Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Fran?ois andrea Parisez aritzen zenean, hitzak ironiaz eta erdeinuz beterik ateratzen zitzaizkion; urrun-urruneko hiri bat balitz bezala aipatzen zuen, hiri bat barregarria bezain arbuiatzekoa, non gauez baizik ez baitzegoen ibiltzerik.
es
Cuando la se?ora Fran?ois hablaba de Par?s, se llenaba de iron?a y desd?n; la trataba como a una ciudad muy remota, totalmente ridicula y despreciable, en la cual s?lo consent?a en poner los pies por la noche.
fr
Quand madame Fran?ois parlait de Paris, elle ?tait pleine d'ironie et de d?dain; elle le traitait en ville tr?s-?loign?e, tout ? fait ridicule et m?prisable, dans laquelle elle ne consentait ? mettre les pieds que la nuit.
en
Whenever Madame Francois talked of Paris she always spoke in a tone of disdain, and referred to the city as though it were some ridiculous, contemptible, far-away place, in which she only condescended to set foot at nighttime.
eu
-Honezkero joan naiteke-errepikatu zuen, Florentengana berriro hurbildu eta ondoko saltzaile baten barazkien gainean eserita jartzen zela.
es
-Ahora ya puedo irme-prosigui?, sent?ndose de nuevo junto a Florent, sobre las verduras de una vecina.
fr
-? pr?sent, je puis m'en aller, reprit-elle en s'asseyant de nouveau pr?s de Florent, sur les l?gumes d'une voisine.
en
"There!" she continued, sitting down again, beside Florent, on some vegetables belonging to a neighbour, "I can get away now."
eu
Florentek burua makurtu zuen; lapurretan egin berria zen.
es
Florent bajaba la cabeza, acababa de cometer un robo.
fr
Florent baissait la t?te, il venait de commettre un vol.
en
Florent bent his head.
eu
Lacaillek alde egin zuenean, lurrean azenario bat zegoela konturatu eta hartu egin zuen.
es
Cuando Lacaille se hab?a ido, hab?a visto una zanahoria en el suelo.
fr
Quand Lacaille s'en ?tait all?, il avait aper?u une carotte par terre.
en
He had just committed a theft.
eu
Estu eusten zion eskuin eskuan.
es
La hab?a recogido, la ten?a apretada en la mano derecha.
fr
Il l'avait ramass?e, il la tenait serr?e dans sa main droite.
en
When Lacaille went off he had caught sight of a carrot lying on the ground, and having picked it up he was holding it tightly in his right hand.
eu
Haren atzean, usain sarkorrak hedatzen ziren apio eta perrexil piletatik eta eztarrian itsasten zitzaizkion.
es
A sus espaldas, atados de apio, montones de perejil lanzaban olores irritantes que se le agarraban a la garganta.
fr
Derri?re lui, des paquets de c?leris, des tas de persil mettaient des odeurs irritantes qui le prenaient ? la gorge.
en
Behind him were some bundles of celery and bunches of parsley were diffusing pungent odours which painfully affected him.
eu
-Joan egingo naiz-errepikatu zuen Fran?ois andreak.
es
-Me voy a ir-repiti? la se?ora Fran?ois.
fr
-Je vais m'en aller, r?p?ta madame Fran?ois.
en
"Well, I'm off now!" said Madame Francois.
eu
Arreta hartua zion espaloian zirkinik egin gabe zegoen ezezagun hark;
es
Se interesaba por aquel desconocido, notaba que sufr?a, en aquella acera de la que no se hab?a movido.
fr
Elle s'int?ressait ? cet inconnu, elle le sentait souffrir, sur ce trottoir, dont il n'avait pas remu?.
en
However, she felt interested in this stranger, and could divine that he was suffering there on that foot-pavement, from which he had never stirred.
eu
sufritzen ari zela sumatzen zuen. Laguntza eskaini zion berriz ere;
es
Le hizo nuevos ofrecimientos de ayuda; pero ?l rehus? de nuevo, con una altivez m?s agria.
fr
Elle lui fit de nouvelles offres de service; mais il refusa encore, avec une fiert? plus ?pre.
en
She made him fresh offers of assistance, but he again refused them, with a still more bitter show of pride.
eu
baina Florentek ezezkoan jarraitu zuen, lehen baino harrotasun zakarragoarekin, eta altxatu ere egin zen eta zutik iraun, sasoian zegoela erakutsi nahirik.
es
E incluso se levant?, permaneci? en pie, para probar que estaba hecho un toro.
fr
Il se leva m?me, se tint debout, pour prouver qu'il ?tait gaillard.
en
He even got up and remained standing to prove that he was quite strong again.
eu
Andreak burua biratu zuenean, azenarioa ahoan sartu zuen.
es
Y cuando ella volvi? la cabeza, se meti? la zanahoria en la boca.
fr
Et, comme elle tournait la t?te, il mit la carotte dans sa bouche.
en
Then, as Madame Francois turned her head away, he put the carrot to his mouth.
eu
Baina gorde behar izan zuen lipar batez, sabel zorria asetzeko gogo izugarriari kontra eginez;
es
Pero tuvo que conservarla un momento, pese a las terribles ganas que ten?a de apretar los dientes;
fr
Mais il dut la garder un instant, malgr? l'envie terrible qu'il avait de serrer les dents;
en
But he had to remove it for a moment, in spite of the terrible longing which he felt to dig his teeth into it;
eu
nekazaria begira zeukan berriro ere aurrez aurre eta galderak egiten zizkion, bere emakume jakin-minak hartaraturik.
es
ella lo miraba de nuevo a la cara, lo interrogaba, con su curiosidad de buena mujer. ?l, para no hablar, respond?a con se?as de la cabeza.
fr
elle le regardait de nouveau en face, elle l'interrogeait, avec sa curiosit? de brave femme.
en
for Madame Francois turned round again and looking him full in the face, began to question him with her good-natured womanly curiosity. Florent, to avoid speaking, merely answered by nods and shakes of the head.
eu
Florentek hitzik egin nahi ez eta burua mugituz Andre laboraria joatekotan zegoela, ahots sendo batek agurtu zuen ondo-ondotik:
es
Despu?s, despacito, lentamente, se comi? la zanahoria. La hortelana se iba a marchar, decididamente, cuando una voz fuerte dijo muy cerca de ella:
fr
Lui, pour ne pas parler, r?pondait par des signes de t?te. Puis, doucement, lentement, il mangea la carotte. La mara?ch?re allait d?cid?ment partir, lorsqu'une voix forte dit tout ? c?t? d'elle:
en
Then, slowly and gently, he began to eat the carrot. The worthy woman was at last on the point of going off, when a powerful voice exclaimed close beside her, "Good morning, Madame Francois."
eu
-Egun on, Fran?ois andrea.
es
-Buenos d?as, se?ora Fran?ois.
fr
-Bonjour, madame Fran?ois.
en
The speaker was a slim young man, with big bones and a big head.
eu
Gizon gazte argal bat zen, hezurdura larrikoa, buru-handia, bizarduna, sudur mehe-mehea eta begi argi txikiak zituena.
es
Era un mozo delgado, de huesos grandes, una gran cabeza, barbudo, de nariz muy fina, ojos peque?os y claros.
fr
C'?tait un gar?on maigre, avec de gros os, une grosse t?te, barbu, le nez tr?s-fin, les yeux minces et clairs.
en
His face was bearded, and he had a very delicate nose and narrow sparkling eyes.
eu
Feltro beltzeko kapela zeraman buruan, kiskalia eta itxura-galdua, eta zamar ikaragarri handi bat soinean, marroi argia noizbait, zeinari euriak kolorea histu baitzion lorratz berdexka luzeak eraginez.
es
Llevaba un sombrero de fieltro negro, chamuscado, deformado, e iba enfundado en un inmenso gab?n, casta?o claro en tiempos, que las lluvias hab?an deste?ido con largos regueros verdosos.
fr
Il portait un chapeau de feutre noir, roussi, d?form?, et se boutonnait au fond d'un immense paletot, jadis marron tendre, que les pluies avaient d?teint en larges tra?n?es verd?tres.
en
He wore on his head a rusty, battered, black felt hat, and was buttoned up in an immense overcoat, which had once been of a soft chestnut hue, but which rain had discoloured and streaked with long greenish stains.
eu
Bizkarra pixka bat kakotua, harengan ohikoa behar zuen ezinegon urdurizko dardara batek astindua, hantxe zegoen geldirik, bere oinetako begiztadun handien gainean jarrita, galtza laburregien azpitik galtzerdi urdinak ageri zitzaizkiola.
es
Un poco encorvado, agitado por un temblor de inquietud nerviosa que deb?a de ser habitual en ?l, permanec?a plantado sobre sus toscos zapatos de cordones; y sus pantalones demasiado cortos mostraban unas medias azules.
fr
Un peu courb?, agit? d'un frisson d'inqui?tude nerveuse qui devait lui ?tre habituel, il restait plant? dans ses gros souliers lac?s; et son pantalon trop court montrait ses bas bleus.
en
Somewhat bent, and quivering with a nervous restlessness which was doubtless habitual with him, he stood there in a pair of heavy laced shoes, and the shortness of his trousers allowed a glimpse of his coarse blue hose.
eu
-Egun on, Claude jauna-erantzun zion alai nekazariak-.
es
-Buenos d?as, se?or Claude-respondi? alegremente la hortelana-.
fr
-Bonjour, monsieur Claude, r?pondit gaiement la mara?ch?re.
en
"Good morning, Monsieur Claude," the market gardener replied cheerfully.
eu
Astelehenean zure zain egon nintzen;
es
Le esper? el lunes, ?sabe?
fr
Vous savez, je vous ai attendu, lundi;
en
"I expected you, you know, last Monday, and, as you didn't come, I've taken care of your canvas for you.
eu
eta, ez zentozela ikusita, zure koadroa jaso nuen azkenerako;
es
Y, como usted no vino, guard? su tela;
fr
et comme vous n'?tes pas venu, j'ai gar? votre toile;
en
I've hung it up on a nail in my room."
eu
iltze batetik zintzilik ipini nuen, nire logelan.
es
la he colgado de un clavo, en mi cuarto.
fr
je l'ai accroch?e ? un clou, dans ma chambre.
en
"You are really very kind, Madame Francois.
eu
-Oso ona zara, Fran?ois andrea, hauetako egun batean joango naiz nire lana bukatzera...
es
-Es usted demasiado buena, se?ora Fran?ois, ir? a terminar mi estudio, un d?a de ?stos...
fr
-Vous ?tes trop bonne, madame Fran?ois, j'irai terminer mon ?tude, un de ces jours...
en
I'll go to finish that study of mine one of these days.
eu
Astelehenean ezin izan nuen...
es
El lunes no pude...
fr
Lundi, je n'ai pas pu...
en
I wasn't able to go on Monday.
eu
Zure aranondoak hosto guztiei eusten die oraindik?
es
-?El ciruelo grande tiene a?n todas las hojas?
fr
Est-ce que votre grand prunier a encore toutes ses feuilles?
en
Has your big plum tree still got all its leaves?"
eu
-Bai, noski.
es
-Claro que s?.
fr
-Certainement.
en
"Yes, indeed."
eu
-Bada, koadroaren bazter batean jarriko dut.
es
-Es que, mire, voy a ponerlo en una esquina del cuadro.
fr
-C'est que, voyez-vous, je le mettrai dans un coin du tableau.
en
"I wanted to know, because I mean to put it in a corner of the picture.
eu
Egoki emango du, oilategiaren ezkerraldean.
es
Quedar? bien, a la izquierda del gallinero.
fr
Il fera bien, ? gauche du poulailler.
en
It will come in nicely by the side of the fowl house.
eu
Aste guztian izan dut kontu hori gogoan...
es
He reflexionado sobre eso toda la semana...
fr
J'ai r?fl?chi ? ?a toute la semaine...
en
I have been thinking about it all the week.
eu
Ederrak, gero, gaur goizeko barazkiak!
es
?Eh!, qu? buenas verduras, esta ma?ana.
fr
Hein!
en
What lovely vegetables are in the market this morning!
eu
Goiz jaitsi naiz, susmoa bainuen egundoko egunsentia ernatuko zela aza demontre hauen gainetik.
es
Baj? temprano, sospechando que habr?a una salida de sol soberbia sobre estas condenadas coles.
fr
les beaux l?gumes, ce matin je suis descendu de bonne heure, me doutant qu'il y aurait un lever de soleil superbe sur ces gredins de choux.
en
I came down very early, expecting a fine sunrise effect upon all these heaps of cabbages."
eu
Lur gaineko postuen lerrokada luzea seinalatu zuen keinu batez, mintzatzen zen bitartean.
es
Se?alaba con un adem?n toda la extensi?n de los puestos. La hortelana prosigui?:
fr
Il montrait du geste toute la longueur du carreau.
en
With a wave of the arm he indicated the footway.
eu
-Ondo da, ni banoa-errepikatu zuen ortuzainak-.
es
-?Bueno! Yo me voy.
fr
La mara?ch?re reprit: -Eh bien, je m'en vais.
en
"Well, well, I must be off now," said Madame Francois.
eu
Adio...
es
Adi?s...
fr
Adieu...
en
"Good-bye for the present.
eu
Laster arte, Claude jauna!
es
?Hasta pronto, se?or Claude!
fr
? bient?t, monsieur Claude!
en
We shall meet again soon, I hope, Monsieur Claude."
eu
Eta, abian zela, Florent aurkeztu zion margolari gazteari:
es
Y, al marcharse, present? a Florent al joven pintor:
fr
Et comme elle partait, pr?sentant Florent au jeune peintre:
en
However, as she turned to go, she introduced Florent to the young artist.
eu
-Hemen duzu jaun bat, urrundik itzulitakoa, dirudienez.
es
-Mire, ah? tiene un se?or que vuelve de lejos, al parecer.
fr
-Tenez, voil? monsieur qui revient de loin, para?t-il.
en
"This gentleman, it seems, has just come from a distance," said she.
eu
Galdua dabil zure Paris madarikatu honetan.
es
No se orienta ya en este Par?s del demonio.
fr
Il ne se reconna?t plus dans votre gueux de Paris.
en
"He feels quite lost in your scampish Paris.
eu
Jakinaren gainean jar zenezake beharbada.
es
Tal vez usted pueda darle alguna informaci?n.
fr
Vous pourriez peut-?tre lui donner un bon renseignement.
en
I dare say you might be of service to him."
eu
Andreak alde egin zuen azkenean, pozik bi gizonak elkarrekin utzi zituelako.
es
Y se march? por fin, encantada de dejar a los dos hombres juntos.
fr
Elle s'en alla enfin, heureuse de laisser les deux hommes ensemble.
en
Then she at last took her departure, feeling pleased at having left the two men together.
eu
Florenti begira gelditu zen Claude jakin-minez;
es
Claude miraba a Florent con inter?s;
fr
Claude regardait Florent avec int?r?t;
en
Claude looked at Florent with a feeling of interest.
eu
irudi luze argal koloka hura xelebrea iruditzen zitzaion.
es
aquella larga figura, enteca y flotante, le parec?a original.
fr
cette longue figure, mince et flottante, lui semblait originale.
en
That tall, slight, wavy figure seemed to him original.
eu
Aski zuen Fran?ois andreak egindako aurkezpenarekin; eta, mota bateko eta besteko jendearekin topo egitera ohitua dagoen kale ibiltariaren lasaitasunaz, ezagun antzera hitz egin zion: -Lagunduko diat.
es
La presentaci?n de la se?ora Fran?ois bastaba y, con la familiaridad de un azotacalles acostumbrado a todos los encuentros del azar, le dijo tranquilamente: -Le acompa?o.
fr
La pr?sentation de madame Fran?ois suffisait; et, avec la familiarit? d'un fl?neur habitu? ? toutes les rencontres de hasard, il lui dit tranquillement:
en
Madame Francois's hasty presentation was in his eyes quite sufficient, and he addressed Florent with the easy familiarity of a lounger accustomed to all sorts of chance encounters.
eu
Nora hoa?
es
?A d?nde va usted?
fr
-Je vous accompagne.
en
"I'll accompany you," he said;
eu
Florent ez zegoen eroso.
es
Florent se qued? cortado.
fr
O? allez-vous?
en
"which way are you going?"
eu
Ez zen margolaria bezain aterea;
es
?l se entregaba con menos rapidez;
fr
Florent resta g?n?.
en
Florent felt ill at ease;
eu
baina, iritsi zenez geroztik, galdera bat zuen ezpainetan.
es
pero, desde su llegada, ten?a una pregunta en la punta de la lengua.
fr
Il se livrait moins vite;
en
he was not wont to unbosom himself so readily.
eu
Aurrera egin eta galdetu egin zion, erantzuna samingarria izango zen beldurrez:
es
Se arriesg?, pregunt?, con el temor de una respuesta desagradable:
fr
mais, depuis son arriv?e, il avait une question sur les l?vres. Il se risqua, il demanda, avec la peur d'une r?ponse f?cheuse:
en
However, ever since his arrival in Paris, a question had been trembling on his lips, and now he ventured to ask it, with the evident fear of receiving an unfavourable reply.
eu
-Pirouette kalea bada oraindik?
es
-?Existe todav?a la calle Pirouette?
fr
-Est-ce que la rue Pirouette existe toujours?
en
"Is the Rue Pirouette still in existence?"
eu
-Bai, baduk-esan zuen margolariak-.
es
-S?, claro, dijo el pintor.
fr
-Mais oui, dit le peintre.
en
"Oh, yes," answered the artist.
eu
Txoko bitxia duk Paris zaharreko kale hori!
es
?Un rinc?n muy curioso del viejo Par?s, la tal calle!
fr
Un coin bien curieux du vieux Paris, cette rue-l?!
en
"A very curious corner of old Paris is the Rue Pirouette.
aurrekoa | 149 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus