipit? a la escalera, emocionado hasta la exaltaci?n.
fr
Il se pr?cipita dans l'escalier, ?mu jusqu'au transport;
en
He dashed headlong up the staircase, moved to a transport of excitement;
eu
ohiko lekuan aurkitu zuen apaiza, zurezko besaulkian eseria, hormako koadranteko lente txikian finkatua begia.
es
Hall? al abate sentado en su sill?n de madera, en el lugar acostumbrado.
fr
il trouva l'abb? sur son fauteuil de bois ? sa place accoutum?e;
en
he found the Priore in his wooden armchair in his accustomed place;
eu
Eskuineko eskuaz, behaketa ez eteteko keinua egin zion apaizak Fabriceri;
es
Ten?a el ojo clavado en la peque?a lente de un cuarto de c?rculo mural.
fr
son ?il ?tait fix? sur la petite lunette d'un quart de cercle mural.
en
his eye was fixed on the little glass of a mural quadrant.
eu
berehala, zenbaki bat idatzi zuen karta batean;
es
Con la mano izquierda, el abate le hizo se?a de que no le interrumpiera en sus observaciones;
fr
De la main gauche, l'abb? lui fit signe de ne pas l'interrompre dans son observation;
en
With his left hand the Priore made a sign to Fabrizio not to interrupt him in his observation;
eu
gero, besaulkian jiratu, gure heroiari besoak zabaldu, eta hantxe joan zitzaion besartera Fabrice, negarrez urturik.
es
transcurrido un momento, escribi? una cifra en un naipe, y luego, girando en el sill?n, abri? los brazos a nuestro h?roe, que se arroj? en ellos llorando.
fr
un instant apr?s il ?crivit un chiffre sur une carte ? jouer, puis, se retournant sur son fauteuil, il ouvrit les bras ? notre h?ros qui s'y pr?cipita en fondant en larmes.
en
a moment later, he wrote down a figure upon a playing card, then, turning round in his chair, opened his arms to our hero, who flung himself into them, dissolved in tears.
eu
Benetako aita zuen mutilak aita Blanes.
es
El abate Blan?s era su verdadero padre.
fr
L'abb? Blan?s ?tait son v?ritable p?re.
en
Priore Blan?s was his true father.
eu
-Hire zain nengoan-esan zion Blanesek Fabriceri-, onginahizko eta samurtasunezko hitz batzuk trukatu ondoren.
es
-Te esperaba-dijo Blan?s pasados los primeros momentos de expansi?n y ternura.
fr
-Je t'attendais, dit Blan?s, apr?s les premiers mots d'?panchement et de tendresse.
en
"I expected you," said Blan?s, after the first warm words of affection.
eu
Jakintsuarena egiten ari ote zen apaiza?, edo, zeinu astro-logikoren batek zori hutsez iragarri ote zion mutilaren itzulera, maiz hartzen baitzuen gogoan gizon hark Fabrice?
es
?Representaba el abate su papel de sabio, o bien, pensando a menudo en Fabricio, hab?a tomado cualquier signo astrol?gico por un anuncio de su vuelta?
fr
L'abb? faisait-il son m?tier de savant; ou bien, comme il pensait souvent ? Fabrice, quelque signe astrologique lui avait-il par un pur hasard annonc? son retour?
en
Was the Priore speaking in his character as a diviner, or, indeed, as he often thought of Fabrizio, had some astrological sign, by pure chance, announced to him the young man's return?
eu
-Hurbil diat heriotza-esan zion aita Blanesek.
es
-He aqu? que llega mi muerte-dijo Blan?s.
fr
-Voici ma mort qui arrive, dit l'abb? Blan?s.
en
"This means that my death is at hand," said Priore Blan?s.
eu
-Zer!
es
-?Qu? dice!
fr
-Comment! s'?cria Fabrice tout ?mu.
en
"What!" cried Fabrizio, quite overcome.
eu
-oihukatu zuen Fabricek, zeharo hunkitua.
es
-exclam? Fabricio muy conmovido.
fr
-Oui, reprit l'abb? d'un ton s?rieux, mais point triste:
en
"Yes," the Priore went on in a serious but by no means sad tone:
eu
-Bai-erantzun zion apaizak, serio, baina ez goibel-: hi berriz ikusi eta handik bost hilabete eta erdi edo sei hilabetera, zorionez gainezka dudalarik gogoa, berehala itzaliko zaidak bizia
es
-S?-continu? el abate en tono serio, pero nada triste-, cinco meses y medio o seis meses y medio despu?s de haberte vuelto a ver, mi vida, logrado ya su complemento de dicha, se extinguir?.
fr
cinq mois et demi ou six mois et demi apr?s que je t'aurai revu, ma vie ayant trouv? son compl?ment de bonheur, s'?teindra.
en
"five months and a half, or six months and a half after I have seen you again, my life having found its full complement of happiness will be extinguished
eu
Come face al mancar dell alimento (olioa ahitu zaion lanparatxoa bezala).
es
Como face al mancar dell'alimento (como una lamparilla cuando le falta el aceite).
fr
CENTER Come face al mancar dell alimento (comme la petite lampe quand l'huile vient ? manquer).
en
Come face al mancar dell'alimento"
eu
Une erabakigarria baino lehen, hitzik esan gabe igaroko ditiat, ziur asko, hilabete bat edo bi, eta, gero, gure Aitak bere altzoan hartuko naik, baldin eta uste badu behar den bezala bete dudala nik neure eginbeharra Berak zelatan ipini ninduen postuan.
es
Antes del momento supremo, pasar? probablemente uno o dos meses sin hablar, y luego ser? recibido en el seno de nuestro Padre, suponiendo que ?l juzgue que he cumplido mi deber en el puesto donde me coloc? de centinela.
fr
Avant le moment supr?me, je passerai probablement un ou deux mois sans parler, apr?s quoi je serai re?u dans le sein de notre p?re;
en
(as the little lamp is when its oil runs dry). "Before the supreme moment, I shall probably pass a month or two without speaking, after which I shall be received into Our Father's Bosom;
eu
"Neka-neka eginda hago, ordea;
es
"Pero t? est?s muerto de cansancio;
fr
si toutefois il trouve que j'ai rempli mon devoir dans le poste o? il m'avait plac? en sentinelle.
en
provided always that He finds that I have performed my duty in the post in which He has placed me as a sentinel.
eu
logaletua, zirrararen zirraraz.
es
la emoci?n te da sue?o.
fr
"Toi tu es exc?d? de fatigue, ton ?motion te dispose au sommeil.
en
"But you, you are worn out with exhaustion, your emotion makes you ready for sleep.
eu
Hire zain nagoenez geroztik, ogi bat eta botila bat pattar zauzkaat hiretzat gordeak nire lanabesen kutxa handian.
es
Desde que te espero, te guardo oculto un pan y una botella de aguardiente en el caj?n de mis instrumentos.
fr
Depuis que je t'attends, j'ai cach? un pain et une bouteille d'eau-de-vie dans la grande caisse de mes instruments.
en
Since I began to expect you, I have hidden a loaf of bread and a bottle of brandy for you in the great chest which holds my instruments.
eu
Emaiok heure buruari bizigarri hori ea indar pittin bat hartzen duan, oraindik pixka batean entzun behar didak eta.
es
Da ese refrigerio a tu cuerpo y procura tomar las fuerzas suficientes para escucharme unos momentos m?s.
fr
Donne ces soutiens ? ta vie et t?che de prendre assez de forces pour m'?couter encore quelques instants.
en
Give yourself that sustenance, and try to collect enough strength to listen to me for a few moments longer.
eu
Gauza batzuk esan behar dizkiat, nahitaez, egunak gaua erabat ordezkatu baino lehen, orain askoz argiago ikusten baititut kontuok bihar apika ikusiko ditudan baino.
es
Est? en mi poder decirte algunas cosas antes que el d?a venga a reemplazar por completo a la noche: ahora las veo mucho m?s claramente que acaso las ver?a ma?ana.
fr
Il est en mon pouvoir de te dire plusieurs choses avant que la nuit soit tout ? fait remplac?e par le jour; maintenant je les vois beaucoup plus distinctement que peut-?tre je ne les verrai demain.
en
It lies in my power to tell you a number of things before night shall have given place altogether to days; at present I see them a great deal more distinctly than perhaps I shall see them tomorrow.
eu
Izan ere, seme, ahul-ahulak gaituk, eta oso kontuan hartu beharra zaukaagu ahuleria hori.
es
Porque, hijo m?o, somos unas d?biles criaturas, y hay que contar siempre con esta flaqueza nuestra.
fr
Car, mon enfant, nous sommes toujours faibles, et il faut toujours faire entrer cette faiblesse en ligne de compte.
en
For, my child, we are at all times frail vessels, and we must always take that frailty into account.
eu
Bihar, baliteke gizon zahar hau, gizon lurkoi hau, heriotzarako prestakizunetan lanpetua ibiltzea beraren baitan, eta, gainera, arratseko 9etan alde egin beharra daukak hemendik.
es
Acaso ma?ana el hombre viejo, el hombre terrenal estar? ocupado en m? por los preparativos de la muerte, y ma?ana a las nueve de la noche tendr?s que dejarme.
fr
Demain peut-?tre le vieil homme, l'homme terrestre sera occup? en moi des pr?paratifs de ma mort, et demain soir ? 9 heures, il faut que tu me quittes.
en
To-morrow, it may be, the old man, the earthly man in me will be occupied with preparations for my death, and tomorrow evening at nine o'clock, you will have to leave me."
eu
Ohi zuen bezala, isilik, obeditu zion Fabricek apaizari:
es
Fabricio le obedeci? en silencio, como ten?a costumbre, y el anciano prosigui?:
fr
Fabrice lui ayant ob?i en silence comme c'?tait sa coutume:
en
Fabrizio having obeyed him in silence, as was his custom:
eu
-Egia da, beraz-jarraitu zuen apaizak-, espetxean aurkitu hintzela hasieran, Waterloo ikusten ahalegindu hintzenean?
es
-?Es cierto, pues, que cuando quisiste presenciar Waterloo, lo primero que hallaste fue una c?rcel?
fr
-Donc, il est vrai, reprit le vieillard, que lorsque tu as essay? de voir Waterloo, tu n'as trouv? d'abord qu'une prison?
en
"Then, it is true," the old man went on, "that when you tried to see Waterloo you found nothing at first but a prison?"
eu
-Bai, aita-erantzun zion Fabricek, harritua.
es
-S?, padre-contest? at?nito Fabricio.
fr
-Oui, mon p?re, r?pliqua Fabrice ?tonn?.
en
"Yes, Father," replied Fabrizio in amazement.
eu
-Bejondeiala! Zorioneko gertakizuna, alajaina, gutxitan gertatzen diren horietakoa!;
es
-Pues bien, fue una rara fortuna, pues, advertido por mi voz, tu alma puede prepararse para otra prisi?n mucho m?s dura, mucho m?s terrible.
fr
-Eh bien, ce fut un rare bonheur, car, averti par ma voix, ton ?me peut se pr?parer ? une autre prison bien autrement dure, bien plus terrible!
en
"Well, that was a rare piece of good fortune, for, warned by my voice, your soul can prepare itself for another prison, far different in its austerity, far more terrible!
eu
hala, nire hitzak entzun ondoren, askoz ere espetxealdi gogor eta ikaragarriago baterako prestatu ahal izango duk arima! Seguru asko, krimen batek aterako hau hi espetxetik, baina, Jainkoari eskerrak, krimen hori ez duk hik egina izango.
es
Probablemente no saldr?s de ella sino mediante un crimen; pero, gracias al Cielo, ese crimen no ser? cometido por ti.
fr
Probablement tu n'en sortiras que par un crime, mais, gr?ce au ciel, ce crime ne sera pas commis par toi.
en
Probably you will escape from it only by a crime; but, thanks be to heaven, that crime will not have been committed by you.
eu
Sekula ez erori krimenean, indarka hartara bultzatzen bahaute ere.
es
No caigas nunca en el crimen, por muy violentamente que te tienten a ello.
fr
Ne tombe jamais dans le crime avec quelque violence que tu sois tent?;
en
Never fall into crime, however violently you may be tempted;
eu
Ikusi uste dudanez, errugabe bat hil beharra suertatuko zaik, hiri eskubideak kendu nahian ariko duk-eta, beraren oharkabean;
es
Creo ver que se tratar? de matar a un inocente que, sin saberlo, usurpa tus derechos;
fr
je crois voir qu'il sera question de tuer un innocent, qui, sans le savoir, usurpe tes droits;
en
I seem to see that it will be a question of killing an innocent man, who, without knowing it, usurps your rights;
eu
krimenaren tentazio latzari aurre egiten badiok, ordea, nahiz, itxuraz, ohorearen legeek zilegitua izan krimena, txit bizimodu zoriontsua izango duk gizonen iritzian... eta nahikoa zoriontsua, berriz, jakintsuarenean-gaineratu zuen apaizak, une batez gogoeta egin ondoren-;
es
si resistes a la violenta tentaci?n que parecer? justificada por las leyes del honor, tu vida ser? muy feliz a los ojos de los hombres... y razonablemente afortunada a los del hombre cuerdo-a?adi? al cabo de un momento de reflexi?n-;
fr
si tu r?sistes ? la violente tentation qui semblera justifi?e par les lois de l'honneur, ta vie sera tr?s heureuse aux yeux des hommes..., et raisonnablement heureuse aux yeux du sage, ajouta-t-il, apr?s un instant de r?flexion;
en
if you resist the violent temptation which will seem to be justified by the laws of honour, your life will be most happy in the eyes of men... and reasonably happy in the eyes of the sage," he added after a moment's reflexion;
eu
ni bezala hilko haiz, seme, zurezko jarleku batean eserita, luxu orotik urrun, eta luxuaz etsia; eta, nik bezala, orobat, gaitzespen larririk heure buruari egin behar izan gabe.
es
morir?s como yo, hijo m?o, sentado en una silla de madera, lejos de todo lujo y desenga?ado del lujo, y, como yo, sin tener que hacerte ning?n reproche grave.
fr
tu mourras comme moi, mon fils, assis sur un si?ge de bois, loin de tout luxe, et d?tromp? du luxe, et comme moi n'ayant ? te faire aucun reproche grave.
en
"you will die like me, my son, sitting upon a wooden seat, far from all luxury and having seen the hollowness of luxury, and like me not having to reproach yourself with any grave sin.
eu
"Oraingoz, bukatu dituk gure artean etorkizuneko kontuak; ezingo nikek beste ezer garrantzitsurik esan.
es
"Ya han acabado entre nosotros las cosas de la suerte futura: no podr?a a?adir nada importante.
fr
"Maintenant, les choses de l'?tat futur sont termin?es entre nous, je ne pourrais ajouter rien de bien important.
en
"And now, the discussion of your future state is at an end between us, I could add nothing of any importance.
eu
Alferrik aritu nauk espetxealdi horrek zenbat iraungo duen jakin nahian;
es
He procurado en vano ver cu?nto habr? de durar esa prisi?n:
fr
C'est en vain que j'ai cherch? ? voir de quelle dur?e sera cette prison;
en
It is in vain that I have tried to see how long this imprisonment is to last;
eu
sei hilabete, urtebete, hamar urte?
es
?seis meses, un a?o, diez a?os?
fr
s'agit-il de six mois, d'un an, de dix ans?
en
is it to be for six months, a year, ten years?
eu
Ezin izan diat jakin, ordea;
es
No he podido descubrirlo;
fr
Je n'ai rien pu d?couvrir;
en
I have been able to discover nothing;
eu
hutsegiteren bat egingo nian, eta Zeruak ziurgabetasun horren tristuraz zigortu nahi izan naik.
es
debo haber cometido alguna falta, y el Cielo ha querido castigarme con la pena de esta incertidumbre.
fr
apparemment j'ai commis quelque faute, et le ciel a voulu me punir par le chagrin de cette incertitude.
en
apparently I have made some error, and heaven has wished to punish me by the distress of this uncertainty.
eu
Hauxe baizik ez diat ikusi: espetxetik irten ondoren gertatuko duk, baina ez zakiat irteteko unean bertan izango ote den, nik krimena esaten diodan hori, baina, zorionez, uste diat ziur esan dezakedala ez dela hik egina izango.
es
S?lo he visto que despu?s de la prisi?n, pero no s? si en el momento mismo de salir de ella, ocurrir? lo que llamo un crimen; pero, por fortuna, creo estar seguro de que no ser? cometido por ti.
fr
J'ai vu seulement qu'apr?s la prison, mais je ne sais si c'est au moment m?me de la sortie, il y aura ce que j'appelle un crime, mais par bonheur je crois ?tre s?r qu'il ne sera pas commis par toi.
en
I have seen only that after your prison, but I do not know whether it is to be at the actual moment of your leaving it, there will be what I call a crime; but, fortunately, I believe I can be sure that it will not be committed by you.
eu
Krimen horretan gaizkide izateko ahulezian erortzen bahaiz, ordea, gainerako nire kalkulu guztiak ez dituk izango hutsegite luze bat baizik.
es
Si tienes la flaqueza de participar en ese crimen, todo el resto de mis c?lculos no es m?s que un prolongado error.
fr
Si tu as la faiblesse de tremper dans ce crime, tout le reste de mes calculs n'est qu'une longue erreur.
en
If you are weak enough to involve yourself in this crime, all the rest of my calculations becomes simply one long error.
eu
Hori hala bada, ez haiz hilko arima bakean, zurezko aulkian eta zuriz jantzia.
es
Entonces no morir?s en la paz del alma, sentado en una silla de madera y vestido de blanco.
fr
Alors tu ne mourras point avec la paix de l'?me, sur un si?ge de bois et v?tu de blanc.
en
Then you will not die with peace in your soul, on a wooden seat and clad in white."
eu
Hitz horiek esan, eta zutik jarri nahi izan zuen aita Blanesek;
es
Diciendo estas palabras, el abate Blan?s quiso levantarse;
fr
En disant ces mots, l'abb? Blan?s voulut se lever;
en
As he said these words, Priore Blan?s attempted to rise;
eu
orduantxe konturatu zen Fabrice denborak eginiko hondamenaz, ia minutu bat behar izan baitzuen apaizak zutitu eta Fabricerengana jiratzeko.
es
tard? m?s de un minuto en incorporarse y en volverse hacia Fabricio. ?ste le dejaba hacer, inm?vil y silencioso.
fr
il mit pr?s d'une minute ? se lever et ? se retourner vers Fabrice. Celui-ci le laissait faire, immobile et silencieux.
en
it took him nearly a minute to get upon his feet and to turn towards Fabrizio. Our hero allowed him to do this, standing motionless and silent.
