Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Hortik zetozen merkatu nagusiari agertzen zizkioten maitasuna eta txera, bai eta merkatu nagusiak haiei agertzen zizkienak ere.
es
De ah? vino el cari?o que sintieron por el gran Mercado, y el cari?o que el gran Mercado les devolvi?.
fr
De l? vinrent les tendresses qu'ils eurent pour les grandes Halles, et les tendresses que les grandes Halles leur rendirent.
en
From all this arose the affection which they felt for the great markets, and which the latter seemed to return.
eu
Etxean bezala sentitzen ziren bi gaztetxo haiek itsasontzi eskerga hartan, lagun zaharrak izan balira bezala;
es
Se mostraban familiares con aquella gigantesca nave, como viejos amigos que hab?an visto colocar los m?s insignificantes pernos.
fr
Ils ?taient familiers avec ce vaisseau gigantesque, en vieux amis qui en avaient vu poser les moindres boulons.
en
They were on familiar terms with that gigantic pile, old friends as they were, who had seen each pin and bolt put into place.
eu
ez zuten alferrik ikusi nola jarri zituzten hango pernorik ?imi?oenak ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez ziren munstroaren beldur, beren ukabil argalekin zaplada txikiak jotzen zizkioten neurrigabetasunean, gustura egoteko moduko mutil jatorra zen haientzat, adiskide ona.
es
No ten?an miedo del monstruo, golpeaban con sus flacos pu?os su inmensidad, lo trataban como a un buen chico, como un camarada con el cual uno no se siente inc?modo.
fr
Ils n'avaient pas peur du monstre, tapaient de leur poing maigre sur son ?normit?, le traitaient en bon enfant, eu camarade avec lequel on ne se g?ne pas.
en
They felt no fear of the huge monster;
eu
Eta merkatuak bi neska-mutil koskorrei irribarre egiten ziela iduri zuen, haren erraldoi sabelaren idilio ahalkegabea baitziren, haren abesti librea.
es
Y el Mercado parec?a sonre?r con aquellos dos chiquillos que eran la canci?n libre, el idilio descarado de su vientre de gigante.
fr
Et les Halles semblaient sourire de ces deux gamins qui ?taient la chanson libre, l'idylle effront?e de leur ventre g?ant.
en
but slapped it with their childish hands, treated it like a good friend, a chum whose presence brought no constraint.
eu
Cadinek eta Marjolinek ez zuten ordurako elkarrekin lo egiten ama Chantemesseren etxean, txerpolariaren gurdi zaharrean.
es
Cadine y Marjolin ya no dorm?an juntos en casa de la t?a Chantemesse, en el carro de vendedor ambulante.
fr
 
en
 
eu
Atsoak gauez ahapeka solasean entzuten zituen artean, eta mutikoarentzat ohe bat egin zuen bereiz, lurrean, armairuaren aurrean;
es
La vieja, que segu?a oy?ndolos parlotear de noche, hizo una cama aparte para el cr?o, en el suelo, delante del armario;
fr
Cadine et Marjolin ne couchaient plus ensemble, chez la m?re Chantemesse, dans la voilure de marchand des quatre saisons.
en
And the markets seemed to smile at these two light-hearted children, whose love was the song, the idyll of their immensity.
eu
baina, biharamun goizean, neskatxaren lepoan besarkatua aurkitu zuen, burusi beraren azpian.
es
pero a la ma?ana siguiente lo encontr? abrazado al cuello de la cr?a, bajo la misma manta.
fr
mais, le lendemain matin, elle le retrouva au cou de la petite sous la m?me couverture.
en
Cadine alone now slept at Mother Chantemesse's.
eu
Orduan auzoko baten etxera bidali zuen lotara.
es
Entonces lo mand? a dormir a casa de una vecina.
fr
Alors elle le coucha chez une voisine.
en
The old woman had packed Marjolin off to a neighbour's.
eu
Horrek bihozmin handia eman zien bi umeei.
es
Eso hizo muy desgraciados a los ni?os.
fr
Cela rendit les enfants tr?s-malheureux.
en
This made the two children very unhappy.
eu
Egunez, ama Chantemesse bertan ez zegoela, elkar besarkatzen zuten erabat jantzita, zoruan etzanda jartzen ziren, ohe batean legez; oso gustuko zuten hori. Geroago, lizunxeago jokatzen hasi ziren, gela bazter ilunak bilatu zituzten, sarriago ezkutatu ziren Lard kaleko biltegietako zokoetan, sagar pilen eta laranja kaxen atzean.
es
De d?a, cuando la t?a Chantemesse no estaba, se abrazaban totalmente vestidos, se tend?an sobre las baldosas, como en una cama; y eso les divert?a mucho. M?s adelante empezaron a golfear, buscaron los rincones oscuros del cuarto, se escondieron con m?s frecuencia en el fondo de los almacenes de la calle del Tocino, detr?s de los montones de manzanas y las cajas de naranjas.
fr
Dans le jour, quand la m?re Chantemesse n'?tait pas l?, ils s'?prenaient tout habill?s entre les bras l'un de l'autre, ils s'allongeaient sur le carreau, comme sur un lit;
en
 
eu
Askeak ziren eta lotsarik gabeak, teilatu ertzean ernaltzen ziren txolarre bikoteen gisan.
es
Eran libres y no sent?an verg?enza, como los gorriones que se aparean al borde de un tejado.
fr
et cela les amusait beaucoup.
en
Still, they contrived to spend much of their time together.
eu
Hegaztien pabiloiko sotoan aurkitu zuten elkarrekin lo egiten jarraitzeko era.
es
Fue en el s?tano del pabell?n de las aves donde encontraron la manera de seguir acost?ndose juntos.
fr
Plus tard, ils polissonn?rent, ils cherch?rent les coins noirs de la chambre, ils se cach?rent plus souvent au fond des magasins de la rue au Lard, derri?re les tas de pommes et les caisses d'oranges.
en
In the daytime they would hide themselves away in the warehouses of the Rue au Lard, behind piles of apples and cases of oranges;
eu
Usadio gozoa zen, bero atseginezko sentipena, bata bestearen kontra lokartzeko modu hura ezin zuten inolaz ere galdu. Baziren han, abere hiltokiko harrietatik hurbil, luma otarre handi batzuk, non aise kabitzen baitziren.
es
Era una costumbre dulce, una sensaci?n de agradable calor, una forma de dormirse uno al lado del otro, que no pod?an perder. Hab?a all?, cerca de las mesas de matanza, grandes cestos de plumas en los que cab?an c?modamente.
fr
Ils ?taient libres et sans honte, comme les moineaux qui s'accouplent au bord d'un toit. Ce fut dans la cave du pavillon aux volailles qu'ils trouv?rent moyen de coucher encore ensemble.
en
and in the evening they would dive into the cellars beneath the poultry market, and secret themselves among the huge hampers of feathers which stood near the blocks where the poultry was killed.
eu
Eguna ilundu orduko, sotora jaisten ziren, eta han ematen zuten gaualdi osoa, elkar berotuz, zoriontsu ohatze haren biguntasunean, lumatxak begien gainetik.
es
En cuanto ca?a la noche, bajaban, se quedaban toda la velada, d?ndose calor, felices de la blandura de aquel lecho, con plum?n hasta los ojos.
fr
 
en
 
eu
Beren otarrea gas argiontzitik urrun eraman ohi zuten; bakarrik zeuden, hegaztien usain sendoen artean, ia lo egin gabe, itzaletik bat-batean sortzen ziren oilar kantuengatik.
es
Sol?an arrastrar su cesto lejos del gas; estaban solos, entre el fuerte olor de las aves, despertados por bruscos cantos de gallo que sal?an de la sombra.
fr
C'?tait une habitude douce, une sensation de bonne chaleur, une fa?on de s'endormir l'un contre l'autre, qu'ils ne pouvaient perdre. Il y avait l?, pr?s des tables d'abatage, de grands paniers de plume dans lesquels ils tenaient ? l'aise.
en
They were quite alone there, amidst the strong smell of the poultry, and with never a sound but the sudden crowing of some rooster to break upon their babble and their laughter.
eu
Eta barre egiten zuten, elkar besarkatzen, bihotza mukuru betetzen zien adiskidetasun bizia elkarri nola adierazi ez zekitela.
es
Y re?an, se besaban, llenos de una viva amistad que no sab?an c?mo testimoniarse.
fr
D?s la nuit tomb?e, ils descendaient, ils restaient toute la soir?e, ? se tenir chaud, heureux des mollesses de cette couche, avec du duvet par-dessus les yeux.
en
The feathers amidst which they found themselves were of all sorts-turkey's feathers, long and black;
eu
Marjolin arras zakarra zen.
es
Marjolin era muy bruto, Cadine le pegaba, encolerizada con ?l, sin saber por qu?.
fr
Ils tra?naient d'ordinaire leur panier loin du gaz;
en
goose quills, white and flexible;
eu
Cadinek jo egiten zuen, haren kontrako amorruak harrapaturik, zergatik egiten zuen jakiteke.
es
Ella lo espabilaba con su chulaper?a de chica de la calle.
fr
ils ?taient seuls, dans les odeurs fortes des volailles, tenus ?veill?s par de brusques chants de coq qui sortaient de l'ombre. Et ils riaient, ils s'embrassaient, pleins d'une amiti? vive qu'ils ne savaient comment se t?moigner. Marjolin ?tait tr?s b?te. Cadine le battait, prise de col?re contre lui, sans savoir pourquoi. Elle le d?gourdissait par sa cr?nerie de fille des rues.
en
 
eu
Neskak moteltasuna astintzen zion mutilari kalean bereganaturiko atrebentzia mutiriarekin.
es
Lentamente, en los cestos de plumas, fueron sabiendo mucho.
fr
Lentement, dans les paniers de plumes, ils en surent long.
en
the downy plumage of ducks, soft like cotton wool;
eu
Pixkanaka-pixkanaka, lumaz beteriko otarreetan, luze ikasi zuten.
es
Era un juego.
fr
 
en
 
eu
Haien xalotasuna ederragoa zen aldamenean lotan zituzten oilo-oilarrenak baino. Aurrerago, merkatu nagusia bete zuten beren txolarre maitasun axolagabeekin.
es
Las gallinas y los gallos que dorm?an a su lado no ten?an su hermosa inocencia. M?s adelante, llenaron el gran Mercado con sus amores de gorriones despreocupados.
fr
C'?tait un jeu. Les poules et les coqs qui couchaient ? c?t? d'eux, n'avaient pas une plus belle innocence.
en
and the ruddy and mottled feathers of fowls, which at the faintest breath flew up in a cloud like a swarm of flies buzzing in the sun.
eu
Animalia txiki zoriontsuen pare bizi ziren, irrikei jarraituz, beren goseak asetuz elikagai pilaketa haien erdian, non haragizko landareak bailiran hazi baitziren.
es
Viv?an como animalillos felices, abandonados al instinto, satisfaciendo sus apetitos en medio de aquellos montones de alimentos, en los cuales hab?an crecido como plantas de carne.
fr
Plus tard, ils emplirent les grandes Halles de leurs amours de moineaux insouciants.
en
And then in wintertime there was the purple plumage of the pheasants, the ashen grey of the larks, the splotched silk of the partridges, quails, and thrushes.
eu
Cadine, hamasei urterekin, neska oldarkorra zen, kaleko buhame beltza, txit grinatsua, txit sentsuala.
es
Cadine, a los diecis?is a?os, era una chica impulsiva, una gitana negra del arroyo, muy golosa, muy sensual.
fr
Ils vivaient en jeunes b?tes heureuses, abandonn?es ? l'instinct, satisfaisant leurs app?tits au milieu de ces entassements de nourriture, dans lesquels ils avaient pouss? comme des plantes tout en chair.
en
And all these feathers freshly plucked were still warm and odoriferous, seemingly endowed with life.
eu
Marjolinek, hemezortzi urterekin, gizon lodi baten nerabetasun sabelduna zuen artean, adimen ezdeusa; zentzumenei nahia emateko baizik ez zen bizi. Neskak sarritan uzten zuen ohea, gaua hegaztien sotoan mutilarekin igarotzeko; biharamunean, ama Chantemesseren muturrean barre egiten zuen zirikatzaile. Atsoak erratza hartu eta biak lasterka abiatzen ziren gelan zehar, bata erratzarekin kolpeak ezker-eskuin joz, bestea ihesi, sekula ukaldirik jaso gabe, eta atsoaren bizkar trufaka lotsagabekeria arraro batez; gaua esna eman zuela esaten zion, "ilargiari adarrak irteten ote zitzaizkion ikusteko".
es
Marjolin, a los dieciocho a?os, ten?a la adolescencia ya ventruda de un gordo, una inteligencia nula, viv?a por los sentidos. A menudo ella abandonaba su cama para ir a pasar la noche con ?l en el s?tano de las aves; al d?a siguiente se re?a atrevida en las narices de la t?a Chantemesse, escapando de la escoba con la cual la vieja golpeaba a diestro y siniestro a trav?s de la habitaci?n, sin alcanzar jam?s a la bribona, que se burlaba con rara impertinencia, diciendo que hab?a pasado la noche en vela "para ver si le crec?an cuernos a la luna".
fr
Cadine ? seize ans, ?tait une fille ?chapp?e, une boh?mienne noire du pav?, tr?s gourmande, tr?s sensuelle. Marjolin, ? dix-huit ans, avait l'adolescence d?j? ventrue d'un gros homme, l'intelligence nulle, vivant par les sens. Elle d?couchait souvent pour passer la nuit avec lui dans la cave aux volailles; elle riait hardiment au nez de la m?re Chantemesse, le lendemain, se sauvant sous le balai dont la vieille tapait ? tort et ? travers dans la chambre, sans jamais atteindre la vaurienne, qui se moquait avec une effronterie rare, disant qu'elle avait veill? " pour voir s'il poussait des cornes ? la lune.
en
 
eu
Marjolin nora ezean ibiltzen zen, bestela;
es
?l vagabundeaba;
fr
" Lui, vagabondait;
en
The spot was as cosy as a nest;
eu
Cadinek bakarrik uzten zuen gauetan, guardiako soinkari taldearekin geratzen zen pabiloietan;
es
las noches que Cadine lo dejaba solo, se quedaba con el plant?n de cargadores de guardia en los pabellones;
fr
les nuits o? Cadine le laissait seul, il restait avec le planton des forts de garde dans les pavillons; il dormait sur des sacs, sur des caisses, au fond du premier coin venu.
en
at times a quiver as of flapping wings sped by, and Marjolin and Cadine, nestling amidst all the plumage, often imagined that they were being carried aloft by one of those huge birds with outspread pinions that one hears of in the fairy tales.
eu
zakuen edo kaxen gainean lo egiten zuen, parean fortunatzen zitzaion edozein bazterretan.
es
dorm?a sobre sacos, sobre cajas, en el fondo del primer rinc?n.
fr
Ils en vinrent tous deux ? ne plus quitter les Halles.
en
As time went on their childish affection took the inevitable turn.
eu
Azkenean, biak ala biak merkatuan egoten ziren, handik ia sekula atera gabe.
es
Los dos acabaron por no abandonar nunca el Mercado.
fr
 
en
 
eu
Haien txoritegia izan zen, haien ukuilua, haien aska itzela; han lo egiten zuten, han elkar maitatu, han bizi, haragiz, gurinez eta barazkiz beteriko ohe ikaragarri haren gainean.
es
Fue su pajarera, su establo, el pesebre colosal donde dorm?an, se amaban, viv?an, sobre un lecho inmenso de carnes, de mantequilla y de verduras.
fr
Ce fut leur voli?re, leur ?table, la mangeoire colossale o? ils dormaient, s'aimaient, vivaient, sur un lit immense de viandes, de beurres et de l?gumes.
en
Veritable offsprings of Nature, knowing naught of social conventions and restraints, they loved one another in all innocence and guilelessness.
eu
Baina adiskidantza berezia izan zuten beti luma otarre handiekin. Hara itzultzen ziren, samurtasun gauetan.
es
Pero tuvieron siempre una amistad especial con los grandes cestos de plumas. Volv?an all?, las noches de ternura.
fr
Mais ils eurent toujours une amiti? particuli?re pour les grands paniers de plumes. Ils revenaient l?, les nuits de tendresse.
en
They mated even as the birds of the air mate, even as youth and maid mated in primeval times, because such is Nature's law.
eu
Lumak ez zeuden sailkatuta. Baziren indioilo luma luze beltzak eta antzara luma zuri lauak, gazteei belarrietan kilimak egiten zizkietenak, ohatzean biratzen zirenean;
es
Las plumas no estaban escogidas. Hab?a largas plumas negras de pavo y plumas de ganso, blancas y lisas, que les hac?an cosquillas en las orejas cuando se daban la vuelta;
fr
 
en
 
eu
baziren ahate lumatxak, non hondoratzen baitziren kotoiaren gainean bezala, eta oilo luma arinak, urre kolorekoak, nabarrak, putz egin eta hegaka goratzen zirenak, euli burrunbariak eguzkitan egiten duten legez.
es
adem?s hab?a plum?n de pato, en el cual se hund?an como en algod?n en rama, plumas ligeras de gallina, doradas, abigarradas, que a cada soplo levantaban el vuelo, semejante a un vuelo de moscas zumbando al sol.
fr
Les plumes n'?taient pas tri?es. Il y avait de longues plumes noires de dinde et des plumes d'oie, blanches et lisses, qui les chatouillaient aux oreilles, quand ils se retournaient;
en
At sixteen Cadine was a dusky town gipsy, greedy and sensual, whilst Marjolin, now eighteen, was a tall, strapping fellow, as handsome a youth as could be met, but still with his mental faculties quite undeveloped.
eu
Neguan, faisaien purpuran ere etzaten ziren, bai eta hegatxabalen errauts grisean, eta eper, galeper eta birigarroen zeta pintarratuan ere.
es
En invierno, se acostaban tambi?n en la p?rpura de los faisanes, en la ceniza gris de las alondras, en la seda moteada de las perdices, las codornices y los tordos.
fr
puis, c'?tait du duvet de canard, o? ils s'enfon?aient comme dans de l'ouate, des plumes l?g?res de poules, dor?es, bigarr?es, dont ils faisaient monter un vol ? chaque souffle, pareil ? un vol de mouches ronflant au soleil.
en
He had lived, indeed, a mere animal life, which had strengthened his frame, but left his intellect in a rudimentary state.
eu
Lumak biziak zeuden oraindik, usainez epel.
es
Las plumas estaban a?n vivas, tibias y olorosas.
fr
 
en
 
eu
Hegalen ikara, habien beroa jartzen zituzten gaztetxoen ezpainen artean. Txori baten bizkar zabalaren gainean etzanda zeudela iruditzen zitzaien, eta txoriak eraman egiten zituela, biak akituak, elkarren besoetan.
es
Pon?an entre sus labios temblores de alas, calores de nido. Les parec?an un ancho lomo de p?jaro, sobre el cual se tumbaban, y que se los llevaba, desfallecidos uno en brazos del otro.
fr
En hiver, ils couchaient aussi dans la pourpre des faisans, dans la cendre grise des alouettes, dans la soie mouchet?e des perdrix, des cailles et des grives.
en
When old Madame Chantemesse realised the turn that things were taking she wrathfully upbraided Cadine and struck out vigorously at her with her broom.
eu
Goizean, Marjolinek Cadine bilatzen zuen; hau otarrearen hondarrean galdurik egoten zen, haren gainean elurra egin izan balu bezala.
es
Por la ma?ana, Marjolin buscaba a Cadine, perdida en el fondo del cesto, como si hubiera nevado sobre ella.
fr
Les plumes ?taient vivantes encore, ti?des d'odeur.
en
But the hussy only laughed and dodged the blows, and then hied off to her lover.
eu
Txima jario jaikitzen zen; bere burua astindu eta hodei batetik irteten zen, oilar gandorreko lumaren bat mototsean sartuta.
es
Se levantaba desgre?ada, se sacud?a, sal?a de una nube, con su mo?o en el que siempre quedaba clavado alg?n penacho de gallo.
fr
Elles mettaient des frissons d'ailes, des chaleurs de nid, entre leurs l?vres. Elles leur semblaient un large dos d'oiseau, sur lequel ils s'allongeaient, et qui les emportait, p?m?s aux bras l'un de l'autre.
en
And gradually the markets became their home, their manger, their aviary, where they lived and loved amidst the meat, the butter, the vegetables, and the feathers.
eu
Beste atsegin leku bat aurkitu zuten gurina, gazta eta arrautzak handizka saltzen ziren pabiloian.
es
Encontraron otro lugar de delicias en el pabell?n de venta al por mayor de mantequilla, huevos y queso.
fr
Ils trouv?rent un autre lieu de d?lices, dans le pavillon de la vente en gros des beurres, des oeufs et des fromages.
en
They discovered another little paradise in the pavilion where butter, eggs, and cheese were sold wholesale.
eu
Han, otarre hutsak pilatu eta egundoko paretak osatzen ziren goizero. Bi gazteek lerratu, pareta zulatu eta barrualdea hustu egiten zuten, ezkutaleku bat egiteko.
es
All? se amontonan, cada ma?ana, enormes muros de cestos vac?os. Los dos se deslizaban, agujereaban aquel muro, se preparaban un escondite.
fr
Il s'entasse l?, chaque matin, des murs ?normes de paniers vides. Tous deux se glissaient, trouaient ce mur, se creusaient une cachette.
en
Enormous walls of empty baskets were here piled up every morning, and amidst these Cadine and Marjolin burrowed and hollowed out a dark lair for themselves.
eu
Gero, pilaketa hartan gela bat moldatu ondoren, otarre bat hartu eta itxi egiten zuten.
es
Despu?s, cuando hab?an practicado una habitaci?n en aquella pila, agarraban un cesto, se encerraban.
fr
Puis, quand ils avaient pratiqu? une chambre dans le tas, ils ramenaient un panier, ils s'enfermaient. Alors, ils ?taient chez eux, ils avaient une maison. Ils s'embrassaient impun?ment.
en
 
eu
Beren etxean zeuden orduan, etxebizitza bat zuten. Elkar besarkatzen zuten lizunki.
es
Estaban entonces en su casa, ten?an una vivienda. Se abrazaban impunemente.
fr
Ce qui les faisait se moquer du monde, c'?tait que de minces cloisons d'osier les s?paraient seules de la foule des Halles, dont ils entendaient autour d'eux la voix haute.
en
A mere partition of osier-work separated them from the market crowd, whose loud voices rang out all around them.
eu
Zumezko pareta mehe-mehe batzuek baizik ez zituzten merkatuko jendetzarengandik bereizten, han zebiltzanen ahots ozenak entzuten zituzten inguruan, eta horrek munduari iseka egitera bultzatzen zituen.
es
Lo que les hac?a re?rse de la gente era que s?lo unos delgados tabiques de mimbre los separaban del gent?o del Mercado, cuyas voces o?an a su alrededor.
fr
Souvent, ils pouffaient de rire, lorsque des gens s'arr?taient ? deux pas, sans les soup?onner l?;
en
They often shook with laughter when people, without the least suspicion of their presence, stopped to talk together a few yards away from them.
eu
Sarritan, barrez lehertzen ziren, jendea hantxe bertan gelditzen zenean, otarreen artean norbait zegoela susmatu gabe;
es
Con frecuencia reventaban de risa, cuando alguien se deten?a a dos pasos, sin sospechar que estaban all?;
fr
 
en
 
eu
kuku leihoak zabaltzen zituzten, kanpora begiratzen ausartzen ziren; Cadinek, gerezi garaian, hezurrak sudurrera botatzen zizkien pasatzen ziren atso zahar guztiei, eta are barre gehiago egiten zuten, atsoek, harri eta zur eginik, hezur kazkabar hura nondik zetorren inoiz igartzen ez zutela ikusita.
es
abr?an troneras, se arriesgaban a mirar; Cadine, en la ?poca de las cerezas, lanzaba los huesos a la nariz de todas las viejas que pasaban, lo cual les divert?a tanto m?s cuanto que las viejas, pasmadas, nunca adivinaban de d?nde sal?a aquella granizada de huesos.
fr
ils ouvraient des meurtri?res, hasardaient un oeil; Cadine, ? l'?poque des cerises, lan?ait des noyaux dans le nez de toutes les vieilles femmes qui passaient, ce qui les amusait d'autant plus, que les vieilles, effar?es, ne devinaient jamais d'o? partait cette gr?le de noyaux.
en
On these occasions they would contrive peepholes, and spy through them, and when cherries were in season Cadine tossed the stones in the faces of all the old women who passed along-a pastime which amused them the more as the startled old crones could never make out whence the hail of cherry-stones had come.
eu
Sotoetan zehar ibiltzen ziren kuxkuxean bazterrez bazter, zulo ilunak ezagutzen zituzten, bazekiten ondoen itxitako hesiak ere nondik zeharkatu.
es
Merodeaban tambi?n por el fondo de los s?tanos, conoc?an los agujeros en sombra, sab?an traspasar las verjas mejor cerradas.
fr
Ils r?daient aussi au fond des caves, en connaissaient les trous d'ombre, savaient traverser les grilles les mieux ferm?es.
en
They also prowled about the depths of the cellars, knowing every gloomy corner of them, and contriving to get through the most carefully locked gates.
eu
Lur azpiko trenbideari jarraituz lurpean barneratzea zen haien abenturarik handienetakoa.
es
Una de sus grandes correr?as consist?a en penetrar por la v?a del ferrocarril subterr?neo, instalado en el subsuelo, y al que unas l?neas proyectadas deb?an enlazar con las diferentes estaciones;
fr
Une de leurs grandes parties ?tait de p?n?trer sur la voie du chemin de fer souterrain, ?tabli dans le sous-sol, et que des lignes projet?es devaient relier aux diff?rentes gares;
en
One of their favourite amusements was to visit the track of the subterranean railway, which had been laid under the markets, and which those who planned the latter had intended to connect with the different goods' stations of Paris.
eu
Proiektaturiko lineek merkatua beste tren geltokiekin lotuko zuten gerora, eta, ordurako, burdinbide horren tarte batzuk estalpeko kaleen azpian luzatzen ziren, pabiloien sotoak batzuk besteetatik bereiziz, eta plataforma birakariak jarriak zeuden bidegurutze guztietan, martxan hasteko prest.
es
tramos de esta v?a pasan por debajo de las calles cubiertas, seeparando los s?tanos de cada pabell?n;
fr
des tron?ons de cette voie passent sous les rues couvertes, s?parant les caves de chaque pavillon;
en
Sections of this railway were laid beneath each of the covered ways, between the cellars of each pavilion;
eu
Cadinek eta Marjolinek, ibili eta ibili, trenbidea babesteko enbor hesian tantai bat aurkitu zuten, bestea bezain irmo jarria ez zegoena;
es
e incluso, en todos los cruces, est?n colocadas plataformas giratorias, listas para funcionar.
fr
m?me, ? tous les carrefours, des plaques tournantes sont pos?es, pr?tes ? fonctionner.
en
the work, indeed, was in such an advanced state that turn-tables had been put into position at all the points of intersection, and were in readiness for use.
aurrekoa | 149 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus