Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Hamar urteko diktadura iraultzailea beharrezkoa duk, Frantzia bezalako herrialde bat askatasunean bizitzen ohituko bada.
es
Hacen falta diez a?os de dictadura revolucionaria, si se quiere habituar a un pa?s como Francia al ejercicio de la libertad.
fr
Il faut dix ans de dictature r?volutionnaire, si l'on veut habituer un pays comme la France ? l'exercice de la libert?.
en
Ten years of revolutionary dictatorship will be necessary to accustom a nation like France to the fitting enjoyment of liberty."
eu
-Eta baita gehiago ere-esaten zuen Cl?mencek, aho beteka-, langileria heldua ez baldin bada eta gidatu beharrean baldin badago.
es
-Tanto m?s-dec?a terminantemente Cl?mence-, cuanto que el obrero no est? maduro y debe ser dirigido.
fr
-D'autant plus, disait nettement Cl?mence, que l'ouvrier n'est pas m?r et qu'il doit ?tre dirig?.
en
"All the more so as the working man is not ripe for it, and requires to be directed," said Clemence bluntly.
eu
Gutxitan mintzatzen zen.
es
Hablaba raramente.
fr
Elle parlait rarement.
en
She but seldom spoke.
eu
Neska luze serio horrek, gizon haien guztien artean galduta, irakasle plantan entzuten zien, politikaz ari zirenean.
es
Aquella chica alta y seria, perdida entre todos esos hombres, ten?a una forma profesoral de o?r hablar de pol?tica.
fr
Cette grande fille grave, perdue au milieu de tous ces hommes, avait une fa?on professorale d'?couter parler politique.
en
This tall, serious looking girl, alone among so many men, listened to all the political chatter with a learnedly critical air.
eu
Gorputza atzerantz ematen zuen trenkadaren kontra, eta bere groga zurrupada txikiz edaten zuen, solaskideei begira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bekainak zimurtzen zituen, sudur hegalak zabaltzen, eta horrela, hitzik atera gabe, haien argudioak erabat onartzen edo gaitzesten zituela adierazten zuen, batetik, eta ulertzen ziela eta gai korapilatsuenei buruz oso ideia garbiak zituela frogatzen zuen, bestetik.
es
Se reclinaba contra el tabique, beb?a el grog a sorbitos, mirando a los interlocutores, con fruncimientos de cejas, dilataci?n de narices, toda una aprobaci?n o una desaprobaci?n mudas, que probaban que comprend?a, que ten?a ideas muy concretas sobre las materias m?s complicadas.
fr
Elle se renversait contre la cloison, buvait son grog ? petits coups, en regardant les interlocuteurs, avec des froncements de sourcils, des gonflements de narines, toute une approbation ou une d?sapprobation muettes, qui prouvaient qu'elle comprenait, qu'elle avait des id?es tr?s-arr?t?es sur les mati?res les plus compliqu?es.
en
She leaned back against the partition, and every now and then sipped her grog whilst gazing at the speakers with frowning brows or inflated nostrils, thus silently signifying her approval or disapproval, and making it quite clear that she held decided opinions upon the most complicated matters.
eu
Tarteka, zigarro bat biltzen zuen eta erneago aditzen zien, ezpain bazterretik ke adar meheak botatzen zituen bitartean.
es
A veces liaba un cigarrillo, exhalaba por la comisura de los labios finos hilillos de humo, se volv?a m?s atenta.
fr
Parfois, elle roulait une cigarette, soufflait du coin des l?vres des jets de fum?e minces, devenait plus attentive.
en
At times she would roll a cigarette, and puff slender whiffs of smoke from the corners of her mouth, whilst lending increased attention to what was being debated.
eu
Bazirudien hura zela biltzar burua eta hari zegokiola bukaeran sariak banatzea.
es
Parec?a como si ante ella se desarrollara un debate y tuviera que distribuir los premios al final.
fr
Il semblait que le d?bat e?t lieu devant elle, et qu'elle d?t distribuer des prix ? la fin.
en
It was as though she were presiding over the discussion, and would award the prize to the victor when it was finished.
eu
Uste osoa zuen bere emakume paperari hobeto eusten ziola, iritzirik agertu ezean eta gizonak bezala berotu gabe.
es
Ciertamente, cre?a conservar su lugar de mujer al reservarse su opini?n, al no apasionarse como los hombres.
fr
Elle croyait certainement garder sa place de femme, en r?servant son avis, en ne s'emportant pas comme les hommes.
en
She certainly considered that it became her, as a woman, to display some reserve in her opinions, and to remain calm whilst the men grew more and more excited.
eu
Bakarrik eztabaidak gorri-gorri zeudenean jaulkitzen zuen esaldiren bat, eta kito afera; hizketan Charvet ari bazen ere, "iltzeari azken kolpea ematen zion", Gavarden esamoldearekin esanda.
es
Solamente, en lo m?s porfiado de las discusiones, lanzaba una frase, conclu?a con una palabra, "dejaba seco" al propio Charvet, seg?n la expresi?n de Gavard.
fr
Seulement, au fort des discussions, elle lan?ait une phrase, elle concluait d'un mot, elle " rivait le clou " ? Charvet lui-m?me, selon l'expression de Gavard.
en
Now and then, however, in the heat of the debate, she would let a word or a phrase escape her and "clench the matter" even for Charvet himself, as Gavard said.
eu
Muinean, gizon haiek baino argiagoa zela uste zuen.
es
En el fondo se cre?a mucho m?s lista que aquellos se?ores.
fr
Au fond, elle se croyait beaucoup plus forte que ces messieurs.
en
In her heart she believed herself the superior of all these fellows.
eu
Robinengana baizik ez zuen begirunerik, eta bere begi beltz ederrekin haren isiltasuna txitatzen zuen, oilalokak arrautzak legez.
es
S?lo sent?a respeto por Robine, cuyo silencio incubaba con sus grandes ojos negros.
fr
Elle n'avait de respect que pour Robine, dont elle couvait le silence de ses grands yeux noirs.
en
The only one of them for whom she felt any respect was Robine, and she would thoughtfully contemplate his silent bearing.
eu
Ez Florentek ez besteek ez zioten Cl?menceri arreta jartzen.
es
Florent no prestaba mucha atenci?n a Cl?mence, lo mismo que los otros.
fr
Florent, pas plus que les autres, ne faisait attention ? Cl?mence.
en
Neither Florent nor any of the others paid any special attention to Clemence.
eu
Beste gizon bat zen haientzat.
es
Para ellos, era un hombre.
fr
C'?tait un homme pour eux. On lui donnait des poign?es de mains ? lui d?mancher le bras.
en
They treated her just as though she were a man, shaking hands with her so roughly as almost to dislocate her arms.
eu
Bostekoa estutzen ziotenean, besoa bere lekutik aterako zitzaiola ematen zuen. Gau batean, Cl?menceren eta Charveten arteko diru kontu sonatuen lekuko izan zen Florent.
es
Le daban apretones de mano como para descoyuntarle el brazo. Una noche Florent asisti? a las famosas cuentas.
fr
Un soir, Florent assista aux fameux comptes.
en
One evening Florent witnessed the periodical settlement of accounts between her and Charvet.
eu
Neskak soldata jaso berria zuen, eta Charvetek hamar libera uzteko eskatu zion.
es
Como la joven acababa de cobrar su dinero, Charvet le pidi? prestados diez francos.
fr
Comme la jeune femme venait de toucher son argent, Charvet voulut lui emprunter dix francs.
en
She had just received her pay, and Charvet wanted to borrow ten francs from her;
eu
Neskak ezetz erantzun, ordea, lehenago zertan ziren jakin beharra zegoela.
es
Pero ella dijo que no, que antes hab?a que saber c?mo estaban.
fr
Mais elle dit que non, qu'il fallait savoir o? ils en ?taient auparavant.
en
but she first of all insisted that they must reckon up how matters stood between them.
eu
Ezkontza askea eta ondasun askea ziren haien harremanaren oinarriak; nork bere gastuak ordaintzen zituen zorrotz;
es
Viv?an sobre la base de la uni?n libre y la fortuna libre: cada cual pagaba sus gastos estrictamente;
fr
Ils vivaient sur la base du mariage libre et de la fortune libre; chacun d'eux payait ses d?penses, strictement;
en
They lived together in a voluntary partnership, each having complete control of his or her earnings, and strictly paying his or her expenses.
eu
horrela, esaten zuten, ez zioten elkarri deus zor, ez ziren elkarren esklabo.
es
as?, dec?an, no se deb?an nada, no eran esclavos.
fr
comme ?a, disaient-ils, ils ne se devaient rien, ils n'?taient pas esclaves.
en
By so doing, said they, they were under no obligations to one another, but retained entire freedom.
eu
Etxebizitzaren errenta, janaria, arroparen garbiketa, apeta txikiak, dena zegoen idatzia, jasoa, batuketa egina.
es
El alquiler, la comida, el lavado de ropa, los caprichos, todo estaba escrito, anotado, sumado.
fr
Le loyer, la nourriture, le blanchissage, les menus plaisirs, tout se trouvait ?crit, not?, additionn?.
en
Rent, food, washing, and amusements, were all noted down and added up.
eu
Gau hartan, Cl?mencek kalkulua egin eta ordurako bost libera zor ziola frogatu zion Charveti.
es
Aquella noche Cl?mence, tras hacer una comprobaci?n, le demostr? a Charvet que le deb?a ya cinco francos.
fr
Ce soir-l?, Cl?mence, v?rification faite, prouva ? Charvet qu'il lui devait d?j? cinq francs.
en
That evening, when the accounts had been verified, Clemence proved to Charvet that he already owed her five francs.
eu
Ondoren, hamar libera eman zizkion, honela ziotsola:
es
Y a continuaci?n le entreg? los diez francos, dici?ndole:
fr
Elle lui remit ensuite les dix francs, en lui disant:
en
Then she handed him the other ten which he wished to borrow, and exclaimed:
eu
-Oharra har ezak orain hamabost libera zor dizkidaala.
es
-Apunta que me debes quince ahora...
fr
-Marques que tu m'en dois quinze, maintenant...
en
"Recollect that you now owe me fifteen.
eu
Hilaren 5ean itzuliko dizkidak, Lehutiertarren semearen eskola saritik.
es
Me los devolver?s el 5 de las clases del peque?o L?hudier.
fr
Tu me les rendras le 5, sur les le?ons du petit L?hudier.
en
I shall expect you to repay me on the fifth, when you get paid for teaching little Lehudier."
eu
Rosari edatekoak ordaintzeko deitzen ziotenean, nork bere sakelatik ateratzen zituen txanponak.
es
Cuando llamaban a Rose para pagar, cada uno sacaba del bolsillo las monedas de su consumici?n.
fr
Quand on appelait Rose pour payer, ils tiraient chacun de leur poche les quelques sous de leur consommation.
en
When Rose was summoned to receive payment for the "drinks," each produced the few coppers required to discharge his or her liability.
eu
Charvetek aristokrata deitzen zion Cl?menceri, barrez, grog bat hartzen zuelako;
es
Charvet incluso motejaba riendo a Cl?mence de arist?crata, porque tomaba un grog;
fr
Charvet traitait m?me en riant Cl?mence d'aristocrate, parce qu'elle prenait un grog;
en
Charvet laughingly called Clemence an aristocrat because she drank grog.
eu
neskak apalarazi nahi zuela esaten zuen, hark baino gutxiago irabazten zuela sentiarazi nahi ziola, eta halaxe zen.
es
dec?a que quer?a humillarlo, hacerle notar que ganaba menos que ella, lo cual era cierto;
fr
il disait qu'elle voulait l'humilier, lui faire sentir qu'il gagnait moins qu'elle, ce qui ?tait vrai;
en
She wanted to humiliate him, said he, and make him feel that he earned less than she did, which, as it happened, was the fact.
eu
Barre haren azpian, kexa bat bazen gehiago irabazte horren kontra, gutxiespen horren kontra, sexuen arteko berdintasun teoria defendatzen bazuen ere.
es
y hab?a, en el fondo de su risa, una protesta contra esa ganancia m?s elevada que lo rebajaba, a pesar de su teor?a de la igualdad de los sexos.
fr
et il y avait, au fond de son rire, une protestation contre ce gain plus ?lev?, qui le rabaissait, malgr? sa th?orie de l'?galit? des sexes.
en
Beneath his laugh, however, there was a feeling of bitterness that the girl should be better circumstanced than himself, for, in spite of his theory of the equality of the sexes, this lowered him.
eu
Eztabaidek inora ez eraman arren, jaun haiek airean jartzen ziren.
es
Aunque las discusiones no desembocaran en nada, manten?an a aquellos se?ores en vilo.
fr
Si les discussions n'aboutissaient gu?re, elles tenaient ces messieurs en haleine.
en
Although the discussions in the little room had virtually no result, they served to exercise the speakers' lungs.
eu
Zarata itzela ateratzen zuten gela pribatutik; haren kristal zeharragiek dardara egiten zuten, danbor baten larrua iduri.
es
Del reservado sal?a un ruido formidable; los cristales esmerilados vibraban como pieles de tambor.
fr
Il sortait un bruit formidable du cabinet; les vitres d?polies vibraient comme des peaux de tambour.
en
A tremendous hubbub proceeded from the sanctum, and the panes of frosted glass vibrated like drum-skins.
eu
Batzuetan, zarata hain handia zen, ezen Rosek, bere moteltasunean, brusadunen bati barran baso bat ardo ateratzen ari zitzaiola, burua biratzen baitzuen larriturik.
es
A veces el ruido resultaba tan fuerte que Rose, con su languidez, sirviendo en el mostrador una ca?a a un menestral, volv?a la cabeza con inquietud.
fr
Parfois, le bruit devenait si fort que Rose, avec sa langueur, versant au comptoir un canon ? quelque blouse, tournait la t?te d'inqui?tude.
en
Sometimes the uproar became so great that Rose, while languidly serving some blouse-wearing customer in the shop, would turn her head uneasily.
eu
-Begira! Elkarri joka ari dituk hor barruan-esaten zuen brusadunak, basoa zinkaren gainean jarri eta ahoa esku gainaz garbituta.
es
-?Ah! ?Ah? dentro se est?n pegando, vaya!-dec?a el menestral, dejando el vaso sobre el cinc y enjug?ndose la boca con el dorso de la mano.
fr
-Ah bien! merci, ils se cognent l? dedans, disait la blouse, en reposant le verre sur le zinc, et en se torchant la bouche d'un revers de main.
en
"Why, they're surely fighting together in there," the customer would say, as he put his glass down on the zinc-covered counter, and wiped his mouth with the back of his hand.
eu
-Kezkatzekorik ez-erantzuten zuen Lebigre jaunak lasai-;
es
-No hay peligro-respond?a tranquilamente el se?or Lebigre-;
fr
-Pas de danger, r?pondait tranquillement monsieur Lebigre;
en
"Oh, there's no fear of that," Monsieur Lebigre tranquilly replied.
eu
jaun batzuk hizketan ari dituk.
es
son unos caballeros que est?n de conversaci?n.
fr
ce sont des messieurs qui causent.
en
"It's only some gentlemen talking together."
eu
Lebigre jaunak, beste bezeroekin arras gogorra izanik ere, oihu egiten uzten zien gogo betean, sekula hitz erditxorik ere esan gabe.
es
El se?or Lebigre, muy duro con los otros parroquianos, los dejaba gritar a sus anchas, sin hacerles jam?s la menor observaci?n.
fr
Monsieur Lebigre, tr?s-rude pour les autres consommateurs, les laissait crier ? leur aise, sans jamais leur faire la moindre observation.
en
Monsieur Lebigre, indeed, although very strict with his other customers, allowed the politicians to shout as loudly as they pleased, and never made the least remark on the subject.
eu
Orduak eta orduak ematen zituen barrako aulkian eserita, barneko mahukadun bat soinean, bere buru sendo erdi lokartua ispiluan bermaturik, Rosek botilei kortxoa nola kentzen zien edo trapuarekin nola garbitzen zuen begira.
es
Se quedaba horas y horas en la banqueta del mostrador, con su chaleco con mangas, su gruesa cabeza so?olienta apoyada en el espejo, siguiendo con la mirada a Rose que destapaba botellas o pasaba una bayeta.
fr
Il restait des heures sur la banquette du comptoir, en gilet ? manches, sa grosse t?te ensommeill?e appuy?e contre la glace, suivant du regard Rose qui d?bouchait des bouteilles ou qui donnait des coups de torchon.
en
He would sit for hours together on the bench behind the counter, with his big head lolling drowsily against the mirror, whilst he watched Rose uncorking the bottles and giving a wipe here and there with her duster.
eu
Aldarte oneko egunetan, Rose bere aurrean edontziak uretan pasatzen ari zela eskumuturrak biluzik, atximur egiten zion hanken gizenean, inork ikusi gabe, eta neskameak ontzat hartzen zion, gustuko irribarre eginez.
es
Los d?as de buen humor, cuando ella estaba delante de ?l, enjuagando vasos en la pila de aclarar, con las mu?ecas desnudas, ?l la pellizcaba con fuerza en la grasa de las piernas, sin que pudieran verlo, y ella lo aceptaba con una sonrisa de satisfacci?n.
fr
Cependant, monsieur Lebigre, dans l'odeur devin et le ruissellement de clart?s chaudes qui l'assoupissaient, tendait l'oreille aux bruits du cabinet.
en
And in spite of the somniferous effects of the wine fumes and the warm streaming gaslight, he would keep his ears open to the sounds proceeding from the little room.
eu
Rosek zirkinik ere ez zuen egiten, konfiantza hura ez salatzeko; atximurka eginez haragia odoletan uzten bazion, bera ez zela kilikorra esaten zuen.
es
No traicionaba esta familiaridad con el menor sobresalto; cuando la hab?a pellizcado hasta hacerle sangre, dec?a que no era cosquillosa.
fr
 
en
 
eu
Bien bitartean, Lebigre jaunak, ardo usainarengatik eta argitasun beroaren distiren eraginez logaleturik egon arren, gela txikiko hotsen aldera luzatzen zuen belarria.
es
Mientras tanto, el se?or Lebigre, entre el olor a vino y los destellos de c?lida claridad que lo amodorraban, aguzaba el o?do hacia los ruidos del reservado.
fr
Il se levait quand les voix montaient, allait s'adosser ? la cloison;
en
At times, when the voices grew noisier than usual, he got up from his seat and went to lean against the partition;
eu
Aulkitik altxatzen zen, ahotsak gora zihoazelarik; bizkarra trenkadaren kontra jartzen zuen;
es
Se levantaba cuando las voces sub?an, iba a adosarse al tabique; o incluso empujaba la puerta, entraba, se sentaba un instante, dando una palmada en el muslo a Gavard.
fr
ou m?me il poussait la porte, il entrait, s'asseyait un instant, en donnant une tape sur la cuisse de Gavard.
en
and occasionally he even pushed the door open, and went inside and sat down there for a few minutes, giving Gavard a friendly slap on the thigh.
eu
edo atea bultzatu eta barruan esertzen zen pixka batean, Gavarden izterrean kolpe txiki bat emanda.
es
All? dentro aprobaba todo con la cabeza.
fr
L?, il approuvait tout de la t?te.
en
And then he would nod approval of everything that was said.
eu
Hegazti saltzaileak zioenez, Lebigre deabru hori ez zegoen hizlarien gaiez egina, baina lagundu egingo zien "kalapitaren egunean".
es
El vendedor de aves dec?a que, aunque aquel diablo de Lebigre no ten?a madera de orador, pod?a contarse con ?l "el d?a de la gresca".
fr
Le marchand de volailles disait que, si ce diable de Lebigre n'avait gu?re l'?toffe d'un orateur, on pouvait compter sur lui " le jour du grabuge. "
en
The poultry dealer asserted that although friend Lebigre hadn't the stuff of an orator in him, they might safely reckon on him when the "shindy" came.
eu
Baina, goiz batean, merkatu nagusian, liskar izugarria piztu zen Roseren eta arrain saltzaile baten artean, tabernako neskak, nahi gabe, sardinzarrez beteriko saski bat lurrera bota baitzuen ukondo kolpe batez, eta Florentek "azeri salataria" eta "prefekturako lanbasa" nola deitzen zioten entzun zuen.
es
Pero Florent, una ma?ana, en el Mercado, en una discusi?n horrorosa que estall? entre Rose y una pescadera, a prop?sito de una cesta de arenques que aqu?lla hab?a tirado de un codazo, sin querer, oy? que la motejaban de "asquerosa soplona" y de "fregona de comisar?as".
fr
Mais Florent, un matin, aux Halles, dans une querelle affreuse qui ?clata entre Rose et une poissonni?re, ? propos d'une bourriche de harengs que celle-ci avait fait tomber d'un coup de coude, sans le vouloir, l'entendit traiter de " panier ? mouchard " et de " torchon de la pr?fecture.
en
One morning, however, at the markets, when a tremendous row broke out between Rose and one of the fish-wives, through the former accidentally knocking over a basket of herrings, Florent heard Rose's employer spoken of as a "dirty spy" in the pay of the police.
eu
Ikuskatzaileak giroa baketu zuenean, mingainak astindu zituzten luze, Lebigreren berri emateko:
es
Cuando hubo restablecido la paz, se soltaron el pelo a cuenta de Lebigre:
fr
" Quand il eut r?tabli la paix, ou lui en d?goisa long sur monsieur Lebigre:
en
And after he had succeeded in restoring peace, all sorts of stories about Monsieur Lebigre were poured into his ears.
eu
poliziakoa omen zen; auzoan denek zekiten;
es
era de la polic?a, lo sab?a perfectamente todo el barrio;
fr
il ?tait de la police; tout le quartier le savait bien;
en
Yes, the wine seller was in the pay of the police, the fish-wives said;
eu
Saget andere?oak behin, haren dendan zerbait erosi aurretik, kontuak ematera nola zihoan ikusi zuela esaten zuen;
es
la se?orita Saget, antes de servirse en su tienda, dec?a que lo hab?a encontrado una vez que ?l iba a dar su informe;
fr
mademoiselle Saget, avant de se servir chez lui, disait l'avoir rencontr? une fois allant au rapport;
en
Before Mademoiselle Saget had begun to deal with him she had once met him entering the Prefecture to make his report.
eu
gainera, diru gizona zen, lukurrerua, txerpolariei maileguak egunka egiten zizkiena eta orgatilak errentan ematen, eskandaluzko korrituak eskatuz. Florent hunkiturik gelditu zen.
es
y, adem?s, era hombre de dinero, un usurero que prestaba por d?a a los vendedores ambulantes, y que les alquilaba carros, exigiendo un inter?s escandaloso. Florent qued? muy emocionado.
fr
puis, c'?tait un homme d'argent, un usurier qui pr?tait ? la journ?e aux marchands des quatre saisons, et qui leur louait des voitures, en exigeant un int?r?t scandaleux.
en
It was asserted, too, that he was a money-monger, a usurer, and lent petty sums by the day to costermongers, and let out barrows to them, exacting a scandalous rate of interest in return.
eu
Arrats hartan bertan, ahotsa isilduz, kontu horiek guztiak tabernako jaunei errepikatu beharrean zegoela iruditu zitzaion.
es
Esa misma noche, ahogando la voz, se crey? en el deber de repetir aquellas cosas a los se?ores.
fr
Florent fut tr?s-?mu. Le soir m?me, en ?touffant la voix, il crut devoir r?p?ter ces choses ? ces messieurs.
en
Florent was greatly disturbed by all this, and felt it his duty to repeat it that evening to his fellow politicians.
eu
Haiek sorbaldak jaso zituzten, barre handia egin zuten haren kezkak zirela eta.
es
Se encogieron de hombros, se rieron mucho de sus inquietudes.
fr
Ils hauss?rent les ?paules, rirent beaucoup de ses inqui?tudes.
en
The latter, however, only shrugged their shoulders, and laughed at his uneasiness.
