Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Ez dakit nik kondesa oker ote zegoen, baina gauza ziurra da, haatik, Griantako gaztelura zoriona ekarri zuela arima grinatsu hark, bi gizon zein baino zein aberatsagoren eskaintzari ezezko biribila arintasun osoz eman ondoren.
es
No s? si se equivocaba, pero lo cierto es que aquel alma apasionada, que acababa de rechazar con tanto garbo el ofrecimiento de dos inmensas fortunas, llev? la alegr?a al castillo de Grianta.
fr
Je ne sais si elle se trompait, mais ce qu'il y a de s?r c'est que cette ?me passionn?e, qui venait de refuser si lestement l'offre de deux immenses fortunes, apporta le bonheur au ch?teau de Grianta.
en
I cannot say whether she was mistaken, but one thing certain is that this passionate soul, which had just refused so lightly the offer of two vast fortunes, brought happiness to the castle of Grianta.
eu
Pietranera kondesak pozez zoratzen zeuzkan bi iloba neskak.
es
Sus dos sobrinos tambi?n estaban locos de contento.
fr
Ses deux ni?ces ?taient folles de joie.
en
Her two nieces were wild with joy.
eu
-Ostera itzuli dizkidazu zuk gaztaroko egun ederrak-esan zion, musu emanez, del Dongo markesa andreak Pietranera kondesari-;
es
-Me has devuelto los hermosos d?as de la juventud-le dec?a, bes?ndola, la marquesa-;
fr
-Tu m'as rendu les beaux jours de la jeunesse, lui disait la marquise en l'embrassant;
en
"You have renewed the dear days of my youth," the Marchesa told her, as she took her in her arms;
eu
zu etorri bezperan, ehun urte nituen nik.
es
la v?spera de llegar t?, yo ten?a cien a?os.
fr
la veille de ton arriv?e, j'avais cent ans.
en
"before you came, I was a hundred."
eu
Grianta inguruko leku zoragarri haiek guztiak berrikusteari eman zitzaion Pietranera kondesa, Fabrice lagun hartuta. Hantxe begien bistan zeuzkaten bazterrak bidaiariek ere miresmenez goraipatutakoak ziren:
es
La condesa se dedic? a recorrer de nuevo con Fabricio todos aquellos encantadores lugares de las cercan?as de Grianta, tan celebrados por los viajeros:
fr
La comtesse se mit ? revoir, avec Fabrice, tous ces lieux enchanteurs voisins de Grianta, et si c?l?br?s par les voyageurs:
en
The Contessa set out to revisit, with Fabrizio, all those enchanting spots in the neighbourhood of Grianta, which travellers have made so famous:
eu
aintziraren beste aldean, gazteluaren aurrez aurre eta beraren ikusmiran, villa Melzi; gorago, Sfondratako baso sakratua; eta, harago, menditxo arin-dotore bat, aintziraren bi adarrak bereizten: Como adarra, atsegalez betea, batetik;
es
la villa Melzi, a la orilla opuesta del lago, frente al castillo y que le sirve de mirador; m?s arriba, el bosque sagrado de los Sfondrata, y el atrevido promontorio que separa las dos partes del lago, la de Como, tan voluptuosa, y la que corre hacia Lecco, tan severa:
fr
la villa Melzi de l'autre c?t? du lac, vis-?-vis le ch?teau, et qui lui sert de point de vue, au-dessus le bois sacr? des Sfondrata, et le hardi promontoire qui s?pare les deux branches du lac, celle de C?me, si voluptueuse, et celle qui court vers Lecco, pleine de s?v?rit?:
en
the Villa Melzi on the other shore of the lake, opposite the castle, and commanding a fine view of it; higher up, the sacred wood of the Sfrondata, and the bold promontory which divides the two arms of the lake, that of Como, so voluptuous, and the other, which runs towards Lecco, grimly severe:
eu
eta Lecco-rantz doana, zorrotz askoa, bestetik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gozamenerako eginiko ikuspegi txit eder haren parekoa da, baina ez hura baino gehiago, munduan den lekurik ospetsuena:
es
panorama sublime y placentero que el lugar m?s renombrado del mundo, la bah?a de N?poles, iguala, pero no supera.
fr
aspects sublimes et gracieux, que le site le plus renomm? du monde, la baie de Naples, ?gale, mais ne surpasse point.
en
sublime and charming views which the most famous site in the world, the Bay of Naples, may equal, but does not surpass.
eu
Napoliko badia, alegia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kondesari erabateko liluraz zetozkion gogora bere lehen gaztaroko oroitzapenak, eta lilura berarekin konparatzen zituen oraingo sentipenak orduko haiekin.
es
La condesa reviv?a con embeleso los recuerdos de su primera juventud y los comparaba a sus sensaciones actuales.
fr
C'?tait avec ravissement que la comtesse retrouvait les souvenirs de sa premi?re jeunesse et les comparait ? ses sensations actuelles.
en
It was with ecstasy that the Contessa recaptured the memories of her earliest childhood and compared them with her present sensations.
eu
"Comoko aintzira-zioen bere kautan kondesak-ez dago, Genevakoa bezala, metodorik onenen arabera landutako alor handi eta hesituz inguratua, dirua eta espekulazioa gogorarazirik.
es
El lago de Como, se dec?a, no est? rodeado, como el de Ginebra, de grandes extensiones de terreno bien cercadas y cultivadas con arreglo a los mejores m?todos, cosas que recuerdan el dinero y la especulaci?n.
fr
"Le lac de C?me, se disait-elle, n'est point environn?, comme le lac de Gen?ve, de grandes pi?ces de terre bien closes et cultiv?es selon les meilleures m?thodes, choses qui rappellent l'argent et la sp?culation.
en
"The Lake of Como," she said to herself, "is not surrounded, like the Lake of Geneva, by wide tracts of land enclosed and cultivated according to the most approved methods, which suggest money and speculation.
eu
Hemen, nonahi ikusten ditut nik muinoak, zein malkartsuak zein zelaiak;
es
 
fr
 
en
 
eu
zoriak landatutako zuhaiztiz beteta daude muinook, eta gizonaren eskuak ez ditu oraindik ez hondatu ez etekina ematera behartu.
es
Aqu? no veo sino colinas de desigual altura cubiertas de arboledas plantadas al azar y que la mano del hombre no ha estropeado a?n forz?ndolas a producir.
fr
Ici de tous c?t?s je vois des collines d'in?gales hauteurs couvertes de bouquets d'arbres plant?s par le hasard, et que la main de l'homme n'a point encore g?t?s et forc?s ? rendre du revenu.
en
Here, on every side, I see hills of irregular height covered with clumps of trees that have grown there at random, which the hand of man has never yet spoiled and forced to yield a return.
eu
Aintzirara ezponda txit berezietan behera amiltzen diren itxura ikusgarriko muino horien erdian, bete-betean atzematen ditut nik Tassoren eta Ariostoren deskribapenen irudipenak.
es
En medio de esas colinas de formas admirables y que se precipitan hacia el lago en pendientes tan singulares, puedo revivir toda la ilusi?n de las descripciones de Tasso y de Ariosto.
fr
Au milieu de ces collines aux formes admirables et se pr?cipitant vers le lac par des pentes si singuli?res, je puis garder toutes les illusions des descriptions du Tasse et de l'Arioste.
en
Standing among these admirably shaped hills which run down to the lake at such curious angles, I can preserve all the illusions of Tasso's and Ariosto's descriptions.
eu
Hemen, prestua eta samurra da guztia, maitasunaz mintzo da den-dena, ezerk ez du zibilizazioaren itsuskeriarik gogora ekartzen.
es
Todo aqu? es noble y tierno, todo habla de amor, nada recuerda las fealdades de la civilizaci?n.
fr
Tout est noble et tendre, tout parle d'amour, rien ne rappelle les laideurs de la civilisation.
en
All is noble and tender, everything speaks of love, nothing recalls the ugliness of civilisation.
eu
Aldapa erdian dauden herriak zuhaitz handiz ezkutaturik daude, eta hantxe, zuhaitzen adaburu gainetik, kanpandorre politen arkitektura xarmanta ageri da.
es
Los pueblecillos situados en las faldas de las colinas quedan ocultos por magn?ficos ?rboles, sobre cuyas copas asoma la deliciosa arquitectura de sus bellos campanarios.
fr
Les villages situ?s ? mi-c?te sont cach?s par de grands arbres, et au-dessus des sommets des arbres s'?l?ve l'architecture charmante de leurs jolis clochers.
en
The villages halfway up their sides are hidden in tall trees, and above the tree-tops rises the charming architecture of their picturesque belfries.
eu
Halako batean, basa-gaztainondo eta gereziondoen zuhaizti sailetan pausatzen duzu begia, ederretsirik, etena egiten baitu noizik behin haietan berrogeita hamar oin zabaleko alortxoren batek, eta, horrenbestez, beste inon baino mardulagoak iruditzen zaizkizu hango landareak.
es
Si alguna parcela cultivada, no m?s extensa de cincuenta pasos, interrumpe de trecho en trecho las arboledas de casta?os y de cerezos silvestres, los ojos, complacidos, creen ver en estos sembrados plantas m?s vigorosas y m?s lozanas que las de otros lugares.
fr
Si quelque petit champ de cinquante pas de large vient interrompre de temps ? autre les bouquets de ch?taigniers et de cerisiers sauvages, l'?il satisfait y voit cro?tre des plantes plus vigoureuses et plus heureuses l? qu'ailleurs.
en
If some little field fifty yards across comes here and there to interrupt the clumps of chestnuts and wild cherries, the satisfied eye sees growing on it plants more vigorous and happier than elsewhere.
eu
Muino haien tontorretan ermitak ageri dira, bizileku ederrak den-denak edonorentzat;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta muinoetatik harago, begi harrituak Alpeetako gailurrak atzematen ditu, elurrez estaliak beti; gailur haien laztasun zorrotzek zer gogoraraziko begiari?, bada, beharrezkoa duela bizitzako zorigaitza ere, oraingo atseginaz areago gozatzeko.
es
Sobre las colinas, en cuyas cumbres aparecen ermitas que cualquiera elegir?a por morada, los ojos asombrados vislumbran los picos de los Alpes, con sus nieves eternas, y su severidad austera es una oportuna imagen de las tristezas de la vida que intensifica el gozo de la voluptuosidad presente.
fr
Par-del? ces collines, dont le fa?te offre des ermitages qu'on voudrait tous habiter, l'?il ?tonn? aper?oit les pics des Alpes, toujours couverts de neige, et leur aust?rit? s?v?re lui rappelle des malheurs de la vie ce qu'il en faut pour accro?tre la volupt? pr?sente.
en
Beyond these hills, the crests of which offer one hermitages in all of which one would like to dwell, the astonished eye perceives the peaks of the Alps, always covered in snow, and their stern austerity recalls to one so much of the sorrows of life as is necessary to enhance one's immediate pleasure.
eu
Zuhaitzen azpian ezkutatutako herrixkaren batean ezkila-hots urruna entzuteak irudimena hunkitzen dio norberari;
es
La imaginaci?n se siente acariciada por un ta?er lejano de campanas que viene de una aldea escondida bajo los ?rboles;
fr
L'imagination est touch?e par le son lointain de la cloche de quelque petit village cach? sous les arbres:
en
The imagination is touched by the distant sound of the bell of some little village hidden among the trees:
eu
uretaraino heldu hots horiek, eta hantxe baretzen dira;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta malenkonia eztiaren eta etsi onaren halakoxe kutsu bat harturik han, badirudi honela hitz egiten diotela gizakiari:
es
atenuada al pasar sobre las aguas, esta m?sica cobra un matiz de dulce melancol?a y de resignaci?n, y parece decir al hombre:
fr
ces sons port?s sur les eaux qui les adoucissent prennent une teinte de douce m?lancolie et de r?signation, et semblent dire ? l'homme:
en
these sounds, borne across the waters which soften their tone, assume a tinge of gentle melancholy and resignation, and seem to be saying to man:
eu
'Aurrera doakizu bizitza;
es
La vida huye:
fr
La vie s'enfuit, ne te montre donc point si difficile envers le bonheur qui se pr?sente, h?te-toi de jouir."
en
'Life is fleeting:
eu
ez jarri trabarik aurkezten zaizun zorionari, eta ahalegindu zaitez gogotik zorion horretaz gozatzen'". Munduan parerik ez duten leku liluragarri haien mintzairak hamasei urteetako bihotzondoa itzuli zion kondesari.
es
no te muestres tan dif?cil a la felicidad que se presenta; date prisa a gozarla. El lenguaje de aquellos parajes maravillosos, sin igual en el mundo, devolv?a a la condesa su coraz?n de diecis?is a?os.
fr
Le langage de ces lieux ravissants, et qui n'ont point de pareils au monde, rendit ? la comtesse son c?ur de seize ans.
en
do not therefore show yourself so obdurate towards the happiness that is offered you, make haste to enjoy it.' " The language of these enchanting spots, which have not their like in the world, restored to the Contessa the heart of a girl of sixteen.
eu
Ezin zuen ulertu nola igaro ote zituen hainbeste urte aintzira berrikusi gabe.
es
No se explicaba c?mo hab?a podido pasar tanto tiempo sin contemplar el lago.
fr
Elle ne concevait pas comment elle avait pu passer tant d'ann?es sans revoir le lac.
en
She could not conceive how she could have spent all these years without revisiting the lake.
eu
"Zahartzaroaren hasieran-ari zen kondesa bere baitarako-gerizatu ote da zoriona?". Kondesak txalupa bat erosi, eta hura beren eskuz apaindu zuten Fabricek, markesa andreak eta hirurek, gauza guztietarako baitzebiltzan diru-eskasian, etxerik bikainenean bizi ziren arren.
es
"De modo que la felicidad ha venido a refugiarse en los comienzos de la vejez", se dec?a. Compr? una barca, y Fabricio, la marquesa y ella la adornaron con sus propias manos, pues en aquella espl?ndida mansi?n carec?an de dinero para todo;
fr
"Est-ce donc au commencement de la vieillesse, se disait-elle, que le bonheur se serait r?fugi??" Elle acheta une barque que Fabrice, la marquise et elle orn?rent de leurs mains, car on manquait d'argent pour tout, au milieu de l'?tat de maison le plus splendide;
en
"Is it then to the threshold of old age," she asked herself, "that our happiness takes flight?" She bought a boat which Fabrizio, the Marchesa and she decorated with their own hands, having no money to spend on anything, in the midst of this most luxurious establishment;
eu
Del Dongo markes jauna handitasun aristokratikoz hanpatua zebilen, zorigaitzean erori zenez geroztik.
es
desde su ca?da en desgracia, el marqu?s del Dongo hab?a acrecido su fasto aristocr?tico.
fr
depuis sa disgr?ce le marquis del Dongo avait redoubl? de faste aristocratique.
en
since his disgrace the Marchese del Dongo had doubled his aristocratic state.
eu
Adibidez, aintzirari hamar oin lur irabazteko, laurogei mila liberatik gorako aurrekontua zuen dike bat jasoarazten ari zen platano-bide ospetsutik gertu, Cadenabiaren ondoan.
es
Por ejemplo, para ganar al lago diez pasos de terreno, cerca de la famosa avenida de pl?tanos, junto a la Cadenabia, estaba haciendo construir un dique cuyo costo ascend?a a ochenta mil francos.
fr
Par exemple, pour gagner dix pas de terrain sur le lac, pr?s de la fameuse all?e de platanes, ? c?t? de la Cadenabia, il faisait construire une digue dont le devis allait ? quatre-vingt mille francs.
en
For example, in order to reclaim ten yards of land from the lake, near the famous plane avenue, in the direction of Cadenabbia, he had an embankment built the estimate for which ran to 80,000 francs.
eu
Dikearen muturrean, berriz, kapera bat eraikitzen ari ziren, granito-bloke handi-handiz egina dena, Cagnola markes jaun ospetsuaren planoen arabera; eta, kapera barruan, del Dongo markes jaunari hilobi bat egiten ari zitzaion Marchesi, Milango eskultore modakoa;
es
En el extremo del dique estaban construyendo, seg?n los planos del famoso marqu?s Cagnola, una hermosa capilla de enormes bloques de granito, y en el interior de la misma, el escultor de moda en Mil?n estaba construyendo un pante?n todo cubierto de bajorrelieves que deb?an representar las grandes proezas de los antepasados del marqu?s.
fr
A l'extr?mit? de la digue on voyait s'?lever, sur les dessins du fameux marquis Cagnola, une chapelle b?tie tout enti?re en blocs de granit ?normes, et, dans la chapelle, Marchesi, le sculpteur ? la mode de Milan, lui b?tissait un tombeau sur lequel des bas-reliefs nombreux devaient repr?senter les belles actions de ses anc?tres.
en
At the end of this embankment there rose, from the plans of the famous Marchese Gagnola, a chapel built entirely of huge blocks of granite, and in this chapel Marchesi, the sculptor then in fashion at Milan, built him a tomb on which a number of bas-reliefs were intended to represent the gallant deeds of his ancestors.
eu
hilobiaren apaingarri, han-hemen baxuerliebeak, markes jaunaren arbasoen ekintza ederrak irudikatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Fabriceren anaia zaharrenak ere, Ascagne marchesinoak, dama horien txangoetara joan nahi izaten zuen;
es
El hermano mayor de Fabricio, el marchesino Ascanio, quiso tomar parte en los paseos de las damas;
fr
Le fr?re a?n? de Fabrice, le marchesino Ascagne, voulut se mettre des promenades de ces dames;
en
Fabrizio's elder brother, the Marchesino Ascanio, sought to join the ladies in their excursions;
eu
izebak, ordea, ile hautseztatura ura bota, eta zirikada berriren bat sartzen zion egunero marchesinoaren seriotasunari.
es
pero su t?a le echaba agua en el cabello empolvado y cada d?a le gastaba alguna nueva broma sobre sus seriedad.
fr
mais sa tante jetait de l'eau sur ses cheveux poudr?s, et avait tous les jours quelque nouvelle niche ? lancer ? sa gravit?.
en
but his aunt flung water over his powdered hair, and found some fresh dart every day with which to puncture his solemnity.
eu
Azkenean, bere aurpegi gizen-margula ikustetik libratu zuen Ascagnek beraren aurrean barre egiten ausartzen ez zen talde alaia.
es
Por fin libr? de la presencia de su carota gruesa y deslavazada a aquella alegre pandilla que no se atrev?a a re?r delante de ?l.
fr
Enfin il d?livra de l'aspect de sa grosse figure blafarde la joyeuse troupe qui n'osait rire en sa pr?sence.
en
At length he delivered from the sight of his fat, pasty face the merry troop who did not venture to laugh in his presence.
eu
Ama-izebaren eta neba-arreben ustez, beraren aita markes jaunaren espioia zen Ascagne, eta kontuz ibili beharra zegoen despota zorrotz eta beti sumindu harekin, are suminduago baitzebilen dimisioa nahitaez eman behar izan ondoren.
es
Le cre?an esp?a de su padre, y hab?a que guardarse de este d?spota severo y siempre irritado desde su forzada dimisi?n.
fr
On pensait qu'il ?tait l'espion du marquis son p?re, et il fallait m?nager ce despote s?v?re et toujours furieux depuis sa d?mission forc?e.
en
They supposed him to be the spy of the Marchese, his father, and care had to be taken in handling that stern despot, always in a furious temper since his enforced retirement.
eu
Fabricez mendekatuko zela zin egin zuen Ascagnek.
es
Ascanio jur? vengarse de Fabricio.
fr
Ascagne jura de se venger de Fabrice.
en
Ascanio swore to be avenged on Fabrizio.
eu
Ama-izeba eta neba-arrebak arriskuan egon ziren ekaitz-egun batean.
es
Un d?a les sorprendi? una tempestad que les puso en peligro.
fr
Il y eut une temp?te o? l'on courut des dangers;
en
There was a storm in which they were all in danger;
eu
Diruz ezin eskasago ibiliagatik, eskuzabalki ordaindu zieten bi txalupariei ezer esan ez ziezaioten markes jaunari, lehendik ere haserre bizian baitzebilen hura txangoan eramaten zizkiotelako bere bi alabak.
es
Aunque ten?an poqu?simo dinero, pagaron espl?ndidamente a los dos barqueros para que no dijesen nada al marqu?s, que hab?a manifestado ya su descontento de que llevaran a sus dos hijas.
fr
quoiqu'on e?t infiniment peu d'argent, on paya g?n?reusement les deux bateliers pour qu'ils ne dissent rien au marquis, qui d?j? t?moignait beaucoup d'humeur de ce qu'on emmenait ses deux filles.
en
although they were infinitely short of money, they paid the two boatmen generously not to say anything to the Marchese, who already was showing great ill humour at their taking his two daughters with them.
eu
Beste ekaitz batek ostera harrapatu zituen beste egun batean.
es
Volvieron a correr otra tormenta.
fr
On rencontra une seconde temp?te;
en
They encountered a second storm;
eu
Ikaragarriak eta ustekabekoak izaten dira ekaitzak aintzira eder hartan:
es
En este hermoso lago, son terribles y repentinas:
fr
elles sont terribles et impr?vues sur ce beau lac:
en
the storms on this lake are terrible and unexpected:
eu
elkarren kontrako norabidean dauden bi mendi-lepoetatik irten bat-batean haize-boladak, eta hantxe hasten dira uren gainean borrokan.
es
de las dos gargantas de las monta?as situadas en opuesta direcci?n, surgen de pronto grandes r?fagas de viento y empiezan a luchar sobre las aguas.
fr
des rafales de vent sortent ? l'improviste de deux gorges de montagnes plac?es dans des directions oppos?es et luttent sur les eaux.
en
gusts of wind sweep out suddenly from the two mountain gorges which run down into it on opposite sides and join battle on the water.
eu
Hala, urakanaren eta trumoien erdian lehorreratu nahi izan zuen kondesak, han ikuskizun harrigarria izango omen zuelakoan, gelatxo baten neurriko haitz batean jarria, aintziraren erdian bakarturik, olatu suminduz nonahitik inguratua.
es
La condesa quiso desembarcar en medio del hurac?n y de los truenos, se promet?a un espect?culo grandioso encaramada, en mitad del lago, en una roca aislada y no m?s grande que una habitaci?n peque?a, asediada por las olas furiosas.
fr
La comtesse voulut d?barquer au milieu de l'ouragan et des coups de tonnerre; elle pr?tendait que, plac?e sur un rocher isol? au milieu du lac, et grand comme une petite chambre, elle aurait un spectacle singulier;
en
The Contessa wished to land in the midst of the hurricane and pealing thunder; she insisted that, if she were to climb to a rock that stood up by itself in the middle of the lake and was the size of a small room, she would enjoy a curious spectacle;
eu
Ontzitik saltatzean, ordea, uretara erori zen kondesa.
es
Pero al saltar de la barca cay? al agua.
fr
elle se verrait assi?g?e de toutes parts par des vagues furieuses, mais, en sautant de la barque, elle tomba dans l'eau.
en
but in jumping out of the boat she fell into the water.
eu
Izeba salbatzeko, uretara bota zuen Fabricek berehala bere burua, eta urak aski urrun eraman zituen biak.
es
Fabricio se arroj? a salvarla, y ambos se vieron arrastrados a bastante distancia.
fr
Fabrice se jeta apr?s elle pour la sauver, et tous deux furent entra?n?s assez loin.
en
Fabrizio dived in after her to save her, and both were carried away for some distance.
eu
Itotzea ez da noski gauza ederra, baina horra asperraldia ustekabean erabat baztertua gaztelu feudal hartatik.
es
Seguramente no es agradable ahogarse, pero el aburrimiento hab?a quedado desterrado del castillo feudal.
fr
Sans doute il n'est pas beau de se noyer, mais l'ennui, tout ?tonn?, ?tait banni du ch?teau f?odal.
en
No doubt it is not a pleasant thing to feel oneself drowning; but the spirit of boredom, taken by surprise, was banished from the feudal castle.
eu
Kondesa liluratuta zeukaten aita Blanesen izaera primitiboak eta astrologiak.
es
La condesa se apasion? por el car?cter primitivo y por la astrolog?a del abate Blan?s.
fr
La comtesse s'?tait passionn?e pour le caract?re primitif et pour l'astrologie de l'abb? Blan?s.
en
The Contessa conceived a passionate enthusiasm for the primitive nature of the Priore Blan?s and for his astrology.
eu
Teleskopio merke bat erosten erabili zuen kondesak txalupa eskuratu ondoren geratu zitzaion diru gutxia, eta gazteluko dorre gotikoetako bateko terrazara joaten zen ia gauero, neska ilobekin eta Fabricerekin.
es
El poco dinero que le quedara despu?s de adquirir la barca fue empleado en comprar un peque?o telescopio de ocasi?n, y, casi todas las noches, la condesa iba con sus sobrinas y con Fabricio a acomodarse en la terraza de una de las torres g?ticas del castillo.
fr
Le peu d'argent qui lui restait apr?s l'acquisition de la barque avait ?t? employ? ? acheter un petit t?lescope de rencontre, et presque tous les soirs, avec ses ni?ces et Fabrice, elle allait s'?tablir sur la plate-forme d'une des tours gothiques du ch?teau.
en
The little money that remained to her after the purchase of the boat had been spent on buying a spy-glass, and almost every evening, with her nieces and Fabrizio, she would take her stand on the platform of one of the Gothic towers of the castle.
eu
Taldeko jakintsua Fabrice zen, eta poz-pozik igarotzen zituzten han orduak eta orduak espioiengandik urrun.
es
Fabricio era el sabio de la compa??a, y all? pasaban varias horas muy alegres, lejos de los esp?as.
fr
Fabrice ?tait le savant de la troupe, et l'on passait l? plusieurs heures fort gaiement, loin des espions.
en
Fabrizio was the learned one of the party, and they spent many hours there very pleasantly, out of reach of the spies.
eu
Aitortu beharra dago kondesak ez ziola batzuetan hitzik esaten inori.
es
Hay que confesar que algunos d?as la condesa no dirig?a la palabra a nadie;
fr
Il faut avouer qu'il y avait des journ?es o? la comtesse n'adressait la parole ? personne;
en
It must be admitted that there were days on which the Contessa did not utter a word to anyone;
eu
Egun horietan, gaztainondo mardulen azpian paseatzen ibiltzen zen Pietranera andrea, gogoeta ilunetan murgildua;
es
se la ve?a pasear bajo los altos casta?os, absorta en sombr?as a?oranzas;
fr
on la voyait se promener sous les hauts ch?taigniers, plong?e dans de sombres r?veries;
en
she would be seen strolling under the tall chestnuts lost in sombre meditations;
eu
adimen txit argiko emakumea nola baitzen, zenbaitetan astuna suertatzen zitzaion nork bere ideiak beste inorekin ez trukatzearen asperra.
es
era demasiado inteligente para no sentir a veces el fastidio de no tener con qui?n comunicar sus ideas.
fr
elle avait trop d'esprit pour ne pas sentir parfois l'ennui qu'il y a ? ne pas ?changer ses id?es.
en
she was too clever a woman not to feel at times the tedium of having no one with whom to exchange ideas.
