Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Izan ere, erregek kondestablearengan bermatzen baitzuen gobernuaren eta bere aferen zatirik handiena, eta Guiseko dukea eta Saint-Andreko mariskala bere kuttunak bezala zeuzkan.
es
El rey descansaba en ?l de la mayor parte del manejo de los negocios, y trataba al duque de Guisa y al mariscal de Saint-Andr? como sus favoritos.
fr
Le roi se reposait sur lui de la plus grande partie du gouvernement des affaires, et traitait le duc de Guise et le mar?chal de Saint-Andr? comme ses favoris.
en
The King entrusted the Constable with the chief share in the administration of the Government, and treated the Duke of Guise and the Mareschal de St.
eu
Baina mesede baten bila edo aferak zirela medio erregerengana hurbiltzen zirenek, Valentinoisko dukesari men eginez baizik ezin zezaketen hartantxe iraun, eta, harengan jada gaztetasunik eta edertasunik ez egon arren, dukesa hark halako aginte erabatekoaz zuen menderatua errege, esan baitzitekeen dukesa zela Estatuaren eta erregeren beraren nagusi eta jabe.
es
Pero aquellos que el favor o los negocios pon?an cerca de su persona, no pod?an mantenerse all? sino someti?ndose a la duquesa de Valentinois, y bien que ?sta ya no fuera bella ni joven, gobernaba con un imperio tan absoluto, que se pod?a decir que era la se?ora de su persona y del Estado.
fr
Mais ceux que la faveur ou les affaires approchaient de sa personne ne s'y pouvaient maintenir qu'en se soumettant ? la duchesse de Valentinois ;
en
Andre as his favourites; but whether favour or business admitted men to his presence, they could not preserve that privilege without the good-liking of the Duchess of Valentinois;
eu
Erregek estimu handitan izan zuen kondestablea betidanik, eta erreinatzen hasi orduko, errege aita Fran?ois lehenak bidalitako erbestetik bere ondora deitu zuen.
es
El rey hab?a querido siempre al condestable, y as? que comenz? a reinar lo hizo volver del destierro a que el rey Francisco I lo hab?a enviado.
fr
et quoiqu'elle n'e?t plus de jeunesse ni de beaut?, elle le gouvernait avec un empire si absolu, que l'on peut dire qu'elle ?tait ma?tresse de sa personne et de l'?tat.
en
for though she was no longer in possession of either of youth or beauty, she yet reigned so absolutely in his heart, that his person and state seemed entirely at her disposal.
eu
Gortea bitan zatitua zuten Guiseko jaun-andereek eta kondestableak, zeinak odol garbiko printzeen sustengua baitzuen.
es
La Corte estaba dividida entro los se?ores de Guisa y el condestable, que era sostenido por los pr?ncipes reales.
fr
Le roi avait toujours aim? le conn?table, et sit?t qu'il avait commenc? ? r?gner, il l'avait rappel? de l'exil o? le roi Fran?ois premier l'avait envoy?.
en
The King had such an affection for the Constable, that he was no sooner possessed of the Government, but he recalled him from the banishment he had been sent into by Francis the First:
eu
Alderdi batekoek nahiz bestekoek beti amestu zuten Valentinoisko dukesa beren aldera erakartzea.
es
Uno y otro partido hab?an aspirado siempre a conquistar a la duquesa de Valentinois.
fr
La cour ?tait partag?e entre messieurs de Guise et le conn?table, qui ?tait soutenu des princes du sang. L'un et l'autre parti avait toujours song? ? gagner la duchesse de Valentinois.
en
thus was the Court divided between Messieurs de Guise, and the Constable, who was supported by the Princes of the blood, and both parties made it their care to gain the Duchess of Valentinois.
eu
Aumaleko dukea, Guiseko dukearen anaia, haren alabetako batekin lotu zen ezkontzan.
es
El duque de Aumale, hermano del duque de Guisa, se hab?a casado con una de sus hijas.
fr
Le duc d'Aumale, fr?re du duc de Guise, avait ?pous? une de ses filles ; le conn?table aspirait ? la m?me alliance.
en
The Duke d'Aumale, the Duke of Guise's brother, had married one of her daughters, and the Constable aspired to the fame alliance;
eu
Kondestableak ere lokarri bera irrikatzen zuen.
es
El condestable aspiraba a la misma alianza;
fr
Il ne se contentait pas d'avoir mari? son fils a?n? avec madame Diane, fille du roi et d'une dame de Pi?mont, qui se fit religieuse aussit?t qu'elle fut accouch?e.
en
he was not contented with having married his eldest son with Madam Diana, the King's daughter by a Piemontese lady, who turned nun as soon as she was brought to bed.
eu
Ez zitzaion aski seme zaharrena Diane andere?oarekin ezkondu izana, zeina erregeren eta, erditzearekin batera, lekaime egin zen Piemonteko dama baten alaba baitzen.
es
no se contentaba con haber casado a su hijo mayor con Diana, hija del rey y de una dama del Piamonte, que se hizo religiosa cuando hubo dado a luz.
fr
Ce mariage avait eu beaucoup d'obstacles, par les promesses que monsieur de Montmorency avait faites ? mademoiselle de Piennes, une des filles d'honneur de la reine ;
en
This marriage had met with a great many obstacles from the promises which Monsieur Montmorency had made to Madam de Piennes, one of the maids of honour to the Queen;
eu
Ezkontza hark traba ugari izan zituen, Montmorencyko jaunak Piennesko andere?oari-erreginaren ohorezko alaba bati-eginak zizkion agintzak zirela medio, eta erregek horiek guztiak ikaragarrizko egonarri eta ontasunez garaitu zituen arren, kondestablea ez zen behar beste babesturik sentitzen, baldin eta Valentinoisko anderea berarekin adiskidetu eta Guiseko jaun-andereekin etsaitzen ez bazen, izan ere, Guiseko jaunen handitasuna zela medio, dukesa hura artegarazten hasia baitzen.
es
Este casamiento luch? con muchos obst?culos a causa de las promesas que el se?or de Montmorency le hab?a hecho a la se?orita de Piennes, una de las doncellas de honor de la reina y bien que el rey los hubiera vencido con una paciencia y una bondad extremas, el condestable no se cre?a bastante apoyado si no pon?a de su lado a la duquesa de Valentinois y si no la separaba de los Guisas, cuya grandeza comenzaba a inquietar a la duquesa.
fr
et bien que le roi les e?t surmont?s avec une patience et une bont? extr?me, ce conn?table ne se trouvait pas encore assez appuy?, s'il ne s'assurait de madame de Valentinois, et s'il ne la s?parait de messieurs de Guise, dont la grandeur commen?ait ? donner de l'inqui?tude ? cette duchesse.
en
and though the King had surmounted them with extreme patience and goodness, the Constable did not think himself sufficiently established, unless he secured Madam de Valentinois in his interest, and separated her from Messieurs de Guise, whose greatness began to give her uneasiness.
eu
Dukesak ahal zuen beste atzeratu zuen dofinaren eta Eskoziako erreginaren arteko ezkontza.
es
Hab?a retardado cuanto pudo el casamiento del Delf?n con la reina de Escocia.
fr
Elle avait retard?, autant qu'elle avait pu, le mariage du dauphin avec la reine d'?cosse :
en
The Duchess had obstructed as much as she could the marriage of the Dauphin with the Queen of Scotland;
eu
Erregina gazte haren edertasuna eta adimen zentzudun eta bikaina, eta ezkontza hark Guiseko jaun-andereei zekarkien gorapena jasanezinak zitzaizkion.
es
La belleza y el esp?ritu sagaz y avanzado de esta joven reina, y la elevaci?n que este casamiento daba a los se?ores de Guisa, le eran insoportables.
fr
la beaut? et l'esprit capable et avanc? de cette jeune reine, et l'?l?vation que ce mariage donnait ? messieurs de Guise, lui ?taient insupportables.
en
the beauty and forward wit of that young Queen, and the credit which her marriage gave to Messieurs de Guise, were insupportable to her;
eu
Lorraineko kardinala gorrotatzen zuen bereziki; Erreginarekin loturak sendotzen ari zela zekusan.
es
Odiaba particularmente al cardenal de Lorena; ?ste le hab?a hablado con acritud y hasta con desprecio;
fr
Elle ha?ssait particuli?rement le cardinal de Lorraine ; il lui avait parl? avec aigreur, et m?me avec m?pris.
en
she in particular hated the Cardinal of Loraine, who had spoken to her with severity, and even with contempt;
eu
Eta horrela, kondestableak prest aurkitu zuen dukesa hura, berarekin batzeko eta beraren batasunean sartzeko, haren biloba La Marck andere?oaren eta beraren bigarren seme Anvilleko jaunaren arteko ezkontzaren bitartez, zeinak bere karguan jarraiki baitzion Charles IX.aren erregealdian.
es
y ella ve?a que se estaba vinculando con la reina, de modo que el condestable la encontr? dispuesta a unirse con ?l, y a entrar en su alianza por medio del casamiento de la se?orita de la Marck, su nieta, con el se?or de Anville, su segundo hijo, que le sucedi? despu?s en su puesto, bajo el reinado de Carlos IX. El condestable no crey? encontrar obst?culos en el esp?ritu del se?or de Anville para el casamiento, corno los hab?a encontrado en el esp?ritu del se?or de Montmorency;
fr
Elle voyait qu'il prenait des liaisons avec la reine ; de sorte que le conn?table la trouva dispos?e ? s'unir avec lui, et ? entrer dans son alliance, par le mariage de mademoiselle de La Marck, sa petite fille, avec monsieur d'Anville, son second fils, qui succ?da depuis ? sa charge sous le r?gne de Charles IX. Le conn?table ne crut pas trouver d'obstacles dans l'esprit de monsieur d'Anville pour un mariage, comme il en avait trouv? dans l'esprit de monsieur de Montmorency ;
en
she was sensible he took the party of the Queen, so that the Constable found her very well disposed to unite her interests with his and to enter into alliance with him, by marrying her granddaughter Madam de la Marke with Monsieur d'Anville, his second son, who succeeded him in his employment under the reign of Charles the Ninth.
eu
Kondestableak ez zuen uste ezkontza hura gauzatzeko eragozpenik aurkituko zuenik bere seme Anvilleko jaunaren gogoan, Montmorencyko jaunarenean aurkitu zuen bezala, baina, arrazoiak ezkutatuak izan bazitzaizkion ere, zailtasunak ez ziren hargatik txikiagoak gertatu.
es
pero, aunque las razones le permanecieran ocultas, las dificultades no fueron menores.
fr
mais, quoique les raisons lui en fussent cach?es, les difficult?s n'en furent gu?re moindres.
en
The Constable did not expect to find the same disinclination to marriage in his second son which he had found in his eldest, but he proved mistaken.
eu
Anvilleko jauna dofin erreginaz itsutuki maitemindurik zegoen, eta bere grina horretan apenas itxaropenik zeukan arren, ez zen deliberatzen ahal bere arretak partekaraziko zizkion konpromiso bat hartzera.
es
El se?or de Anville estaba perdidamente enamorado de la Reina Delfina, y, por poca esperanza que tuviera en esa pasi?n, no se resolv?a a contraer un compromiso que dividir?a sus atenciones.
fr
Monsieur d'Anville ?tait ?perdument amoureux de la reine dauphine, et, quelque peu d'esp?rance qu'il e?t dans cette passion, il ne pouvait se r?soudre ? prendre un engagement qui partagerait ses soins.
en
The Duke d'Anville was desperately in love with the Dauphin-Queen, and how little hope soever he might have of succeeding in his passion, he could not prevail with himself to enter into an engagement that would divide his cares.
eu
Gortean, Saint-Andreko mariskala zen inolako erabakirik hartu ez zuen bakarra.
es
El mariscal de SaintAndr? era la ?nica persona en la Corte que no se hubiera afiliado a su partido;
fr
Le mar?chal de Saint-Andr? ?tait le seul dans la cour qui n'e?t point pris de parti.
en
The Mareschal de St. Andre was the only person in the Court that had not listed in either party:
eu
Begikoetako bat zen, eta zeukan faborea berari baizik ez zegokion.
es
era uno de los favoritos, y su favor no depend?a m?s que de su persona:
fr
Il ?tait un des favoris, et sa faveur ne tenait qu'? sa personne :
en
he was a particular favourite, and the King had a personal affection for him;
eu
Erregek estimutan eduki zuen dofin zen garaietatik, eta geroago, Frantziako mariskal egin zuen, duintasunik txikienak ere gutiziatzea ohikoa ez zen adin batean.
es
el rey lo quer?a desde la ?poca en que era Delf?n, y despu?s lo hab?a hecho mariscal de Francia a una edad en que no se acostumbra pretender las menores dignidades.
fr
le roi l'avait aim? d?s le temps qu'il ?tait dauphin ; et depuis, il l'avait fait mar?chal de France, dans un ?ge o? l'on n'a pas encore accoutum? de pr?tendre aux moindres dignit?s.
en
he had taken a liking to him ever since he was Dauphin, and created him a Mareschal of France at an age in which others rarely obtain the least dignities.
eu
Berarekiko faboreek distira bat zemaioten, eta horiei eusten zien bere merezimendu eta nortasunaren xarmari esker, bere mahai eta etxe-barneen fintasunari esker, eta erregetzatik kanpoko batengan sekula ikusi ez den eskuzabaltasun handiari esker.
es
Su favor le daba un rango que sosten?a con su m?rito y con lo agradable, de su persona, con una gran delicadeza en su mesa y en sus muebles, y con la m?s grande magnificencia que se hubiera visto nunca en un particular.
fr
Sa faveur lui donnait un ?clat qu'il soutenait par son m?rite et par l'agr?ment de sa personne, par une grande d?licatesse pour sa table et pour ses meubles, et par la plus grande magnificence qu'on e?t jamais vue en un particulier.
en
His favour with the King gave him a lustre which he supported by his merit and the agreeableness of his person, by a splendour in his table and furniture, and by the most profuse magnificence that ever was known in a private person, the King's liberality enabling him to bear such an expense.
eu
Erregeren liberaltasunak estaltzen zituen gastu guztiak, printze hura eskuzabal jokatzen baitzen maite zituenekin;
es
La liberalidad del rey contribu?a a esos gastos. Este pr?ncipe llegaba hasta la prodigalidad para con los que quer?a.
fr
La lib?ralit? du roi fournissait ? cette d?pense ; ce prince allait jusqu'? la prodigalit? pour ceux qu'il aimait ;
en
This Prince was bounteous even to prodigality to those he favoured, and though he had not all the great qualities, he had very many;
eu
ez zeuzkan dohain handi guztiak, baina bai asko ordea, eta batik bat, gerra gogokoa izatea eta ulertzearena.
es
No ten?a todas las grandes cualidades, pero ten?a varias, y sobre todo la de amar la guerra y ser entendido en ella:
fr
il n'avait pas toutes les grandes qualit?s, mais il en avait plusieurs, et surtout celle d'aimer la guerre et de l'entendre ;
en
particularly he took delight and had great skill in military affairs;
eu
Garaipen bikainak zituen lortuak, eta Saint-Quentingo borrokaldia kenduz gero, garaipenen segida bat baizik ez zen izan haren erregealdia.
es
as? es que hab?a conseguido felices ?xitos, y, si se exceptuaba la batalla de San Quint?n, su reinado no hab?a sido m?s que una serie de victorias:
fr
aussi avait-il eu d'heureux succ?s et si on en excepte la bataille de Saint-Quentin, son r?gne n'avait ?t? qu'une suite de victoires.
en
he was also successful, and excepting the Battle of St.
eu
Rentyko bataila irabazi zutenean, han izan zen bera:
es
hab?a ganado en persona la batalla de Renty;
fr
Il avait gagn? en personne la bataille de Renty ;
en
Quintin, his reign had been a continued series of victory;
eu
Piemontea azpiratua izan zen, ingelesak Frantziatik iraitziak, eta enperadore Carlos bosgarrenak Metz hiriaren ateetan ikusi zuen bere adur onaren amaiera, Espainiako Inperioaren indar guztiekin alferrik setiatu ondoren.
es
el Piamonte hab?a sido conquistado, los ingleses hab?an sido expulsados de Francia y el emperador Carlos V hab?a visto terminar su buena suerte ante la ciudad de Metz, que hab?a sitiado in?tilmente con todas las fuerzas del Imperio de Espa?a.
fr
le Pi?mont avait ?t? conquis ; les Anglais avaient ?t? chass?s de France, et l'empereur Charles-Quint avait vu finir sa bonne fortune devant la ville de Metz, qu'il avait assi?g?e inutilement avec toutes les forces de l'Empire et de l'Espagne.
en
he won in person the Battle of Renti, Piemont was conquered, the English were driven out of France, and the Emperor Charles V found his good fortune decline before the walls of Mets, which he besieged in vain with all the forces of the Empire, and of Spain:
eu
Nolanahi ere, Saint-Quentingo zorigaitzak gure konkisten itxaropenak urritu zituenez, eta fortuna bi erregeen artean banatuko zela zirudienez, bi-biak bakerako prest aurkitu ziren ezarian.
es
Sin embargo, como la desgracia de San Quint?n hab?a disminuido la esperanza de nuestras conquistas, y despu?s la fortuna parec?a haberse dividido entre los dos reyes, se encontraron insensiblemente dispuestos a la paz.
fr
N?anmoins, comme le malheur de Saint-Quentin avait diminu? l'esp?rance de nos conqu?tes, et que, depuis, la fortune avait sembl? se partager entre les deux rois, ils se trouv?rent insensiblement dispos?s ? la paix.
en
but the disgrace received at St. Quintin lessened the hopes we had of extending our conquests, and as fortune seemed to divide herself between two Kings, they both found themselves insensibly disposed to peace.
eu
Lorraineko dukesa alarguna, horren inguruko proposamenak egiten hasia zen dofin jaunaren ezkontza garaian. Harrezkero beti izan zuten ezkutuko negoziazioren bat edo beste.
es
La duquesa madre de Lorena hab?a comenzado a hacer proposiciones en la ?poca del casamiento del Delf?n; despu?s siempre hab?a habido alguna negociaci?n secreta.
fr
La duchesse douairi?re de Lorraine avait commenc? ? en faire des propositions dans le temps du mariage de monsieur le dauphin ; il y avait toujours eu depuis quelque n?gociation secr?te.
en
The Duchess Dowager of Loraine had made some overtures about the time of the Dauphin's marriage, since which a secret negotiation had been constantly carried on;
eu
Azkenik, Cercamp herria, Artoisko lurraldean, aukeratu zuten bilkura egiteko leku bezala.
es
Por ?ltimo se eligi? a Cercamp, en el pa?s de Artois, como lugar en que deb?a celebrarse la reuni?n.
fr
Enfin, Cercamp, dans le pays d'Artois, fut choisi pour le lieu o? l'on devait s'assembler.
en
in fine, Coran in Artois was the place appointed for the treaty;
eu
Lorraineko kardinala, Montmorencyko kondestablea eta Saint-Andre mariskala bildu ziren bertara erregeren aldetik;
es
El cardenal de Lorena, el condestable de Montmorency y el mariscal de Saint-Andr? fueron en representaci?n del rey;
fr
Le cardinal de Lorraine, le conn?table de Montmorency et le mar?chal de Saint-Andr? s'y trouv?rent pour le roi ;
en
the Cardinal of Loraine, the Constable Montmorency, and the Mareschal de St. Andre were plenipotentaries for the King;
eu
Albeko dukea eta Orangeko printzea, Philippe II.aren aldetik; eta Lorraineko dukea eta dukesa izan ziren bitartekariak.
es
el duque de Alba y el pr?ncipe de Orange, por Felipe II, y el duque y la duquesa de Lorena, fueron los mediadores.
fr
le duc d'Albe et le prince d'Orange, pour Philippe II ; et le duc et la duchesse de Lorraine furent les m?diateurs.
en
the Duke of Alva, and the Prince of Orange for Philip the II, and the Duke and Duchess of Loraine were mediators.
eu
Gai nagusienak bi izan ziren:
es
 
fr
 
en
 
eu
batetik, Frantziako Elisabeth andere?oaren eta don Carlos Espainiako infantearen arteko ezkontza, eta bestetik, erregeren arreba madameren eta Saboiako jaunaren artekoa.
es
Los principales art?culos eran el casamiento de Isabel de Francia con don Carlos, infante de Espa?a, y de la hermana del rey, con el se?or de Saboya.
fr
Les principaux articles ?taient le mariage de madame ?lisabeth de France avec Don Carlos, infant d'Espagne, et celui de Madame soeur du roi, avec monsieur de Savoie.
en
The principal articles were the marriage of the Princess Elizabeth of France with Don Carlos the Infanta of Spain, and that of his majesty's sister with the Duke of Savoy.
eu
Errege, bien bitartean, mugan geratu zen, eta bertan jaso zuen Ingalaterrako erregina Marieren heriotzaren berri.
es
El rey permaneci? entretanto en la frontera y all? recibi? la noticia de la muerte de Mar?a, reina de Inglaterra.
fr
Le roi demeura cependant sur la fronti?re, et il y re?ut la nouvelle de la mort de Marie, reine d'Angleterre.
en
The King, during the Treaty, continued on the frontiers, where he received the news of the death of Queen Mary of England;
eu
Randango kondea bidali zuen Elisabethengana, koroara heldu izanagatik atsegin-erakutsiak egitera. Hark pozik egin zion harrera.
es
Se envi? al conde de Rand?n a Isabel, para cumplimentarla por su advenimiento al trono. Esta lo recibi? con alegr?a:
fr
Il envoya le comte de Randan ? ?lisabeth, pour la complimenter sur son av?nement ? la couronne ;
en
his Majesty dispatched forthwith the Count de Randan to Queen Elizabeth, to congratulate her on her accession to the Crown, and they received him with great distinction;
eu
Marieren eskubideak hain gaizki zeuden antolaturik, mesedeko izan zitzaion erregek aintzat hartzen zuela ikustea.
es
sus derechos a la corona estaban tan mal establecidos, que le era ventajoso verse reconocida por el rey.
fr
elle le re?ut avec joie.
en
for her affairs were so precarious at that time, that nothing could be more advantageous to her, than to see her title acknowledged by the King.
eu
Kondeak, Frantziako gorteko interesez eta hura osatzen zutenen merezimenduez jakitun aurkitu zuen, baina batez ere, Nemoursko dukearen ospeaz hain jantzia aurkitu zuen, hainbeste aldiz mintzatu zitzaion printze hari buruz, eta halako joranaz, ezen, Randango jauna itzuli zenean, eta erregeri bere bidaiaz kontu eman zionean, esan baitzion ez zegoela ezer Nemoursko jaunak iguriki ez zezakeenik printzesa hari zegokionean, eta ez zuela uste harekin ezin ezkon zitekeenik.
es
El conde la encontr? instruida de los intereses de la corte de Francia y del m?rito de los que la compon?an; pero sobre todo la encontr? tan llena de la reputaci?n del duque de Nemours, le habl? tantas veces de este pr?ncipe y con tanto inter?s que, cuando el se?or de Rand?n volvi? y dio cuenta al rey de su viaje, le dijo que no hab?a nada que el se?or de Nemours no pudiera pretender de aquella princesa, y que no dudaba que fuera capaz de casarse con ?l.
fr
Ses droits ?taient si mal ?tablis, qu'il lui ?tait avantageux de se voir reconnue par le roi.
en
The Count found she had a thorough knowledge of the interests of the French Court, and of the characters of those who composed it;
eu
Errege gau hartan bertan mintzatu zitzaion printze hari gai horren inguruan.
es
El rey le habl? al pr?ncipe aquella misma noche;
fr
Ce comte la trouva instruite des int?r?ts de la cour de France, et du m?rite de ceux qui la composaient ;
en
but in particular, she had a great idea of the Duke of Nemours:
eu
Randango jaunaren ahotik Elisabethekin izandako elkarrizketa guztia jakinarazi zion, eta fortuna handi hori tentatzeko ere aholkatu zion.
es
le hizo contar por el se?or de Rand?n todas sus conversaciones con Isabel, y le aconsej? que intentara aquel golpe de fortuna.
fr
mais surtout il la trouva si remplie de la r?putation du duc de Nemours, elle lui parla tant de fois de ce prince, et avec tant d'empressement, que, quand monsieur de Randan fut revenu, et qu'il rendit compte au roi de son voyage, il lui dit qu'il n'y avait rien que monsieur de Nemours ne p?t pr?tendre aupr?s de cette princesse, et qu'il ne doutait point qu'elle ne f?t capable de l'?pouser.
en
she spoke to him so often, and with so much ernestness concerning him, that the Ambassador upon his return declared to the King, that there was nothing which the Duke of Nemours might not expect from that Princess, and that he made no question she might even be brought to marry him.
eu
Nemoursko jaunak uste izan zuen, lehenik, errege ez zitzaiola serioski hitz egiten ari, baina zinez ari zela ikusi zuenean:
es
El se?or de Nemours crey? en un principio que el rey no le hablaba en serio; pero al ver lo contrario le dijo:
fr
Le roi en parla ? ce prince d?s le soir m?me ; il lui fit conter par monsieur de Randan toutes ses conversations avec ?lisabeth, et lui conseilla de tenter cette grande fortune.
en
The King communicated it to the Duke the same evening, and caused the Count de Randan to relate to him all the conversations he had had with Queen Elizabeth, and in conclusion advised him to push his fortune:
eu
-Gutxienez, Jauna-esan zion-, Berorren Maiestatearen aholkuz eta zerbitzuz ametsezko langintza batean abiatzen banaiz, eskatuko nioke, arren, ezkuta dezala sekretu hori horren arrakastak jendaurrean zilegiztatzen nauen arte, eta on iritzi diezaiola ni harroegi ez agertzeari, sekula ikusi ez nauen erregina bat nirekin maitasunez ezkon dadin nahiko banu bezala.
es
"Por lo menos, Sire, si me embarco en una empresa quim?rica, por consejo y para el servicio de Vuestra Majestad, os suplico me guard?is el secreto hasta que el ?xito me justifique ante el p?blico, y que os dign?is no hacerme aparecer lleno de tan gran vanidad para pretender que una reina que no me ha visto nunca quiera casarse conmigo por amor."
fr
mais comme il vit le contraire : -- Au moins, Sire, lui dit-il, si je m'embarque dans une entreprise chim?rique, par le conseil et pour le service de Votre Majest?, je la supplie de me garder le secret, jusqu'? ce que le succ?s me justifie vers le public, et de vouloir bien ne me pas faire para?tre rempli d'une assez grande vanit?, pour pr?tendre qu'une reine, qui ne m'a jamais vu, me veuille ?pouser par amour.
en
the Duke of Nemours imagined at first that the King was not in earnest, but when he found to the contrary, "If, by your advice, Sir," said he, "I engage in this chimerical undertaking for your Majesty's service, I must entreat your Majesty to keep the affair secret, till the success of it shall justify me to the public;
eu
Asmo horretaz kondestableari baizik ez ziola hitz egingo agindu zion erregek, eta beharrezkotzat jo zuen sekretua, arrakasta izango bazuen.
es
El rey le prometi? que s?lo hablar?a de aquel asunto con el condestable, y juzg? adem?s que el secreto era necesario para tener buen ?xito.
fr
Le roi lui promit de ne parler qu'au conn?table de ce dessein, et il jugea m?me le secret n?cessaire pour le succ?s.
en
The King promised to let nobody into the design but the Constable, secrecy being necessary, he knew, to the success of it.
eu
Randango jaunak Ingalaterrara joateko aholkatu zion Nemoursko jaunari, bidaiaren aitzakia hutsaz baliatuz, baina printze hari ezinezkoa izan zitzaion hartara deliberatzea.
es
El se?or de Rand?n le aconsejaba al se?or de Nemours que fuera a Inglaterra con el simple pretexto de viajar; pero el pr?ncipe no se resolvi? a hacer esto.
fr
Monsieur de Randan conseillait ? monsieur de Nemours d'aller en Angleterre sur le simple pr?texte de voyager ;
en
The Count de Randan advised the Duke to go to England under pretence of travelling;
eu
Lignerolles-gizon adoretsu, gazte eta bere begiko bat-igorri zuen erreginaren sentimenduak zeintzuk ziren ikustera eta hartu-emanen bat abiarazten saiatzera.
es
Mand? a Lignerolles, su favorito, que era un mozo de ingenio, para explorar los sentimientos de la reina y tratar de establecer alguna relaci?n.
fr
mais ce prince ne put s'y r?soudre. Il envoya Lignerolles qui ?tait un jeune homme d'esprit, son favori, pour voir les sentiments de la reine, et pour t?cher de commencer quelque liaison.
en
but the Duke disapproving this proposal, sent Mr. Lignerol, a sprightly young gentleman, his favourite, to sound the Queen's inclinations, and to endeavour to make some steps towards advancing that affair:
eu
Bidaia haren emaitzaren zain, Saboiako dukea ikustera joan zen bera, zeina une hartan Bruselan baitzen Espainiako erregearekin.
es
Esperando que llegara la hora de emprender ese viaje, fue a ver al duque de Saboya, que estaba entonces en Bruselas con el rey de Espa?a.
fr
En attendant l'?v?nement de ce voyage, il alla voir le duc de Savoie, qui ?tait alors ? Bruxelles avec le roi d'Espagne.
en
in the meantime, he paid a visit to the Duke of Savoy, who was then at Brussels with the King of Spain.
eu
Ingalaterrako Marieren heriotzak eragozpen larriak ekarri zizkion bakeari, bilkurak apurtu egin ziren azaroaren bukaera aldera, eta errege Parisa itzuli zen.
es
La muerte de Mar?a de Inglaterra opuso grandes obst?culos a la paz. La asamblea se deshizo a fines de noviembre y el rey volvi? a Par?s.
fr
La mort de Marie d'Angleterre apporta de grands obstacles ? la paix ;
en
The death of Queen Mary brought great obstructions to the Treaty;
eu
Edertasun bat agertu zen orduan gortean, mundu guztiaren begiak erakarriz, eta bazen arrazoirik edertasun akasgabea zela sinesteko, zeren mirespena piztu baitzuen emakume ederrak ikusten ohituak zeuden leku batean.
es
Entonces apareci? una belleza en la Corte que atrajo las miradas de todo el mundo, y hay que suponer que ser?a una belleza perfecta, puesto que caus? admiraci?n en un sitio en que se estaba muy acostumbrado a ver hermosas mujeres.
fr
l'assembl?e se rompit ? la fin de novembre, et le roi revint ? Paris.
en
the Congress broke up at the end of November, and the King returned to Paris.
eu
Chartresko bidamoaren etorki berekoa zen eta Frantzian seniparterik handienetako baten jabe.
es
Era de la misma casa que el "vidame" de Chartres, y una de las m?s grandes herederas de Francia.
fr
Il parut alors une beaut? ? la cour, qui attira les yeux de tout le monde, et l'on doit croire que c'?tait une beaut? parfaite, puisqu'elle donna de l'admiration dans un lieu o? l'on ?tait si accoutum? ? voir de belles personnes.
en
There appeared at this time a lady at Court, who drew the eyes of the whole world;
eu
Gazterik hil zitzaion aita, eta haren emazte Chartresko anderearen gidaritzapean utzia zuten, zeinaren ondasunak, bertutea eta merezimenduak egundokoak baitziren.
es
Su padre hab?a muerto joven y la hab?a dejado bajo la guarda de la se?ora condesa de Chartres, su mujer, cuya fortuna, virtud y m?rito eran extraordinarios.
fr
Elle ?tait de la m?me maison que le vidame de Chartres, et une des plus grandes h?riti?res de France. Son p?re ?tait mort jeune, et l'avait laiss?e sous la conduite de madame de Chartres, sa femme, dont le bien, la vertu et le m?rite ?taient extraordinaires.
en
she was of the same family with the Viscount of Chartres, and one of the greatest heiresses of France, her father died young, and left her to the guardianship of Madam de Chartres his wife, whose wealth, virtue, and merit were uncommon.
eu
Senarra galdu ondoren, urte asko egin zituen gortera itzuli gabe.
es
Despu?s de haber perdido a su marido hab?a pasado varios a?os sin ir a la Corte.
fr
Apr?s avoir perdu son mari, elle avait pass? plusieurs ann?es sans revenir ? la cour.
en
After the loss of her husband she retired from Court, and lived many years in the country;
