Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Arratsalde epeletan sartzen ziren berriz merkatuan. Goian, pertsianak itxiak daude, eta eguzki oihalak jaitsiak.
es
Regresaban durante las tibias tardes del Mercado. En lo alto, las persianas est?n cerradas, los toldos bajados.
fr
Ils rentraient dans les apr?s-midi ti?des des Halles.
en
They came back to it during the hot afternoons when the Venetian shutters were closed and the blinds lowered.
eu
Estalpeko kaleen azpian, haizea lokartzen da, hango kolore zerrauts-grisa lerro horiz ebakita ageri dela, beirate luzeetatik erortzen diren eguzki orbanen eraginez.
es
Bajo las calles cubiertas, el aire se duerme, de un gris ceniza cortado a rayas amarillas por las manchas de sol que caen de las largas vidrieras.
fr
En haut, les persiennes sont ferm?es, les stores baiss?s. Sous les rues couvertes, l'air s'endort, d'un gris de cendre coup? de barres jaunes par les taches de soleil qui tombent des longs vitrails.
en
In the covered ways all seemed to be asleep, the ashy greyness was streaked by yellow bars of sunlight falling through the high windows.
eu
Murmur ematuak sortzen dira azoketatik;
es
Murmullos dulcificados salen de los mercados;
fr
Des murmures adoucis sortent des march?s;
en
Only a subdued murmur broke the silence;
eu
oinezko lanpetu banaka batzuen urratsek hots egiten dute espaloietan;
es
los pasos de los escasos transe?ntes ajetreados suenan en las aceras;
fr
les pas des rares passants affair?s sonnent sur les trottoirs;
en
the steps of a few hurrying passers-by resounded on the footways;
eu
eta, bitartean, zamaketariak, domina lepotik dilindan, harrizko ertz irtenetan eserita daude, pabiloien izkinetan, oinetako sendoak kenduta, oin minberatuak goxatzen.
es
mientras que los cargadores, con su placa, est?n sentados en fila sobre los rebordes de piedra, en las esquinas de los pabellones, quit?ndose los zapatones, cuidando los pies doloridos.
fr
tandis que des porteurs, avec leur m?daille, sont assis ? la file sur les rebords de pierre, aux coins des pavillons, ?tant leurs gros souliers, soignant leurs pieds endoloris.
en
whilst the badge-wearing porters sat in rows on the stone ledges at the corners of the pavilions, taking off their boots and nursing their aching feet.
eu
Tarteka oilarraren kukurrukua goratzen zen hegaztien sotoaren hondarretik. Atseden hartzen ari den koloso baten bakea da.
es
Es una paz de coloso en reposo, en la que asciende a veces un canto de gallo, desde el fondo del s?tano de las aves.
fr
C'est une paix de colosse au repos, dans laquelle monte parfois un chant de coq, du fond de la cave aux volailles.
en
The quietude was that of a colossus at rest, interrupted at times by some cock-crow rising from the cellars below.
eu
Sarritan joaten ziren orduan saski hutsak gurditzarretan nola kargatzen zituzten ikustera. Gurditzarrak arratsaldero etortzen ziren, saskiak igorleei itzultzeko.
es
A menudo iban a ver entonces c?mo cargaban cestos vac?os en los camiones que, cada tarde, vienen a recogerlos, para devolverlos a los expedidores.
fr
Souvent ils allaient alors voir charger les paniers vides sur les camions, qui, chaque apr?s-midi, viennent les reprendre, pour les retourner aux exp?diteurs.
en
Claude, Cadine, and Marjolin then often went to see the empty hampers piled upon the drays, which came to fetch them every afternoon so that they might be sent back to the consignors.
eu
Saskiak letra eta zenbaki beltzez etiketatuak zeuden, eta mendiak osatzen zituzten Berger kaleko bitartekarien biltegien aurrean.
es
Los cestos, etiquetados con letras y cifras negras, formaban monta?as delante de los almacenes de los asentadores de la calle Berger.
fr
Les paniers ?tiquet?s de lettres et de chiffres noirs, faisaient des montagnes, devant les magasins de commission de la rue Berger.
en
There were mountains of them, labelled with black letters and figures, in front of the salesmen's warehouses in the Rue Berger.
eu
Gizon batzuek pilaz pila ordenatzen zituzten simetrikoki.
es
Unos hombres iban orden?ndolos pila a pila sim?tricamente.
fr
Pile par pile, sym?triquement, des hommes les rangeaient.
en
The porters arranged them symmetrically, tier by tier, on the vehicles.
eu
Baina gurditzarreko meta lehenbiziko bizitzaren garaierara iristen zenean, beheko gizonak saski pila kulunkatu eta abiada hartu behar zuen, goiko lagunari botatzeko, zeina makurtua eta besoak aurrera jasotzeko prest baitzegoen.
es
Pero cuando el mont?n del cami?n alcanzaba la altura de un primer piso, era preciso que el hombre de abajo tomara impulso, balanceando la pila de cestos, para lanz?rsela a su camarada, inclinado all? arriba, con los brazos hacia adelante.
fr
Mais quand le tas, sur le camion, atteignait la hauteur d'un premier ?tage, il fallait que l'homme, rest? en bas, balan?ant la pile de paniers, prit un ?lan pour la jeter ? son camarade, perch? en haut, les bras en avant.
en
When the pile rose, however, to the height of a first floor, the porter who stood below balancing the next batch of hampers had to make a spring in order to toss them up to his mate, who was perched aloft with arms extended.
eu
Claudek indarra eta trebezia maite zituen, eta orduak ematen zituen zumezko masa haien hegaldiari jarraitzen, eta barre egiten oldar kementsuegi batek metaren gainetik jaurti eta saskiak galtzadaren erdian erortzen zirenean.
es
Claude, a quien le gustaban la fuerza y la destreza, se quedaba horas siguiendo el vuelo de aquellas masas de mimbre, riendo cuando un impulso demasiado fuerte se las llevaba, las lanzaba por encima del mont?n, al centro de la calzada.
fr
Claude, qui aimait la force et l'adresse, restait des heures ? suivre le vol de ces masses d'osier, riant lorsqu'un ?lan trop vigoureux les enlevait, les lan?aient par-dessus le tas, au milieu de la chauss?e.
en
Claude, who delighted in feats of strength and dexterity, would stand for hours watching the flight of these masses of osier, and would burst into a hearty laugh whenever too vigorous a toss sent them flying over the pile into the roadway beyond.
eu
Rambuteau eta Pont Neuf kaleen espaloiak ere gustuko zituen, fruituen pabiloien kantoia bereziki, txikizkako saltzaileak jartzen ziren tokia.
es
Adoraba tambi?n la acera de la calle Rambuteau y la de la calle del Puente Nuevo, en la esquina del pabell?n de la fruta, el lugar donde se sit?an las vendedoras al menudeo.
fr
Il adorait aussi le trottoir de la rue Rambuteau et celui de la rue du Pont-Neuf, au coin du pavillon des fruits, ? l'endroit o? se tiennent les marchandes au petit tas.
en
He was fond, too, of the footways of the Rue Rambuteau and the Rue du Pont Neuf, near the fruit market, where the retail dealers congregated.
eu
Bihotza xarmatzen zitzaion, barazki haiek zerupean, oihal beltz bustiekin estalitako mahaien gainean, ikusten zituelarik.
es
Las verduras al aire libre lo fascinaban, sobre las mesas recubiertas de pa?os negros mojados.
fr
Les l?gumes en plein air le ravissaient, sur les tables recouvertes de chiffons noirs mouill?s.
en
The sight of the vegetables displayed in the open air, on trestle-tables covered with damp black rags, was full of charm for him.
eu
Lauretan, eguzkiak bazter berde hura guztia argitzen zuen.
es
A las cuatro, el sol encend?a todo aquel rinc?n de verdor.
fr
? quatre heures, le soleil allumait tout ce coin de verdure.
en
At four in the afternoon the whole of this nook of greenery was aglow with sunshine;
eu
Postuen arteko bideetan aurrera ibiltzen zen, andre saltzaileen buruek arreta hartzen ziotela;
es
Segu?a los pasillos, curioso ante las cabezas coloreadas de las vendedoras;
fr
Il suivait les all?es, curieux des t?tes color?es des marchandes;
en
and Claude wandered between the stalls, inspecting the bright-coloured heads of the saleswomen with keen artistic relish.
eu
gazteak, ilea sare batean bildurik, akituak ageri ziren jadanik, beren bizimodu latza zela eta;
es
las j?venes, con el pelo recogido en una red, ya quemadas por su dura vida;
fr
les jeunes, les cheveux retenus dans un filet, d?j? br?l?es par leur vie rude;
en
The younger ones, with their hair in nets, had already lost all freshness of complexion through the rough life they led;
eu
zaharrak, berriz, ajetsuak zeuden, zimelduak, begitarteak gorri, goian bi punta utziz loturiko buruzapi horiaren azpian.
es
las viejas, achacosas, encogidas, la cara roja, bajo el pa?uelo amarillo anudado en el ment?n.
fr
les vieilles, cass?es, ratatin?es, la face rouge, sous le foulard jaune de leur marmotte.
en
while the older ones were bent and shrivelled, with wrinkled, flaring faces showing under the yellow kerchiefs bound round their heads.
eu
Cadine eta Marjolin ez ziren haren atzetik joaten;
es
 
fr
 
en
 
eu
ama Chantemesse bereizten zuten urrundik beste barazki saltzaileen artetik, ukabila erakusten ziela, haserre, neska-mutilak alferkerian ikusita.
es
Cadine y Marjolin se negaban a seguirlo, al reconocer de lejos a la t?a Chantemesse que les mostraba el pu?o, furiosa, al verlos golfear juntos.
fr
Cadine et Marjolin refusaient de le suivre, en reconnaissant de loin la m?re Chantemesse qui leur montrait le poing, furieuse de les voir polissonner ensemble.
en
Cadine and Marjolin refused to accompany him hither, as they could perceive old Mother Chantemesse shaking her fist at them, in her anger at seeing them prowling about together.
eu
Beste espaloian elkartzen ziren berriz Clauderekin. Han, kalean zehar, egundoko gaia aurkitzen zuen honek koadro baterako: txikizkako saltzaileak eta haien gaineko eguzkitako higatuak, gorriak, urdinak, moreak, zutoinetan loturik, merkatua konkorrez eta biribiltasun adoretsuz betetzen zutela, azenario eta arbietan hiltzen ari zen mendebaldeko eguzki sutearen erdian.
es
Se reun?a con ellos en la otra acera. All?, a trav?s de la calle, encontraba un magn?fico tema de cuadro: las vendedoras del menudeo bajo sus grandes sombrillas deste?idas, rojas, azules, moradas, sujetas a palos, como jorobas del mercado, poniendo sus vigorosas redondeces en el incendio del poniente, que mor?a sobre las zanahorias y los nabos.
fr
Il les rejoignait sur l'autre trottoir. L?, ? travers la rue, il trouvait un superbe sujet de tableau: les marchandes au petit tas sous leurs grands parasols d?teints, les rouges, les bleus, les violets, attach?s ? des b?tons, bossuant le march?, mettant leurs rondeurs vigoureuses dans l'incendie du couchant, qui se mourait sur les carottes et les navets.
en
He joined them again, however, on the opposite footway, where he found a splendid subject for a picture in the stallkeepers squatting under their huge umbrellas of faded red, blue, and violet, which, mounted upon poles, filled the whole market-side with bumps, and showed conspicuously against the fiery glow of the sinking sun, whose rays faded amidst the carrots and the turnips.
eu
Saltzaile batek, ehun urteko atso zarpailtsu batek, hiru uraza ziztrin babesten zituen zeta arrosazko itzalkin hautsi negargarri baten azpian.
es
Una vendedora, un viejo gui?apo de cien a?os, amparaba tres lechugas entecas bajo un quitasol de seda rosa, roto y lamentable.
fr
Une marchande, une vieille guenipe de cent ans, abritait trois salades maigres sous une ombrelle de soie rose, crev?e et lamentable.
en
One tattered harridan, a century old, was sheltering three spare-looking lettuces beneath an umbrella of pink silk, shockingly split and stained.
eu
Bien bitartean, Cadinek eta Marjolinek L?onen ezaguera egin zuten, Quenu-Gradelletarren hestebetegile aprendizak jakiren bat auzoko norbaiten etxera zeraman batean.
es
Mientras tanto Cadine y Marjolin hab?an conocido a L?on, el aprendiz de salchichero de los Quenu-Gradelle, un d?a que llevaba una tortada a las cercan?as.
fr
Cependant, Cadine et Marjolin avaient fait connaissance de L?on, l'apprenti charcutier des Quenu-Gradelle, un jour qu'il portait une tourte dans le voisinage.
en
Cadine and Marjolin had struck up an acquaintance with Leon, Quenu's apprentice, one day when he was taking a pie to a house in the neighbourhood.
eu
Biek garbi ikusi zuten nola altxatzen zuen lapikoaren estalkia, Mond?tour kaleko txoko ilun batean, eta nola hatzez hartzen zuen haragi bola bat emeki-emeki.
es
Lo vieron levantar la tapa de la cacerola, en el fondo de un rinc?n oscuro de la calle Mond?tour, y coger una alb?ndiga con los dedos, delicadamente.
fr
Ils le virent qui soulevait le couvercle de la casserole, au fond d'un angle obscur de la rue de Mond?tour, et qui prenait un godiveau avec les doigts, d?licatement.
en
They saw him cautiously raise the lid of his pan in a secluded corner of the Rue de Mondetour, and delicately take out a ball of forcemeat.
eu
Irribarre egin zuten, eta oso itxura ona hartu zioten mutiko hari.
es
Sonrieron, eso les inspir? un gran concepto del chiquillo.
fr
Ils se sourirent, cela leur donna une grande id?e du gamin.
en
They smiled at the sight, which gave them a very high opinion of Leon.
eu
Cadinek bere gogorik beroenetako bat asetzeko asmoa hartu zuen;
es
Cadine concibi? el proyecto de satisfacer por fin uno de sus deseos m?s queridos;
fr
Cadine con?ut le projet de contenter enfin une de ses envies les plus chaudes;
en
And the idea came to Cadine that she might at last satisfy one of her most ardent longings.
eu
L?on bere lapikoarekin berriz topatu zuenean, arras atsegin agertu eta hala edo hola moldatu zen aprendizak haragi bola bat eskain ziezaion.
es
cuando encontr? de nuevo al cr?o, con su cacerola, se mostr? muy amable, hizo que le ofreciera una alb?ndiga, riendo, chup?ndose los dedos.
fr
lorsqu'elle rencontra de nouveau le petit, avec sa casserole, elle fut tr?s-aimable, elle se fit offrir un godiveau, riant, se l?chant les doigts.
en
Indeed, the very next time that she met the lad with his basket she made herself very agreeable, and induced him to offer her a forcemeat ball.
eu
Barre egin zuen, hatzak miazkatuz, baina poza kamustu zitzaion apur bat, gozoagoa izango zela uste baitzuen.
es
Pero sinti? cierta desilusi?n, cre?a que iba a ser m?s rica.
fr
Mais elle eut quelque d?sillusion, elle croyait que c'?tait meilleur que ?a.
en
But, although she laughed and licked her fingers, she experienced some disappointment.
eu
Mutikoa, ordea, bitxia iruditu zitzaion, goitik behera zuriz jantzita, jaunartzera doan neskatxa baten gisa, musu maltzur jatun harekin.
es
El cr?o, sin embargo, le pareci? gracioso, todo de blanco como una chica que va a comulgar, con su jeta astuta y glotona.
fr
Le petit, pourtant, lui parut dr?le, tout en blanc comme une fille qui va communier, le museau rus? et gourmand.
en
On the other hand, the lad, with his sly, greedy phiz and his white garments, which made him look like a girl going to her first communion, somewhat took her fancy.
eu
Neskak berealdiko bazkari batera gonbidatu zuen, gurinen enkanteko otarreetan.
es
Lo invit? a un almuerzo monstruo, que dio en los cestos de la subasta de mantequilla.
fr
Elle l'invita ? un d?jeuner monstre, qu'elle donna dans les paniers de la cri?e aux beurres.
en
She invited him to a monster lunch which she gave amongst the hampers in the auction room at the butter market.
eu
Bera, Marjolin eta L?on sartu ziren zumezko lau pareten artean, mundutik kanpo.
es
Se encerraron los tres, ella, Marjolin y L?on, entre las cuatro paredes de mimbre, lejos del mundo.
fr
Ils s'enferm?rent tous trois, elle, Marjolin et L?on, entre les quatre murs d'osier, loin du monde.
en
The three of them-herself, Marjolin, and Leon-completely secluded themselves from the world within four walls of osier.
eu
Otarre zabal lau baten gainean prestatu zuten mahaia.
es
Pusieron la mesa sobre un ancho cesto plano.
fr
La table fut mise sur un large panier plat.
en
The feast was laid out on a large flat basket.
eu
Baziren udareak, intxaurrak, gaztanbera, ganbak, patata frijituak eta errefauak.
es
Hab?a peras, nueces, reques?n, gambas, patatas fritas y r?banos.
fr
Il y avait des poires, des noix, du fromage blanc, des crevettes, des pommes de terre frites et des radis.
en
There were pears, nuts, cream-cheese, shrimps, fried potatoes, and radishes.
eu
Gaztanbera Cossonnerie kaleko andre fruitu saltzaile baten oparia zen.
es
El reques?n proven?a de una frutera de la calle de la Cossonnerie; era un regalo.
fr
Le fromage blanc venait d'une fruiti?re de la rue de la Cossonnerie; c'?tait un cadeau.
en
The cheese came from a fruiterer's in the Rue de la Cossonnerie, and was a present;
eu
Grande-Truanderie kaleko frijitzaile batek bi sosen patata frijituak saldu zizkion zorrean.
es
Un tendero de la calle de la Truhaner?a Grande hab?a vendido a cr?dito los diez c?ntimos de patatas fritas.
fr
Un friteur de la rue de la Grande-Truanderie avait vendu ? cr?dit les deux sous de pommes de terre frites.
en
and a "frier" of the Rue de la Grande Truanderie had given Cadine credit for two sous' worth of potatoes.
eu
Gainerakoa, udareak, intxaurrak, ganbak, errefauak, merkatuaren bazter batean edo bestean lapurtuak zeuden.
es
El resto, las peras, las nueces, las gambas, los r?banos, hab?a sido robado en las cuatro esquinas del Mercado.
fr
Le reste, les poires, les noix, les crevettes, les radis, ?tait vol? aux quatre coins des Halles.
en
The rest of the feast, the pears, the nuts, the shrimps, and the radishes, had been pilfered from different parts of the market.
eu
Oturuntza bikaina izan zen.
es
Fue un fest?n exquisito.
fr
Ce fut un r?gal exquis.
en
It was a delicious treat;
eu
L?onek ez zuen esker txarreko agertu nahi, eta afari bat eskaini zien bazkariaren ordain, goizeko ordu batean, bere gelan.
es
L?on no quiso ser menos y correspondi? amablemente al almuerzo con una cena, a la una de la ma?ana, en su cuarto.
fr
L?on ne voulut pas rester ? court d'amabilit?, il rendit le d?jeuner par un souper, ? une heure du matin, dans sa chambre.
en
and Leon, desirous of returning the hospitality, gave a supper in his bedroom at one o'clock in the morning.
eu
Odolki hotza, saltxitxoi xerrak, txerri okela gazitu puska bat, ozpinetako pepinoak eta antzara gantza zerbitzatu zizkien.
es
Sirvi? morcilla frita, rodajas de salchich?n, un trozo de saladillo, pepinillos y grasa de ganso.
fr
Il servit du boudin froid, des ronds de saucisson, un morceau de petit sal?, des cornichons et de la graisse d'oie.
en
The bill of fare included cold black-pudding, slices of polony, a piece of salt pork, some gherkins, and some goose-fat.
eu
Den-dena Quenu-Gradelletarren urdaitegitik aterea zen.
es
La salchicher?a de los Quenu-Gradelle hab?a suministrado todo.
fr
La charcuterie des Quenu-Gradelle avait tout fourni.
en
The Quenu-Gradelles' shop had provided everything.
eu
Eta kontua ez zen horrenbestez bukatu, afari finen ondotik bazkari delikatuak etorri ziren, gonbidapen batzuen ondotik beste gonbidapen batzuk.
es
Y la cosa no acab? ah?, las cenas de rumbo sucedieron a los almuerzos delicados, unas invitaciones siguieron a otras.
fr
Et cela ne finit plus, les soupers fins succ?d?rent aux d?jeuners d?licats, les invitations suivirent les invitations.
en
And matters did not stop there. Dainty suppers alternated with delicate luncheons, and invitation upon invitation.
eu
Astean hiru bider, lagunarteko jaialdiak izan ziren otarreen zuloan eta txapitula hartan, non Florentek, lo egin ezin zuenean, masailezurren hots itoak eta txirula irriak entzuten baitzituen eguna argitu artean.
es
Tres veces por semana hubo fiestas ?ntimas en el hueco de los cestos y en aquella buhardilla donde Florent, en las noches de insomnio, o?a ruidos ahogados de mand?bulas y risas de flaut?n hasta el amanecer.
fr
Trois fois par semaine, il y eut des f?tes intimes dans le trou aux paniers et dans cette mansarde, o? Florent, les nuits d'insomnie, entendait des bruits ?touff?s de m?choires et des rires de flageolet jusqu'au petit jour.
en
Three times a week there were banquets, either amidst the hampers or in Leon's garret, where Florent, on the nights when he lay awake, could hear a stifled sound of munching and rippling laughter until day began to break.
eu
Orduan, Cadineren eta Marjolinen arteko amodiozko jokoak are nabarmenagoak bihurtu ziren.
es
Entonces los amores de Cadine y Marjolin se exhibieron a?n m?s.
fr
Alors, les amours de Cadine et de Marjolin s'?tal?rent encore.
en
The loves of Cadine and Marjolin now took another turn.
eu
Guztiz zoriontsuak izan ziren. Mutilak galaiarena egin eta neska sotoetako bazter beltzen batera eramaten zuen, patata gordinak edo apio bihotzak hozkatzera, jatetxe bateko gela pribatuan egongo balira bezala.
es
Fueron perfectamente felices. ?l se hac?a el galante, la llevaba a mordisquear patatas crudas o corazones de apio a alg?n rinc?n negro de los s?tanos, como si fuera un reservado.
fr
Ils furent parfaitement heureux. Il faisait le galant, la menait en cabinet particulier, pour croquer des pommes crues ou des coeurs de c?leri, dans quelque coin noir des caves.
en
The youth played the gallant, and just as another might entertain his innamorata at a champagne supper en tete a tete in a private room, he led Cadine into some quiet corner of the market cellars to munch apples or sprigs of celery.
eu
Sardinzar ketu bat lapurtu zuen egun batean, eta arrainaren pabiloiko teilatuan jan zuten gozo-gozo, euri hodien ertzean.
es
Rob? un d?a un arenque ahumado que se comieron deliciosamente en el tejado del pabell?n del pescado, al borde de los camiones.
fr
Il vola un jour un hareng saur qu'ils mang?rent d?licieusement, sur le toit du pavillon de la mar?e, au bord des goutti?res.
en
One day he stole a red-herring, which they devoured with immense enjoyment on the roof of the fish market beside the guttering.
eu
Merkatu nagusiko itzal zulo guzti-guztietan eginak zituzten beren maitemindu oturuntza samurrak.
es
El Mercado Central no ten?a un solo agujero de sombra donde no fueran a ocultar sus tiernos festines de enamorados.
fr
Les Halles n'avaient pas un trou d'ombre o? ils n'allaient cacher leurs r?gals tendres d'amoureux.
en
There was not a single shady nook in the whole place where they did not indulge in secret feasts.
eu
Auzoko denda irekien lerro haiek ez ziren jadanik paradisu itxi bat; fruituz, pastelez, kontserbaz beteriko saltoki haien parean pasatzerakoan ez zituzten beren gozozale gosearen irrikak itzali beharrik izan handik aurrera.
es
El barrio, las filas de tiendas abiertas, llenas de fruta, de pasteles, de conservas, ya no fue un para?so cerrado, ante el cual merodeaba su hambre de golosos, con sordos deseos.
fr
Le quartier, ces files de boutiques ouvertes, pleines de fruits, de g?teaux, de conserves, ne fut plus un paradis ferm?, devant lequel r?dait leur faim de gourmands, avec des envies sourdes.
en
The district, with its rows of open shops full of fruit and cakes and preserves, was no longer a closed paradise, in front of which they prowled with greedy, covetous appetites.
eu
Eskua luzatzen zuten dendetako erakusmahaien ondotik igarotzean, eta aran bat, eskutada bat gerezi, bakailao puska bat osten.
es
Extend?an la mano al pasar a lo largo de los aparadores, birlando una ciruela, un pu?ado de cerezas, un trozo de bacalao.
fr
Ils allongeaient la main en passant le long des ?talages, chipant un pruneau, une poign?e de cerises, un bout de morue.
en
As they passed the shops they now extended their hands and pilfered a prune, a few cherries, or a bit of cod.
eu
Merkatuan ere egiten zuten beren hornidura, postuen arteko kaleak zelatatuz, erortzen zen guztia bilduz, bai eta merkantzi saskiei sorbalda kolpe batez erortzen lagunduz ere.
es
Se aprovisionaban igualmente en el Mercado, vigilando los pasillos de los puestos, recogiendo todo lo que ca?a, e incluso ayudando a caer, de un empuj?n, un cesto de mercanc?as.
fr
Ils s'approvisionnaient ?galement aux Halles, surveillant les all?es des march?s, ramassant tout ce qui tombait, aidant m?me souvent ? tomber, d'un coup d'?paule, les paniers de marchandises.
en
They also provisioned themselves at the markets, keeping a sharp look-out as they made their way between the stalls, picking up everything that fell, and often assisting the fall by a push of their shoulders.
eu
Lapurreta horiek guztiak gorabehera, zorren kontuak izugarri handitzen ari ziren Grande-Truanderie kaleko frijitzailearenean.
es
A pesar de todas estas rapi?as, unas cuentas terribles iban aumentando en el tendero de la calle de la Truhaner?a Grande.
fr
Malgr? cette maraude, des notes terribles montaient chez le friteur de la rue de la Grande-Truanderie.
en
In spite, however, of all the marauding, some terrible scores had to be run up with the "frier" of the Rue de la Grand Truanderie.
eu
Saltzaile horren saltokia etxe kulunkari baten kontra bermaturik zegoen, eta goroldioz berdetutako enbor lodi batzuek eusten zioten;
es
 
fr
 
en
 
