Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Espaloian, Gavardek estropezu egin zuen, ia erori zen lurrera.
es
En la acera, Gavard tropez?, estuvo a punto de caer.
fr
Sur le trottoir, Gavard tr?bucha, faillit tomber.
en
On reaching the pavement, Gavard stumbled and nearly fell.
eu
Bolada onean zegoenez:
es
Como estaba en vena:
fr
Comme il ?tait en veine d'esprit:
en
And being in a humorous vein, he thereupon exclaimed:
eu
-Jakina!
es
-?Arrea!
fr
-Fichtre!
en
"Confound it all!
eu
Ez diat argietan oinarri hartzen eta! -bota zuen.
es
-dijo-, ?yo no estoy apoyado en las luces, claro!
fr
dit-il, je ne suis pas appuy? sur des lumi?res, moi!
en
At any rate, I don't seem to be leaning on anybody's lights."
eu
Ateraldi xelebrea iruditu zitzaien.
es
La frase pareci? muy chusca, y se separaron.
fr
Cela parut tr?s-dr?le, et l'on se s?para.
en
This remark seemed to amuse the others, and the party broke up.
eu
Nork bere bidea hartu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Florent gehiagotan itzuli zen tabernara, grinatu egin zen gela txiki beiradun harekin, Robineren isiltasunekin, Logreren suminaldiekin, Charveten gorroto hotzekin.
es
Florent regres?, se envici? con aquel reservado acristalado, con los silencios de Robine, los arrebatos de Logre, los odios fr?os de Charvet.
fr
Florent revint, s'acoquina ? ce cabinet vitr?, dans les silences de Robine, les emportements de Logre, les haines froides de Charvet.
en
A little later Florent returned to Lebigre's, and indeed he became quite attached to the "cabinet," finding a seductive charm in Robine's contemplative silence, Logre's fiery outbursts, and Charvet's cool venom.
eu
Gauean, etxeratzean, ez zen berehalakoan oheratzen.
es
Por la noche, al regresar a casa, no se acostaba en seguida.
fr
Le soir, en rentrant, il ne se couchait pas tout de suite.
en
When he went home, he did not at once retire to bed.
eu
Gustuko zuen bere ganbara, neskatxa gela hura, non Augustinek gauza txikiak utziak baitzituen han-hemenka, emakume gauza samur bezain txolinak.
es
Le gustaba su desv?n, esa habitaci?n de jovencita, donde Augustine hab?a dejado pedazos de trapos, esas cosas tiernas y bobas de las mujeres, que rondaban por all?.
fr
Il aimait son grenier, cette chambre de jeune fille, o? Augustine avait laiss? des bouts de chiffon, des choses tendres et niaises de femme, qui tra?naient.
en
He had grown very fond of his attic, that girlish bedroom, where Augustine had left scraps of ribbons, souvenirs, and other feminine trifles lying about.
eu
Tximiniaren gainean, ileko urkilak, botoi eta pastillaz beteriko kartoi urreztatuzko kaxak, nonbaitetik ebakitako irudiak, jasmin usaina galdu gabeko ukendu pote hutsak ageri ziren;
es
Sobre la chimenea hab?a a?n horquillas, cajas de cart?n dorado llenas de botones y pastillas, im?genes recortadas, potes de crema que ol?an todav?a a jazm?n;
fr
Sur la chemin?e, il y avait encore des ?pingles ? cheveux, des bo?tes de carton dor? pleines de boutons et de pastilles, des images d?coup?es, des pots de pommade vides sentant toujours le jasmin;
en
There still remained some hair-pins on the mantelpiece, with gilt cardboard boxes of buttons and lozenges, cutout pictures, and empty pomade pots that retained an odour of jasmine.
eu
egur zurizko mahai txarreko tiraderan, hari muturrak, jostorratzak, otoitz liburu bat, Ametsen giltza liburuaren ale zikin baten ondoan.
es
en el caj?n de la mesa, una mala mesa de madera blanca, hab?an quedado hilo, agujas, un devocionario, al lado de un ejemplar cochambroso de La llave de los sue?os;
fr
dans le tiroir de la table, une m?chante table de bois blanc, ?taient rest?s du fil, des aiguilles, un paroissien, ? c?t? d'un exemplaire macul? de la Clef des songes;
en
Then there were some reels of thread, needles, and a missal lying by the side of a soiled Dream-book in the drawer of the rickety deal table.
eu
Udako soineko zuri tanta horidun bat iltze batean zegoen zintzilik, ahaztuta, eta, apaintzeko balio zuen taularen gainean, ur pitxerraren atzean, flasko bat bandolina irauli eta orban handi bat utzia zuen.
es
y un traje de verano, blanco con lunares amarillos, colgaba, olvidado en un clavo, mientras que, sobre la tabla que serv?a de tocador, detr?s de la jarra de agua, un frasco de bandolina volcado hab?a dejado una gran mancha.
fr
et une robe d'?t?, blanche, ? pois jaunes, pendait, oubli?e ? un clou, tandis que, sur la planche qui servait de toilette, derri?re le pot ? eau, un flacon de bandoline renvers? avait laiss? une grande tache.
en
A white summer dress with yellow spots hung forgotten from a nail;
eu
Florentek sufrituko zukeen emakume baten logelan egonez gero;
es
Florent hubiera sufrido en una alcoba de mujer;
fr
Florent e?t souffert dans une alc?ve de femme;
en
while upon the board which served as a toilet-table a big stain behind the water-jug showed where a bottle of bandoline had been overturned.
eu
baina, gela hartatik guztitik, burdinazko ohe meharretik, lastozko bi eserlekuetatik, bai eta paper pintatu gris-lausotik beretik ere, ez zen altxatzen tentelkeria tolesgabe usain bat baizik;
es
pero, de toda la pieza, de la estrecha cama de hierro, de las dos sillas de paja, y hasta del papel pintado, de un gris borroso, no se desprend?a sino un olor de ingenua necedad, un olor a gorda pueril.
fr
mais, de toute la pi?ce, de l'?troit lit de fer, des deux chaises de paille, jusque du papier peint, d'un gris effac?, ne montait qu'une odeur de b?tise na?ve, une odeur de grosse fille pu?rile.
en
The little chamber, with its narrow iron bed, its two rush-bottomed chairs, and its faded grey wallpaper, was instinct with innocent simplicity.
eu
ume izateari oraindik utzi ez dion neskatxa gizen baten usaina zen hangoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Florent zoriontsu zegoen errezelen araztasun harekin, kaxa urreztatuen eta Ametsen giltza liburuaren umekeriarekin, paretak zikintzen zituen moldakaiztasun pinpirinarekin. Horrek freskatu egiten zuen, gaztaroko ametsetara itzularazten.
es
Y ?l estaba encantado con aquella pureza de las cortinas, con el infantilismo de las cajas doradas y La llave de los sue?os, con la torpe coqueter?a que manchaba las paredes. Eso lo refrescaba, lo devolv?a a sus sue?os de juventud.
fr
Et il ?tait heureux de cette puret? des rideaux, de cet enfantillage des bo?tes dor?es et de la Clef des songes, de cette coquetterie maladroite qui tachait les murs. Cela le rafra?chissait, le ramenait ? des r?ves de jeunesse.
en
The plain white curtains, the childishness suggested by the cardboard boxes and the Dream-book, and the clumsy coquetry which had stained the walls, all charmed Florent and brought him back to dreams of youth.
eu
Nahiago zukeen Augustine ez ezagutu, haren ile gogor gaztainkara ez ikusi izan, eta bere arreba baten gelan zegoela sinetsi, neska zintzo baten gelan, zeinak emakume jaio berriaren graziaz hornitzen baitzituen haren inguruko gauza txikienak ere.
es
Hubiera querido no conocer a Augustine, con sus tiesos cabellos casta?os, creer que estaba en el cuarto de una hermana, de una buena chica, que pon?a alrededor de ?l, en las menores cosas, su gracia de mujer naciente.
fr
Il aurait voulu ne pas conna?tre Augustine, aux durs cheveux ch?tains, croire qu'il ?tait chez une soeur, chez une brave fille, mettant autour de lui, dans les moindres choses, sa gr?ce de femme naissante.
en
He would have preferred not to have known that plain, wiry-haired Augustine, but to have been able to imagine that he was occupying the room of a sister, some bright sweet girl of whose budding womanhood every trifle around him spoke.
eu
Gauez, hala ere, arindu handia zen harentzat txapitularen leihoan ukondoak bermatu eta kanpora begira egotea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Leiho horrek balkoi mehe bat mozten zuen teilatuan;
es
Pero por la noche segu?a siendo un gran alivio para ?l acodarse en la ventana de su buhardilla.
fr
Mais, le soir, un grand soulagement pour lui ?tait encore de s'accouder ? la fen?tre de sa mansarde.
en
Yet another pleasure which he took was to lean out of the garret window at nighttime.
eu
burdinazko baranda garaia zuen, eta Augustinek granadondo bat zaintzen zuen han lurrontzi batean.
es
Esta ventana cortaba en el tejado un estrecho balc?n, de alta barandilla de hierro, donde Augustine cuidaba un granado en maceta.
fr
Cette fen?tre taillait dans le toit un ?troit balcon, ? haute rampe de fer, o? Augustine soignait un grenadier en caisse.
en
In front of it was a narrow ledge of roof, enclosed by an iron railing, and forming a sort of balcony, on which Augustine had grown a pomegranate in a box.
eu
Florentek, gauez hozten hasi zenetik, granadondoa gelan sartu eta ohearen oinaldean jartzen zuen.
es
Florent, desde que las noches se volv?an fr?as, met?a el granado en la habitaci?n, al pie de la cama.
fr
Florent, depuis que les nuits devenaient froides, faisait coucher le grenadier dans la chambre, au pied de son lit.
en
Since the nights had turned cold, Florent had brought the pomegranate indoors and kept it by the foot of his bed till morning.
eu
Minutu batzuk ematen zituen leiho hartan, Sena aldetik zetorkion haize freskoa luze-luze arnastuz.
es
Se quedaba all? unos minutos, aspirando a fondo el aire fresco que le llegaba del Sena, por encima de las casas de la calle de Rivoli.
fr
Il restait l? quelques minutes, aspirant fortement l'air frais qui lui venait de la Seine, par-dessus les maisons de la rue de Rivoli.
en
He would linger for a few minutes by the open window, inhaling deep draughts of the sharp fresh air which was wafted up from the Seine, over the housetops of the Rue de Rivoli.
eu
Beheko aldean, merkatuko teilatuek beren zamau grisak hedatzen zituzten, gandutsu. Aintzira lokartuak bezalakoak ziren; beiraren baten ?ir?ir iheskorrak olatu baten zilar distira argitzen zuen haien erdian.
es
Abajo, confusamente, la techumbre del Mercado Central desplegaba sus lienzos grises. Era como lagos dormidos, en medio de los cuales el reflejo furtivo de alg?n vidrio encend?a el resplandor plateado de una ola.
fr
En bas, confus?ment, les toitures des Halles ?talaient leurs nappes grises. C'?tait comme des lacs endormis, au milieu desquels le reflet furtif de quelque vitre allumait la lueur argent?e d'un flot.
en
Below him the roofs of the markets spread confusedly in a grey expanse, like slumbering lakes on whose surface the furtive reflection of a pane of glass gleamed every now and then like a silvery ripple.
eu
Urrunean, okelen pabiloiko teilatuak eta Vall?ekoak are ilunago zeuden, ilunpe pilak baizik ez ziren, zerumuga atzerantz bultzatzen zutenak.
es
A lo lejos, los tejados de los pabellones de la carne y del Valle se oscurec?an a?n m?s, no eran sino amasijos de tinieblas que hac?an retroceder el horizonte.
fr
Au loin, les toits des pavillons de la boucherie et de la Vall?e s'assombrissaient encore, n'?taient plus que des entassements de t?n?bres reculant l'horizon.
en
Farther away the roofs of the meat and poultry pavilions lay in deeper gloom, and became mere masses of shadow barring the horizon.
eu
Atsegin hartzen zuen Rivoli kaleko etxeen gainetik parez pare zabaltzen zitzaion zeru puska handi harekin, merkatuaren mugagabetasun harekin, itsasertz baten ikuspegi lausoa ematen baitzioten Parisko kale itoen artean; badia bateko ur arbeltsu hilak ikusten zituen, itsaskiaren higidura urrunak ozta-ozta inarrosten zituenak.
es
Disfrutaba con el gran trozo de cielo que ten?a ante s?, con la dilatada inmensidad del Mercado, que le ofrec?a, en medio de las calles estranguladas de Par?s, la visi?n vaga de la orilla del mar, con las aguas muertas y pizarrosas de una bah?a, apenas estremecidas por el lejano rodar de la marejada.
fr
Il jouissait du grand morceau de ciel qu'il avait en face de lui, de cet immense d?veloppement des Halles, qui lui donnait, au milieu des rues ?trangl?es de Paris, la vision vague d'un bord de mer, avec les eaux mortes et ardois?es d'une baie, ? peine frissonnantes du roulement lointain de la houle.
en
Florent delighted in the great stretch of open sky in front of him, in that spreading expanse of the markets which amidst all the narrow city streets brought him a dim vision of some strip of sea coast, of the still grey waters of a bay scarce quivering from the roll of the distant billows. He used to lose himself in dreams as he stood there;
eu
Bere baitara biltzen zen, gauero itsas bazter berri batekin egiten zuen amets.
es
Se ensimismaba, so?aba cada noche con una costa nueva.
fr
Il s'oubliait, il r?vait chaque soir une c?te nouvelle.
en
each night he conjured up the vision of some fresh coast line.
eu
Frantziatik kanpo etsi gaiztoan pasaturiko zortzi urte haiek hartzen zituen gogoan berriz ere, eta penatu eta poztu egiten zen batera.
es
Eso lo pon?a muy triste y muy dichoso a la vez, el regresar a los ocho a?os de desesperaci?n que hab?a pasado fuera de Francia.
fr
Cela le rendait tr?s-triste et tr?s-heureux ? la fois, de retourner dans ces huit ann?es de d?sespoir qu'il avait pass?es hors de France.
en
To return in mind to the eight years of despair which he had spent away from France rendered him both very sad and very happy.
eu
Gero, barrena dar-dar, leihoa ixten zuen.
es
Despu?s, todo estremecido, cerraba la ventana.
fr
Puis, tout frissonnant, il refermait la fen?tre.
en
Then at last, shivering all over, he would close the window.
eu
Sarritan, bere lepo faltsua tximiniaren aurrean kentzen hasi eta urduri jartzen zuen Augusteren eta Augustineren argazkiak;
es
Con frecuencia, cuando se quitaba el cuello postizo delante de la chimenea, la fotograf?a de Auguste y Augustine lo inquietaba:
fr
Souvent, lorsqu'il ?tait son faux-col devant la chemin?e, la photographie d'Auguste et d'Augustine l'inqui?tait;
en
Often, as he stood in front of the fireplace taking off his collar, the photograph of Auguste and Augustine would fill him with disquietude.
eu
nola eranzten zen begiratzen zuten, irribarre zurbila ahoan, elkarri eskua emanda.
es
lo miraban desnudarse, con su sonrisa p?lida, cogidos de la mano.
fr
ils le regardaient se d?shabiller, de leur sourire bl?me, la main dans la main.
en
They seemed to be watching him as they stood there, hand in hand, smiling faintly.
eu
Florentek arrainaren pabiloian emandako lehenbiziko asteak latzak izan ziren.
es
Las primeras semanas que Florent pas? en el pabell?n del pescado fueron muy penosas.
fr
Les premi?res semaines que Florent passa au pavillon de la mar?e furent tr?s-p?nibles.
en
Florent's first few weeks at the fish market were very painful to him.
eu
M?hudin ahizpengan etsai gogorrak aurkitu zituen, eta etsaitasun horrek merkatu guztiarekin borrokan ipini zuen.
es
Hab?a encontrado en las M?hudin una abierta hostilidad que lo enfrent? con el mercado entero.
fr
Il avait trouv? dans les M?hudin une hostilit? ouverte qui le mit en lutte avec le march? entier.
en
The Mehudins treated him with open hostility, which infected the whole market with a spirit of opposition.
eu
Normandiar ederrak Lisa ederraz mendeku hartu nahi zuen, eta lehengusua aukera-aukeran etorri zitzaion.
es
La bella Normanda pretend?a vengarse de la bella Lisa, y el primo era una v?ctima que ni pintada.
fr
La belle Normande entendait se venger de la belle Lisa, et le cousin ?tait une victime toute trouv?e.
en
The beautiful Norman intended to revenge herself on the handsome Lisa, and the latter's cousin seemed a victim ready to hand.
eu
M?hudindarrek Rouenen zuten jatorria.
es
Las M?hudin proced?an de Ru?n.
fr
Les M?hudin venaient de Rouen.
en
The Mehudins came from Rouen.
eu
Louiseren amak oraindik kontatzen zuen nola iritsi zen Parisa, saski bat aingira besapean.
es
La madre de Louise contaba a?n c?mo hab?a llegado a Par?s, con un cesto de anguilas.
fr
La m?re de Louise racontait encore comment elle ?tait arriv?e ? Paris, avec des anguilles dans un panier.
en
Louise's mother still related how she had first arrived in Paris with a basket of eels.
eu
Eta jada ez zuen arrandegia utzi.
es
No abandon? ya la pescader?a.
fr
Elle ne quitta plus la poissonnerie.
en
She had ever afterwards remained in the fish trade.
eu
Kontsumoko zerga biltzaile batekin ezkondu zen, eta bi alaba txikiekin gelditu zen, senarra hil zitzaiolarik.
es
Se cas? con un empleado de consumos, que muri? dej?ndole dos hijitas.
fr
Elle y ?pousa un employ? de l'octroi, qui mourut en lui laissant deux petites filles.
en
She had married a man employed in the Octroi service, who had died leaving her with two little girls.
eu
Andre hura izan zen, behinola, bere aldaka zabal eta bere freskura apartarengatik, Normandiar eder izengoitia merezi izan zuena, gerora alaba zaharrenak heredaturikoa.
es
Fue ella, en tiempos, quien mereci?, por sus anchas caderas y su soberbia frescura, el mote de la bella Normanda, heredado por su hija mayor.
fr
Ce fut elle, jadis, qui m?rita, par ses larges hanches et sa fra?cheur superbe, ce surnom de la belle Normande, dont sa fille a?n?e avait h?rit?.
en
It was she who by her full figure and glowing freshness had won for herself in earlier days the nickname of "the beautiful Norman," which her eldest daughter had inherited.
eu
Gaur egun, makur-makur egina, itxuragabe, arrain hezeak ahotsa marrantatu eta azala urdindutako matrona baten irudira zeramatzan bere hirurogeita bost urteak.
es
Hoy, encogida, deformada, llevaba sus sesenta y cinco a?os como una matrona a quien el pescado h?medo hab?a enronquecido la voz y azuleado la piel.
fr
Aujourd'hui, tass?e, avachie, elle portait ses soixante-cinq ans en matrone dont la mar?e humide avait enrou? la voix et bleui la peau, Elle ?tait ?norme de vie s?dentaire, la taille d?bordante, la t?te rejet?e en arri?re par la force de la gorge et le flot montant de la graisse.
en
Now five and sixty years of age, Madame Mehudin had become flabby and shapeless, and the damp air of the fish market had rendered her voice rough and hoarse, and given a bluish tinge to her skin.
eu
Izugarri gizena zegoen oin geldiko bizimodu harengatik, gerria gainezka zuen, burua atzera bultzaturik bularraren indarrez eta gantzaren itsasgoraz.
es
Era enorme, por la vida sedentaria, con una cintura desbordante, una cabeza echada hacia atr?s por la opulencia del pecho y la oleada ascendente de la grasa.
fr
Jamais, d'ailleurs, elle ne voulut renoncer aux modes de son temps;
en
Sedentary life had made her extremely bulky, and her head was thrown backwards by the exuberance of her bosom.
eu
Bestaldetik, sekula ez zien uko egin nahi izan bere denboretako modei;
es
Por otra parte, jam?s quiso renunciar a las modas de su ?poca:
fr
elle conserva la robe ? ramages, le fichu jaune, la marmotte des poissonni?res classiques, avec la voix haute, le geste prompt, les poings aux c?tes, l'engueulade du cat?chisme poissard coulant des l?vres.
en
She had never been willing to renounce the fashions of her younger days, but still wore the flowered gown, the yellow kerchief, and turban-like head-gear of the classic fish-wife, besides retaining the latter's loud voice and rapidity of gesture as she stood with her hands on her hips, shouting out the whole abusive vocabulary of her calling.
eu
soinekoa adarrez estanpatua janzten zuen artean, lepoaren bueltan zapi horia, buruzapia goian lotua bi punta utziz arrain saltzaile klasikoen erara, ahotsa beti gora, keinua beti prest, ukabilak saihetsetan, kai aurreko jende ahozikinaren katixima ahoan.
es
conserv? el vestido rameado, la toquilla amarilla, el pa?uelo anudado a la barbilla de las pescaderas cl?sicas, con la voz alta, el gesto pronto, los pu?os en las caderas, en los labios las barbaridades del catecismo de las verduleras.
fr
 
en
She looked back regretfully to the old Marche des Innocents, which the new central markets had supplanted.
eu
Ama M?hudinek, hala deitzen zioten, Innocents plazako azokaren mina zuen, merkatuko damen eskubide zaharrez mintzatzen zen, istorioak kontatzen hasi eta polizia inspektoreekin trukaturiko ukabilkadak eta gortera egindako bisitak nahasten zituen;
es
A?oraba el mercado de los Inocentes, hablaba de los antiguos derechos de las damas del mercado, mezclaba historias de pu?etazos intercambiados con los inspectores de polic?a con relatos de visitas a la Corte, en tiempos de Carlos X y Luis Felipe, con trajes de seda y grandes ramos en la mano.
fr
Elle regrettait le march? des Innocents, parlait des anciens droits des dames de la Halle, m?lait ? des histoires de coups de poings ?chang?s avec des inspecteurs de police, des r?cits de visite ? la cour, du temps de Charles X et de Louis-Philippe, en toilette de soie, et de gros bouquets ? la main.
en
She would talk of the ancient rights of the market "ladies," and mingle stories of fisticuffs exchanged with the police with reminiscences of the visits she had paid the Court in the time of Charles X and Louis Philippe, dressed in silk, and carrying a bouquet of flowers in her hand.
eu
zetazko jantziekin joaten omen ziren, lore sorta handiak eskuan, Karlos X.aren eta Luis-Filiperen garaian. Ama Birjinaren estandarteduna izan zen luzaro, Saint-Leun.
es
La t?a M?hudin, como la llamaban, hab?a sido mucho tiempo portaestandarte de la cofrad?a de la Virgen, en Saint Leu.
fr
La m?re M?hudin, comme on la nommait, ?tait longtemps rest?e porte-banni?re de la confr?rie de la Vierge, ? Saint-Leu.
en
Old Mother Mehudin, as she was now generally called, had for a long time been the banner-bearer of the Sisterhood of the Virgin at St.
eu
Prozesioetan, elizan, tulezko soineko eta txanoa janzten zituen, satinezko xingolekin, eta, bere hatz handituekin, lits aberatseko oihal zetazkoaren makila urreztatuari eusten zion goi-goian, Jainkoaren Ama brodatu baten irudia erakutsiz.
es
En las procesiones, en la iglesia, llevaba un vestido y un gorro de tul, con cintas de raso, y sosten?a muy alta, con sus dedos hinchados, la barra dorada del estandarte de seda con ricos flecos, donde estaba bordada una Madre de Dios.
fr
Aux processions, dans l'?glise, elle avait une robe et un bonnet de tulle, ? rubans de satin, tenant tr?s-haut, de ses doigts enfl?s, le b?ton dor? de l'?tendard de soie ? frange riche, o? ?tait brod?e une M?re de Dieu.
en
Leu. She would relate that in the processions in the church there she had worn a dress and cap of tulle trimmed with satin ribbons, whilst holding aloft in her puffy fingers the gilded staff of the richly-fringed silk standard on which the figure of the Holy Mother was embroidered.
eu
Ama M?hudinek, auzoko esamesen arabera, dirutza handiaren jabe izan behar zuen. Hala zela, ordea, egun handietan baizik ez zirudien, lepoa, besoak eta bularra urre trinkozko bitxiekin betetzen zituenean.
es
La t?a M?hudin, seg?n los comadreos del barrio, deb?a de haber hecho una gran fortuna. S?lo lo parec?a por las joyas de oro macizo con que se cargaba el cuello, los brazos y el talle en los grandes d?as.
fr
La m?re M?hudin, selon les comm?rages du quartier, devait avoir fait une grosse fortune. Il n'y paraissait gu?re qu'aux bijoux d'or massif dont elle se chargeait le cou, les bras et la taille, dans les grands jours.
en
According to the gossip of the neighbourhood, the old woman had made a fairly substantial fortune, though the only signs of it were the massive gold ornaments with which she loaded her neck and arms and bosom on important occasions.
eu
Geroago, haren bi alabak ez ziren elkarrekin ondo moldatu.
es
M?s adelante, sus dos hijas no se entendieron.
fr
Plus tard, ses deux filles ne s'entendirent pas.
en
Her two daughters got on badly together as they grew up.
eu
Ahizpa txikia, Claire, ilehoria eta nagia, Louiseren zakarkeriez kexatzen zen, eta ez zela inoiz bere ahizparen neskamea izango esaten zuen bere ahots geldoarekin.
es
La menor, Claire, una rubia perezosa, se quejaba de las brutalidades de Louise, dec?a con su voz lenta que jam?s ser?a la criada de su hermana.
fr
La cadette, Claire, une blonde paresseuse, se plaignait des brutalit?s de Louise, disait de sa voix lente qu'elle ne serait jamais la bonne de sa soeur.
en
The younger one, Claire, an idle, fair-complexioned girl, complained of the ill-treatment which she received from her sister Louise, protesting, in her languid voice, that she could never submit to be the other's servant.
eu
Liskartu egingo ziren dudarik gabe azkenerako, baina amak banandu egin zituen lehenago.
es
Como habr?an acabado pele?ndose, con toda seguridad, su madre las separ?.
fr
Comme elles auraient certainement fini par se battre, la m?re les s?para.
en
As they would certainly have ended by coming to blows, their mother separated them.
eu
Louiseri bere arrain saltokia utzi zion.
es
Le cedi? a Louise su puesto de pescado.
fr
Elle c?da ? Louise son banc de mar?e.
en
She gave her stall in the fish market to Louise, while Claire, whom the smell of the skate and the herrings affected in the lungs, installed herself among the fresh water fish.
eu
Clairek, zeinari arraien eta sardinzarren usainak eztul eragiten baitzion, ur gezatako arrain postu bat hartu zuen. Eta, lana erabat utziko zuela zin egin arren, ama postu batetik bestera ibiltzen zen, salmentetan muturra sartuz, alabei etengabe enbarazu eginez bere neurriz gaineko lotsagabekeriak zirela eta.
es
Claire, a quien el olor de las rayas y de los arenques hac?a toser, se instal? en un puesto de pescado de agua dulce. Y, aunque hab?a jurado retirarse, la madre iba de un puesto a otro, mezcl?ndose en las ventas, causando continuas molestias a sus hijas con sus insolencias demasiado gruesas.
fr
Claire, que l'odeur des raies et des harengs faisait tousser, s'installa ? un banc de poissons d'eau douce. Et, tout en ayant jur? de se retirer, la m?re allait d'un banc ? l'autre, se m?lant encore de la vente, causant de continuels ennuis ? ses filles par ses insolences trop grasses.
en
And from that time the old mother, although she pretended to have retired from business altogether, would flit from one stall to the other, still interfering in the selling of the fish, and causing her daughters continual annoyance by the foul insolence with which she would at times speak to customers.
aurrekoa | 149 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus