Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, noski-esan zuen Lisak xuxurla batean, berriz ekin gabe-.
es
Claro-murmur? Lisa, sin insistir m?s-, no lo dec?a por eso...
fr
bien s?r, murmura Lisa, sans insister davantage, je ne dis pas ?a pour ?a...
en
"Oh, yes, of course," said Lisa, without pressing the matter further.
eu
Ez nuen horregatik esaten.
es
Que se lo gaste bien o mal, no es asunto nuestro.
fr
Qu'il le d?pense bien ou mal, ce n'est pas notre affaire.
en
Whether he spends his money well or ill, it isn't our business."
eu
Gaizki edo ondo gastatzen duen ez da gure kontua.
es
Estaba persuadida de que se com?a el sueldo con las M?hudin.
fr
Elle ?tait persuad?e qu'il mangeait ses appointements chez les M?hudin.
en
In her own mind she felt quite sure that he wasted his salary at the Mehudins'.
eu
Florenten soldata Mehundindarren etxean xahutzen zela sartua zuen Lisak buruan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behin bakarrik utzi zuen bere portaera lasaia, izaeran eta hausnarketan oinarrituriko zuhurtzia hura.
es
S?lo una vez abandon? su actitud tranquila, aquella reserva hija de su temperamento y del c?lculo.
fr
Elle ne sortit qu'une fois de son attitude calme, de cette r?serve de temp?rament et de calcul.
en
Only on one occasion did she break through her habitual calmness of demeanour, the quiet reserve which was the result of both natural temperament and preconceived design.
eu
Normandiarrak izokin eder bat eman zion Florenti.
es
La bella Normanda le hab?a regalado a Florent un salm?n espl?ndido.
fr
La belle Normande avait fait cadeau ? Florent d'un saumon superbe.
en
The beautiful Norman had made Florent a present of a magnificent salmon.
eu
Honek, larriturik, izokinarekin zer egin ez zekiela, opariari uko egiten ausartu ez, eta Lisa ederrari eraman zion.
es
?l, muy inc?modo con su salm?n, no se atrevi? a rechazarlo y se lo llev? a la bella Lisa.
fr
Celui-ci, tr?s embarrass? de son saumon, n'ayant pas os? le refuser, l'apporta ? la belle Lisa.
en
Feeling very much embarrassed with the fish, and not daring to refuse it, he brought it to Lisa.
eu
-Pastel bat egin dezakezu-esan zion la?o-la?o.
es
-Puede hacer con ?l un pastel-dijo ingenuamente.
fr
-Vous en ferez un p?t?, dit-il ing?nument.
en
"You can make a pasty of it," he said ingenuously.
eu
Etxekoandreak begirik kendu gabe so egiten zion, ezpainak zuri;
es
Ella lo miraba fijamente, blancos los labios;
fr
Elle le regardait fixement, les l?vres blanches;
en
Lisa looked at him sternly with whitening lips.
eu
gero, ahotsa ez goratzen saiatzen zela:
es
despu?s, con una voz que trataba de contener:
fr
puis, d'une voix qu'elle t?chait de contenir:
en
Then, striving to restrain her anger, she exclaimed:
eu
-Baina, zuk uste duzu janari beharrean gaudela?
es
-?Es que usted se cree que tenemos necesidad de comida?
fr
-Est-ce que vous croyez que nous avons besoin de nourriture, par exemple!
en
"Do you think that we are short of food?
eu
-esan zion-. Ez genuen besterik behar!
es
?Lo que faltaba!
fr
 
en
 
eu
Jateko nahikoa badugu hemen, Jainkoari esker!.
es
?A Dios gracias hay bastante de comer aqu?!...
fr
Dieu merci! il y a assez ? manger ici!...
en
Thank God, we've got quite enough to eat here!
eu
Eraman ezazu hemendik!
es
?Ll?veselo!
fr
Remportez-le!
en
Take it back!"
eu
-Presta iezadazu, behinik behin-jarraitu zuen Florentek, Lisaren haserreaz harriturik-;
es
-Pero gu?semelo, al menos-prosigui? Florent, extra?ado de su c?lera-.
fr
-Mais faites-le-moi cuire, au moins, reprit Florent, ?tonn? de sa col?re;
en
"Well, at any rate, cook it for me," replied Florent, amazed by her anger;
eu
neronek jango dut.
es
Me lo comer? yo.
fr
je le mangerai.
en
"I'll eat it myself."
eu
Andrea lehertu egin zen orduan.
es
Entonces ella estall?.
fr
Alors elle ?clata.
en
At this she burst out furiously.
eu
-Etxe hau ez da ostatua, ezta?
es
-?Esta casa no es una fonda!
fr
-La maison n'est pas une auberge, peut-?tre!
en
"The house isn't an inn!
eu
Esaiezu eman dizuten pertsonei berek presta dezatela, nahi badute.
es
?D?gales a las personas que se lo han dado que lo guisen ellas, si quieren!
fr
Dites aux personnes qui vous l'ont donn? de le faire cuire, si elles veulent.
en
Tell those who gave you the fish to cook it for you!
eu
Nik ez dut gogorik nire lapikoak usain txarrez betetzeko.
es
Yo no tengo ganas de apestar mis cacerolas...
fr
Moi, je n'ai pas envie d'empester mes casseroles...
en
I won't have my pans tainted and infected!
eu
Eraman ezazu hemendik, aditu duzu?
es
Ll?veselo, ?entiende?
fr
Remportez-le, entendez-vous!
en
Take it back again!
eu
Izokina hartu eta kanpora botako zukeen.
es
Lo habr?a cogido y lo habr?a tirado a la calle.
fr
Elle l'aurait pris et jet? ? la rue.
en
If he had not gone away with it, she would certainly have seized it and hurled it into the street.
eu
Florentek Lebigreren tabernara eraman zuen, non Rosek pastel bat egiteko agindua jaso baitzuen.
es
?l se lo llev? al bar de Lebigre, donde Rose recibi? la orden de hacer con ?l un pastel.
fr
Il le porta chez monsieur Lebigre, o? Rose re?ut l'ordre d'en faire un p?t?.
en
Florent took it to Monsieur Lebigre's, where Rose was ordered to make a pasty of it;
eu
Eta, gau batean, gela beiradunean, pastela jan zuten.
es
Y una noche, en el reservado acristalado, comieron el pastel.
fr
Et, un soir, dans le cabinet vitr?, on mangea le p?t?. Gavard paya des hu?tres.
en
and one evening the pasty was eaten in the little "cabinet," Gavard, who was present, "standing" some oysters for the occasion.
eu
Gavardek ostrak ordaindu zituen. Florent gero eta gehiago etortzen zen, eta, azkenerako, ez zuen gelaxkatik alde egin nahi izaten.
es
Gavard invit? a ostras. Florent, poco a poco, iba m?s por all?, ya no abandonaba el reservado.
fr
Florent, peu ? peu, venait davantage, ne quittait plus le cabinet.
en
Florent now gradually came more and more frequently to Monsieur Lebigre's, till at last he was constantly to be met in the little private room.
eu
Han, giro beroa aurkitzen zuen, eta haren sukar politikoak taupadaka aritzen ziren gogara.
es
Encontraba en ?l un ambiente recalentado, donde sus fiebres pol?ticas ard?an a sus anchas.
fr
Il y trouvait un milieu surchauff?, o? ses fi?vres politiques battaient ? l'aise.
en
He there found an atmosphere of heated excitement in which his political feverishness could pulsate freely.
eu
Orain, batzuetan, ganbaran lan egitera sartzen zelarik, gelaren gozotasunak urduritzen zuen, askatasuna teorikoki bilatzea ez zuen aski, handik jaitsi beharra zuen, Charveten axioma zorrotzak eta Logreren suminaldiak behar zituen, gustura egoteko.
es
A veces, ahora, cuando se encerraba en su buhardilla a trabajar, la suavidad de la pieza lo impacientaba, la b?squeda te?rica de la libertad no le bastaba, ten?a que bajar, que ir a contentarse con los axiomas cortantes de Charvet y los arrebatos de Logre.
fr
Parfois, maintenant, quand il s'enfermait dans sa mansarde pour travailler, la douceur de la pi?ce l'impatientait, la recherche th?orique de la libert? ne lui suffisait plus, il fallait qu'il descend?t, qu'il all?t se contenter dans les axiomes tranchants de Charvet et dans les emportements de Logre.
en
At times, now, when he shut himself up in his garret to work, the quiet simplicity of the little room irritated him, his theoretical search for liberty proved quite insufficient, and it became necessary that he should go downstairs, sally out, and seek satisfaction in the trenchant axioms of Charvet and the wild outbursts of Logre.
eu
Lehenbiziko gauetan, hango zalapartak, hango hitz uholdeak gogaitu egin zuen;
es
Las primeras noches, aquel alboroto, aquella oleada de palabras le hab?an molestado;
fr
Les premiers soirs, ce tapage, ce flot de paroles l'avait g?n?;
en
During the first few evenings the clamour and chatter had made him feel ill at ease;
eu
hutsik sentitzen zen artean, baina burua zorabia ziezaioten, bihotza eztenka ziezaioten, gogoa muturreko erabakietara bultza ziezaioten behar zuen premiaz;
es
todav?a notaba su vaciedad, pero experimentaba la necesidad de aturdirse, de espolearse, de verse inducido a cualquier resoluci?n extremada que calmase las inquietudes de su ?nimo.
fr
il en sentait encore le vide, mais il ?prouvait un besoin de s'?tourdir, de se fouetter, d'?tre pouss? ? quelque r?solution extr?me qui calm?t ses inqui?tudes d'esprit.
en
he was then quite conscious of their utter emptiness, but he felt a need of drowning his thoughts, of goading himself on to some extreme resolution which might calm his mental disquietude.
eu
horrek barne kezkak baretuko zizkiolakoan zegoen. Gelaxkaren usainak, tabakoaren kearekin beroturiko usain likoretsu hark, mozkortu egiten zuen, zorion berezia ematen, bere buruaz ahaztarazten;
es
El olor del reservado, aquel olor a licores, c?lido por el humo del tabaco, lo embriagaba, le daba una beatitud especial, un abandono de s?, cuyo arrullo le hac?a aceptar sin dificultad cosas muy fuertes.
fr
L'odeur du cabinet, cette odeur liquoreuse, chaude de la fum?e du tabac, le grisait, lui donnait une b?atitude particuli?re, un abandon de lui-m?me, dont le bercement lui faisait accepter sans difficult? des choses tr?s-grosses.
en
The atmosphere of the little room, reeking with the odour of spirits and warm with tobacco smoke, intoxicated him and filled him with peculiar beatitude, prompting a kind of self-surrender which made him willing to acquiesce in the wildest ideas.
eu
eta, abandonatze hartan kulunkatzen zenean, konturik larrienak ere onartzeko prest egoten zen.
es
Lleg? a amar los semblantes que estaban all?, a buscarlos, a demorarse con ellos con el placer de un h?bito.
fr
Il en vint ? aimer les figures qui ?taient l?, ? les retrouver, ? s'attarder ? elles avec le plaisir de l'habitude.
en
He grew attached to those he met there, and looked for them and awaited their coming with a pleasure which increased with habit.
eu
Azkenerako, hango begitarte haiek maitatu zituen, haien bila abiatzen zen, haiekin batera luzatzen zuen gaualdia berandu arte, usadioaren plazera gozatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Robineren aurpegi bizardun eztia, Cl?menceren soslai serioa, Charveten argaltasun zurbila, Logreren konkorra, eta Gavard, eta Alexandre, eta Lacaille, haren bizitzan sartzen ziren, gero eta leku handiagoa hartzen zuten hartan.
es
La cara dulce y barbuda de Robine, el perfil serio de Cl?mence, la p?lida flacura de Charvet, la joroba de Logre, y Gavard, y Alexandre, y Lacaille, entraban en su vida, ocupaban en ella un lugar cada vez mayor.
fr
La face douce et barbue du Robine, le profil s?rieux de Cl?mence, la maigreur bl?me de Charvet, la bosse de Logre, et Gavard, et Alexandre, et Lacaille, entraient dans sa vie, y prenaient une place de plus en plus grande.
en
Robine's mild, bearded countenance, Clemence's serious profile, Charvet's fleshless pallor, Logre's hump, Gavard, Alexandre, and Lacaille, all entered into his life, and assumed a larger and larger place in it.
eu
Atsegin guztiz sentsual baten antzekoa zen harentzat.
es
Era como un disfrute muy sensual.
fr
C'?tait pour lui comme une jouissance toute sensuelle.
en
He took quite a sensual enjoyment in these meetings.
eu
Eskua gela txiki pribatu haren eskutokian paratzen zuelarik, eskutoki hori bizirik zegoela iruditzen zitzaion, hatzak berotzen zizkiola, berez biratzen zela;
es
Cuando pon?a la mano en el pomo de cobre del reservado, le parec?a notar que ese pomo viv?a, le calentaba los dedos, giraba por s? solo;
fr
Lorsqu'il posait la main sur le bouton de cuivre du cabinet, il lui semblait sentir ce bouton vivre, lui chauffer les doigts, tourner de lui-m?me;
en
When his fingers closed round the brass knob on the door of the little cabinet it seemed to be animated with life, to warm him, and turn of its own accord.
eu
sentipen biziagorik ez zuen izango emakume baten eskumutur malgua estutzean.
es
no hubiera experimentado una sensaci?n m?s viva al agarrar la flexible mu?eca de una mujer.
fr
il n'e?t pas ?prouv? une sensation plus vive, en prenant le poignet souple d'une femme.
en
Had he grasped the supple wrist of a woman he could not have felt a more thrilling emotion.
eu
Egia esateko, gela hartan gauza txit larriak jazotzen ziren.
es
A decir verdad, en el reservado ocurr?an cosas muy graves.
fr
? la v?rit?, il se passait des choses tr?s-graves dans le cabinet.
en
To tell the truth, very serious things took place in that little room.
eu
Gau batean, Logrek, ohi baino oldarraldi bortitzagoa izan ondoren, ukabilkada batzuk mahaian jo eta, gizonak baldin baziren, gobernua erorarazi behar zutela aldarrikatu zuen.
es
Una noche, Logre, tras haber vociferado con m?s violencia que de costumbre, dio unos pu?etazos en la mesa, declarando que, si fueran hombres, derribar?an al Gobierno.
fr
Un soir, Logre, apr?s avoir temp?t? avec plus de violence que de coutume, donna des coups de poing sur la table, en d?clarant que si l'on ?tait des hommes, on flanquerait le gouvernement par terre.
en
One evening, Logre, after indulging in wilder outbursts than usual, banged his fist upon the table, declaring that if they were men they would make a clean sweep of the Government.
eu
Eta lehenbailehen ados jarri behar zutela gehitu zuen, erorikoa gertatzen zenean prest egon nahi bazuten.
es
Y a?adi? que hab?a que ponerse de acuerdo de inmediato, si quer?an estar preparados cuando se produjera el derrumbe.
fr
Et il ajouta qu'il fallait s'entendre tout de suite, si l'on voulait ?tre pr?t, quand la d?b?cle arriverait.
en
And he added that it was necessary they should come to an understanding without further delay, if they desired to be fully prepared when the time for action arrived.
eu
Gero, buruak elkarrengana hurbildu, eta, isil-isilik, zernahitarako prest egongo zen talde txiki bat osatzea erabaki zuten elkar harturik.
es
Despu?s, con las cabezas muy juntas, en voz m?s baja, convinieron formar un peque?o grupo dispuesto para cualquier eventualidad.
fr
Puis, les t?tes rapproch?es, ? voix plus basse, on convint de former un petit groupe pr?t ? toutes les ?ventualit?s.
en
Then they all bent their heads together, discussed the matter in lower tones, and decided to form a little "group," which should be ready for whatever might happen.
eu
Gavard, egun hartatik aurrera, elkarte sekretu baten partaide zela eta sator lanean ari zirela sinetsita egon zen.
es
Gavard, a partir de ese d?a, estuvo convencido de que formaba parte de una sociedad secreta y de que conspiraba.
fr
Gavard, ? partir de ce jour, fut persuad? qu'il faisait partie d'une soci?t? secr?te et qu'il conspirait.
en
From that day forward Gavard flattered himself that he was a member of a secret society, and was engaged in a conspiracy.
eu
Taldea ez zen handitu, baina Logrek agindu zien harremanetan egongo zirela berak ezagutzen zituen beste bilera batzuekin.
es
El c?rculo no se ampli?, pero Logre prometi? relacionarlo con otras reuniones que ?l conoc?a.
fr
Le cercle ne s'?tendit pas, mais Logre promit de l'aboucher avec d'autres r?unions qu'il connaissait.
en
The little circle received no new members, but Logre promised to put it into communication with other associations with which he was acquainted;
eu
Une jakin batean, Paris guztia eskupean hartu eta gero, Tuileriak dantzarazteko txanda izango zen.
es
En un momento dado, cuando tuvieran todo Par?s en sus manos, habr?a llegado la hora de las Tuller?as.
fr
? un moment, quand on tiendrait tout Paris dans la main, on ferait danser les Tuileries.
en
and then, as soon as they held all Paris in their grasp, they would rise and make the Tuileries' people dance.
eu
Orduan, eztabaida amaigabeak izan zituzten hainbat hilabetez: antolamendu arazoak, helburu eta baliabide auziak, estrategiari eta etorkizuneko gobernuari buruzko kontuak.
es
Entonces hubo discusiones sin cuento que duraron varios meses: cuestiones de organizaci?n, cuestiones de fines y medios, cuestiones de estrategia y de Gobierno futuro.
fr
Alors, ce furent des discussions sans fin qui dur?rent plusieurs mois: questions d'organisation, questions de but et de moyens, questions de strat?gie et de gouvernement futur.
en
A series of endless discussions, renewed during several months, then began-discussions on questions of organisation, on questions of ways and means, on questions of strategy, and of the form of the future Government.
eu
Tabernara iritsi ahala, Rosek Cl?menceren groga, Charvet eta Robineren pitxer garagardoak, Logre, Gavard eta Florenten mazagranak eta Lacaille eta Alexandreren baxoerdiak zerbitzatzen zituen, eta, nork bere edaria aurrean izan orduko, gelako atea ardura handiz itxi eta bilkura hasten zen.
es
En cuanto Rose hab?a tra?do el grog de Cl?mence, las jarras de cerveza de Charvet y Robine, los mazagranes de Logre, Gavard y Florent, y los chatos de Lacaille y Alexandre, el reservado quedaba cerrado a cal y canto y se abr?a la sesi?n.
fr
D?s que Rose avait apport? le grog de Cl?mence, les chopes de Charvet et de Robine, les mazagrans de Logre, de Gavard et de Florent, et les petits verres de Lacaille et d'Alexandre, le cabinet ?tait soigneusement barricad?, la s?ance ?tait ouverte.
en
As soon as Rose had brought Clemence's grog, Charvet's and Robine's beer, the coffee for Logre, Gavard, and Florent, and the liqueur glasses of brandy for Lacaille and Alexandre, the door of the cabinet was carefully fastened, and the debate began.
eu
Charvet eta Florentenak izaten ziren, jakina, gehien entzuten ziren ahotsak.
es
Charvet y Florent segu?an siendo, naturalmente, las voces m?s escuchadas.
fr
Charvet et Florent restaient naturellement les voix les plus ?cout?es.
en
Charvet and Florent were naturally those whose utterances were listened to with the greatest attention.
eu
Gavardek ezin izan zion mingainari eutsi, Cayenneko historia guztia kontatu zien ezarian-ezarian, eta horrek martiri baten loria ematen zion Florenti.
es
Gavard no hab?a podido contener su lengua, y poco a poco fue contando toda la historia de Cayena, la cual daba a Florent una aureola de m?rtir.
fr
Gavard n'avait pu tenir sa langue, contant peu ? peu toute l'histoire de Cayenne, ce qui mettait Florent dans une gloire de martyr.
en
Gavard had not been able to keep his tongue from wagging, but had gradually related the whole story of Cayenne; and Florent found himself surrounded by a halo of martyrdom.
eu
Honen berbak fedezko egia bilakatzen ziren.
es
Sus palabras se convert?an en actos de fe.
fr
Ses paroles devenaient des actes de foi.
en
His words were received as though they were the expression of indisputable dogmas.
aurrekoa | 149 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus