Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
garrasi egiteko baizik ez zela on esaten zuen;
es
dec?a que s?lo val?a para el preg?n;
fr
elle disait qu'il n'?tait bon qu'? crier;
en
He was only fit to call out, she said;
eu
eta mutilak garrasi egiten zuen doinu zakar geldoarekin: -Txori belarra txoritxoentzat!
es
y ?l pregonaba en tono tosco y cansino: -?Pamplinas para los pajaritos!
fr
et il criait sur un ton gras et tra?nant: -Mouron pour les p'tits oiseaux!
en
and so, in his thick, drawling voice, he would raise the cry, "Chickweed for the little birds!"
eu
Eta neskak errepikatu egiten zuen bere txirula ahotsarekin, musika esaldi bitxi bat abesten zuela, soinu garbi zorrotz altualtu batekin bukatuz: -Txori belarra txoritxoentzat!
es
Y ella repet?a, con notas de flauta, sobre una extra?a frase musical que terminaba con un sonido puro y ahilado, muy alto: -?Pamplinas para los pajaritos!
fr
Et elle reprenait, avec des notes de fl?te, sur une ?trange phrase, musicale qui finissait par un son pur et fil?, tr?s haut: -Mouron pour les p'tits oiseaux!
en
Then Cadine herself, with her flute-like voice, would start on a strange scale of notes ending in a clear, protracted alto, "Chickweed for the little birds!"
eu
Bata espaloi batean eta bestea bestean ibiltzen ziren kaleetan aurrera, gora begira.
es
Iban cada uno por una acera, mirando hacia arriba.
fr
Ils allaient chacun sur un trottoir, regardant en l'air.
en
They each took one side of the road, and looked up in the air as they walked along.
eu
Sasoi hartan, Marjolinek txaleko gorri handi bat janzten zuen, belaunetaraino jaisten zitzaiona, zalgurdi gidari ibilitako aita Chantemesse defuntuarena izan zena;
es
Por esa ?poca Marjolin llevaba un gran chaleco rojo que le llegaba hasta los rodillas, el chaleco del difunto t?o Chantemesse, ex cochero de sim?n;
fr
? cette ?poque, Marjolin avait un grand gilet rouge qui lui descendait jusqu'aux genoux, le gilet du d?funt p?re Chantemesse, ancien cocher de fiacre;
en
In those days Marjolin wore a big scarlet waistcoat which hung down to his knees; it had belonged to the defunct Monsieur Chantemesse, who had been a cab-driver.
eu
eta Cadinek, aldiz, soineko koadro zuri-urdindun bat, ama Chantemessek erabilitako tartan oihal batez egindakoa.
es
Cadine llevaba un traje de cuadros blancos y azules, cortado de un tart?n usado de la t?a Chantemesse.
fr
Cadine portait une robe ? carreaux bleus et blancs, taill?e dans un tartan us? de la m?re Chantemesse.
en
Cadine for her part wore a white and blue check gown, made out of an old tartan of Madame Chantemesse's.
eu
Beren esaldia errepikatuz pasatzen zirenean, kaiolak kantari hasten ziren, umeen garrasiari oihartzuna eginez.
es
Cuando pasaban, repitiendo su frase, lanz?ndose el eco de su preg?n, las jaulas cantaban.
fr
Quand ils passaient, r?p?tant leur phrase, se jetant l'?cho de leur cri, les cages chantaient.
en
and, as they passed along, repeating their cry, each echoing the other's voice, every cage poured out a song.
eu
Cadinek berroak ere saldu izan zituen.
es
Cadine vendi? tambi?n berros.
fr
Cadine vendit aussi du cresson.
en
Cadine sold water-cress, too.
eu
"Bi sosean sorta!
es
"?Diez c?ntimos el manojo!
fr
" A deux sous la botte!
en
"Two sous a bunch!
eu
Bi sosean sorta!".
es
?Diez c?ntimos el manojo!" Y era Marjolin quien entraba en las tiendas para ofrecer "?Ricos berros de la fuente!
fr
? deux sous la botte!
en
Two sous a bunch!" And Marjolin went into the shops to offer it for sale. "Fine water-cress!
eu
Eta Marjolin dendetan sartzen zen, "ur berro ederra, gorputzarentzat osasungarri!" eskaintzera.
es
?La salud del cuerpo!".
fr
" Et c'?tait Marjolin qui entrait dans les boutiques pour offrir " le beau cresson de fontaine, la sant? du corps!
en
Health for the body!
eu
Baina merkatu nagusia eraiki berri zuten;
es
Pero acababan de construir el Mercado Central;
fr
" Mais les Halles centrales venaient d'?tre construites;
en
Fine fresh water-cress!"
eu
neskatxa liluraturik gelditzen zen loreen kalearen aurrean.
es
la chiquilla se quedaba extasiada delante de la calle de las flores que cruza el pabell?n de la fruta.
fr
la petite restait en extase devant l'all?e aux fleurs qui traverse le pavillon des fruits.
en
However, the new central markets had just been erected, and the girl would stand gazing in ecstacy at the avenue of flower stalls which runs through the fruit pavilion.
eu
Kale horrek fruituen pabiloia zeharkatzen zuen, eta haren luzera guztian, saltokiak loratu egiten ziren, alde batean zein bestean, haien lore sortak zabaltzen zituztela, bidexka baten bi bazterretan landaturik baleude bezala;
es
All?, a lo largo, los puestos de venta, como arriates a los dos bordes de un sendero, florecen, abren sus grandes ramilletes;
fr
L?, tout le long, les bancs de vente, comme des plates-bandes aux deux bords d'un sentier, fleurissent, ?panouissent de gros bouquets;
en
Here on either hand, from end to end, big clumps of flowers bloom as in the borders of a garden walk.
eu
uzta usaintsua zen hura, arrosaz beteriko bi landare hesi trinko, zeinen artetik pasatzea gustatzen baitzitzaien auzoko neskei, irribarrez, hango usain sendoegiak arnasa pixka bat estutzen ziela;
es
es una cosecha olorosa, dos espesos setos de rosas, entre los cuales a las chicas del barrio les gusta pasar, sonrientes, un poco sofocadas por el aroma demasiado intenso;
fr
c'est une moisson odorante, deux haies ?paisses de roses, entre lesquelles les filles du quartier aiment ? passer, souriantes, un peu ?touff?es par la senteur trop forte;
en
It is a perfect harvest, sweet with perfume, a double hedge of blossoms, between which the girls of the neighbourhood love to walk, smiling the while, though almost stifled by the heavy perfume.
eu
eta, saltokien goialdean, lore artifizialak ageri ziren, paperezko hostotzak, non goma tantek ihintz tantak ziruditen, eta, haien ondoan, kanposantuko lore koroek, perla beltzez eta zuriz josirik, isla urdin batekin distira egiten zuten. Cadinek bere sudur arrosa irekitzen zuen kateme baten sentsualitatearekin;
es
y, en lo alto de los tenderetes, hay flores artificiales, follajes de papel donde gotas de goma forman las gotas de roc?o, coronas de cementerio de cuentas negras y blancas tornasoladas con reflejos azules. Cadine abr?a su nariz rosada con sensualidades de gata;
fr
et, en haut des ?talages, il y a des fleurs artificielles, des feuillages de papier o? des gouttes de gomme font des gouttes de ros?e, des couronnes de cimeti?re en perles noires et blanches qui se moirent de reflets bleus.
en
And on the top tiers of the stalls are artificial flowers, with paper leaves, in which dewdrops are simulated by drops of gum; and memorial wreaths of black and white beads rippling with bluish reflections.
eu
freskura gozo hartan gelditzen zen, eta ahal zen guztia bereganatzen zuen lurrin hartatik.
es
se deten?a entre aquel dulce frescor, se llevaba cuanto perfume pod?a.
fr
Cadine ouvrait son nez rose avec des sensualit?s de chatte;
en
Cadine's rosy nostrils would dilate with feline sensuality;
eu
Bere mototsa Marjolinen sudurraren azpian paratzen zuenean, krabelin usaina zuela esaten zion mutilak.
es
Cuando met?a el mo?o bajo la nariz de Marjolin, ?ste dec?a que ol?a a clavel.
fr
elle s'arr?tait dans cette fra?cheur douce, emportait tout ce qu'elle pouvait de parfum.
en
she would linger as long as possible in that sweet freshness, and carry as much of the perfume away with her as she could.
eu
Eta neskak zin egiten zion ez zuela ukendurik erabiltzen, aski zuela loreen kalean barrena igarotzea.
es
Ella juraba que ya no empleaba pomada, que bastaba con pasar por la calle de las flores.
fr
Quand elle mettait son chignon sous le nez de Marjolin, il disait que ?a sentait l'oeillet.
en
When her hair bobbed under Marjolin's nose he would remark that it smelt of pinks.
eu
Ez zuen onik izan, lore saltzaile haietako batekin lanean hasi zen arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan, usain ona oinetatik bururaino zeriola iruditu zitzaion Marjolini.
es
Despu?s intrig? de tal manera que entr? al servicio de una de las floristas.
fr
 
en
She said that she had given over using pomatum;
eu
Loreen artean bizi zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
arrosek, ama?i liliek, ahuntz prakek, mugetek inguratzen zuten.
es
Viv?a entre rosas, lilas, alhel?es, muguetes.
fr
Elle jurait qu'elle ne se servait plus de pommade, qu'il suffisait de passer dans l'all?e.
en
that is was quite sufficient for her to stroll through the flower walk in order to scent her hair.
eu
Mutilak gonan usain egiten zion luzaro, jolas antzean, eta zera esaten zion azkenean:
es
?l, olisqueando su falda largamente, a guisa de juego, parec?a buscar, acababa diciendo:
fr
Puis, elle intrigua tellement, qu'elle entra au service d'une des marchandes.
en
Next she began to intrigue and scheme with such success that she was engaged by one of the stallkeepers.
eu
"Hau mugeta dun".
es
"Huele a muguete".
fr
Alors, Marjolin trouva qu'elle sentait bon des pieds ? la t?te.
en
And then Marjolin declared that she smelt sweet from head to foot.
eu
Gerriraino, gerruntzeraino igotzen zen, usain egiten zuen sakonago:
es
Sub?a hasta la cintura, hasta el corpi?o, husmeaba m?s fuerte:
fr
Elle vivait dans les roses, dans les lilas, dans les girofl?es, dans les muguets.
en
She lived in the midst of roses, lilacs, wall-flowers, and lilies of the valley;
eu
"Hau ahuntz praka". Eta mahuketan, eskumuturren giltzaduretan:
es
"Huele a alhel?". Y en las mangas, en la articulaci?n de las mu?ecas:
fr
Lui, flairant sa jupe, longuement, en mani?re de jeu, semblait chercher, finissait par dire: " ?a sent le muguet. " Il montait ? la taille, au corsage, reniflait plus fort:
en
and Marjolin would playfully smell at her skirts, feign a momentary hesitation, and then exclaim, "Ah, that's lily of the valley!" Next he would sniff at her waist and bodice:
eu
"Hau ama?i lilia".
es
"Huele a lilas".
fr
" ?a sent la girofl?e. " Et aux manches, ? la jointure des poignets:
en
"Ah, that's wall-flowers!" And at her sleeves and wrists:
eu
Eta garondoan, samaren jiran, masailetan, ezpainetan:
es
Y en nuca, todo alrededor del cuello, en las mejillas, en los labios:
fr
" Et ? la nuque, tout autour du cou, sur les joues, sur les l?vres:
en
"Ah, that's lilac!" And at her neck, and her cheeks and lips:
eu
"Hau arrosa".
es
"Huele a rosa".
fr
" ?a sent la rose.
en
"Ah, but that's roses!" he would cry.
eu
Cadinek barre egiten zuen, "astakiloa" deitzen zion eta buka zezala oihuka esaten, kilimak egiten baitzizkion sudur puntarekin.
es
Cadine re?a, le llamaba "tontorr?n", le gritaba que acabase, porque le hac?a cosquillas con la punta de la nariz.
fr
" Cadine riait, l'appelait " b?ta, " lui criait de finir, parce qu'il lui faisait des chatouilles avec le bout de son nez.
en
Cadine used to laugh at him, and call him a "silly stupid," and tell him to get away, because he was tickling her with the tip of his nose.
eu
Jasmin hatsa zerion neskatxari.
es
Ten?a un aliento de jazm?n.
fr
Elle avait une haleine de jasmin.
en
As she spoke her breath smelt of jasmine.
eu
Lore sorta epel bizi bat zirudien.
es
Era un ramillete tibio y viviente.
fr
Elle ?tait un bouquet ti?de et vivant.
en
She was verily a bouquet, full of warmth and life.
eu
Orain, neskatila goizeko lauretan jaikitzen zen, bere nagusiari erosketak egiten laguntzeko.
es
Ahora la chiquilla se levantaba a las cuatro, para ayudar a su patrona en las compras.
fr
Maintenant, la petite se levait ? quatre heures, pour aider sa patronne dans ses achats.
en
She now got up at four o'clock every morning to assist her mistress in her purchases.
eu
Goizero-goizero, aldirietako ortuzainei erositako hainbat besakada lore izaten ziren, bai eta goroldioa, iratze hostoak eta inkonte belarrak ere, lore sortak inguratzeko.
es
Eran, cada ma?ana, brazadas de flores compradas a los horticultores de los arrabales, paquetes de musgo, paquetes de hojas de helecho y de vincapervinca, para rodear los ramos.
fr
C'?tait, chaque matin, des brass?es de fleurs achet?es aux horticulteurs de la banlieue, des paquets de mousse, des paquets de feuilles de foug?re et de pervenche, pour entourer les bouquets.
en
Each day they bought armfuls of flowers from the suburban florists, with bundles of moss, and bundles of fern fronds, and periwinkle leaves to garnish the bouquets.
eu
Cadinek Montreuileko lorezain handien alabak ikusten zituen, beren arrosen erdian etorriak, eta txunditurik geratzen zen haien brillante eta Valencienneseko farfailei begira.
es
Cadine se quedaba maravillada con los brillantes y los Valenciennes que llevaban las hijas de los grandes jardineros de Montreuil, llegadas con sus rosas.
fr
Cadine restait ?merveill?e devant les brillants et les valenciennes que portaient les filles des grands jardiniers de Montreuil, venues au milieu de leurs roses.
en
Cadine would gaze with amazement at the diamonds and Valenciennes worn by the daughters of the great gardeners of Montreuil, who came to the markets amidst their roses.
eu
Andre Maria, San Pedro, San Jose, eta biziki ospaturiko beste santu patronimikoen egunetan, jendeak ehun mila libera baino gehiago gastatzen zuen lore moztuak erosten;
es
Los d?as de Santa Mar?a, de San Pedro, de San Jos?, de los santos patronos muy celebrados, la venta empezaba a las dos; en el mercado de las flores se vend?an m?s de cien mil francos de flores frescas;
fr
Les jours de Sainte Marie, de Saint Pierre, de Saint Joseph, des saints patronymiques tr?s-f?t?s, la vente commen?ait ? deux heures;
en
On the saints' days of popular observance, such as Saint Mary's, Saint Peter's, and Saint Joseph's days, the sale of flowers began at two o'clock.
eu
birsaltzaile batzuek ehun libera ere sakelaratzen zuten zenbait ordutan.
es
ciertas revendedoras ganaban hasta doscientos francos en unas cuantas horas.
fr
il se vendait, sur le carreau, pour plus de cent mille francs de fleurs coup?es; des revendeuses gagnaient jusqu'? deux cents francs en quelques heures.
en
More than a hundred thousand francs' worth of cut flowers would be sold on the footways, and some of the retail dealers would make as much as two hundred francs in a few hours.
eu
Egun horietan, Cadineren ileko xerlo kizkurrak baizik ez ziren agertzen bitxilore, pentsamendu, herezeen gainetik;
es
Esos d?as, de Cadine solo aparec?an las mechas rizadas de sus cabellos por encima de los manojos de pensamientos, de reseda, de margaritas;
fr
Ces jours-l?, Cadine ne montrait plus que les m?ches fris?es de ses cheveux au-dessus des bottes de pens?es, de r?s?da, de marguerites;
en
On days like those only Cadine's curly locks peered over the mounds of pansies, mignonette, and marguerites.
eu
loreen azpian itoa eta galdua egoten zen;
es
estaba ahogada, perdida bajo las flores;
fr
elle ?tait noy?e, perdue sous les fleurs;
en
She was quite drowned and lost in the flood of flowers.
eu
ihi zurtoinen gainean sortak eta sortak prestatzen ematen zuen egun guztia.
es
durante todo el d?a armaba ramilletes con tallos de junco.
fr
elle montait toute la journ?e des bouquets sur des brins de jonc.
en
Then she would spend all her time in mounting bouquets on bits of rush.
eu
Aste batzuen ondotik, trebezia handiz eta grazia bereziarekin egiten zituen.
es
En unas semanas hab?a adquirido gran habilidad y una original gracia.
fr
En quelques semaines, elle avait acquis de l'habilet? et une gr?ce originale.
en
In a few weeks she acquired considerable skillfulness in her business, and manifested no little originality.
eu
Haren lore sortak ez ziren mundu guztiaren gogoko;
es
No a todo el mundo le gustaban sus ramos;
fr
Ses bouquets ne plaisait pas ? tout le monde;
en
Her bouquets did not always please everybody, however.
eu
irribarre eragiten zuten, baina baita kezka ere, xaloak eta ankerrak ziren batera.
es
hac?an sonre?r y resultaban inquietantes, a causa de su cruel ingenuidad.
fr
ils faisaient sourire, et ils inqui?taient, par un c?t? de na?vet? cruelle.
en
Sometimes they made one smile, sometimes they alarmed the eyes.
eu
Kolore gorria izaten zen nagusi, tonu bortitzek, urdinek, horiek, moreek, kolore gogor xarmantek ebakita.
es
Dominaban en ellos los rojos, cortados por tonos violentos, azules, amarillos, violetas, de un b?rbaro encanto.
fr
Les rouges y dominaient, coup?s de tons violents, de bleus, de jaunes, de violets, d'un charme barbare.
en
Red predominated in them, mottled with violent tints of blue, yellow, and violet of a barbaric charm.
eu
Goiz batzuetan, Marjolin zirikatzen zuenean, edo negar eginarazteraino adarra jotzen zionean, sorta basatiak egiten zituen, ernegaziozko sortak, lurrin zakarrekoak, kolore mingarrikoak.
es
Las ma?anas en que pinchaba a Marjolin, en que lo embromaba hasta hacerlo llorar, hac?a ramos feroces, ramos de muchacha encolerizada, de perfumes duros, de colores irritados.
fr
Les matins o? elle pin?ait Marjolin, o? elle le taquinait ? le faire pleurer, elle avait des bouquets f?roces, des bouquets de fille en col?re, aux parfums rudes, aux couleurs irrit?es.
en
On the mornings when she pinched Marjolin, and teased him till she made him cry, she made up fierce-looking bouquets, suggestive of her own bad temper, bouquets with strong rough scents and glaring irritating colours.
eu
Beste goiz batzuetan, atsekabe edo pozen batez hunkitua zegoelarik, gris zilarkarak egiten zituen, txit samurrak, lausoak, usain leunekoak.
es
Otras ma?anas, cuando estaba enternecida por alguna pena o alguna alegr?a, inventaba ramos de un gris plateado, muy suave, velados, de olor discreto.
fr
D'autres matins, quand elle ?tait attendrie par quelque peine ou par quelque joie, elle trouvait des bouquets d'un gris d'argent, tr?s-doux, voil?s, d'une odeur discr?te.
en
On other days, however, when she was softened by some thrill of joy or sorrow, her bouquets would assume a tone of silvery grey, very soft and subdued, and delicately perfumed.
eu
Beste batzuetan, arrosa gorri-gorriak ziren, bihotz odoltsuen antzekoak, krabelin zurien aintzira batean ipinita;
es
Luego eran rosas, sangrantes como corazones abiertos, en un lago de claveles blancos;
fr
Puis, c'?taient des roses, saignantes comme des coeurs ouverts, dans des lacs d'oeillets blancs;
en
Then, too, she would set roses, as sanguineous as open hearts, in lakes of snow-white pinks;
eu
edo gladiolo gorrixkak, hosto berde izutuen artetik gora zetozenak, sugar gandorrak iduri.
es
gladiolos rojizos, ascendiendo en penachos de llamas entre pasmados verdores;
fr
des gla?euls fauves, montant en panaches de flammes parmi des verdures effar?es;
en
arrange bunches of tawny iris that shot up in tufts of flame from foliage that seemed scared by the brilliance of the flowers;
