Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, gaztetxoak, zutik, egiteko haietatik begirik kendu gabe, txalo egiten zuen, hegaztiei hitz egiten zien, goxo-goxoak zirela esaten zien, jan egingo zituela, katuentzat hezurrak baizik ez zirela izango.
es
Entonces el ni?o, de pie, siguiendo con los ojos la operaci?n, bat?a palmas, hablaba con las aves, les dec?a que estaban riqu?simas, que las comer?an, que los gatos no tendr?an m?s que los huesos.
fr
Alors, l'enfant, debout, suivant des yeux l'op?ration, battait des mains, parlait aux volailles, leur disait qu'elles ?taient bien bonnes, qu'on les mangerait, que les chats n'auraient que les os.
en
Then the lad, who, standing up, had eagerly followed every phase of the dishing, would clap his hands and begin to talk to the birds, telling them that they were very nice, and would be eaten up, and that the cats would have nothing but their bones.
eu
Eta aztoratzen zen, Gavardek ogi xerra bat ematen zionean, baina berehala sartzen zuen xerra gantz ontziaren barruan, ordu erditxo batez astiro-astiro friji zedin.
es
Y se sobresaltaba cuando Gavard le daba una rebanada de pan, que ?l pon?a en la grasera para que se hiciera a fuego lento durante media hora.
fr
Et il tressautait, quand Gavard lui donnait une tartine de pain, qu'il mettait mijoter dans la l?che-frite, pendant une demi-heure.
en
And he would give a start of delight whenever Gavard handed him a slice of bread, which he forthwith put into the dripping-pan that it might soak and toast there for half an hour.
eu
Hantxe hartu zuen Quenuk sukalderako zaletasuna inondik ere.
es
Fue all?, sin duda, donde Quenu se aficion? a la cocina.
fr
Ce fut l? sans doute que Quenu prit l'amour de la cuisine.
en
It was in this shop, no doubt, that Quenu's love of cookery took its birth.
eu
Aurrerago, lanbide guztietan saiatu eta gero, burruntzietako hegazti erre haietara, hatzak miazkatzera behartzen zuten zuku haietara itzuli zen ezinbestean.
es
M?s adelante, tras haber ensayado todos los oficios, regres? fatalmente a los animales desensartados, a los jugos que obligan a lamerse los dedos.
fr
Plus tard, apr?s avoir essay? de tous les m?tiers, il revint fatalement aux b?tes qu'on d?broche, aux jus qui forcent ? se l?cher les doigts.
en
Later on, when he had tried all sorts of crafts, he returned, as though driven by fate, to the spits and the poultry and the savoury gravy which induces one to lick one's fingers.
eu
Hasieran beldur zen anaiari nahigabea emango ote zion, jale txikia baitzen hura, janari onez destainaka baizik mintzatzen ez zena gizon ezjakinen gisan.
es
Al principio tem?a contrariar a su hermano, poco comil?n, y que hablaba de las cosas ricas con un desd?n de ignorante.
fr
Il craignait d'abord de contrarier son fr?re, petit mangeur parlant des bonnes choses avec un d?dain d'homme ignorant.
en
At first he was afraid of vexing his brother, who was a small eater and spoke of good fare with the disdain of a man who is ignorant of it;
eu
Gero, plater korapilatsuren bat nola egiten zen azaldu eta Florentek entzuten ziola ikusirik, bere bokazioa aitortu zion, eta jatetxe handi batean hasi zen lanean.
es
Despu?s, viendo c?mo Florent lo escuchaba, cuando le explicaba alg?n plato complicad?simo, le confes? su vocaci?n, entr? en un gran restaurante.
fr
Puis, voyant Florent l'?couter, lorsqu'il lui expliquait quelque plat tr?s compliqu?, il lui avoua sa vocation, il entra dans un grand restaurant.
en
but afterwards, on seeing that Florent listened to him when he explained the preparation of some very elaborate dish, he confessed his desires and presently found a situation at a large restaurant.
eu
Orduz geroztik, bi anaien bizimodua gorabeherarik gabekoa izan zen.
es
A partir de entonces la vida de los dos hermanos qued? arreglada.
fr
D?s lors, la vie des deux fr?res fut r?gl?e.
en
From that time forward the life of the two brothers was settled.
eu
Royer-Collard kaleko gelan jarraitu zuten bizitzen, eta han elkartzen ziren arrats guztietan:
es
 
fr
 
en
 
eu
bata, begitartea alai, eguna sutegien artean eman eta gero; bestea, aurpegiera abaildurik, maisu errukarriaren zoritxarrak zirela kausa.
es
Siguieron viviendo en la habitaci?n de la calle Royer Collard, donde se encontraban por las noches, el uno con la cara regocijada por sus fogones, el otro con el rostro ojeroso por su miseria de profesor de mala muerte.
fr
Ils continu?rent ? habiter la chambre de la rue Royer-Collard, o? ils se retrouvaient chaque soir: l'un, la face r?jouie par ses fourneaux; l'autre, le visage battu de sa mis?re de professeur crott?.
en
They continued to live in the room in the Rue Royer Collard, whither they returned every evening; the one glowing and radiant from his hot fire, the other with the depressed countenance of a shabby, impecunious teacher.
eu
Florent, bere arropa zaharra erantzi gabe, ikasleen lanak irakurtzen hasten zen, besterik ez buruan; Quenu, bitartean, eroso egoteko, sukalde morroien txano, jaka eta mantal zuriak janzten zituen berriz ere, eta berogailuaren inguruan jiraka ibiltzen zen, labean egindako litxarreriaren batekin denbora emanez.
es
Florent conservaba sus ropas negras, se abstra?a sobre los deberes de sus alumnos, mientras Quenu, para sentirse c?modo, volv?a a ponerse el delantal, la blusa blanca y el gorro de marmit?n, y daba vueltas alrededor de la sart?n, se entreten?a con cualquier golosina hecha al horno.
fr
Florent gardait sa d?froque noire, s'oubliait sur les devoirs de ses ?l?ves, tandis que Quenu, pour se mettre ? l'aise, reprenait son tablier, sa veste blanche et son bonnet blanc de marmiton, tournant autour du po?le, s'amusant ? quelque friandise cuite au four.
en
Florent still wore his old black coat, as he sat absorbed in correcting his pupils' exercises; while Quenu, to put himself more at ease, donned his white apron, cap, and jacket, and, flitting about in front of the stove, amused himself by baking some dainty in the oven.
eu
Batzuetan irribarre egiten zuten horrela ikusita, bata zuri-zuria, bestea beltz-beltza.
es
Y a veces sonre?an al verse as?, uno totalmente blanco, otro totalmente negro.
fr
Et parfois ils souriaient de se voir ainsi, l'un tout blanc, l'autre tout noir.
en
Sometimes they smiled at seeing themselves thus attired, the one all in black, the other all in white.
eu
Sekula ez ziren hobeto moldatu bi lagun, hain desberdinak izanda.
es
Jam?s pareja m?s dispar se entendi? mejor.
fr
La vaste pi?ce semblait moiti? f?ch?e, moiti? joyeuse, de ce deuil et de cette gaiet?.
en
Never, however, was there so much harmony in a household marked by such dissimilarity.
eu
Anaia zaharra gero eta argalagoa zen, bere aitaren gar biziak indarra ahiturik, anaia gaztea gero eta gizenagoa zen, normandiar baten semeak behar duen bezala, baina elkar maitatzera bultzatzen zituen beren amak, samurtasuna besterik izan ez zen emakume hark.
es
Por mucho que el mayor adelgazara, abrasado por los ardores de su padre, por mucho que el peque?o engordara, como digno hijo de un normando, se amaban en su madre com?n, en aquella mujer que no era sino ternura.
fr
L'a?n? avait beau maigrir, br?l? par les ardeurs de son p?re; le cadet avait beau engraisser, en digne fils de Normand; ils s'aimaient dans leur m?re commune, dans cette femme qui n'?tait que tendresse.
en
Though the elder brother grew thinner and thinner, consumed by the ardent temperament which he had inherited from his Provencal father, and the younger one waxed fatter and fatter like a true son of Normandy, they loved each other in the brotherhood they derived from their mother-a mother who had been all devotion.
eu
Bazuten senitarteko bat Parisen, amaren anaia bat, Gradelletar bat, urdai saltzailea, Pirouette kalean bizi zena, merkatu nagusiaren auzoan.
es
Ten?an un pariente en Par?s, un hermano de su madre, un tal Gradelle, instalado como salchichero en la calle Pirouette, en el barrio del Mercado.
fr
Ils avaient un parent, ? Paris, un fr?re de leur m?re, un Gradelle, ?tabli charcutier, rue Pirouette, dans le quartier des Halles.
en
They had a relation in Paris, a brother of their mother's, one Gradelle, who was in business as a pork butcher in the Rue Pirouette, near the central markets.
eu
Diruzale aseezina zen, gizon zakarra, bi anaiak gosekilak balira bezala hartu zituena, haren etxera lehenbiziko aldiz agertu zirenean.
es
Era un gordo avaro, un hombre brutal, que los recibi? como a muertos de hambre la primera vez que se presentaron por su casa.
fr
C'?tait un gros avare, un homme brutal, qui les re?ut comme des meurt-de-faim, la premi?re fois qu'ils se pr?sent?rent chez lui.
en
He was a fat, hard-hearted, miserly fellow, and received his nephews as though they were starving paupers the first time they paid him a visit.
eu
Ez ziren hara askotan itzuli.
es
Rara vez volvieron por all?.
fr
Ils y retourn?rent rarement.
en
They seldom went to see him afterwards.
eu
Gizon haren santu egunean, Quenuk lore sorta bat eramaten zion, eta hamar soseko txanpona jasotzen zuen.
es
El d?a del santo del viejo, Quenu le llevaba un ramo, y recib?a una moneda de medio franco.
fr
Le jour de la f?te du bonhomme, Quenu lui portait un bouquet, et en recevait une pi?ce de dix sous.
en
On his nameday Quenu would take him a bunch of flowers, and receive a half-franc piece in return for it.
eu
Florentek, harrokeriaz gaixo, sufritu egiten zuen, Gradelle zikoitzak haren longain mehea aztertu eta kezkati eta fidagaitz begiratzen zionean, jatekorik edo ehun soseko txanponik eskatu nahi ziotela usaindu izan balu bezala.
es
Florent, de un orgullo malsano, sufr?a cuando Gradelle examinaba su delgada levita con la mirada inquieta y suspicaz de un taca?o que olfatea la petici?n de una cena o de una moneda de cinco francos.
fr
Florent, d'une fiert? maladive, souffrait, lorsque Gradelle examinait sa redingote mince, de l'oeil inquiet et soup?onneux d'un ladre qui flaire la demande d'un d?ner ou d'une pi?ce de cent sous.
en
Florent's proud and sensitive nature suffered keenly when Gradelle scrutinised his shabby clothes with the anxious, suspicious glance of a miser apprehending a request for a dinner, or the loan of a five-franc piece.
eu
Egun batez, inozo-inozo, ehun liberako billete bat diru xehez aldatzeko eskatu zion osabari. Handik aurrera osaba ez zen lehen bezain beldur izan, txikiak, hala deitzen zien, bisitan zetozkiola ikusten zuelarik.
es
Tuvo la ingenuidad, un d?a, de cambiar en la tienda del t?o un billete de cien francos. El t?o tuvo menos miedo al ver llegar a los peque?os, como los llamaba.
fr
Il eut la na?vet?, un jour, de changer chez son oncle un billet de cent francs. L'oncle eut moins peur, en voyant venir les petits, comme il les appelait.
en
One day, however, it occurred to Florent in all artlessness to ask his uncle to change a hundred-franc note for him, and after this the pork butcher showed less alarm at sight of the lads, as he called them.
eu
Baina horretan gelditu zen haien arteko harremana.
es
Pero las amistades se limitaron a eso.
fr
Mais les amiti?s en rest?rent l?.
en
Still, their friendship got no further than these infrequent visits.
eu
Urte haiek amets luze bat izan ziren Florententzat, amets gozoa bezain tristea.
es
Aquellos a?os fueron para Florent un prolongado sue?o dulce y triste.
fr
Ces ann?es furent pour Florent un long r?ve doux et triste.
en
These years were like a long, sweet, sad dream to Florent.
eu
Bizimodu latz haren bozkario mingots guztiak ezagutu zituen.
es
Sabore? todas las amargas alegr?as de la abnegaci?n.
fr
Il go?ta toutes les joies am?res du d?vouement.
en
As they passed he tasted to the full all the bitter joys of self-sacrifice.
eu
Etxean, dena zen laztana eta txera.
es
En casa s?lo recib?a cari?o.
fr
Au logis, il n'avait que des tendresses.
en
At home, in the big room, life was all love and tenderness;
eu
Kanpoan, ikasleen irainek eta espaloietako ukondokadek gaizto bihurtzen zutela sumatzen zuen.
es
Fuera, con las humillaciones de sus alumnos, con los codazos de las aceras, se sent?a perverso.
fr
Dehors, dans les humiliations de ses ?l?ves, dans le coudoiement des trottoirs, il se sentait devenir mauvais.
en
but out in the world, amidst the humiliations inflicted on him by his pupils, and the rough jostling of the streets, he felt himself yielding to wicked thoughts.
eu
Bere asmo baztertuek izaera garrazten zioten.
es
Sus ambiciones muertas se agriaban.
fr
Ses ambitions mortes s'aigrissaient.
en
His slain ambitions embittered him.
eu
Hilabete luzeak behar izan zituen bizkarra makurtu eta erdipurdiko gizon itsusi behartsu baten sufrikarioak onartzeko.
es
Necesit? largos meses para doblegar los hombros y aceptar sus sufrimientos de hombre feo, mediocre y pobre.
fr
Il lui fallut de longs mois pour plier les ?paules et accepter ses souffrances d'homme laid, m?diocre et pauvre.
en
It was long before he could bring himself to bow to his fate, and accept with equanimity the painful lot of a poor, plain, commonplace man.
eu
Gaiztakeriaren tentaziotik ihes egin nahian, irudizko ontasun hutsaren besoetara oldartu zen, eta babesleku bat eraiki zuen bere buruarentzat, non justizia eta egia erabatekoak baitziren.
es
Al querer escapar de las tentaciones de malignidad, se arroj? de lleno a la bondad ideal, se cre? un refugio de justicia y verdad absolutas.
fr
Voulant ?chapper aux tentations de m?chancet?, il se jeta en pleine bont? id?ale, il se cr?a un refuge de justice et de v?rit? absolues.
en
At last, to guard against the temptations of wickedness, he plunged into ideal goodness, and sought refuge in a self-created sphere of absolute truth and justice.
eu
Orduan bihurtu zen errepublikazale; errepublikan sartu zen, itxaropenik gabeko neska gazteak komentuan sartzen diren bezala.
es
Fue entonces cuando se hizo republicano; entr? en la rep?blica como las muchachas desesperadas entran en el convento.
fr
Ce fut alors qu'il devint r?publicain; il entra dans la r?publique comme les filles d?sesp?r?es entrent au couvent.
en
It was then that he became a republican, entering into the republican idea even as heart-broken girls enter a convent.
eu
Eta bere gaitzak arintzeko moduko errepublika epel lasaia aurkitu ez zuenez, hark berak sortu zuen.
es
Y, como no encontr? una rep?blica lo bastante tibia, lo bastante silenciosa para adormecer sus males, se cre? una.
fr
Et ne trouvant pas une r?publique assez ti?de, assez silencieuse, pour endormir ses maux, il s'en cr?a une.
en
And not finding a republic where sufficient peace and kindliness prevailed to lull his troubles to sleep, he created one for himself.
eu
Liburuak ez zituen gustuko;
es
Los libros le desagradaban;
fr
Les livres lui d?plaisaient;
en
He took no pleasure in books.
eu
belzturiko paper horrek guztiak, zeinaren erdian bizi baitzen, ikasgela atsitua, haurrek ahoan zerabiltzaten paper bola txikiak, alferreko ordu luzeen tortura zekarzkioten gogora.
es
todo ese papel ennegrecido, en medio del cual viv?a, le recordaba la clase asquerosa, las bolitas de papel masticado de los pilluelos, la tortura de las largas horas est?riles.
fr
tout ce papier noirci, au milieu duquel il vivait, lui rappelait la classe puante, les boulettes de papier m?ch? des gamins, la torture des longues heures st?riles.
en
All the blackened paper amidst which he lived spoke of evil-smelling class-rooms, of pellets of paper chewed by unruly schoolboys, of long, profitless hours of torture.
eu
Gainera, liburuek matxinadaz baizik ez zioten hitz egiten, harrotasuna pizten zioten, eta hura bakean eta baretasunean egoteko premia gorrian zegoen.
es
Y, adem?s, los libros no le hablaban m?s que de rebeld?a, lo induc?an al orgullo, y lo que ?l necesitaba imperiosamente era olvido y paz.
fr
Puis, les livres ne lui parlaient que de r?volte, le poussaient ? l'orgueil, et c'?tait d'oubli et de paix dont il se sentait l'imp?rieux besoin.
en
Besides, books only suggested to him a spirit of mutiny and pride, whereas it was of peace and oblivion that he felt most need.
eu
Kulunkatu, lokartu eta ametsetan sentitu guztiz zoriontsua zela, mundua aldatu eta berak bizitzeko nahi zuen errepublika-hiria eraikitzen zutela: hura zen haren sorkuntza, obra horri eskaintzen zizkion bere astialdiak oro.
es
Acunarse, dormirse, so?ar que era totalmente feliz, que el mundo iba a serlo, edificar la ciudad republicana donde habr?a querido vivir: tal fue su recreo, la obra eternamente reanudada en sus horas libres.
fr
Se bercer, s'endormir, r?ver qu'il ?tait parfaitement heureux, que le monde allait le devenir, b?tir la cit? r?publicaine o? il aurait voulu vivre: telle fut sa r?cr?ation, l'oeuvre ?ternellement reprise de ses heures libres.
en
To lull and soothe himself with the ideal imaginings, to dream that he was perfectly happy, and that all the world would likewise become so, to erect in his brain the republican city in which he would fain have lived, such now became his recreation, the task, again and again renewed, of all his leisure hours.
eu
Ez zuen ezer ere irakurtzen, eskolak emateko behar zuenaz gain;
es
Ya no le?a, salvo para las necesidades de la ense?anza;
fr
Il ne lisait plus, en dehors des n?cessit?s de l'enseignement;
en
He no longer read any books beyond those which his duties compelled him to peruse;
eu
Saint-Jacques kalean gora abiatzen zen, kanpoko bulebarretaraino, ibilaldi handia egiten zuen batzuetan, Italiako atetik itzultzen zen;
es
sub?a por la calle Saint Jacques hasta los bulevares exteriores, a veces daba una larga caminata, regresaba por la puerta de Italia;
fr
il remontait la rue Saint-Jacques, jusqu'aux boulevards ext?rieurs, faisait une grande course parfois, revenait par la barri?re d'Italie;
en
he preferred to tramp along the Rue Saint Jacques as far as the outer boulevards, occasionally going yet a greater distance and returning by the Barriere d'Italie;
eu
eta, bide luze hartan guztian, begiak bere oinetan hedaturiko Mouffetard auzoari so, moralari buruzko neurriak hartzen zituen, lege humanitarioak egiteko proiektuak taxutzen zituen, arau horien bitartez oinazezko hiri hau aldatu eta zorionezko hiria sortuko zelakoan.
es
y, a lo largo del camino, con la vista clavada en el barrio Mouffetard, extendido a sus pies, trazaba medidas morales, proyectos de ley humanitarios, que hubieran cambiado aquella ciudad sufriente en una ciudad de beatitud.
fr
et, tout le long de la route, les yeux sur le quartier Mouffetard ?tal? ? ses pieds, il arrangeait des mesures morales, des projets de loi humanitaires, qui auraient chang? cette ville souffrante en une ville de b?atitude.
en
and all along the road, with his eyes on the Quartier Mouffetard spread out at his feet, he would devise reforms of great moral and humanitarian scope, such as he thought would change that city of suffering into an abode of bliss.
eu
Otsaileko gertaeretan Paris odoldu zelarik, atsekabetu eta klubez klub ibili zen odol haren ordaina eskatuz eta "mundu osoko errepublikazaleen anaitasunezko musua" aldarrikatuz.
es
Cuando las jornadas de Febrero ensangrentaron Par?s, qued? consternado, recorri? los clubes pidiendo el rescate de esa sangre "mediante el beso fraternal de los republicanos del mundo entero".
fr
Quand les journ?es de f?vrier ensanglant?rent Paris, il fut navr?, il courut les clubs, demandant le rachat de ce sang " par le baiser fraternel des r?publicains du monde entier.
en
During the turmoil of February 1848, when Paris was stained with blood he became quite heartbroken, and rushed from one to another of the public clubs demanding that the blood which had been shed should find atonement in "the fraternal embrace of all republicans throughout the world."
eu
Hizlari argitu horietako bat izan zen; iraultzaren gozotasuna eta salbazioa predikatzen zituen, erlijio berria balitz bezala.
es
Se convirti? en uno de esos oradores iluminados que predicaron la revoluci?n como una religi?n nueva, toda dulzura y redenci?n.
fr
" Il devint un de ces orateurs illumin?s qui pr?ch?rent la r?volution comme une religion nouvelle, toute de douceur et de r?demption.
en
He became one of those enthusiastic orators who preached revolution as a new religion, full of gentleness and salvation.
eu
Abenduko gertaerek erauzi zuten bere ontasun unibertsaletik.
es
Se necesitaron las jornadas de Diciembre para sacarlo de su ternura universal.
fr
Il fallut les journ?es de d?cembre pour le tirer de sa tendresse universelle.
en
The terrible days of December 1851, the days of the Coup d'Etat, were required to wean him from his doctrines of universal love.
eu
Ez zuen armarik aldean.
es
Estaba desarmado.
fr
Il ?tait d?sarm?.
en
He was then without arms;
eu
Bildots baten pare harrapatu zuten, eta otso baten pare tratatu.
es
Se dej? prender como un cordero, y fue tratado como un lobo.
fr
Il se laissa prendre comme un mouton, et fut trait? en loup.
en
allowed himself to be captured like a sheep, and was treated as though he were a wolf.
eu
Anaitasunari buruzko bere sermoitik esnatu zenean, Bic?treko gotorlekuaren kasamata bateko harlauza hotzen gainean zegoen goseak amorratzen.
es
Cuando despert? de su serm?n sobre la fraternidad, se mor?a de hambre sobre las fr?as losas de una casamata de Bic?tre.
fr
Quand il s'?veilla de son sermon sur la fraternit?, il crevait la faim sur la dalle froide d'une casemate de Bic?tre.
en
He awoke from his sermon on universal brotherhood to find himself starving on the cold stones of a casemate at Bicetre.
eu
Quenuk hogeita bi urte zituen artean, eta estura larri batek hartu zion barrena, anaia etxean agertzen ez zela ikusi zuelarik.
es
Quenu, que ten?a entonces veintid?s a?os, fue presa de mortal angustia al ver que no volv?a su hermano.
fr
Quenu, qui avait alors vingt-deux ans, fut pris d'une angoisse mortelle, en ne voyant pas rentrer son fr?re.
en
Quenu, when two and twenty, was distressed with anguish when his brother did not return home.
eu
Biharamunean, Montmartreko hilerrira joan zen, bulebarreko hildakoen artean anaia bilatzera;
es
Al d?a siguiente fue a buscarlo, al cementerio de Montmartre, entre los muertos del bulevar, a quienes hab?an alineado bajo la paja;
fr
Le lendemain, il alla chercher, au cimeti?re Montmartre, parmi les morts du boulevard, qu'on avait align?s sous de la paille;
en
On the following day he went to seek his corpse at the cemetery of Montmartre, where the bodies of those shot down on the boulevards had been laid out in a line and covered with straw, from beneath which only their ghastly heads projected.
eu
ilara batean zeuden jarriak, lastoaren azpian, haien buru ikaratzekoak baizik ageri ez zirela. Taupadarik gabe gelditzen zitzaion bihotza, malkoek begia itsutzen zioten, bi aldiz aztertu behar izan zuen ilara luze hura.
es
las cabezas pasaban, espantosas. El coraz?n le fallaba, las l?grimas lo cegaban, tuvo que regresar en dos ocasiones, a lo largo de la fila.
fr
les t?tes passaient, affreuses. Le coeur lui manquait, les larmes l'aveuglaient, il dut revenir ? deux reprises, le long de la file.
en
However, Quenu's courage failed him, he was blinded by his tears, and had to pass twice along the line of corpses before acquiring the certainty that Florent's was not among them.
eu
Azkenean, polizia prefekturan, handik zortzi egunera, anaia preso zegoela jakin zuen.
es
Por fin, en la prefectura de polic?a se enter?, al cabo de ocho largos d?as, de que su hermano estaba preso.
fr
Enfin, ? la pr?fecture de police, au bout de huit grands jours, il apprit que son fr?re ?tait prisonnier.
en
At last, at the end of a long and wretched week, he learned at the Prefecture of Police that his brother was a prisoner.
eu
Ezin zuen ikusi. Uzteko eta uzteko eskatu zien, harik eta bera ere atxilotuko zutela mehatxu egin zioten arte.
es
No pudo verlo. Y, como insist?a, lo amenazaron con detenerlo tambi?n.
fr
Il ne put le voir.
en
He was not allowed to see him, and when he pressed the matter the police threatened to arrest him also.
eu
Osaba Gradelleren etxera joan zen lasterka, gizon handia baitzen hura Quenurentzat. Itxaropena zuen osaba akuilatuko zuela Florent salbatzera.
es
Corri? entonces a ver al t?o Gradelle, que era un personaje para ?l, esperando decidirlo a salvar a Florent.
fr
Comme il insistait, on le mena?a de l'arr?ter lui-m?me. Il courut alors chez l'oncle Gradelle, qui ?tait un personnage pour lui, esp?rant le d?terminer ? sauver Florent.
en
Then he hastened off to his uncle Gradelle, whom he looked upon as a person of importance, hoping that he might be able to enlist his influence in Florent's behalf.
eu
Baina osaba Gradelle ernegatu zen, ondo egina zegoela esan zuen, kirten handi horrek zertan endredatu behar zuen gizatxar errepublikazaleekin;
es
Pero el t?o Gradelle se enfureci?, pretendi? que le estaba bien empleado, que aquel grand?simo imb?cil no ten?a necesidad de liarse con esos canallas de republicanos;
fr
Mais l'oncle Gradelle s'emporta, pr?tendit que c'?tait bien fait, que ce grand imb?cile n'avait pas besoin de se fourrer avec ces canailles de r?publicains;
en
But Gradelle waxed wrathful, declared that Florent deserved his fate, that he ought to have known better than to have mixed himself up with those rascally republicans.
aurrekoa | 149 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus