Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
behin ere ez zuela deus ebasten adierazi zuten, haragia haren eskumenean laga zitekeela.
es
afirmaron que nunca robaba, que pod?an dejar la carne a su alcance.
fr
on affirma que jamais il ne volait, qu'on pouvait laisser la viande ? sa port?e.
en
He never stole anything, they said, and could be safely left with the meat.
eu
Paulinek oso era nahasian kontatzen zuen afal ondoan katuak hatzak eta aurpegia miazkatzen zizkiola koskarik egin gabe.
es
Pauline contaba muy confusamente que le lam?a los dedos y que la lavoteaba, despu?s de cenar, sin morderla.
fr
Pauline racontait tr?s-confus?ment qu'il lui l?chait les doigts et qu'il la d?barbouillait, apr?s le d?ner, sans la mordre.
en
Pauline related that he licked her fingers and washed her face after dinner without trying to bite her.
eu
Baina Lisa ea ezer jan gabe hiru egunean egon daitekeen ala ez argitzeko kontura itzuli zen.
es
Pero Lisa volvi? sobre la cuesti?n de saber si uno puede estar tres d?as sin comer.
fr
Mais Lisa revint ? la question de savoir si l'on peut rester trois jours sans manger.
en
However, Lisa now came back to the question as to whether it were possible to live for three days without food.
eu
Ez zen posible.
es
No era posible.
fr
Ce n'?tait pas possible.
en
In her opinion it was not.
eu
-Ez! -esan zuen-, ez dut uste...
es
-?No! -dijo-, no lo creo...
fr
dit-elle, je ne crois pas ?a...
en
"No," she said, "I can't believe it.
eu
Gainera, inork ez ditu inoiz hiru egun eman ezer jan gabe.
es
Adem?s, no hay nadie que haya estado tres d?as sin comer.
fr
D'ailleurs, il n'y a personne qui soit rest? trois jours sans manger.
en
No one ever goes three days without food.
eu
"Urlia gosez hiltzen ari da" esapide bat besterik ez da.
es
"Fulano se muere de hambre" es una forma de hablar.
fr
Quand on dit: " Un tel cr?ve de faim, " c'est une fa?on de parler.
en
When people talk of a person dying of hunger, it is a mere expression.
eu
Beti jaten da zer edo zer, gutxi edo gehiago.
es
Siempre se come, m?s o menos...
fr
On mange toujours, plus ou moins...
en
They always get something to eat, more or less.
eu
Koitadu errukarriak izan behar, deslai utzitako arima galduak.
es
Tendr?an que ser miserables totalmente abandonados, gente perdida...
fr
Il faudrait des mis?rables tout ? fait abandonn?s, des gens perdus.
en
It is only the most abandoned wretches, people who are utterly lost-- "
eu
"Gizatxar zitalak" esatera zihoan, inondik ere; mingainari eutsi zion, ordea, Florenti begiratu ziolarik.
es
Iba a decir, sin duda, "canallas mal nacidos", pero se contuvo, al mirar a Florent.
fr
Elle allait dire sans doute " des canailles sans aveu; " mais elle se retint, en regardant Florent.
en
She was doubtless going to add, "vagrant rogues," but she stopped short and looked at Florent.
eu
Baina haren ezpainen erdeinuzko imintzioak, haren begirada garbiak agerian aitortzen zuten doilorrek baizik ez zutela barau egiten era lardaskatu hartan.
es
Y el moh?n despreciativo de sus labios, su clara mirada confesaban abiertamente que s?lo los bribones ayunaban de esa forma desordenada.
fr
Et la moue m?prisante de ses l?vres, son regard clair avouaient carr?ment que les gredins seuls je?naient de cette fa?on d?sordonn?e.
en
The scornful pout of her lips and the expression of her bright eyes plainly signified that in her belief only villains made such prolonged fasts.
eu
Izaki guztiz arriskutsua zen harentzat gizon bat, hiru egunez jan gabe egoteko gauza bazen.
es
Un hombre capaz de quedarse tres d?as sin comer era para ella un ser absolutamente peligroso.
fr
Un homme capable d'?tre rest? trois jours sans manger ?tait pour elle un ?tre absolument dangereux.
en
It seemed to her that a man able to remain without food for three days must necessarily be a very dangerous character.
eu
Zeren, azken finean, esku garbiko jendea ez baita behin ere gertatzen horrelako egoeretan.
es
Porque, a fin de cuentas, la gente honrada no se coloca en semejantes situaciones.
fr
Car, enfin, jamais les honn?tes gens ne se mettent dans des positions pareilles.
en
For, indeed, honest folks never placed themselves in such a position.
eu
Florentek arnasa estu-estuka hartzen zuen orain.
es
Florent ahora se ahogaba.
fr
Florent ?touffait maintenant.
en
Florent was now almost stifling.
eu
Haren aurrean, sutegiak zurrunga egiten zuen, eguzkipean lokarturiko txantre baten gisan. L?onek zenbait palakada ikatz bota berriak zituen.
es
Delante de ?l, el fog?n, al cual L?on acababa de echar varias paletadas de carb?n, roncaba como un chantre dormido al sol.
fr
En face de lui, le fourneau, dans lequel L?on venait de jeter plusieurs pellet?es de charbon, ronflait comme un chantre dormant au soleil.
en
In front of him the stove, into which Leon had just thrown several shovelfuls of coal, was snoring like a lay clerk asleep in the sun;
eu
Bero handi-handia zegoen.
es
El calor resultaba muy fuerte.
fr
La chaleur devenait tr?s-forte.
en
and the heat was very great.
eu
Auguste, txerri gantzaren arduraduna, eltzeak zaintzen ari zen, izerdi patsetan. Quenu, bitartean, odola noiz diluituko zain zegoen, mahukarekin kopeta idortzen zuela.
es
Auguste, que se hab?a encargado de las ollas de morcilla, las vigilaba, sudoroso, mientras Quenu, enjug?ndose la frente con la manga, esperaba que la sangre se hubiera diluido bien.
fr
Auguste, qui s'?tait charg? des marmites de saindoux, les surveillait, tout en sueur;
en
Auguste, who had taken charge of the lard melting in the pots, was watching over it in a state of perspiration, and Quenu wiped his brow with his sleeve whilst waiting for the blood to mix.
eu
Janarizko lozorro bat, betekadaz kargaturiko egurats bat nagusi zen sukalde hartako giroan.
es
Flotaba una somnolencia de comida, un aire cargado de indigesti?n.
fr
tandis que, s'?pongeant le front avec sa manche, Quenu attendait que le sang se f?t bien d?lay?.
en
A drowsiness such as follows gross feeding, an atmosphere heavy with indigestion, pervaded the kitchen.
eu
-Gizonak bere laguna hondarretan ehortzi ondoren-jarraitu zuen Florentek geldiro-, handik joan zen, zuzen-zuzen aurrera eginez.
es
-Cuando el hombre hubo enterrado a su compa?ero en la arena-prosigui? Florent-, lentamente, se march? solo, todo recto.
fr
-Quand l'homme eut enterr? son camarade dans le sable, reprit Florent lentement, il s'en alla seul, droit devant lui.
en
"When the man had buried his comrade in the sand," Florent continued slowly, "he walked off alone straight in front of him.
eu
Guyana nederlandarrean zegoen; oihan lurraldea zen hura, ibaiz eta paduraz tartekatua.
es
La Guayana holandesa, donde se encontraba, es tierra de bosques, cortada por r?os y marismas.
fr
La Guyane hollandaise, o? il se trouvait, est un pays de for?ts, coup? de fleuves et de mar?cages.
en
Dutch Guiana, in which country he now was, is a land of forests intermingled with rivers and swamps.
eu
Gizona zortzi egunean ibili zen, etxerik aurkitu gabe.
es
El hombre camin? durante m?s de ocho d?as, sin encontrar una vivienda.
fr
L'homme marcha pendant plus de huit jours, sans rencontrer une habitation.
en
The man walked on for more than a week without coming across a single human dwelling-place.
eu
Inguruan herioa sentitzen zuen zain.
es
A su alrededor sent?a la muerte que le esperaba.
fr
Tout autour de lui, il sentait la mort qui l'attendait.
en
All around, death seemed to be lurking and lying in wait for him.
eu
Sarritan, urdaila gosez zimurtua izan arren, ez zen ausartzen zuhaitzetatik zintzilik ikusten zituen fruitu distiratsuei kosk egiten;
es
A menudo, atenazado el est?mago por el hambre, no se atrev?a a morder los brillantes frutos que colgaban de los ?rboles;
fr
Souvent, l'estomac tenaill? par la faim, il n'osait mordre aux fruits ?clatants qui pendaient des arbres;
en
Though his stomach was racked by hunger, he often did not dare to eat the bright-coloured fruits which hung from the trees;
eu
beldur zen pozoiak ez zituen beteko isla metalikoko baia haien konkor gogorrak.
es
ten?a miedo de aquellas bayas de reflejos met?licos, cuyas nudosas jorobas rezumaban veneno.
fr
il avait peur de ces baies aux reflets m?talliques, dont les bosses noueuses suaient le poison.
en
he was afraid to touch the glittering berries, fearing lest they should be poisonous.
eu
Egun osoak eman zituen batetik bestera adar hostotsuz eraturiko gangen azpian, zeru tarterik ikusi gabe, bazter guztietara ikara bizia sakabanatzen zuen itzal berdexka baten erdian.
es
Durante d?as enteros camin? bajo b?vedas de tupidas ramas, sin distinguir un rinc?n de cielo, en medio de una sombra verdosa, llena de vivo horror.
fr
Pendant des journ?es enti?res, il marchait sous des vo?tes de branches ?paisses, sans apercevoir un coin de ciel, au milieu d'une ombre verd?tre, toute pleine d'une horreur vivante.
en
For whole days he did not see a patch of sky, but tramped on beneath a canopy of branches, amidst a greenish gloom that swarmed with horrible living creatures.
eu
Hegazti handiak igarotzen ziren hegan haren buruaren gainetik, hegal hots izugarria ateraz, txilioak eginez bat-batean, hilzorian dagoen gixajo baten azken arnas oihuak burura zetozkiola;
es
Grandes aves volaban sobre su cabeza, con terrible ruido de alas y s?bitos chillidos que parec?an estertores de muerte;
fr
De grands oiseaux s'envolaient sur sa t?te, avec un bruit d'ailes terrible et des cris subits qui ressemblaient ? des r?les de mort;
en
Great birds flew over his head with a terrible flapping of wings and sudden strange calls resembling death groans;
eu
tximinoek jauzika, piztiek lauoinka zeharkatzen zuten sastraka, haren parean, zurtoinak okertuz, hostoak trumilka eroraraziz, haize bolada batek jotzen dituenean bezala.
es
saltos de monos, galopes de fieras cruzaban la espesura, delante de ?l, doblando los tallos, haciendo caer una lluvia de hojas, como una r?faga de viento;
fr
des sauts de singes, des galops de b?tes traversaient les fourr?s, devant lui, pliant les tiges, faisant tomber une pluie de feuilles, comme sous un coup de vent;
en
apes sprang, wild animals rushed through the thickets around him, bending the saplings and bringing down a rain of leaves, as though a gale were passing.
eu
Baina batez ere sugeek izozten zioten odola; oina orbel mugikorrean hondoratu eta haien buru meheak ikusten zituen sustraien nahaspila itzelean sigi-sagaka.
es
lo que lo dejaba helado, sobre todo, eran las serpientes, cuando posaba el pie sobre el m?vil suelo de hojas secas y ve?a delgadas cabezas deslizarse entre el monstruoso entrelazamiento de las ra?ces.
fr
et c'?tait surtout les serpents qui le gla?aient, quand il posait le pied sur le sol mouvant de feuilles s?ches, et qu'il voyait des t?tes minces filer entre les enlacements monstrueux des racines.
en
But it was particularly the serpents that turned his blood cold when, stepping upon a matting of moving, withered leaves, he caught sight of their slim heads gliding amidst a horrid maze of roots.
eu
Zoko batzuetan, alde laiotz hezeetan, narrasti beltzak, horiak, moreak, zebra edo tigrearen erara marratuak pilatzen ziren, inurriak inurritegian iduri, eta ihesari ematen zioten, kolpetik esnatu izan balira bezala.
es
Ciertos rincones, los rincones de sombra h?meda, hormigueaban con un pulular de reptiles, negros, amarillos, viol?ceos, cebrados, atigrados, semejantes a hierbas muertas, bruscamente despertadas y huidizas.
fr
Certains coins, les coins d'ombre humide, grouillaient d'un pullulement de reptiles, noirs, jaunes, violac?s, z?br?s, tigr?s, pareils ? des herbes mortes, brusquement r?veill?es et fuyantes.
en
In certain nooks, nooks of dank shadow, swarming colonies of reptiles-some black, some yellow, some purple, some striped, some spotted, and some resembling withered reeds-suddenly awakened into life and wriggled away.
eu
Orduan, gelditu egiten zen, harri bat bilatzen zuen lur bigun hartatik irteteko;
es
Entonces se deten?a, buscaba una piedra para salir de aquella tierra blanda donde se hund?a;
fr
Alors, il s'arr?tait, il cherchait une pierre pour sortir de cette terre molle o? il enfon?ait;
en
At such times the man would stop and look about for a stone on which he might take refuge from the soft yielding ground into which his feet sank;
eu
orduak eta orduak ematen zituen handik mugitu gabe, beldurrez ikara, soilgune baten ertzean boa bat erdizka ikusi zuelako, isatsa kiribil, burua tente, urrezko orbanez zipriztinduriko enbor eskerga baten gisan zabuka.
es
y all? se quedaba durante horas, espantado con alguna boa entrevista al fondo de un claro, la cola enrollada, la cabeza erguida, balance?ndose como un tronco enorme, salpicado de placas de oro.
fr
il restait l? des heures, avec l'?pouvante de quelque boa, entrevu au fond d'une clairi?re, la queue roul?e, la t?te droite, se balan?ant comme un tronc ?norme, tach? de plaques d'or.
en
and there he would remain for hours, terror-stricken on espying in some open space near by a boa, who, with tail coiled and head erect, swayed like the trunk of a big tree splotched with gold.
eu
Gauez, zuhaitzetan lo egiten zuen, igurtzirik ?imi?oenak aztoratzen zuela, ezkata amaigabeak ilunpeetan irristatzen ari zirela entzun ustean.
es
De noche dorm?a en los ?rboles, inquieto ante el menor roce, creyendo o?r escamas sin fin desliz?ndose en las tinieblas.
fr
La nuit, il dormait sur les arbres, inqui?t? par le moindre fr?lement, croyant entendre des ?cailles sans fin glisser dans les t?n?bres.
en
"At night he used to sleep in the trees, alarmed by the slightest rustling of the branches, and fancying that he could hear endless swarms of serpents gliding through the gloom.
eu
Ito egiten zen hostaila azkengabe haren azpian;
es
Se ahogaba bajo aquel follaje interminable;
fr
Il ?touffait sous ces feuillages interminable;
en
He almost stifled beneath the interminable expanse of foliage.
eu
itzal haietan bero sapa zegoen, labe handi baten barruan legez, hezetasunak izerdiz blaitzen zituen bazterrak, hats kiratsu bat hedatzen zen, zur usaintsuen eta lore atsituen urrin zakarrez kargaturik.
es
la penumbra adquir?a all? un cerrado calor de horno, un trasudor de humedad, un sudor pestilente, cargada con los aromas rudos de maderas arom?ticas y flores apestosas.
fr
l'ombre y prenait une chaleur renferm?e de fournaise, une moiteur d'humidit?, une sueur pestilentielle, charg?e des ar?mes rudes des bois odorants et des fleurs puantes.
en
The gloomy shade reeked with close, oppressive heat, a clammy dankness and pestilential sweat, impregnated with the coarse aroma of scented wood and malodorous flowers.
eu
Gero, handik ateratzea azkenik lortzen zuenean, ordu luzez ibili ondoren zerua berriz ikusten zuenean, ibai zabalak agertzen zitzaizkion aurrez aurre, bere bidean oztopo;
es
Despu?s, cuando por fin sal?a de all?, cuando al cabo de largas horas de marcha ve?a de nuevo el cielo, el hombre se encontraba ante anchos r?os que le cerraban el camino;
fr
Puis, lorsqu'il se d?gageait enfin, lorsque, au bout de longues heures de marche, il revoyait le ciel, l'homme se trouvait en face de larges rivi?res qui lui barraient la route;
en
"And when at last, after a long weary tramp, the man made his way out of the forest and beheld the sky again, he found himself confronted by wide rivers which barred his way.
eu
uretan behera jotzen zuen, kaimanen bizkarrezur grisen zelatan, ibaiak zekartzan belarrak begiz miatzen zituela, beste alderaino igerian pasatuz, ur lasaiagoak aurkitzen zituenean.
es
descend?a por ellos, vigilando el lomo gris de los caimanes, registrando con la mirada las hierbas que acarreaban, pasando a nado, cuando hab?a encontrado aguas m?s tranquilizadoras.
fr
il les descendait, surveillant les ?chines grises des ca?mans, fouillant du regard les herbes charri?es, passant ? la nage, quand il avait trouv? des eaux plus rassurantes.
en
He skirted their banks, keeping a watchful eye on the grey backs of the alligators and the masses of drifting vegetation, and then, when he came to a less suspicious-looking spot, he swam across.
eu
Harago, oihanak hasten ziren berriz ere.
es
M?s all? recomenzaban los bosques.
fr
Au del?, les for?ts recommen?aient.
en
And beyond the rivers the forests began again.
eu
Beste batzuetan, ordoki handi oparoak ziren, landaredi trinkoz estalitako alderdiak, tarteka-tarteka aintzira txiki baten ispilu argiak urdindutakoak.
es
Otras veces eran vastas llanuras ub?rrimas, lugares cubiertos por una espesa vegetaci?n, en los que azuleaba de trecho en trecho el espejo claro de un peque?o lago.
fr
D'autres fois, c'?tait de vastes plaines grasses, des lieues couvertes d'une v?g?tation drue, bleuies de loin en loin du miroir clair d'un petit lac.
en
At other times there were vast prairie lands, leagues of thick vegetation, in which, at distant intervals, small lakes gleamed bluely.
eu
Orduan, gizonak itzulinguru handia egiten zuen, eta ez zuen aurrera egiten lurrazala adi aztertu arte, urperaturik hiltzeko zorian egon baitzen haren pauso bakoitzean kraska egiten zuten ordoki alai haietako batean.
es
Entonces el hombre daba un gran rodeo, avanzaba s?lo tanteando el terreno, pues hab?a estado a punto de morir sepultado en una de esas llanuras rientes que o?a crujir a cada paso.
fr
Alors, l'homme faisait un grand d?tour, il n'avan?ait plus qu'en t?tant le terrain, ayant failli mourir, enseveli sous une de ces plaines riantes qu'il entendait craquer ? chaque pas.
en
The man then made a wide detour, and sounded the ground beneath him before advancing, having but narrowly escaped from being swallowed up and buried beneath one of those smiling plains which he could hear cracking at each step he took.
eu
Hango belarrak neurriz kanpo handitzen dira, metaturiko humusaz elikaturik, eta padura kirastuak eta haien azpi lohitsuak estali eta ikusezin bihurtzen dituzte;
es
La hierba gigantesca, alimentada por el humus acumulado, recubre marismas hediondas, profundidades de fango l?quido;
fr
L'herbe g?ante, nourrie par l'humus amass?, recouvre des mar?cages empest?s, des profondeurs de boue liquide;
en
The giant grass, nourished by all the collected humus, concealed pestiferous marshes, depths of liquid mud;
eu
oina finkatzeko, lur lehorreko dike mehar batzuk besterik ez daude, mugagabetasun orlegi hartan zeruertzeraino luzatzen diren berdeguneen artean. Lurralde hartan barneratzen denak ondo jakin behar du non dauden dike horiek, betiko desagertu nahi ez badu.
es
y no hay, entre los lienzos de verdor que se extienden sobre la glauca inmensidad, hasta el borde del horizonte, m?s que estrechos diques de tierra firme, que es preciso conocer si no se quiere desaparecer para siempre.
fr
et il n'y a, parmi les nappes de verdure, s'allongeant sur l'immensit? glauque, jusqu'au bord de l'horizon, que d'?troites jet?es de terre ferme, qu'il faut conna?tre si l'on ne veut pas dispara?tre ? jamais.
en
and amongst the expanses of verdure spread over the glaucous immensity to the very horizon there were only narrow stretches of firm ground with which the traveller must be acquainted if he would avoid disappearing for ever.
eu
Gizona sabeleraino hondoratu zen gau batean.
es
El hombre, una noche, se hab?a hundido hasta el vientre.
fr
L'homme, un soir, s'?tait enfonc? jusqu'au ventre.
en
One night the man sank down as far as his waist.
eu
Gorputza astintzen zuen askatu nahian, baina aldi bakoitzean lohia sudurreraino igotzen zitzaiola zirudien.
es
A cada sacudida que daba al intentar liberarse, el fango parec?a subir hacia su boca.
fr
? chaque secousse qu'il tentait pour se d?gager, la boue semblait monter ? sa bouche.
en
At each effort he made to extricate himself the mud threatened to rise to his mouth.
eu
Kasik bi ordu eman zituen geldi, lasai.
es
Se qued? quieto durante unas dos horas.
fr
Il resta tranquille pendant pr?s de deux heures.
en
Then he remained quite still for nearly a couple of hours;
eu
Ilargia agertu zen eta zuhaitz adar bati oratu ahal izan zion zorionez, bere buruaren gainetik.
es
Cuando sali? la luna pudo, afortunadamente, agarrarse a una rama de ?rbol, por encima de su cabeza.
fr
Comme la lune se levait, il put heureusement saisir une branche d'arbre, au-dessus de sa t?te.
en
and when the moon rose he was fortunately able to catch hold of a branch of a tree above his head.
eu
Etxe batera iritsi zenean, oin-eskuak mailatuak zeuzkan, ziztada gorriz handituak, odoletan.
es
El d?a en que lleg? a una vivienda, los pies y las manos le sangraban, magullados, hinchados por picaduras mal?ficas.
fr
Le jour o? il arriva ? une habitation, ses pieds et ses mains saignaient, meurtris, gonfl?s par des piq?res mauvaises.
en
By the time he reached a human dwelling his hands and feet were bruised and bleeding, swollen with poisonous stings.
eu
Hezur eta azal besterik ez zen, egoera penagarrian zegoen, beldurra eman zien.
es
Su estado era tan lastimoso, tan fam?lico, que tuvieron miedo de ?l.
fr
Il ?tait si pitoyable, si affam?, qu'on eut peur de lui.
en
He presented such a pitiable, famished appearance that those who saw him were afraid of him.
eu
Jateko zerbait bota zioten etxetik berrogeita hamar pausora, jaunak atea gordetzen zuela, eskuan fusila.
es
Le arrojaron comida a cincuenta pasos de la casa, mientras el due?o guardaba la puerta con un fusil.
fr
On lui jeta ? manger ? cinquante pas de la maison, pendant que le ma?tre gardait sa porte avec un fusil.
en
They tossed him some food fifty yards away from the house, and the master of it kept guard over his door with a loaded gun."
aurrekoa | 149 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus