Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Deika ari ziren han-hemenka; egurrezko tresnak eta burdinazko kateak erortzen ziren zorura; orgen karga lekua irauli eta barazkiak lurrera zetozen mantso;
es
 
fr
 
en
 
eu
gurdi batek azken astindua hartu zuen espaloiaren ertzaren kontra jotzean; eta zarata eta zalaparta horiek guztiek halako iratzartze bikain burrunbatsu baten xuxurla goxoaz betetzen zuten artean lokarturiko giro hura. Iratzartze gero eta hurbilagoa, itzal dardarati haren hondoan sumatzen zenez.
es
Llamadas, el ruido de una pieza de madera o de una cadena de hierro al caer sobre el adoquinado, el derrumbamiento sordo de una carretada de verduras, la ?ltima sacudida de un carro al tropezar con el bordillo de una acera, pon?an en el aire todav?a dormido el suave murmullo de alg?n resonante y formidable despertar, cuya proximidad se percib?a, al fondo de todas aquellas sombras temblorosas.
fr
Des appels, le bruit d'une pi?ce de bois ou d'une cha?ne de fer tombant sur le pav?, l'?boulement sourd d'une charret?e de l?gumes, le dernier ?branlement d'une voiture buttant contre la bordure d'un trottoir, mettaient dans l'air encore endormi le murmure doux de quelque retentissant et formidable r?veil, dont on sentait l'approche, au fond de toute cette ombre fr?missante.
en
Shouts and calls, the noise of falling wood, or of iron chains slipping to the ground, the heavy thud of loads of vegetables discharged from the waggons, and the grating of wheels as the carts were backed against the footways, filled the yet sonorous awakening, whose near approach could be felt and heard in the throbbing gloom. Glancing over the pile of cabbages behind him.
eu
Florentek, burua biratu, eta, aza pilaren beste aldean, gizon bat sumatu zuen zurrungaka, soingaineko batez fardel baten gisa bildurik, burua aran otarren gainean.
es
Florent, al volver la cabeza, divis?, al otro lado de sus coles, a un hombre que roncaba, envuelto como un paquete en su tabardo, con la cabeza sobre unos cestos de ciruelas.
fr
Florent, en tournant la t?te, aper?ut, de l'autre c?t? de ses choux, un homme qui ronflait, roul? comme un paquet dans une limousine, la t?te sur des paniers de prunes.
en
Florent caught sight of a man wrapped like a parcel in his cloak, and snoring away with his head upon some baskets of plums.
eu
Hurbilago, ezkerrean, bi txikori metaren arteko hutsunean, hamar bat urteko mutiko bat zegoela ohartu zen, lozorroan, irribarrea ezpainetan, aingerua iduri.
es
M?s cerca, a la izquierda, reconoci? a un ni?o de unos diez a?os, adormilado con una sonrisa angelical en el hueco de dos monta?as de escarolas.
fr
Plus pr?s, ? gauche, il reconnut un enfant d'une dizaine d'ann?es, assoupi avec un sourire d'ange, dans le creux de deux montagnes de chicor?es.
en
Nearer to him, on his left, he could distinguish a lad, some ten years old, slumbering between two heaps of endive, with an angelic smile on his face.
eu
Eta, espaloiaren arrasean, kriseiluak baino ez zeuden erabat esna; dantzan zebiltzan, beso ikusezinen muturretatik zintzilik, jauzika, eguna noiz argituko zain zeuden jende eta barazki pila logaletuen gainetik.
es
Y, a ras de la acera, lo ?nico perfectamente despierto eran los faroles que danzaban al extremo de brazos invisibles, saltando por encima del sue?o que se arrastraba all?, personas y verduras en mont?n, a la espera del d?a.
fr
Et, au ras du trottoir, il n'y avait encore de bien ?veill? que les lanternes dansant au bout de bras invisibles, enjambant d'un saut le sommeil qui tra?nait l?, gens et l?gumes en tas, attendant le jour.
en
And as yet there seemed to be nothing on that pavement that was really awake except the lanterns waving from invisible arms, and flitting and skipping over the sleep of the vegetables and human beings spread out there in heaps pending the dawn.
eu
Baina harritu, kalearen bi aldeetako pabiloi erraldoiek egiten zuten. Haien teilatu gainezarriak handituz zihoazela iruditzen zitzaion, zabalduz, urrunduz, atzeko argi hautseztatuen artean galtzeraino.
es
Pero lo que le sorprend?a era, a los dos bordes de la calle, unos gigantescos pabellones, cuyos tejados superpuestos le parec?an crecer, extenderse, perderse, al fondo de una polvareda de resplandores.
fr
Mais ce qui le surprenait, c'?tait, aux deux bords de la rue, de gigantesques pavillons, dont les toits superpos?s lui semblaient grandir, s'?tendre, se perdre, au fond d'un poudroiement de lueurs.
en
However, what surprised Florent was the sight of some huge pavilions on either side of the street, pavilions with lofty roofs that seemed to expand and soar out of sight amidst a swarm of gleams.
eu
Amets egiten zuen, gogo barrua makal, eta jauregi segida bat ikusi uste zuen; erregularrak ziren, sekulakoak, beira bezain arinak, eta haien fatxadetan argi egiten zuten pertsiana jarraitu azkengabeen mila marra garrezkoek.
es
So?aba, con la mente debilitada, en una sucesi?n de palacios, enormes y regulares, de una ligereza de cristal, que encend?an sobre sus fachadas las mil rayas de llamas de persianas continuas y sin fin.
fr
Il r?vait, l'esprit affaibli, ? une suite de palais, ?normes et r?guliers, d'une l?g?ret? de cristal, allumant sur leurs fa?ades les mille raies de flamme de personnes continues et sans fin.
en
In his weakened state of mind he fancied he beheld a series of enormous, symmetrically built palaces, light and airy as crystal, whose fronts sparkled with countless streaks of light filtering through endless Venetian shutters.
eu
Pilareen ertz finen artean, kolore horiko barra mehe haiek argizko eskailerak osatzen zituzten, lehenengo teilatuen lerro iluneraino iristen ziren, goiko teilatuen pilaketaraino igotzen, eta haien zabaleran itzelezko egitura gardenek euskarri hartu eta areto ikaragarriak eratzen zituzten, non irudi gris lauso lokartuak baitzebiltzan nahaspilaturik, nora gabe, gasaren horitasunaren pean.
es
Entre las finas aristas de los pilares, esas menudas barras amarillas formaban escaleras de luz, que ascend?an hasta la l?nea oscura de los primeros tejados, que escalaban el amontonamiento de los tejados superiores, apoyando la mole de los grandes armazones calados de salas inmensas, por donde vagaba, bajo el amarillo del gas, una confusi?n de formas grises, borrosas y durmientes.
fr
Entre les ar?tes fines des piliers, ces minces barres jaunes mettaient des ?chelles de lumi?re, qui montaient jusqu'? la ligne sombre des premiers toits, qui gravissaient l'entassement des toits sup?rieurs, posant dans leur carrure les grandes carcasses ? jour de salles immenses, o? tra?naient, sous le jaunissement du gaz, un p?le-m?le de formes grises, effac?es et dormantes.
en
Gleaming between the slender pillar shafts these narrow golden bars seemed like ladders of light mounting to the gloomy line of the lower roofs, and then soaring aloft till they reached the jumble of higher ones, thus describing the open framework of immense square halls, where in the yellow flare of the gas lights a multitude of vague, grey, slumbering things was gathered together.
eu
Burua biratu zuen, gogaiturik, non zegoen ez zekielako, larriturik, ikuskizun paregabe eta hauskor haren kariaz;
es
Volvi? la cabeza, enojado por ignorar d?nde se hallaba, inquieto por aquella visi?n colosal y fr?gil;
fr
Il tourna la t?te, f?ch? d'ignorer o? il ?tait, inqui?t? par cette vision colossale et fragile;
en
At last Florent turned his head to look about him, distressed at not knowing where he was, and filled with vague uneasiness by the sight of that huge and seemingly fragile vision.
eu
eta, halako batean, begiak goratu eta Saint-Eustacheren erloju argiduna ikusi zuen, elizaren irudi grisarekin batera.
es
y, al alzar los ojos, distingui? la esfera luminosa de San Eustaquio, con la masa gris de la iglesia.
fr
et, comme il levait les yeux, il aper?ut le cadran lumineux de Saint-Eustache, avec la masse grise de l'?glise.
en
And now, as he raised his eyes, he caught sight of the luminous dial and the grey massive pile of Saint Eustache's Church.
eu
Zeharo txundituta utzi zuen horrek.
es
Eso lo sorprendi? profundamente.
fr
Cela l'?tonna profond?ment.
en
At this he was much astonished.
eu
Saint-Eustacheren muturrean zegoen.
es
Estaba en la punta de San Eustaquio.
fr
 
en
 
eu
Bien bitartean, Fran?ois andrea itzuli zen.
es
Mientras tanto la se?ora Fran?ois hab?a regresado.
fr
Il ?tait ? la pointe Saint-Eustache.
en
He was close to Saint Eustache, yet all was novel to him.
eu
Eztabaida garratzean ari zen sorbaldan zorro bat zeraman gizon batekin, sos bat baizik ez baitzion ordaindu nahi azenario sortako.
es
Discut?a violentamente con un hombre que llevaba un saco al hombro, y que quer?a pagarle sus zanahorias a cinco c?ntimos el manojo.
fr
Cependant, madame Fran?ois ?tait revenue. Elle discutait violemment avec un homme qui portait un sac sur l'?paule, et qui voulait lui payer ses carottes un sou la botte.
en
However, Madame Francois had come back again, and was engaged in a heated discussion with a man who carried a sack over his shoulder and offered to buy her carrots for a sou a bunch.
eu
-Begira, Lacaille, ez haiz zentzuduna.
es
-Mire, Lacaille, sea razonable...
fr
-Tenez, vous n'?tes pas raisonnable, Lacaille.....
en
"Really, now, you are unreasonable, Lacaille!" said she.
eu
Lau eta bost sosean salduko dizkiek paristarrei, ez esan ezetz.
es
Usted las revende a veinte y veinticinco c?ntimos a los parisienses, no me diga que no...
fr
Vous les revendez quatre et cinq sous aux Parisiens, ne dites pas non...
en
"You know quite well that you will sell them again to the Parisians at four and five sous the bunch.
eu
Bi sosetan emango dizkiat, nahi baduk.
es
A diez c?ntimos, si quiere.
fr
? deux sous, si vous voulez.
en
You may have them for two sous the bunch, if you like."
eu
Eta, gizona bazihoala ikusirik, honela esan zuen:
es
Y, como el hombre se iba:
fr
Et, comme l'homme s'en allait:
en
Then, as the man went off, she continued:
eu
-Jendeak uste du hau bere gisa hazten dela...
es
-La gente se cree que eso crece solo, de veras...
fr
-Les gens croient que ?a pousse tout seul, vraiment...
en
"Upon my word, I believe some people think that things grow of their own accord!
eu
Alferrik bilatuko du azenarioak sosean nork salduko, Lacaille mozkor horrek.
es
Puede buscarlas, zanahorias a perra chica, ese borracho de Lacaille...
fr
Il peut en chercher, des carottes ? un sou, cet ivrogne de Lacaille...
en
Let him go and find carrots at a sou the bunch elsewhere, tipsy scoundrel that he is!
eu
Ikusiko duzu nola itzultzen den.
es
Ya ver? usted como vuelve.
fr
Vous verrez qu'il reviendra.
en
He'll come back again presently, you'll see."
eu
Florenti mintzatzen zitzaion.
es
Se dirig?a a Florent.
fr
Elle s'adressait ? Florent.
en
These last remarks were addressed to Florent.
eu
Gero, haren alboan eseri eta jarraitu zuen:
es
Luego, sent?ndose junto a ?l:
fr
Puis, s'asseyant pr?s de lui:
en
And, seating herself by his side, Madame Francois resumed:
eu
-Esan, bada;
es
 
fr
 
en
 
eu
aspalditik ibili bazara Paristik kanpo, beharbada ez dituzu azoka berriak ezagutuko?
es
-D?game, si hace mucho que falta de Parisino conocer? el nuevo Mercado, ?eh?
fr
-Dites donc, s'il y a longtemps que vous ?tes absent de Paris, vous ne connaissez peut-?tre pas les nouvelles Halles?
en
"If you've been a long time away from Paris, you perhaps don't know the new markets.
eu
Bost urte ere ez dira izango eraiki zituztela.
es
Hace cinco a?os, como mucho, que lo construyeron...
fr
Voici cinq ans au plus que c'est b?ti...
en
They haven't been built for more than five years at the most.
eu
Begira hara, gure ondoan dagoen pabiloi horretan fruituak eta loreak saltzen dira;
es
All?, mire, el pabell?n que est? a nuestro lado es el pabell?n de la fruta y las flores;
fr
L?, tenez, le pavillon qui est ? c?t? de nous, c'est le pavillon aux fruits et aux fleurs;
en
That pavilion you see there beside us is the flower and fruit market.
eu
harago, arraina, baserriko hegaztiak, eta, atzealdean, barazkiak, gurina, gazta.
es
m?s lejos, el pescado, la volater?a y, detr?s, las hortalizas, la mantequilla, el queso...
fr
plus loin, la mar?e, la volaille, et, derri?re, les gros l?gumes, le beurre, le fromage...
en
The fish and poultry markets are farther away, and over there behind us come the vegetables and the butter and cheese.
eu
Sei pabiloi daude alde honetan, eta beste aldean, parez pare, beste lau daude: okelarena, barrukiena, Vall?e izenekoa.
es
Hay seis pabellones por ese lado; despu?s, al otro lado, enfrente, hay cuatro m?s: carne, casquer?as, el Valle...
fr
puis, de l'autre c?t?, en face, il y en a encore quatre: la viande, la triperie, la Vall?e...
en
There are six pavilions on this side, and on the other side, across the road, there are four more, with the meat and the tripe stalls.
eu
Merkatu handia da oso, baina neguan hotza egiten du gogotik.
es
Es muy grande, pero hace un fr?o terrible en invierno.
fr
C'est tr?s-grand, mais il y fait rudement froid, l'hiver.
en
It's an enormous place, but it's horribly cold in the winter.
eu
Beste bi pabiloi eraiki behar omen dituzte, gari azokaren inguruko etxeak botata.
es
Dicen que van a construir dos pabellones m?s, derribando las casas, alrededor del Mercado del Trigo.
fr
On dit qu'on b?tira encore deux pavillons, en d?molissant les maisons, autour de la Halle au bl?.
en
They talk about pulling down the houses near the corn market to make room for two more pavilions.
eu
Ezagutzen al zenuen hau guztia?
es
?Conoc?a usted todo esto?
fr
Est-ce que vous connaissiez tout ?a?
en
But perhaps you know all this?"
eu
-Ez-erantzun zuen Florentek-.
es
-No-respondi? Florent-.
fr
-Non, r?pondit Florent, j'?tais ? l'?tranger...
en
"No, indeed," replied Florent;
eu
Atzerrian ibili naiz. Eta nola du izena gure aurreko kale handi honek?
es
Estaba en el extranjero... Y esa calle ancha, la que est? delante de nosotros, ?c?mo se llama?
fr
Et cette grande rue, celle qui est devant nous, comment la nomme-t-on?
en
And what's the name of that big street in front of us?" "Oh, that's a new street.
eu
-Kale berria da, Pont Neuf kalea, Senatik hasi eta honaino iristen da, Montmartre eta Montorgueil kaleetaraino.
es
-Es una calle nueva, la calle del Puente Nuevo, que sale del Sena y llega hasta aqu?, a la calle Montmartre y a la calle Montorgueil...
fr
-C'est une rue nouvelle, la rue du Pont-Neuf, qui part de la Seine et qui arrive jusqu'ici, ? la rue Montmartre et ? la rue Montorgueil...
en
It's called the Rue du Pont Neuf. It leads from the Seine through here to the Rue Montmartre and the Rue Montorgueil.
eu
Egun argiaz berehala ezagutuko zenuen.
es
Si fuera de d?a, se habr?a orientado usted en seguida.
fr
S'il avait fait jour, vous vous seriez tout de suite reconnu.
en
You would soon have recognized where you were if it had been daylight."
eu
Altxatu egin zen, bere arbien gainera emakume bat makurturik zegoela ikustean.
es
Se levant?, al ver a una mujer inclinada sobre sus nabos.
fr
Elle se leva, en voyant une femme pench?e sur ses navets.
en
Madame Francois paused and rose, for she saw a woman heading down to examine her turnips.
eu
-Zu zara, ama Chantemesse? -esan zion adiskidetsu.
es
-?Es usted, t?a Chantemesse? -dijo amistosamente.
fr
-C'est vous, m?re Chantemesse? dit-elle amicalement.
en
"Ah, is that you, Mother Chantemesse?" she said in a friendly way.
eu
Florent Montorgueil kalearen beheko aldera begira zegoen.
es
Florent miraba al final de la calle Montorgueil.
fr
Florent regardait le bas de la rue Montorgueil.
en
Florent meanwhile glanced towards the Rue Montorgueil.
eu
Hantxe atxilotu zuen udaltzain talde batek abenduaren 4ko gauean. Montmartre bulebarrean aurrera zebilen, arratsaldeko ordu biak aldera, oinez lasai-lasai jendetzaren artean, irribarrez Elyseetik begirunea bereganatzeko asmoz paseatzera bidalitako soldadu haiengatik, eta, bat-batean, soldaduak berbertatik tiro egiten hasi eta ordu laurden batean aritu ziren espaloiak garbitzen.
es
Era all? donde un grupo de polic?as lo hab?a detenido, la noche del 4 de diciembre. A eso de las dos, ?l segu?a el bulevar Montmartre, caminando despacio entre el gent?o, ri?ndose de todos aquellos soldados que el El?seo sacaba a la calle para que lo tomasen en serio, cuando los soldados hab?an barrido las aceras, a quemarropa, durante un cuarto de hora.
fr
C'?tait l? qu'une bande de sergents de ville l'avait pris, dans la nuit du 4 d?cembre.
en
It was there that a body of police officers had arrested him on the night of December 4. He had been walking along the Boulevard Montmartre at about two o'clock, quietly making his way through the crowd, and smiling at the number of soldiers that the Elysee had sent into the streets to awe the people, when the military suddenly began making a clean sweep of the thoroughfare, shooting folks down at close range during a quarter of an hour.
eu
Bultza egin zioten, lurrera bota, eta Vivienne kalearen izkinan erori zen; eta ez zekien besterik, jendetza ikaraturik haren gainetik pasatu zen izu-laborrian tiroetatik ihesi.
es
Empujado, arrojado al suelo, cay? en la esquina de la calle Vivienne; y ya no sab?a m?s, la enloquecida muchedumbre pasaba sobre su cuerpo, con el terror espantoso de las descargas.
fr
Il suivait le boulevard Montmartre, vers deux heures, marchant doucement au milieu de la foule, souriant de tous ces soldats que l'?lys?e promenait sur le pav? pour se faire prendre au s?rieux, lorsque les soldats avaient balay? les trottoirs, ? bout portant, pendant un quart d'heure.
en
Jostled and knocked to the ground, Florent fell at the corner of the Rue Vivienne and knew nothing further of what happened, for the panic-stricken crowd, in their wild terror of being shot, trampled over his body.
eu
Deus entzun ez zuenean, jaiki nahi izan zuen.
es
Cuando no oy? nada m?s, quiso levantarse.
fr
Lui, pouss?, jet? ? terre, tomba au coin de la rue Vivienne;
en
Presently, hearing everything quiet, he made an attempt to rise;
eu
Emakume gazte bat zeukan gainean, kapela arrosa buruan, xala soinean lerraturik, izur txikiz egindako papar jantzi bat agerian uzten zuela.
es
Sobre ?l estaba una joven con sombrero rosa, cuyo chal resbalaba, descubriendo un camisol?n plisado, de pliegues peque?os.
fr
Quand il n'entendit plus rien, il voulut se relever. Il avait sur lui une jeune femme, en chapeau rose, dont le ch?le glissait, d?couvrant une guimpe pliss?e ? petits plis.
en
but across him there lay a young woman in a pink bonnet, whose shawl had slipped aside, allowing her chemisette, pleated in little tucks, to be seen.
eu
Eztarriaren azpian, papar jantzian, bi bala sartuak ziren;
es
Sobre el pecho, en la pechera, hab?an entrado dos balas;
fr
Au-dessus de la gorge, dans la guimpe, deux balles ?taient entr?es;
en
Two bullets had pierced the upper part of her bosom;
eu
eta, hankak askatzeko, emakumea poliki-poliki bultzatu zuenean, bi odol xirripa isuri ziren zuloetatik haren eskuetara.
es
y cuando rechaz? suavemente a la joven, para liberar sus piernas, dos hilillos de sangre corrieron desde los agujeros hasta sus manos.
fr
et, lorsqu'il repoussa doucement la jeune femme, pour d?gager ses jambes, deux filets de sang coul?rent des trous sur ses mains.
en
and when Florent gently removed the poor creature to free his legs, two streamlets of blood oozed from her wounds on to his hands.
eu
Orduan, jauzi batez zutitu eta ihesi joan zen ero-eroan, kapelarik gabe, eskuak odoletan.
es
Entonces se levant? de un salto, se march?, enloquecido, sin sombrero, con las manos h?medas.
fr
Alors, il se releva d'un bond, il s'en alla, fou, sans chapeau, les mains humides.
en
Then he sprang up with a sudden bound, and rushed madly away, hatless and with his hands still wet with blood.
eu
Alderrai ibili zen gauera arte, zentzua galdurik, emakume gaztea burutik kendu ezinean. Bere hanken gainean ikusten zuen trabeska, aurpegiera zurbil-zurbil, begi urdin handiak zabalik, oinazea ezpainetan, harri eta zur, hilda egoteagatik, hantxe hiltzeagatik, hain agudo.
es
Vag? hasta la noche con la cabeza extraviada, viendo siempre a la joven, atravesada sobre sus piernas, con su cara muy p?lida, sus grandes ojos azules abiertos, sus labios doloridos, su asombro de haber muerto, all?, tan de prisa.
fr
Jusqu'au soir, il r?da, la t?te perdue, voyant toujours la jeune femme, en travers sur ses jambes, avec sa face toute p?le, ses grands yeux bleus ouverts, ses l?vres souffrantes, son ?tonnement d'?tre morte, l?, si vite.
en
Until evening he wandered about the streets, with his head swimming, ever seeing the young woman lying across his legs with her pale face, her blue staring eyes, her distorted lips, and her expression of astonishment at thus meeting death so suddenly.
aurrekoa | 149 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus