Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Barkatu nire hutsegiteak; amodioaren amodioz nahi ditut zuzendu."
es
perd?name mi falta, quiero expiarla a fuerza de amor".
fr
je veux les expier ? force d'amour.
en
I will expiate my crime with the most ardent love."
eu
Jabetuko zara sentimenduzko hitzaldi horren ondorioaz.
es
Ya juzgar? usted el efecto que produjo este discurso apasionado.
fr
" Vous jugez de l'effet de ce discours sentimental.
en
You may guess what was the effect of this sentimental declaration.
eu
Zaldun zoriontsu hark altxarazi ninduen, eta nire barkazioa izan zen zigilatua zuk eta biok bozkarioaren bozkarioz eta era berberean geure haustura eternala zigilatu genuen aulki otomanoaren beraren gainean.
es
El feliz caballero me levant? y mi perd?n fue sellado en el mismo canap? en que usted y yo sellamos tan alegremente y del mismo modo nuestro eterno rompimiento.
fr
L'heureux Chevalier me releva et mon pardon fut scell? sur cette m?me ottomane o? vous et moi scell?mes si gaiement et de la m?me mani?re notre ?ternelle rupture.
en
The happy Chevalier raised me, and my pardon was sealed on the same sopha where you and I, in a similar way, so cheerfully sealed our eternal rupture.
eu
Bai baikenituen sei oren elkarrekin iragateko, eta deliberatua bainuen denbora hori guztia berdin izan zedin harentzat zoragarria, haren irritsaldiak ematu nituen, eta pinpirintasun atsegina agertu zen eztitasunaren ordez.
es
Como ten?amos que pasar seis horas juntos, y hab?a yo resuelto que todo este tiempo fuera igualmente delicioso para ?l, moder? sus trasportes, y las gracias y amables entretenimientos dieron tregua a la ternura.
fr
Comme nous avions six heures ? passer ensemble, et que j'avais r?solu que tout ce temps f?t pour lui ?galement d?licieux, je mod?rai ses transports, et l'aimable coquetterie vint remplacer la tendresse.
en
As we had six hours to pass together, and that I was determined the whole time should be devoted to delight him, I moderated his transports, and called lovely coquetry to the aid of tenderness.
eu
Ez dut uste nehoiz horrenbertze arduratu izan naizenik atsegingarri gertatzen, ez eta neure buruaz sekula horren pozik egon naizenik ere.
es
No creo haber puesto jam?s tanto esmero en agradar ni haber estado nunca tan contenta de m? misma.
fr
Je ne crois pas avoir jamais mis tant de soin ? plaire, ni avoir ?t? jamais aussi contente de moi.
en
I don't know I ever took so much pains to please, or ever, in my own opinion, succeeded so well.
eu
Afalondoan, aldi batez haur eta aldi batez arrazoitsu, aldi batez jostari eta aldi batez sentikor, batzuetan baita libertin ere, plazer nuen irudikaturik zalduna bere haren-aren erdian dagerien sultan baten gisa, non aldizka aldizka ni bainintzen haren begietako sultanaren emazte bakoitza.
es
Despu?s de la una, ya ani?ada, ya razonable, ya tumultuosa, ya sensible, y algunas veces libertina, me plac?a el contemplarle como un sult?n en su serrallo donde yo sola hac?a el papel de diferentes favoritas.
fr
Apr?s le souper, tour ? tour enfant et raisonnable, fol?tre et sensible, quelquefois m?me libertine, je me plaisais ? le consid?rer comme un Sultan au milieu de son S?rail, dont j'?tais tour ? tour les Favorites diff?rentes.
en
After supper, by turns, childish and rational, wanton and tender, sometimes even libertine. I took pleasure in considering him as a Sultan, in the midst of his Seraglio, to whom I alternately supplied the places of different favourites;
eu
Alabaina, haren eskaintza behin eta berriz errepikatuak, betiere emakume berak hartu izanagatik, amorante berri batek hartzen zituen beti.
es
En efecto, sus obsequios repetidos, aunque recibidos siempre por la misma mujer, lo fueron siempre por una nueva amante.
fr
En effet, ses hommages r?it?r?s, quoique toujours re?us par la m?me femme, le furent toujours par une Ma?tresse nouvelle.
en
and indeed, his reiterated offerings, though always received by the same woman, were received as by a new mistress.
eu
Argi azkorrian elkarrengandik bereizi behar izan ginen azkenik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, zer ere erraten baitzuen, zer ere egiten ere baitzuen niri kontrakoa frogatzeko, bereizteko premia handia zuen gogo gutxi bezainbat.
es
En fin, al rayar el d?a fue preciso separarse y por m?s que dijo e hizo por probarme lo contrario, ten?a tanta necesidad de ello como poco deseo.
fr
Enfin au point du jour il fallut se s?parer;
en
At length, when day appeared, it was necessary to part;
eu
Jalgi ginen unean berean eta azken adio gisa, hartzen dut zorioneko egonleku hartako giltza, eta haren eskuetan ezarriz:
es
En momentos en que sal?amos y nos desped?amos tom? la llave de aquella mansi?n deliciosa y poni?ndola en sus manos le dije:
fr
et, quoi qu'il d?t, quoi qu'il f?t m?me pour me prouver le contraire, il en avait autant de besoin que peu d'envie.
en
and notwithstanding all he said, and even what he did, to prove the contrary, there was, on his part, as much necessity for it, as want of inclination.
eu
"Zuretzat baizik ez dut izan", erraten diot;
es
"No la ten?a sino por usted;
fr
Au moment o? nous sort?mes et pour dernier adieu, je pris la clef de cet heureux s?jour, et la lui remettant entre les mains:
en
At the instant of parting, for a last adieu, I delivered him the key of this happy mansion:
eu
"zuzen da zu izan zaitezen nagusi:
es
es justo que usted disponga de ella;
fr
" Je ne l'ai eue que pour vous, lui dis-je; il est juste que vous en soyez ma?tre:
en
I had it for you alone, said I, and it is fit you should be the master of it;
eu
sakrifikatzaileari baitagokio tenpluaz baliatzea."
es
el sacrificador debe disponer del templo."
fr
c'est au Sacrificateur ? disposer du Temple.
en
it is but right the high priest should dispose of the temple.
eu
Maltzurkeria horrekin aldez aurretik naiz begiratu etxe ttipi guztiz susmagarri baten jabetzak sorraraz liezazkiokeen burutazioetarik.
es
Con esta ma?a he sabido prevenir las reflexiones que hubieran podido excitarse en ?l, vi?ndome propietaria de una casita, cosa siempre sospechosa.
fr
" C'est par cette adresse que j'ai pr?venu les r?flexions qu'aurait pu lui faire na?tre la propri?t?, toujours suspecte, d'une petite maison.
en
By this artifice, I anticipated any reflections which might arise in his mind relative to the propriety of a villa, which is ever matter of suspicion.
eu
Sobera ezagutzen baitut, segur naiz ez duela niretzat baizik baliatuko; eta hartuko banindu hura gabe hara joateko gutiziak, badut naski bertze giltza bat.
es
Estoy segura de que no se servir? de ella con otra mujer, y si yo tuviera el capricho de ir all? sin ?l tengo llave doble.
fr
Je le connais assez, pour ?tre s?re qu'il ne s'en servira que pour moi; et si la fantaisie me prenait d'y aller sans lui, il me reste bien une double clef.
en
I know him so well, that I'm certain he will never make use on't but for me; and if I should have a fancy to go there without him, I have another key.
eu
Hara berriro itzultzeko egun bat nahi zuen gosta ahala gosta ezarri;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina oraino sobera maite dut hura hain azkar erabili nahi izateko.
es
Quer?a le se?alase d?a para volver, pero lo amo demasiado para querer acabarle tan pronto.
fr
Il voulait ? toute force prendre jour pour y revenir; mais je l'aime trop encore, pour vouloir l'user si vite.
en
He by all means would make an appointment for another day; but I as yet love him too much, to wear him out soon;
eu
Ez baitzaie soberakeriei amore eman behar, ez bada berehala utzi nahi diren gizonekin.
es
Los excesos son buenos con aquellos a quienes luego se quiere dejar.
fr
Il ne faut se permettre d'exc?s qu'avec les gens qu'on veut quitter bient?t.
en
the true maxim is, not give into excess, but with those one wishes to be rid of.
eu
Hark ez daki hori;
es
 
fr
Il ne sait pas cela, lui;
en
This he is a stranger to;
eu
baina, haren zorionerako, nik badakit biontzat.
es
?l no sabe eso, pero por dicha suya lo s? yo por los dos.
fr
mais, pour son bonheur, je le sais pour deux.
en
but, happily for him, I know it for us both.
eu
Ohartzen naiz goizaldeko hiru orenak direla, eta liburuki bat izkiriatu dudala, ele bat bakarra izkiriatzeko asmoa izanik.
es
Son las tres de la ma?ana y he escrito a usted un volumen cuando ten?a intenci?n de escribirle s?lo una palabra.
fr
Je m'aper?ois qu'il est trois heures du matin, et que j'ai ?crit un volume, ayant le projet de n'?crire qu'un mot.
en
I perceive it is now three in the morning, and that I have wrote a volume, though I intended but a short letter.
eu
Halakoa baita fidantziazko adiskidantzaren xarma:
es
Este placer produce la confianza de la amistad;
fr
Tel est le charme de la confiante amiti?:
en
Such are the charms of confidential friendship;
eu
horren kariaz zu zaitut betiere gehien maite, baina, egiazki, zalduna zait gehiago laket.
es
ella hace que usted sea lo que yo m?s aprecio. Pero el caballero es lo que m?s me agrada.
fr
c'est elle qui fait que vous ?tes toujours ce que j'aime le mieux, mais, en v?rit?, le Chevalier est ce qui me pla?t davantage.
en
it is that confidential friendship that renders you the object I love most; but indeed the Chevalier is the object that pleases me most.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 12an.
es
En..., a 12 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 12 ao?t 17
en
From--, Aug. 12, 17-.
eu
XI. GUTUNA
es
CARTA XI
fr
LETTRE XI
en
LETTER XI.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK VOLANGES ANDREARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL A LA SE?ORA DE VOLANGES
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL A MADAME DE VOLANGES
en
The Presidente DE TOURVEL to MADAME VOLANGES.
eu
Zure gutun zorrotzak izituko nindukeen, andrea, baldin, zorionez, ez banu hemen segur izateko arrazoi gehiago kausitu zuk gaztigatu bezala beldur izateko baino.
es
Muy se?ora m?a: Su severa carta me hubiese asustado si no hubiera hallado aqu? m?s motivos de seguridad que los que usted me da para desconfiarme.
fr
Votre Lettre s?v?re m'aurait effray?e, Madame, si, par bonheur, je n'avais trouv? ici plus de motifs de s?curit? que vous ne m'en donnez de crainte. Ce redoutable M.
en
The severity of your letter would have terrified me strangely, dear madam, if I had not here stronger reasons to think myself perfectly safe, than those you give me for apprehension.
eu
Valmont jaun beldurgarri horrek, ustez arras izuturik baitauzka emakume guztiak, iduri du bazter utzi dituela bere arma hilgarriak, gaztelu honetan sar aitzin.
es
El sensible Valmont, que debe imponer terror a todas las mujeres, ha dejado sus mort?feras armas a la entrada de esta quinta.
fr
de Valmont, qui doit ?tre la terreur de toutes les femmes, para?t avoir d?pos? ses armes meurtri?res, avant d'entrer dans ce Ch?teau.
en
The formidable Mr. de Valmont, the terror of our sex, seems to have laid aside his murderous arms, before he entered this castle.
eu
Ez du urrundanik ere egin asmorik, ez hain gutxi ekarri nahikunderik; eta bere etsaiek ere aitortzen dioten gizon maitagarriaren dohaina, kasik desagertua du hemen, bihotz oneko gizonaren dohainen fabore.
es
Lejos de formar proyectos en ella, no tiene siquiera pretensiones, y su cualidad de hombre amable, que le conceden aun sus enemigos, desaparece para no dejar ver sino un hombre liso y llano.
fr
Loin d'y former des projets, il n'y a pas m?me port? de pr?tentions; et la qualit? d'homme aimable que ses ennemis m?mes lui accordent, dispara?t presque ici, pour ne lui laisser que celle de bon enfant.
en
Far from having formed any design, he did not even appear to have brought any claims; and the accomplishments of an amiable man, which his enemies even give to him, almost vanish to give place to the character of good-natured creature.
eu
Landako giroak egin bide du mirari hori.
es
El aire del campo ha operado sin duda este milagro.
fr
C'est apparemment l'air de la campagne qui a produit ce miracle.
en
Probably it is the country air has wrought this miracle;
eu
Segurta diezazuket hala ere ezen, nirekin delarik une oroz, iduriz gogobeterik, ez zaiola itzuri maitasunaren kutsurik dukeen ezein elerik, ez eta gizon guztiei zilegi omen zaien horietako ezein perpausik ere, nahiz ez duten, hark bezala, jokabide hori justifikatzeko behar hainbat arrazoi.
es
Puedo asegurarle que a pesar de que siempre est? conmigo y parece que halla gusto en mi compa??a, no se le ha escapado una sola palabra que tenga visos de amor, ni aun ninguna de aquellas frases que todos los hombres se permiten, sin tener como ?l, lo que es preciso para que se les excusen.
fr
Ce que je vous puis assurer, c'est qu'?tant sans cesse avec moi, paraissant m?me s'y plaire, il ne lui est pas ?chapp? un mot qui ressemble ? l'Amour, pas une de ces phrases que tous les hommes se permettent, sans avoir, comme lui, ce qu'il faut pour les justifier.
en
one thing I can assure you, tho' incessantly with me, even seemingly pleased with my company, not a word that has the least tendency to love has escaped him, not even one of those phrases that most men assume, without having, like him, any thing to plead in their justification.
eu
Sekula ez zaitu zuhur ibiltzera behartzen, nahiz begirunez jokatu nahi duen emakume orok egun halabeharrez zuhurtziari behar duen atxikia egon, inguruan dabilzkion gizonei aurre eginen badie. Badaki sorrarazten duen arraitasunaz neurriz gain ez baliatzen.
es
Jam?s obliga a aquella reserva que hoy toda mujer, que sabe portarse con decencia, est? precisada a observar para contener a los hombres que la rodean.
fr
Jamais il n'oblige ? cette r?serve, dans laquelle toute femme qui se respecte est forc?e de se tenir aujourd'hui, pour contenir les hommes qui l'entourent. Il sait ne point abuser de la gaiet? qu'il inspire.
en
Never does he put one under the necessity of flying for shelter to that reservedness to which a woman, who will maintain her dignity, is obliged to have recourse now-a-days, to keep the men within bounds.
eu
Amini bat balakari gerta liteke agian;
es
Sabe no abusar de la alegr?a que inspira;
fr
Il est peut-?tre un peu louangeur;
en
Perhaps he flatters a little too much;
eu
baina hain da fina balakuan non lausengura ohituko bailuke xalotasuna bera.
es
y aunque es tal vez un poco adulador, lo hace con tal delicadeza que ser?a capa de acostumbrar a la modestia misma al elogio.
fr
mais c'est avec tant de d?licatesse qu'il accoutumerait la modestie m?me ? l'?loge.
en
but it is with so much delicacy, that he would reconcile even modesty to praise.
eu
Erran nahi baita, anaiarik baldin banu, ailedi Valmont jauna hemen agertzen den bezalakoa!
es
En fin, si yo tuviese un hermano desear?a que fuese como Valmont.
fr
Enfin, si j'avais un fr?re, je d?sirerais qu'il f?t tel que M.
en
To conclude, had I a brother, I would wish him to be what Mr.
eu
Hainbat emakumek galaitasun nabarmenago bat nahi luke harengandik; eta aitor dut eskerdun baino eskerdunago natzaiola zeren jakitate handiz hain ontsa jujatu bainau, non ez bainau haiekin nahasi.
es
Muchas mujeres acaso desear?an que se mostrase m?s galante, pero yo le agradezco infinitamente haya sabido juzgarme bien para no confundirme con ellas.
fr
de Valmont se montre ici. Peut-?tre beaucoup de femmes lui d?sireraient une galanterie plus marqu?e; et j'avoue que je lui sais un gr? infini d'avoir su me juger assez bien pour ne pas me confondre avec elles.
en
There are many women, perhaps, would wish him to have a more pointed gallantry; and I own I am greatly obliged to him for the good opinion he entertains, by not confounding me with them.
eu
Potret hori zuk egin didazunaren oso bertzelakoa da dudarik gabe; eta, hargatik, biak antzekoak dirateke bakoitzaren aldia finkatuz gero.
es
Este retrato es sin duda muy diverso del que me hace usted y, sin embargo, los dos pudieran ser fieles si se determinan las ?pocas.
fr
Ce portrait diff?re beaucoup sans doute de celui que vous me faites; et, malgr? cela, tous deux peuvent ?tre ressemblants en fixant les ?poques.
en
This description undoubtedly differs very much from that you have given me; and yet they may both carry a resemblance, if we ascertain our times.
eu
Aitor du berak anitz oker egin dituela, eta bertzeek ere egotziko zioten bertze hainbat.
es
?l mismo conviene en que ha hecho muchas locuras y que tambi?n le hab?an imputado algunas;
fr
Lui-m?me convient d'avoir eu beaucoup de torts, et on lui en aura bien aussi pr?t? quelques-uns.
en
He himself agrees he has done many wrong things, and, perhaps, the world has imputed many more to him.
eu
Gizon gutxi kausitu dut ordea emakume prestuez hura baino errespetu gehiagoz mintzo zedinik, kasik gogo beroz erranen nuke.
es
pero he hallado pocos hombres que hayan hablado de las mujeres honradas con m?s respeto, y casi dir? con m?s entusiasmo.
fr
Mais j'ai rencontr? peu d'hommes qui parlassent des femmes honn?tes avec plus de respect, je dirais presque d'enthousiasme.
en
But I have seldom met with men who spoke more respectfully of women of character, almost to enthusiasm.
eu
Jakinarazten didazu xede horretan bederen ez duela engainatzen. Horra Merteuil andrearekin duen jokabidea nire hitzen frogagarri.
es
Usted me ense?a que a lo menos en este punto no enga?a, y su proceder con la marquesa de Merteuil es una prueba.
fr
Vous m'apprenez qu'au moins sur cet objet il ne trompe pas. Sa conduite avec Madame de Merteuil en est une preuve.
en
In this point, at least, you inform me he is not a deceiver. I rest the proof on his conduct to Madame de Merteuil.
eu
Sarritan du solasgai; eta betiere halako laudorioz eta halako atxikimendu benazkoaz, non zure gutuna hartu arte, uste izan baitut hark bien arteko adiskidantza gisa aipatzen zuena ez zela maitasuna baizik.
es
Nos habla de ella muchas veces y siempre con tanto elogio y con aire de estimarla tanto que antes de recibir vuestra carta he pensado que lo que ?l llamaba amistad entre los dos era verdaderamente amor.
fr
Il nous en parle beaucoup; et c'est toujours avec tant d'?loges et l'air d'un attachement si vrai, que j'ai cru, jusqu'? la r?ception de votre Lettre, que ce qu'il appelait amiti? entre eux deux ?tait bien r?ellement de l'Amour.
en
He often speaks of her; and always so much in her praise, and with the appearance of so much affection, that I imagined, until I received your letter, that what he had called friendship was really love.
eu
Iritzi ausart horren errua aitortzen dut, eta nire hutsa are handiagoa da, zeren eta Valmontek sarri hartu baitu Merteuil andrea justifikatzeko arta.
es
Me acuso de este juicio temerario en el cual tengo yo tanta culpa cuanto ?l mismo a menudo se ha tomado trabajo de justificarla.
fr
Je m'accuse de ce jugement t?m?raire, dans lequel j'ai eu d'autant plus de tort, que lui-m?me a pris souvent le soin de la justifier.
en
I condemn myself for my rash opinion, in which I am the more blameable, as he himself has frequently spoke in her justification;
eu
Aitor dizut ez niola amarru gisa baizik behatzen haren partetik egia zintzoa zenari.
es
Confieso que yo reputaba fineza lo que de su parte es s?lo franqueza y sinceridad.
fr
J'avoue que je ne regardais que comme finesse, ce qui ?tait de sa part une honn?te sinc?rit?.
en
and I own his honest sincerity I looked on as artifice.
eu
Ez dakit; baina iruditzen zait horren emakume goresgarri batek horren atxikia duen adiskidantzarako nor den gizona, ez dela ezin zentzatuzko libertin bat.
es
Y no s?, pero me parece que el que es capaz de profesar una amistad tan constante a una mujer tan estimable no es un libertino incorregible.
fr
Je ne sais; mais il me semble que celui qui est capable d'une amiti? aussi suivie pour une femme aussi estimable, n'est pas un libertin sans retour.
en
I don't know, but it appears to me, that the man who is capable of so constant a friendship for a deserving woman, cannot be an abandoned libertine;
eu
Ez dakit bertzalde hemen daraman jokabide zuhurra inguruotan obratu nahi dituen zenbait egitekori zor zaionentz, zuk uste duzun bezala.
es
Ignoro si la conducta juiciosa que observa aqu? es efecto de algunos proyectos que tenga en estas cercan?as como usted supone.
fr
J'ignore au reste si nous devons la conduite sage qu'il tient ici ? quelques projets dans les environs, comme vous le supposez.
en
but whether we are to attribute his prudent conduct here to any scheme in this neighbourhood, as you suppose, is a question.
eu
Inguruan bada naski emakume maitagarririk;
es
Hay en ellas pocas mujeres amables y sale muy poco, excepto por las ma?anas;
fr
Il y a bien quelques femmes aimables ? la ronde; mais il sort peu, except? le matin, et alors il dit qu'il va ? la chasse.
en
however, he seldom goes abroad except in the morning, and then he says he goes a shooting;
eu
gutxi jalgitzen da ordea, goizean ez bada, eta ehizara joaten omen da.
es
pero entonces dice que va a cazar.
fr
Il est vrai qu'il rapporte rarement du gibier; mais il assure qu'il est maladroit ? cet exercice.
en
he seldom brings home any game, it is true, but he tells us he is a bad shot.
eu
Egia da ez duela oso bakan baizik ekartzen ehizakirik;
es
Rara vez trae caza, mas ?l mismo confiesa que es poco diestro en este ejercicio.
fr
D'ailleurs, ce qu'il peut faire au-dehors m'inqui?te peu;
en
However, what he does out of doors, concerns me but little;
