Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Xerrenda gorriko pertsiana malguen atzetik, bazkari ederrak, afari finak, egundoko ezteiak igartzen zituen.
es
Detr?s de las persianas flexibles, de tiras rojas, ella le?a las comidas op?paras, las cenas finas, las juergas de rompe y rasga.
fr
Derri?re les persiennes flexibles, ? bandes rouges, elle lisait les bons petits d?jeuners, les soupers fins, les noces ? tout casser.
en
Behind the red-striped window-blinds she espied visions of nice little lunches, delicate suppers, and uproarious, unlimited orgies.
eu
Eta gezurra ere esaten zuen:
es
E incluso ment?a;
fr
Et elle mentait m?me;
en
And she did not hesitate to invent lies about the place.
eu
han ibiltzen ziren parrandan Florent eta Gavard bi M?hudin ahizpa emagaldu haiekin, eta, azkenburukoan, gauza nazkagarriak gertatzen ziren.
es
era all? donde Florent y Gavard iban de francachela con esas dos guarras de las M?hudin; a los postres ocurr?an cosas abominables.
fr
c'?tait l? que Florent et Gavard venaient faire des bombances avec ces deux salopes de M?hudin; au dessert, il se passait des choses abominables.
en
It was there, she declared, that Florent came to gorge with those two hussies, the Mehudins, on whom he lavished his money.
eu
Bien bitartean, Paulinek ozenago egiten zuen negar, neskazaharrak eskutik oratzen zionetik.
es
Mientras tanto Pauline lloraba m?s fuerte desde que la solterona la ten?a de la mano.
fr
Cependant, Pauline pleurait plus fort, depuis que la vieille fille la tenait par la main.
en
However, Pauline cried yet louder than before when the old maid took hold of her hand.
eu
Hau lorategietako aterantz abiatu zen, baina iritziz aldatu zuen, antza.
es
?sta se dirig?a hacia la puerta de los jardincillos, cuando pareci? cambiar de opini?n.
fr
Celle-ci se dirigeait vers la porte du square, lorsqu'elle parut se raviser.
en
Mademoiselle Saget at first led her towards the gate of the square; but before she got there she seemed to change her mind;
eu
Banku baten muturrean eseri zen, eta neskatxa isilarazten saiatu.
es
Se sent? en la punta de un banco, tratando de callar a la cr?a.
fr
Elle s'assit sur le bout d'un banc, cherchant ? faire taire la petite.
en
for she sat down at the end of a bench and tried to pacify the child.
eu
-Ea bada, ez negarrik egin, udaltzainek eramango haute bestela...
es
-Vamos, no llores, que te coger?n los guardias...
fr
-Voyons, ne pleure plus, les sergents de ville te prendraient...
en
"Come, now, give over crying, or the policeman will lock you up," she said to Pauline.
eu
Etxeraino lagunduko haut.
es
Voy a acompa?arte a tu casa.
fr
Je vais te reconduire chez toi.
en
"I'll take you home safely.
eu
Ezagutzen naun, ezta?
es
T? me conoces, ?no?
fr
Tu me connais bien, n'est-ce pas?
en
You know me, don't you?
eu
"Lagun ona" naun, badakin.
es
Soy una "buena amiga", ya sabes...
fr
Je suis " bonne amie, " tu sais...
en
I'm a good friend.
eu
Ea, irribarretxo bat.
es
Ea, suelta una risita.
fr
Allons, fais une risette.
en
Come, come, let me see how prettily you can smile."
eu
Baina malkoek itotzen zuten, handik joan nahi zuen.
es
Pero las l?grimas la ahogaban, quer?a marcharse.
fr
Mais les larmes la suffoquaient, elle voulait s'en aller.
en
The child, however, was choking with sobs and wanted to go away.
eu
Orduan, Saget andere?oak negar egiten utzi zion, noiz bukatuko zain.
es
Entonces la se?orita Saget la dej? sollozar, tan tranquila, esperando a que hubiera acabado.
fr
Alors, mademoiselle Saget, tranquillement, la laissa sangloter, attendant qu'elle e?t fini.
en
Mademoiselle Saget thereupon quietly allowed her to continue weeping, reserving further remarks till she should have finished.
eu
Ume gaixoa dardaraz zegoen, gona eta galtzerdiak blai eginda;
es
La pobre criatura estaba tiritando, con las faldas y las medias mojadas;
fr
La pauvre enfant ?tait toute grelottante, les jupes et les bas mouill?s;
en
The poor little creature was shivering all over;
eu
malkoak ukabil zikinez lehortzen zituen eta lurrez bete zen belarrietaraino.
es
las l?grimas que se secaba con los pu?os sucios le dejaban tierra hasta en las orejas.
fr
les larmes qu'elle essuyait avec ses poings sales lui mettaient de la terre jusqu'aux oreilles.
en
her petticoats and stockings were wet through, and as she wiped her tears away with her dirty hands she plastered the whole of her face with earth to the very tips of her ears.
eu
Pixka bat lasaitu zelarik, atsoak jarraitu zuen doinu eztiz:
es
Cuando se hubo calmado un poco, la vieja prosigui? en tono dulz?n:
fr
Quand elle se fut un peu calm?e, la vieille reprit d'un ton doucereux:
en
When at last she became a little calmer the old maid resumed in a caressing tone:
eu
-Hire ama ez dun gaiztoa, ezta?
es
-Tu mam? no es mala, ?verdad?
fr
-Ta maman n'est pas m?chante, n'est-ce pas?
en
"Your mamma isn't unkind, is she?
eu
Bihotz-bihotzez maite hau.
es
Te quiere mucho.
fr
Elle t'aime bien.
en
She's very fond of you, isn't she?"
eu
-Bai, bai-erantzun zuen Paulinek, barrena are estuagoa.
es
-S?, s?-respondi? Pauline, con el coraz?n a?n oprimido.
fr
-Oui, oui, r?pondit Pauline, le coeur encore tr?s-gros.
en
"Oh, yes, indeed," replied Pauline, still sobbing.
eu
-Eta aita ere ez dun gaiztoa, ez hau jotzen, ez din amarekin borrokan egiten...
es
-Y tu pap? tampoco es malo, no te pega, no se pelea con mam?...
fr
-Et ton papa, il n'est pas m?chant non plus, il ne te bat pas, il ne se dispute pas avec ta maman?...
en
He doesn't flog you, or quarrel with your mother, does he?
eu
Zer esaten dute gauean, lotara joaten direnean?
es
?Qu? dicen por la noche, cuando se van a acostar?
fr
Qu'est-ce qu'ils disent le soir, quand ils vont se coucher?
en
What do they talk about when they go to bed?"
eu
-Ez dakit;
es
-Ah, yo no s?;
fr
je ne sais pas;
en
"Oh, I don't know.
eu
ni gozo-gozo nago nire ohean.
es
estoy calentita en mi cama.
fr
moi, j'ai chaud dans mon lit.
en
I'm asleep then."
eu
-Hire lehengusu Florentez hitz egiten dute?
es
-?Hablan de tu primo Florent?
fr
-Ils parlent de ton cousin Florent?
en
"Do they talk about your cousin Florent?"
eu
-Ez dakit.
es
-No s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
Saget andere?oa serio jarri zen; altxatu eta alde egiteko itxura egin zuen.
es
La se?orita Saget adopt? un aire severo, fingiendo levantarse e irse.
fr
Mademoiselle Saget prit un air s?v?re, en feignant de se lever et de s'en aller.
en
Mademoiselle Saget thereupon assumed a severe expression, and got up as if about to go away.
eu
-Hara! Gezurti handia haiz, gero...
es
-?Vaya! Eres una mentirosa...
fr
-Tiens! tu n'es qu'une menteuse...
en
"I'm afraid you are a little story-teller," she said.
eu
Badakin ez dela gezurrik esan behar...
es
Sabes que no hay que mentir...
fr
Tu sais qu'il ne faut pas mentir...
en
"Don't you know that it's very wicked to tell stories?
eu
Hortxe utziko haut, gezurretan jarraituz gero, eta Muchek atximur egingo din.
es
Voy a dejarte ah?, si mientes, y ?rdago te pellizcar?.
fr
Je vais te laisser l?, si tu mens, et Muche te pincera.
en
I shall go away and leave you, if you tell me lies, and then Muche will come back and pinch you."
eu
Muche bankuaren inguruan zebilen, eta berba egin zuen bere gizontxo ahots ausartarekin:
es
?rdago, que merodeaba en torno al banco, intervino, diciendo con su tono decidido de hombrecito:
fr
Muche, qui r?dait devant le banc, intervint, disant de son ton d?cid? de petit homme:
en
Pauline began to cry again at the threat of being abandoned.
eu
-Tuntunegia dun, zer edo zer jakiteko.
es
-Venga, es demasiado pava para saber nada...
fr
-Allez, elle est trop dinde pour savoir...
en
"Be quiet, be quiet, you wicked little imp!" cried the old maid shaking her.
eu
Nik, ordea, bazakinat nire adiskide Florentek memelo aurpegia agertu zuela atzo, amak barrez esan zionean musu eman ziezaiokeela, nahi baldin bazuen.
es
Yo s? que mi buen amigo Florent ten?a pinta de gazn?piro ayer, cuando mam? le dijo, riendo, que pod?a besarla, si le apetec?a.
fr
Moi, je sais que mon bon ami Florent a eu l'air joliment cornichon, hier, quand maman lui a dit comme ?a, en riant, qu'il pouvait l'embrasser, si cela lui faisait plaisir.
en
"There, there, now, I won't go away.
eu
Baina Paulinek, han utziko zuten beldurrez, negarrari eman zion berriro.
es
Pero Pauline, ante la amenaza de ser abandonada, se hab?a echado a llorar.
fr
-Tais-toi donc, tais-toi donc, mauvaise gale!
en
I'll buy you a stick of barley-sugar;
eu
-Isil hadi, isil hadi, behingoz, mari purtzil hori!
es
-?C?llate, c?llate de una vez, fierabr?s!
fr
La, je ne m'en vais pas, je t'ach?terai un sucre d'orge, hein!
en
yes, a stick of barley-sugar!
eu
-xuxurlatu zion atsoak, bultzatzen zuen bitartean-. Ez naun joango, azukrezko bastoi bat erosiko dinat, bai? Azukrezko bastoi bat!...
es
-murmur? la vieja, zamarre?ndola-. No me voy, te comprar? un pirul?, ?eh?, ?un pirul?!...
fr
un sucre d'orge!...
en
 
eu
Beraz, ez dun hire lehengusu Florent maite?
es
Entonces, ?no quieres a tu primo Florent?
fr
Alors, tu ne l'aimes pas, ton cousin Florent?
en
So you don't love your cousin Florent, eh?"
eu
-Ez, amak esaten du ez dela zintzoa.
es
-No, mam? dice que no es honrado.
fr
-Non, maman dit qu'il n'est pas honn?te.
en
"No, mamma says he isn't good."
eu
-Ikusten nola amak bai esaten zuen zerbait?
es
-?Ah! Ya ves c?mo mam? dec?a algo.
fr
-Ah! tu vois bien que ta maman disait quelque chose.
en
"Ah, then, so you see your mother does say something."
eu
-Gau batean, nire ohean, Mouton neukan nirekin, Moutonekin lo egiten nuen... Amak esan zion aitari: "Zure anaiak kartzelatik ihes egin du, eta barrura joango da berriz, baina gu guztiok berarekin eramanda".
es
-Una noche, en mi cama, ten?a yo a Cordero, dorm?a con Cordero... Ella le dec?a a pap?: "Tu hermano s?lo ha escapado de presidio para meternos a todos con ?l".
fr
-Un soir, dans mon lit, j'avais Mouton, je dormais avec Mouton... Elle disait ? papa: " Ton fr?re, il ne s'est sauv? du bagne que pour nous y ramener tous avec lui.
en
"One night when I was in bed with Mouton-I sleep with Mouton sometimes, you know-I heard her say to father, 'Your brother has only escaped from the galleys to take us all back with him there.'"
eu
Saget andere?oak txilio txiki bat egin zuen. Zutik jarri zen, barrena dar-dar.
es
La se?orita Saget lanz? un ligero grito. Se hab?a puesto en pie, toda estremecida.
fr
" Mademoiselle Saget poussa un l?ger cri. Elle s'?tait mise debout, toute fr?missante.
en
Mademoiselle Saget gave vent to a faint cry, and sprang to her feet, quivering all over.
eu
Eguzki gezi batek jo zion aurpegiaren erdi-erdian.
es
Un rayo de luz acababa de herirla en pleno rostro.
fr
Un trait de lumi?re venait de la frapper en pleine face.
en
A ray of light had just broken upon her.
eu
Pauline eskutik hartu eta trostan ibilarazi zuen urdaitegiraino, hitzik egin gabe, barneko irribarre batek ezpainak estutzen zizkiola, begiradak zorrotz, pozaren pozez.
es
Cogi? de la mano a Pauline, la hizo trotar hasta la salchicher?a, sin hablar, los labios apretados en una sonrisa interna, las miradas aceradas de aguda alegr?a.
fr
Elle reprit la main de Pauline, la fit trotter jusqu'? la charcuterie, sans parler, les l?vres pinc?es par un sourire int?rieur, les regards pointus d'une joie aigu?.
en
Then without a word she caught hold of Pauline's hand and made her run till they reached the pork shop, her lips meanwhile compressed by an inward smile, and her eyes glistening with keen delight.
eu
Muchek laguntzen zien, jauzika, atsegin betean neskatilaren galtzerdiak busti-bustiak ikusita, baina, Pirouette kaleko izkinara iritsi zirenean, desagertu egin zen, zer gerta ere.
es
En la esquina de la calle Pirouette, ?rdago, que las acompa?aba brincando, disfrutando al ver a la cr?a con las medias embarradas, desapareci? prudentemente.
fr
Au coin de la rue Pirouette, Muche, qui les accompagnait en gambadant, jouissant de voir la petite courir avec ses bas crott?s, disparut prudemment.
en
At the corner of the Rue Pirouette, Muche, who had so far followed them, amused at seeing the girl running along in her muddy stockings, prudently disappeared.
eu
Lisa kezka bizian zegoen.
es
Lisa estaba mortalmente inquieta.
fr
Lisa ?tait dans une inqui?tude mortelle.
en
Lisa was now in a state of terrible alarm;
eu
Alaba piltzar zikinez jantzita ikusi zuelarik, sor eta lor eginik geratu zen, haren inguruan ibili zen batera eta bestera, jipoi eder bat ematea bururatu ere egin gabe.
es
Cuando vio a su hija hecha un trapo, se qued? tan sobrecogida que le daba vueltas por todas partes, sin pensar siquiera en pegarle.
fr
Quand elle aper?ut sa fille faite comme un torchon, elle eut un tel saisissement, qu'elle la tourna de tous les c?t?s, sans m?me songer ? la battre.
en
and when she saw her daughter so bedraggled and limp, her consternation was such that she turned the child round and round, without even thinking of beating her.
eu
Atsoak zera zioen bere ahots makurrarekin: -Muche txiki hori izan da.
es
La vieja dec?a con su voz maligna: -Es el peque?o ?rdago...
fr
La vieille disait de sa voix mauvaise: -C'est le petit Muche...
en
"She has been with little Muche," said the old maid, in her malicious voice.
eu
Ekarri egin dizut, ulertuko duzu...
es
Se la he tra?do, ya comprender?...
fr
Je vous la ram?ne, vous comprenez...
en
"I took her away at once, and I've brought her home.
aurrekoa | 149 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus