Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
doilorrak izan daitezela, hala nahi badute!
es
?que sean unos canallas, si quieren!
fr
qu'ils soient des canailles, s'ils veulent!
en
If they choose to be rogues it's their affair."
eu
Bikain eta garaile ageri zen.
es
Estaba soberbia y exultante.
fr
Elle ?tait superbe et triomphante.
en
She looked quite majestic and triumphant;
eu
Batetik bestera ibiltzeari ekin zion berriz, golkoa goraturik, berbaldia moztu gabe:
es
Volvi? a caminar, con el busto erguido, continuando:
fr
Elle se remit ? marcher, le buste haut, continuant:
en
and again pacing the room, drawing herself up to her full height, she resumed:
eu
-Ezer egiten ez dutenei atsegin emate aldera, ezin genezake bizimodua atera, beraz.
es
-Entonces, para darles gusto a los que no tienen nada, habr?a que dejar de ganarse la vida...
fr
-Pour faire plaisir ? ceux qui n'ont rien, il faudrait alors ne pas gagner sa vie...
en
"A pretty notion it is that people are to let their business go to rack and ruin just to please those who are penniless.
eu
Sasoi onari heltzen diot, merkatarioi laguntzen digun gobernu honen alde nago. Bai noski!
es
Claro que me aprovecho del buen momento y que apoyo al gobierno que hace marchar al comercio.
fr
Certainement que je profite du bon moment et que je soutiens le gouvernement qui fait aller le commerce.
en
For my part, I'm in favour of making hay while the sun shines, and supporting a Government which promotes trade.
eu
Eta zitalkeriak egiten baditu, ez dut jakin nahi.
es
Y si comete malas acciones, no quiero saberlo.
fr
S'il commet de vilaines choses, je ne veux pas le savoir.
en
If it does do dishonourable things, I prefer to know nothing about them.
eu
Nik badakit nik ez ditudala egiten, auzoan inork ez nau hatzez seinalatuko, ez naiz horren beldur.
es
S? que yo no las cometo, no temo que me se?alen con el dedo en el barrio.
fr
Moi, je sais que je n'en commets pas, je ne crains point qu'on me montre au doigt dans le quartier.
en
I know that I myself commit none, and that no one in the neighbourhood can point a finger at me.
eu
Inozokeria galanta litzateke haize erroten kontra borrokan egitea...
es
Ser?a demasiado idiota luchar contra molinos de viento...
fr
Ce serait trop b?te de se battre contre des moulins ? vent...
en
It's only fools who go tilting at windmills.
eu
Gogoan duzu, hauteskundeetan? Gavardek zioen enperadorearen hautagaia porrot egindako gizona zela, istorio zikinetan nahasia zegoela.
es
En las elecciones, ?te acuerdas?, Gavard dec?a que el candidato del emperador era un hombre que hab?a quebrado, que se encontraba comprometido en historias sucias.
fr
Tu te souviens, aux ?lections, Gavard disait que le candidat de l'empereur ?tait un homme qui avait fait faillite, qui se trouvait compromis dans de sales histoires.
en
At the time of the last elections, you remember, Gavard said that the Emperor's candidate had been bankrupt, and was mixed up in all sorts of scandalous matters.
eu
Egia izango zen, ez dut ezetz esaten.
es
Pod?a ser cierto, no digo que no.
fr
?a pouvait ?tre vrai, je ne dis pas non.
en
Well, perhaps that was true, I don't deny it;
eu
Baina zuk botoa eman zenion, eta ez zenuen inozo jokatu horregatik, kontua ez baitzen hori, ez zizuten eskatzen hari dirua uzteko, ezta jaun harekin tratutan hasteko ere, baizik zure poza gobernuari erakusteko, zure urdaitegia aurrera doala eta.
es
Pero no por eso dejaste de obrar cuerdamente al votar por ?l, porque la cuesti?n no era ?sa, no te ped?an que le prestaras dinero, ni que hicieras negocios con ese se?or, sino s?lo que demostraras al gobierno que estabas satisfecho de ver c?mo prosperaba la salchicher?a.
fr
Tu n'en as pas moins tr?s-sagement agi en votant pour lui, parce que la question n'?tait pas l?, qu'on ne te demandait pas de pr?ter de l'argent, ni de faire des affaires avec ce monsieur, mais de montrer au gouvernement que tu ?tais satisfait de voir prosp?rer la charcuterie.
en
but all the same, you acted wisely in voting for him, for all that was not in question;
eu
Bien bitartean, Quenuri Charveten esaldi bat etorri zitzaion burura aldi honetan, eta esaten hasi zen. "Tripa zorroa ondo betea dute burges horiek, betekada orokorrezko gobernu honi sostengua ematen dioten dendari gizon horiek, horiek guztiak lehenbizikoak bota beharko lirateke errekara".
es
Mientras tanto Quenu recordaba una frase de Charvet, esta vez, que declaraba que "esos burgueses cebados, esos tenderos gordos que prestan su apoyo a un gobierno de indigesti?n general, deber?an ser arrobados los primeros a la cloaca".
fr
Cependant Quenu se rappelait une phrase de Charvet, cette fois, qui d?clarait que " ces bourgeois emp?t?s, ces boutiquiers engraiss?s, pr?tant leur soutien ? un gouvernement d'indigestion g?n?rale, devaient ?tre jet?s les premiers au cloaque.
en
you were not asked to lend the man any money or to transact any business with him, but merely to show the Government that you were pleased with the prosperity of the pork trade."
eu
Horiei esker, horien sabelkeriazko egoismoari esker, despotismoa nagusitu eta nazio oso bati azpiak jaten dizkio.
es
Gracias a ellos, gracias a su ego?smo del vientre, el despotismo se impon?a y corro?a a toda una naci?n.
fr
" C'?tait gr?ce ? eux, gr?ce ? leur ?go?sme du ventre, que le despotisme s'imposait et rongeait une nation.
en
At this moment Quenu called to mind a sentence of Charvet's, asserting that "the bloated bourgeois, the sleek shopkeepers, who backed up that Government of universal gormandising, ought to be hurled into the sewers before all others, for it was owing to them and their gluttonous egotism that tyranny had succeeded in mastering and preying upon the nation."
eu
Esaldiaren bukaerara iristen ahalegintzen ari zela, Lisak hitza eten zion, amorruz sutan.
es
Trataba de llegar al final de la frase cuando Lisa le cort? la palabra, desbocada su indignaci?n.
fr
Il l?chait d'aller jusqu'au bout de la phrase, quand Lisa lui coupa la parole, emport?e par l'indignation.
en
He was trying to complete this piece of eloquence when Lisa, carried off by her indignation, cut him short.
eu
-Isilik egon zaitez!
es
-?C?llate!
fr
-Laisse donc!
en
"Don't talk such stuff!
eu
Niri barrengo harrak ez dit zirikarik egiten.
es
Mi conciencia no me reprocha nada.
fr
ma conscience ne me reproche rien.
en
My conscience doesn't reproach me with anything.
eu
Sosik ez diot inori zor, inolako endredotan ez naiz sartzen, produktu onak erosi eta saldu egiten ditut, ez dut auzokoak baino garestiago kobratzen.
es
No debo un c?ntimo, no me meto en ning?n chanchullo, compro y vendo buen g?nero, no hago que me paguen m?s caro que al vecino...
fr
Je ne dois pas un sou, je ne suis dans aucun tripotage, j'ach?te et je vends de bonne marchandise, je ne fais pas payer plus cher que le voisin...
en
I buy and sell good sound stuff; and I charge no more than others do.
eu
Esaten duzun hori ondo da Saccardarrentzat, gure lehengusuentzat.
es
Lo que t? dices vale para nuestros primos, los Saccard.
fr
C'est bon pour nos cousins, les Saccard, ce que tu dis l?.
en
What you say may perhaps apply to people like our cousins, the Saccards.
eu
Ni Parisen nagoela ere ez dakitela ematen du;
es
Hacen como si ni siquiera supiesen que yo estoy en Par?s;
fr
Ils font semblant de ne pas m?me savoir que je suis ? Paris;
en
They pretend to be even ignorant that I am in Paris;
eu
baina ni haiek baino harroagoa naiz, barre egiten diet haien milioiei.
es
pero yo soy m?s orgullosa que ellos, me r?o de sus millones.
fr
mais je suis plus fi?re qu'eux, je me moque pas mal de leurs millions.
en
but I am prouder than they are, and I don't care a rap for their millions.
eu
Eraikinak eraisten-eta omen dabil, azpijokoan beti, mundu guztiari lapurtzen omen dio.
es
Dicen que Saccard trafica con las demoliciones, que roba a todo el mundo.
fr
On dit que Saccard trafique dans les d?molitions, qu'il vole tout le monde.
en
It's said that Saccard speculates in condemned buildings, and cheats and robs everybody.
eu
Ez nau harritzen, bide txarra hartu zuen.
es
No me extra?a, llevaba ese camino.
fr
?a ne m'?tonne pas, il partait pour ?a.
en
I'm not surprised to hear it, for he was always that way inclined.
eu
Dirua maite du haren gainetik iraulkatzeko, eta, gero, leihotik kanpora botatzen du, kaiku alaena.
es
Le gusta el dinero para revolcarse en ?l, y luego lo tira por la ventana, como un imb?cil...
fr
Il aime l'argent ? se rouler dessus, pour le jeter ensuite par les fen?tres, comme un imb?cile...
en
He loves money just for the sake of wallowing in it, and then tossing it out of his windows, like the imbecile he is.
eu
Kasta horretako gizonak, hain dirutza handiak pilatzen dituztenak zalantzan jartzea, hori ulertzen dut.
es
Que se discuta a hombres de su temple, que amontonan fortunas demasiado gordas, lo comprendo.
fr
Qu'on mette en cause les hommes de sa trempe, qui r?alisent des fortunes trop grosses, je le comprends.
en
I can understand people attacking men of his stamp, who pile up excessive fortunes.
eu
Nik, jakin nahi baduzu, ez dut Saccard gogoko.
es
Yo, por si quieres saberlo, no aprecio a Saccard...
fr
Moi, si tu veux le savoir, je n'estime pas Saccard...
en
For my part, if you care to know it, I have but a bad opinion of Saccard.
eu
Baina gu, lasai-lasai bizi garenok, ondasun pixka bat biltzeko hamabost urte behar ditugunok, politikaz arduratzen ez garenok, gu, gure alaba ondo hezi eta txalupa portura onik eramatea beste kezkarik ez dugunok!
es
Pero a nosotros, que vivimos tan tranquilos, que tardaremos quince a?os en labrarnos una buena posici?n, a nosotros, que no nos metemos en pol?tica, cuya ?nica preocupaci?n es educar a nuestra hija y llevar a buen puerto la barca...
fr
Mais nous, nous qui vivons si tranquilles, qui mettrons quinze ans ? amasser une aisance, nous qui ne nous occupons pas de politique, dont tout le souci est d'?lever notre fille et de mener ? bien notre barque!
en
But we-we who live so quietly and peaceably, who will need at least fifteen years to put by sufficient money to make ourselves comfortably independent, we who have no reason to meddle in politics, and whose only aim is to bring up our daughter respectably, and to see that our business prospers-why you must be joking to talk such stuff about us.
eu
Tira, tira, txantxetan ari zara, gu jende ondratua gara!
es
?Vamos!, est?s de broma, nosotros somos personas decentes.
fr
allons donc, tu veux rire, nous sommes d'honn?tes gens!
en
We are honest folks!"
eu
Lisa ohe ertzera esertzera etorri zen.
es
Fue a sentarse al borde de la cama.
fr
Elle vint s'asseoir au bord du lit.
en
She came and sat down on the edge of the bed.
eu
Quenuren usteak kulunkatzen ari ziren.
es
Quenu empezaba a tambalearse.
fr
Quenu ?tait ?branl?.
en
Quenu was already much shaken in his opinions.
eu
-Entzun iezadazu ondo-jarraitu zuen, ahots sakonagoarekin-.
es
-Esc?chame bien-prosigui? ella, con voz m?s profunda-.
fr
-?coute-moi bien, reprit-elle d'une voix plus profonde.
en
"Listen to me, now," she resumed in a more serious voice.
eu
Zuk ez duzu nahi, nik uste, hona etor daitezen eta zure denda arpila dezaten, zure sotoa hustu dezaten, zure dirua lapurtu dezaten, ezta?
es
?No querr?s, pienso yo, que vengan a saquear tu tienda, vaciar tu s?tano, robarte tu dinero?
fr
Tu ne veux pas, je pense, qu'on vienne piller ta boutique, vider ta cave, voler ton argent?
en
"You surely don't want to see your own shop pillaged, your cellar emptied, and your money taken from you?
eu
Bada, Lebigreren tabernako gizonek garaipena lortuz gero, zer uste duzu, biharamunean bero-bero egongo zarela ohean, orain zauden bezala?
es
Si esos hombres de casa de Lebigre triunfaran, ?te crees que, a la ma?ana siguiente, estar?as acostado tan calentito como ahora?
fr
Si ces hommes de chez monsieur Lebigre triomphaient, crois-tu que le lendemain, tu serais chaudement couch? comme tu es l??
en
If these men who meet at Monsieur Lebigre's should prove triumphant, do you think that you would then lie as comfortably in your bed as you do now?
eu
Eta sukaldera jaitsi eta zure galantinak bake-bakean prestatzen hasiko zarela, segituan egingo duzun bezala?
es
Y cuando bajaras a la cocina, ?crees que te pondr?as pac?ficamente con tus galantinas, como har?s en seguida?
fr
et quand tu descendrais ? la cuisine, crois-tu que tu te mettrais paisiblement ? tes galantines, comme tu le feras tout ? l'heure?
en
And on going down into the kitchen, do you imagine that you would set about making your galantines as peacefully as you will presently?
eu
Ez, ezta?...
es
No, ?verdad?...
fr
Non, n'est-ce pas?...
en
No, no, indeed!
eu
Orduan, zergatik hitz egiten duzu gobernua botatzeaz? Gobernu horrek babesten zaitu eta dirua aurrezten uzten dizu.
es
Entonces, ?por qu? hablas de derribar al gobierno que te protege y te permite hacer ahorros?
fr
Alors, pourquoi parles-tu de renverser le gouvernement, qui te prot?ge et te permet de faire des ?conomies?
en
So why do you talk about overthrowing a Government which protects you, and enables you to put money by?
eu
Baduzu emaztea, baduzu alaba, haiekin duzu zuk betebeharra gauza guztien gainetik.
es
Tienes una mujer, tienes una hija, ante todo te debes a ellas.
fr
Tu as une femme, tu as une fille, tu te dois ? elles avant tout.
en
You have a wife and a daughter, and your first duty is towards them.
eu
Errudun izango zinateke, haien zoriona arriskuan jarriko bazenu.
es
Ser?as muy culpable si arriesgaras su felicidad.
fr
Tu serais coupable, si tu risquais leur bonheur.
en
You would be in fault if you imperilled their happiness.
eu
Supazterrik eta teilaturik gabeko jendeek, galtzeko ezer ez dutenek, horiek besterik ez dute fusilen hotsa gustuko.
es
S?lo la gente sin hogar ni casa, la que no tiene nada que perder, quiere tiros de fusil.
fr
Il n'y a que les gens sans feu ni lieu, n'ayant rien ? perdre, qui veulent des coups de fusil.
en
It is only those who have neither home nor hearth, who have nothing to lose, who want to be shooting people.
eu
Ez duzu irri antzerki bateko tonto lapikoa izan nahi, ezta?
es
?O es que pretendes ser la cabeza de turco?
fr
Tu n'entends pas ?tre le dindon de la farce, peut-?tre!
en
Surely you don't want to pull the chestnuts out of the fire for them!
eu
Gera zaitez bada etxean, lo egin ezazu ondo, jan ezazu ondo, irabaz ezazu dirua, izan ezazu kontzientzia lasaia, pentsa ezazu Frantzia bakarrik moldatuko dela, Inperioak gogaitzen badu.
es
Conque qu?date en casa, tonto de capirote, duerme bien, come bien, gana dinero, ten la conciencia tranquila, dite que Francia se las apa?ar? sola, si el Imperio la molesta.
fr
Reste donc chez toi, grande b?te, dors bien, mange bien, gagne de l'argent, aie la conscience tranquille, dis-toi que la France se d?barbouillera toute seule, si l'empire la tracasse.
en
So stay quietly at home, you foolish fellow, sleep comfortably, eat well, make money, keep an easy conscience, and leave France to free herself of the Empire if the Empire annoys her.
eu
Frantziak ez du zure beharrik!
es
?Francia no te necesita!
fr
Elle n'a pas besoin de toi, la France!
en
France can get on very well without you."
eu
Emazteak barre egiten zuen bere barre politarekin; Quenu guztiz konbentzitua zegoen.
es
Re?a con su hermosa risa, Quenu estaba totalmente convencido.
fr
Elle riait de son beau rire, Quenu ?tait tout ? fait convaincu.
en
She laughed her bright melodious laugh as she finished; and Quenu was now altogether convinced.
eu
Emazteak arrazoi zuen, azken finean;
es
Ella ten?a raz?n, despu?s de todo;
fr
Elle avait raison, apr?s tout;
en
Yes, she was right, after all;
eu
eta emakume ederra zen, gainera, hantxe, ohe ertzean eserita, apain orraztua goiz-goizetik, hain garbia eta freskoa, barruko arropa liluragarriz jantzita.
es
y era una mujer muy guapa, al borde de la cama, peinada tan temprano, tan limpia y tan fresca, con su ropa interior deslumbrante.
fr
et c'?tait une belle femme, sur le bord du lit, peign?e de si bonne heure, si propre et si fra?che, avec son linge ?blouissant.
en
and she looked so charming, he thought, as she sat there on the edge of the bed, so trim, although it was so early, so bright, and so fresh in the dazzling whiteness of her linen.
eu
Lisari entzuten zion bitartean, tximiniaren alde banatan zeuden erretratuei begiratzen zien;
es
Al escuchar a Lisa, miraba los retratos de los dos, a ambos lados de la chimenea;
fr
En ?coutant Lisa, il regardait leurs portraits, aux deux c?t?s de la chemin?e;
en
As he listened to her his eyes fell on their portraits hanging on either side of the fireplace. Yes, they were certainly honest folks;
eu
senar-emazteak ageri ziren, txit errespetagarri, biak beltzez jantzirik, urre koloreko markoetan.
es
ciertamente eran personas decentes, ten?an un aire muy respetable, vestidos de negro, en los marcos dorados.
fr
certainement, ils ?taient des gens honn?tes, ils avaient l'air tr?s comme il faut, habill?s de noir, dans les cadres dor?s.
en
they had such a respectable, well-to-do air in their black clothes and their gilded frames!
eu
Egia esanda, lotsa oneko jendea ziren, pentsatu zuen Quenuk.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta logela ere itzal handiko pertsonen modukoa iruditu zitzaion;
es
Y tambi?n la habitaci?n le pareci? una habitaci?n de personas distinguidas:
fr
La chambre, elle aussi, lui parut une chambre de personnes distingu?es;
en
The bedroom, too, looked as though it belonged to people of some account in the world.
eu
farfaila finezko karratuek halako zintzotasuna hedatzen zuten jarlekuen gainean;
es
los antimacasares de guipur pon?an una especie de probidad en las sillas;
fr
les carr?s de guipure mettaient une sorte de probit? sur les chaises;
en
The lace squares seemed to give a dignified appearance to the chairs;
eu
alfonbrak, errezelek, paisaiez apainduriko pitxar portzelanazkoek haien lanaren etekina islatzen zuten, bai eta haien erosotasun nahia ere.
es
la alfombra, las cortinas, los jarrones de porcelana con paisajes, hablaban de su trabajo y de su afici?n a las comodidades.
fr
le tapis, les rideaux, les vases de porcelaine ? paysages, disaient leur travail et leur go?t du confortable.
en
and the carpet, the curtains, and the vases decorated with painted landscapes-all spoke of their exertions to get on in the world and their taste for comfort.
aurrekoa | 149 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus