Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
beharrik han ez zen ama baizik.
es
por fortuna s?lo estaba all? mi madre.
fr
par bonheur il n'y avait que Maman.
en
happily, there was no one but Mamma present.
eu
Uste dut ezen, esposatzen naizenean, sekula ez naizela zapatari horrez baliatuko.
es
Creo que cuando est? casada no me calzar? ese zapatero.
fr
Je crois que, quand je serai mari?e, je ne me servirai plus de ce Cordonnier-l?.
en
I am, however, resolved when I am married he shall not be my shoemaker.
eu
Aitor dezagun txit jakintsuak garela!
es
Conv?n conmigo en que sabemos mucho.
fr
Conviens que nous voil? bien savantes!
en
Well! am I not now much the wiser?
eu
Adio.
es
Adi?s.
fr
Adieu.
en
Farewell!
eu
Sei orenak inguru dira, eta gelariak jantzi egin behar dudala dio.
es
Van a dar las seis y mi doncella dice que es preciso que me vista.
fr
Il est pr?s de six heures, et ma Femme de chambre dit qu'il faut que je m'habille.
en
it is almost six, and my maid says it is time to dress. Adieu!
eu
Adio, Sophie maitea; oraino komentuan banintz bezala zaitut maite.
es
Adi?s mi querida Sof?a, te amo como si estuviese en el convento.
fr
Adieu, ma ch?re Sophie; je t'aime comme si j'?tais encore au Couvent.
en
my dear Sophy; I love you as much as I did at the convent.
eu
P.S.-Ez dakit nire gutuna noren bidez igorri:
es
P. D. No s? por qui?n enviarte mi carta.
fr
P.S : Je ne sais par qui envoyer ma Lettre:
en
P. S. I don't know whom to send with this, and shall wait till Josephine calls.
eu
beraz Jos?phine etorri arte igurikiko dut.
es
Esperar? que venga Pepa.
fr
ainsi j'attendrai que Jos?phine vienne.
en
Paris, Aug.
eu
Parisen, 17**ko abuztuaren 3an.
es
Par?s, 3 de agosto de 17...
fr
Paris, ce 3 ao?t 17
en
3, 17-.
eu
II. GUTUNA
es
CARTA II
fr
LETTRE II
en
LETTER II.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VALMONTEKO BIZKONDEARI ...ko gazteluan
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL AL VIZCONDE DE VALMONT, EN LA QUINTA DE...
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU VICOMTE DE VALMONT AU CHATEAU DE ...
en
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT VALMONT, at the Castle of--.
eu
Itzul zaitez, bizkonde maitea, itzul zaitez:
es
Vuelva usted, mi querido vizconde, vuelva usted.
fr
Revenez, mon cher Vicomte, revenez:
en
Return, my dear Viscount, return!
eu
zer ari zara, zer egin ahal duzu bere ondasun guztiak betiko emanak dizkizun izeba xahar baten etxean? Abia zaitez berehala;
es
?Qu? hace usted ah?? ?qu? puede hacer en casa de una t?a anciana que le ha instituido a usted heredero de sus bienes?
fr
que faites-vous, que pouvez-vous faire chez une vieille tante dont tous les biens vous sont substitu?s?
en
How can you think of idling your days with an old aunt, whose fortune is already settled on you!
eu
zure beharretan naiz.
es
Parta usted al instante, que yo lo necesito.
fr
Partez sur-le-champ; j'ai besoin de vous.
en
Set out the moment you receive this letter, for I want you much.
eu
Ideia bikain bat bururatu zait, eta zure esku nahi dut utzi haren obratzea.
es
Me ha ocurrido una idea excelente y quiero confiarle su ejecuci?n.
fr
Il m'est venu une excellente id?e, et je veux bien vous en confier l'ex?cution.
en
A most enchanting idea has just struck me, and I wish to confide the execution of it to you.
eu
Hitz apur hauekin aski behar zenuke; eta, nire aukeraz ohoratuegirik, behar zenuke jin, laster eta fite, nire manuak belauniko entzutera:
es
Estas pocas palabras deben bastar a usted y, demasiado honrado con mi elecci?n, debe venir ansioso a recibir mis ?rdenes a mis pies;
fr
Ce peu de mots devrait suffire; et, trop honor? de mon choix, vous devriez venir, avec empressement, prendre mes ordres ? genoux:
en
This hint should be sufficient, and you should think yourself so highly honoured by my choice, as to fly to receive my orders on your knees:
eu
nire ontasunak neurriz gain atxikiak dituzu ordea, nahiz jadanik baliatzen ez dituzun;
es
pero usted abusa de mis bondades, aun despu?s de que ha cesado de aprovecharse de ellas;
fr
mais vous abusez de mes bont?s, m?me depuis que vous n'en usez plus;
en
but my favours are thrown away on one who no longer sets a value on them;
eu
eta herra eternalaren edo bihozberatasun soberazkoaren artean hautatu beharraren karietara, bozkaria zaitez, zeren nire ontasuna baita gailendu.
es
y en alternativa de un adi?s eterno o de una excesiva indulgencia, dicha de usted quiere que pueda m?s mi bondad.
fr
et dans l'alternative d'une haine ?ternelle ou d'une excessive indulgence, votre bonheur veut que ma bont? l'emporte.
en
and you presume upon my kindness, where the alternative must be eternal hatred, or excessive indulgence.
eu
Neure asmoak nahi dizkizut bada jakinarazi:
es
 
fr
 
en
 
eu
baina zin egidazu, zaldun leiala zarenez gero, uko eginen diozula zeinahi abenturari honako hau fini dezazun arte.
es
Deseo, pues, informarle de mis proyectos;
fr
Je veux donc bien vous instruire de mes projets:
en
I will acquaint you with my scheme;
eu
Heroi baten hainbatekoa da: amodioa eta mendekua dituzu zerbitzatuko;
es
pero j?reme usted a fe de caballero fiel que no correr? ninguna aventura antes de haber dado fin a ?sta;
fr
mais jurez-moi qu'en fid?le Chevalier vous ne courrez aucune aventure que vous n'ayez mis celle-ci ? fin.
en
but you, like a true knight errant, must first swear to undertake no other adventure until this is achieved.
eu
zure oroitliburuan ezarri beharreko bertze amarrukeria bat gehiago izanen da azken buruan:
es
es digna de un h?roe, servir? usted al amor y a la venganza, en fin, ser? como una haza?a m?s que a?adir? a sus memorias;
fr
Elle est digne d'un H?ros: vous servirez l'Amour et la vengeance;
en
It is worthy a hero. You will at once satiate love and revenge. It will be an additional exploit to your memoirs;
eu
bai, zure oroitliburuan, zeren eta egunen batean argitaratuak izatea nahi baitut, eta hartu baitut izkiriatzeko ardura.
es
s?, a sus memorias, porque quiero que sean publicadas un d?a, y yo me encargo de escribirlas.
fr
oui, dans vos M?moires, car je veux qu'ils soient imprim?s un jour, et je me charge de les ?crire.
en
yes, your memoirs, for I will have them published, and I will undertake the task.
eu
Baina utz dezagun hori, eta lot gakizkion esku artean dudanari.
es
Pero dejemos esto y vamos a la idea que me ocupa.
fr
Mais laissons cela, et revenons ? ce qui m'occupe.
en
But to return to what more immediately concerns us.
eu
Volanges andreak bere alaba esposatzen du:
es
La se?ora de Volanges casa su hija:
fr
Madame de Volanges marie sa fille:
en
Madame de Volanges intends to marry her daughter:
eu
sekretua da oraino;
es
todav?a es un secreto;
fr
c'est encore un secret;
en
it is yet a secret;
eu
baina atzo jakinarazi zidan.
es
pero ayer me lo ha confiado.
fr
mais elle m'en a fait part hier.
en
but she yesterday informed me of it.
eu
Eta nor uste duzu hautatu duela suhitzat?
es
?Qui?n cree usted que ha escogido para yerno suyo?
fr
Et qui croyez-vous qu'elle ait choisi pour gendre?
en
And whom do you think she has chosen for her son-in-law?
eu
Gercourteko kondea.
es
El conde de Gercourt.
fr
Le Comte de Gercourt.
en
Count Gercourt.
eu
Nork erran behar zidan Gercourten lehengusina bilakatuko nintzenik?
es
?Qui?n me hubiera dicho que yo llegar?a a ser la prima de Gercourt?
fr
Qui m'aurait dit que je deviendrais la cousine de Gercourt?
en
Who could have thought I should have been allied to Gercourt?
eu
Herra bizian naiz!... Hots bada!
es
Tengo una rabia... ?qu??
fr
J'en suis dans une fureur! Eh bien!
en
I am provoked beyond expression at your stupidity!
eu
Oraino ez duzu asmatu?
es
?no adivina usted todav?a?
fr
vous ne devinez pas encore?
en
Well, don't you guess yet?
eu
O! Adimenaren astuna!
es
?Oh, torpe entendimiento!
fr
oh! l'esprit lourd!
en
Oh, thou essence of dulness!
eu
Barkatu diozu beraz intendentaren emaztearekiko abentura?
es
?Le ha perdonado usted ya el lance de la intendenta?
fr
Lui avez-vous donc pardonn? l'aventure de l'Intendante?
en
What, have you then pardoned him the affair of Madame the Intendante?
eu
Eta nik, ez duta arranguratzeko arrazoi gehiagorik, mustroa halakoa?
es
?y yo no debo quejarme a?n m?s de ?l, monstruo?
fr
Et moi, n'ai-je pas encore plus ? me plaindre de lui, monstre que vous ?tes?
en
And I, monster! have I not more reason for revenge?
eu
Baina ari naiz baketzen, eta mendeku hartzeko esperantzak arima dit sosegatzen.
es
Pero me calmo, y la esperanza que concibo de vengarme tranquiliza mi esp?ritu.
fr
Comme cette aventure est fort ant?rieure aux ?v?nements dont il est question dans ces Lettres, on a cru devoir en supprimer toute la Correspondance.] Mais je m'apaise, et l'espoir de me venger rass?r?ne mon ?me.
en
But I shall resume my temper; the prospect of retaliation, recalls my serenity.
eu
Biga-bostetan gogaitu zaitu, niri bezala, izanen duen emazteari Gercourtek ematen dion garrantziak, eta ezin itzurizko asturuari itzuriko zaiola sinetsarazten dion uste ergelak.
es
Mil veces se ha fastidiado usted como yo con la importancia da Gercourt a la mujer con quien se casar?, y con la necia presunci?n de creer que evitar? la suerte que cabe a todos.
fr
Vous avez ?t? ennuy? cent fois, ainsi que moi, de l'importance que met Gercourt ? la femme qu'il aura, et de la sotte pr?somption qui lui fait croire qu'il ?vitera le sort in?vitable.
en
You and I have been often tormented with the important idea framed by Gercourt, of the lady he intended honour with his hand, and his ridiculous presumption of being exempt from the unavoidable fate of married men.
eu
Ezagutzen duzu murru arteko hezibidean duen uste irrigarria, eta emakume bilo-horien neurritasunaren fabore duen aieruzko uste are irrigarriagoa.
es
Usted sabe su rid?cula presunci?n en favor de la educaci?n que se recibe en conventos, y su preocupaci?n, todav?a m?s rid?cula, en favor del recato de las rubias.
fr
Vous connaissez sa ridicule pr?vention pour les ?ducations clo?tr?es, et son pr?jug?, plus ridicule encore, en faveur de la retenue des blondes.
en
You know his foolish prepossessions in favour of conventual education, and his still more weak prejudices for women of a fair complexion:
eu
Alabaina, eginen nuke ezen, Volanges gaztearen hiruretan hogei mila liberako errenta gorabehera, ez zituzkeela eztei horiek sekula eginen, neska izan balitz beltzarana, edota ez balitz egon komentuan.
es
En efecto, apostar?a yo que a pesar de sesenta mil libras de renta que tiene la joven Volanges, jam?s hubiera casado con ella si se hubiese tenido el pelo negro, o no hubiese estado en el convento.
fr
En effet, je gagerais que, malgr? les soixante mille livres de rente de la petite Volanges, il n'aurait jamais fait ce mariage, si elle e?t ?t? brune, ou si elle n'e?t pas ?t? au Couvent.
en
and I really believe, notwithstanding Volanges' sixty thousand livres a year, he never would have thought of this girl, had she not been black eyed, or not educated in a convent.
eu
Froga diezaiogun beraz ez dela ergel bat baizik:
es
Prob?mosle, pues, que es un tonto:
fr
Prouvons-lui donc qu'il n'est qu'un sot:
en
Let us convince him, he is a most egregious fool, as one day or other he must be:
eu
egunen batean hala izanen baita dudarik gabe;
es
 
fr
 
en
 
eu
horretan ez dut kezkabiderik: baina horrela hasiko balitz, hori bai irrigarria.
es
los llevar? un d?a, no es eso lo que me apura, pero lo gracioso ser?a que empezase por ello.
fr
il le sera sans doute un jour; ce n'est pas l? ce qui m'embarrasse:
en
but that's not the business; the jest will be, should he act upon so absurd an opinion.
eu
Biharamunean aise libertituko ginateke bere burua goratzen zuela entzunik!
es
?Cu?nto nos divertir?amos al d?a siguiente oy?ndolo jactarse!
fr
Comme nous nous amuserions le lendemain en l'entendant se vanter!
en
How we should be diverted the next day with his boasts!
eu
Zeren goratuko baitu; eta horrez gainera, zuk neskatila hori prestaturik duzun orduko, malura handia litzateke Gercourt hori, bertze zeinahi bezala, Paris guztiaren irrigarri egina ez gelditzea.
es
Porque se jactar?, sin duda, y a m?s de esto llega usted a formar a esta muchacha, ser? gran desdicha si el tal Gercourt no viene a ser, como cualquier otro, la f?bula de Par?s.
fr
car il se vantera; et puis, si une fois vous formez cette petite fille, il y aura bien du malheur si le Gercourt ne devient pas, comme un autre, la fable de Paris.
en
for boast he will: and if once you properly form this little girl, it will be astonishing if Gercourt does not become, like so many others, the standing ridicule of Paris.
eu
Bertzenaz, nobela berri honetako heroiak zure begirune osoa merezi du:
es
Por lo dem?s, la hero?na de esta novela merece toda la atenci?n de usted;
fr
Au reste, l'H?ro?ne de ce nouveau Roman m?rite tous vos soins:
en
The heroine of this new romance merits all your attention;
eu
zinez da ederra;
es
 
fr
 
en
 
eu
soil-soilik ditu hamabortz urte, huraxe bai arrosaren kapulua; moldakaitza, egia erran, ezinago moldakaitza, eta itxurez arras ezaxolatua:
es
verdaderamente bonita, no tiene m?s de quince a?os, es un bot?n de rosa, lerda, a la verdad, como ninguna, y sin la menor gracia, pero ustedes los hombres no temen esto;
fr
elle est vraiment jolie; cela n'a que quinze ans, c'est le bouton de rose;
en
she is really handsome, just turn'd of fifteen, and a perfect rose-bud;
eu
baina, zuek gizonak, ez zarete itxuren beldur;
es
tiene, adem?s, cierto mirar l?nguido que seguramente promete mucho;
fr
gauche, ? la v?rit?, comme on ne l'est point, et nullement mani?r?e: mais, vous autres hommes, vous ne craignez pas cela;
en
awkward as you could wish, and totally unpolished: but you men don't mind such trifles;
