Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Baina pentsatzen zuenean ihespide hura, litekeenik bortxazkoena izan arren, Nemoursko jaunaren aurka defenda zezakeen bakarra zela, iruditzen zitzaion ez zuela zertan damuturik, eta ez zuela inondik ere gehiegi arriskatu.
es
Pero cuando pensaba que ese remedio, por violento que fuera, era el ?nico que pod?a defenderla del se?or de Nemours, le parec?a que no deb?a de arrepentirse, y que no hab?a arriesgado demasiado.
fr
Mais quand elle venait ? penser que ce rem?de, quelque violent qu'il f?t, ?tait le seul qui la pouvait d?fendre contre monsieur de Nemours, elle trouvait qu'elle ne devait point se repentir, et qu'elle n'avait point trop hasard?.
en
But on the other hand, when she came to think that this remedy, however violent it was, was the only effectual one she could make use of against Monsieur de Nemours, she found she had no cause to repent, or to believe she had ventured too far;
eu
Gau guztia zalantzaz, kezkaz eta beldurrez beterik eman zuen, baina azkenik, baretasuna gailendu zitzaion ariman.
es
Pas? toda la noche llena de incertidumbre, de turbaci?n y de temor;
fr
Elle passa toute la nuit, pleine d'incertitude, de trouble et de crainte, mais enfin le calme revint dans son esprit.
en
she passed the whole night full of doubts, anxiety and fear;
eu
Leialtasunaren lekukotza hura hain ongi merezi zuen senarrari eman izana kontsolagarri zitzaion, zeren hark estimu eta laguntasun handia agertu baitzion, eta are horren frogak ematen baitzizkion, ikusirik nolako begirunea erakutsi zuen beraren aitortza entzutean.
es
pero por ?ltimo la calma volvi? al esp?ritu y hasta encontr? un consuelo en haber dado aquel testimonio de fidelidad a un marido que tanto lo merec?a, que ten?a tanta estimaci?n y amistad por ella, y que acababa de darle nuevas pruebas de esto por la manera c?mo recibi? lo que ella le confesara.
fr
Elle trouva m?me de la douceur ? avoir donn? ce t?moignage de fid?lit? ? un mari qui le m?ritait si bien, qui avait tant d'estime et tant d'amiti? pour elle, et qui venait de lui en donner encore des marques par la mani?re dont il avait re?u ce qu'elle lui avait avou?.
en
but at last her spirits grew calm again; she even felt a pleasure arise in her mind, from a sense of having given such a proof of fidelity to a husband who deserved it so well, who had so great a friendship and esteem for her, and had so lately manifested it by the manner in which he received the confession she had made him.
eu
Nemoursko jauna, bien bitartean, hain nabarmenki hunkitu zuen elkarrizketa hura entzundako lekutik irten eta basoan barnatu zen.
es
Por su parte, el se?or de Nemours sali? del sitio en que hab?a o?do una conversaci?n que lo afectaba tan sensiblemente, y se intern? en el bosque.
fr
Cependant monsieur de Nemours ?tait sorti du lieu o? il avait entendu une conversation qui le touchait si sensiblement, et s'?tait enfonc? dans la for?t.
en
In the meantime Monsieur de Nemours was gone away from the place, in which he had overheard a conversation which so sensibly affected him, and was got deep into the forest;
eu
Clevesko andereak potretaz esandakoak bizia itzuli zion, horrexek ikusarazi baitzion hark ez ziola beltzuri handirik.
es
Lo que dijera la se?ora de Cleves de su retrato le devolvi? la vida, haci?ndole ver que era ?l a quien no odiaba.
fr
Ce qu'avait dit madame de Cl?ves de son portrait lui avait redonn? la vie, en lui faisant conna?tre que c'?tait lui qu'elle ne ha?ssait pas.
en
what Madam de Cleves said of her picture had revived him, since it was certain from thence that he was the person she had an inclination for;
eu
Poz horren mendera abandonatu zen lehenik, baina ez zuen denbora asko egin, noiz eta ohartu baitzen, eta etsia hartu, Clevesko anderearen bihotza hunkitu zuela zekien bezala, ez zuela sekula gehiago horren agerbiderik jasoko, eta ezinezkoa zela hain ohiz kanpoko ihespidea baliatzeko gauza zen pertsona batengandik maitasunik igurikitzea.
es
Se entreg? primero a aquella alegr?a; pero no fue larga, pues pens? que a la vez que acababa de saber que hab?a interesado el coraz?n de la se?ora de Cleves, deb?a de persuadirse que nunca recibir?a ninguna prueba del ello, ya que no era posible esperar nada de una persona que hab?a recurrido a remedio tan extraordinario.
fr
Il s'abandonna d'abord ? cette joie ; mais elle ne fut pas longue, quand il fit r?flexion que la m?me chose qui lui venait d'apprendre qu'il avait touch? le coeur de madame de Cl?ves le devait persuader aussi qu'il n'en recevrait jamais nulle marque, et qu'il ?tait impossible d'engager une personne qui avait recours ? un rem?de si extraordinaire.
en
at first he gave a leap of joy, but his raptures were at an end as soon as he began to reflect, that the same thing that convinced him he had touched the heart of Madam de Cleves, ought to convince him also that he should never receive any marks of it, and that it would be impossible to engage a lady who had recourse to so extraordinary a remedy;
eu
Nolanahi ere, atsegin handia sentitu zuen halako erabaki larria hartzera behartu zuelako.
es
Sinti?, sin embargo, un hondo placer al haberla reducido a tal extremo.
fr
Il sentit pourtant un plaisir sensible de l'avoir r?duite ? cette extr?mit?.
en
and yet he could not but be sensibly pleased to have reduced her to that extremity;
eu
Ohoretzat zeukan beste emakume guztietatik hain desberdina zen emakume hark bera maitatzea.
es
Se enorgulleci? por haberse, hecho amar de una mujer tan diferente de todas las de su sexo;
fr
Il trouva de la gloire ? s'?tre fait aimer d'une femme si diff?rente de toutes celles de son sexe ;
en
he thought it glorious for him to have gained the affections of a woman so different from the rest of her sex;
eu
Finean, mila aldiz zoriontsu eta mila aldiz dohakabe sentitu zen une berean.
es
y, por fin, se encontr? a la vez muy feliz y muy desgraciado.
fr
enfin, il se trouva cent fois heureux et malheureux tout ensemble.
en
in a word, he thought himself very happy and very unhappy at the same time.
eu
Gauak basoan harrapatu zuen ezustean, eta zailtasun handiak izan zituen Mercoeur anderearen etxerako itzulbidea aurkitzen.
es
La noche lo sorprendi? en el bosque, y le cost? mucho trabajo encontrar el camino que lo llevara a casa de la se?ora de Mercoeur.
fr
La nuit le surprit dans la for?t, et il eut beaucoup de peine ? retrouver le chemin de chez madame de Mercoeur.
en
He was benighted in the forest, and was very much put to it to find his way again to his sister's the Duchess of Mercoeur;
eu
Eguna urratzearekin batera iritsi zen. Estuasun gaitzak izan zituen etxetik kanpo atxiki zuen arrazoiari buruzko kontuak ematen, baina larrialdi hartatik ahal zuen ongien irten, eta egun hartan bertan itzuli zen Parisa, bidamoarekin batera.
es
Lleg? al clarear el d?a. Se vio en apuros para explicar su tardanza, sali? del paso lo mejor que pudo y ese mismo d?a regres? a Par?s con el "vidame".
fr
Il fut assez embarrass? de rendre compte de ce qui l'avait retenu ; il s'en d?m?la le mieux qu'il lui fut possible, et revint ce jour m?me ? Paris avec le vidame.
en
he arrived there at break of day, and was extremely at a loss what account to give of his absence, but he made out the matter as well as he could, and returned that very day to Paris with the Viscount.
eu
Printze hura hain zegoen amodio grinaz beterik eta hain harriturik aditu zuenarekin, zuhurki ez jokatuz gero arruntean egin ohi den hutsa egin baitzuen, nola baita hitz orokorren bidez norberaren sentimenduez mintzatzea eta norberaren abenturak izen asmatuen azpian mozorrotzea.
es
El pr?ncipe estaba tan preocupado con aquella pasi?n, y tan sorprendido por lo que hab?a o?do, que cay? en una imprudencia bastante com?n, que es hablar en t?rminos generales de los sentimientos particulares, y contar sus propias aventuras con nombres de convenci?n.
fr
Ce prince ?tait si rempli de sa passion, et si surpris de ce qu'il avait entendu, qu'il tomba dans une imprudence assez ordinaire, qui est de parler en termes g?n?raux de ses sentiments particuliers, et de conter ses propres aventures sous des noms emprunt?s.
en
The Duke was so taken up with his passion, and so surprised at the conversation he had heard, that he fell into an indiscretion very common, which is, to speak one's own particular sentiments in general terms, and to relate one's proper adventures under borrowed names.
eu
Itzuli zenean, amodioari buruzko elkarrizketari heldu zion berriro, eta maitatua izateko duin den pertsona batez maitemintzeak zekarren plazerraz esan ahal guztiak esan zituen.
es
Al regreso encamin? la conversaci?n hacia el amor, exager? el placer de estar enamorado de una persona digna de ser amada;
fr
En revenant il tourna la conversation sur l'amour, il exag?ra le plaisir d'?tre amoureux d'une personne digne d'?tre aim?e.
en
As they were travelling he began to talk of love, and exaggerated the pleasure of being in love with a person that deserved it;
eu
Amodio grina horren ondorio bitxiez hitz egin zuen, eta finean, Clevesko anderearen jokatzeko moduak sortu harridurari bere baitan ezin eutsirik, bidamoari kontatu zion, pertsona hura nor zen aipatu gabe, noski, eta berak hartan parterik zuenik esan ere gabe, baina hain sutsuki eta halako miresmenez zion kontatu, ezen bidamoak aise susmatu baitzuen printze hari zegokion historia zela hura.
es
habl? de los extra?os efectos de esa pasi?n, y en fin, no pudiendo ocultar la sorpresa que le causaba la conducta de la se?ora de Cleves, se la cont? al "vidame" sin nombrar a nadie, y sin decirle que ?l tuviera nada que ver en aquello; pero lo cont? con tanto calor y con tanta admiraci?n, que el "vidame" sospech? sin dificultad que aquella historia se refer?a al propio pr?ncipe.
fr
Il parla des effets bizarres de cette passion et enfin ne pouvant renfermer en lui-m?me l'?tonnement que lui donnait l'action de madame de Cl?ves, il la conta au vidame, sans lui nommer la personne, et sans lui dire qu'il y e?t aucune part ;
en
he spoke of the fantastical effects of this passion, and at last not being able to contain within himself the admiration he was in at the action of Madam de Cleves, he related it to the Viscount without naming the person, or owning he had any share in it;
eu
Lehiaz hertsatu zuen aitortzera.
es
Lo inst? mucho para que se lo confesara;
fr
mais il la conta avec tant de chaleur et avec tant d'admiration que le vidame soup?onna ais?ment que cette histoire regardait ce prince.
en
but he told it with so much warmth and surprise, that the Viscount easily suspected the story concerned himself.
eu
Esan zion aspaldidanik zekiela amodio grina ezin eutsizko bat zuela, eta ez zela bidezkoa bere bizitzako sekretua fidatu zion gizon bati hainbesterainoko konfiantzarik ez agertzea.
es
le dijo que hac?a tiempo hab?a comprendido que ten?a alguna pasi?n violenta, y que era injusto desconfiara de un hombre que le hab?a revelado el secreto de su vida.
fr
Il le pressa extr?mement de le lui avouer. Il lui dit qu'il connaissait depuis longtemps qu'il avait quelque passion violente, et qu'il y avait de l'injustice de se d?fier d'un homme qui lui avait confi? le secret de sa vie.
en
The Viscount urged him very much to confess it, and told him he had known a great while that he was violently in love, and that it was unjust in him to show a distrust of a man who had committed to him a secret on which his life depended.
eu
Nemoursko jauna, ordea, maiteminduegia zegoen bere maitasuna inori aitortzeko.
es
El se?or de Nemours estaba demasiado enamorado para confesar su amor;
fr
Monsieur de Nemours ?tait trop amoureux pour avouer son amour ;
en
The Duke de Nemours was too much in love to own it, and had always concealed it from the Viscount, though he valued him the most of any man at Court;
eu
Betidanik ezkutatu zion bidamoari, gortean gehien maite zuen gizona izan arren.
es
siempre lo hab?a ocultado al "vidame", aunque fuese el hombre de la Corte a quien m?s quer?a.
fr
il l'avait toujours cach? au vidame, quoique ce f?t l'homme de la cour qu'il aim?t le mieux.
en
he answered that one of his friends had told him this adventure, and made him promise not to speak of it;
eu
Ihardetsi zion lagun batek kontatu ziola abentura hura, eta zin eginarazi ziola hartaz ez zuela hitzik aipatuko, bidenabar sekretu hura gordetzeko eskatzen ziolarik mesedez.
es
Le respondi? que un amigo suyo le hab?a contado aquella aventura, que le hab?a prometido no repetirla y le ped?a que ?l tambi?n guardara el secreto.
fr
Il lui r?pondit qu'un de ses amis lui avait cont? cette aventure et lui avait fait promettre de n'en point parler, et qu'il le conjurait aussi de garder ce secret.
en
and he also conjured the Viscount to keep the secret:
eu
Bidamoak segurtatu zion ez ziola inori haren gainean deus esango, baina Nemoursko jauna ordurako damutua zen hainbeste gauza kontatu izanaz.
es
El "vidame" le prometi? no decir palabra; pero, sin embargo, el se?or de Nemours se arrepinti? de haberle hablado tanto.
fr
Le vidame l'assura qu'il n'en parlerait point ; n?anmoins monsieur de Nemours se repentit de lui en avoir tant appris.
en
the Viscount assured him he would say nothing of it but notwithstanding Monsieur de Nemours repented that he had told him so much.
eu
Bien bitartean, Clevesko jauna erregeren bila joan zen, bihotza heriozko oinaze batek erdiratzen ziolarik.
es
Entretanto, el se?or de Cleves hab?a ido a ver al rey, con el coraz?n traspasado por un dolor mortal.
fr
Cependant, monsieur de Cl?ves ?tait all? trouver le roi, le coeur p?n?tr? d'une douleur mortelle.
en
In the meantime Monsieur de Cleves was gone to the King, with a heart full of sorrow and affliction.
eu
Senar batek sekula ez du izan emaztearenganako halako amodio bortitzik, ez eta sekula hainbeste estimurik ere.
es
Jam?s un marido hab?a tenido pasi?n m?s violenta por su mujer, ni la hab?a estimado tanto.
fr
Jamais mari n'avait eu une passion si violente pour sa femme, et ne l'avait tant estim?e.
en
Never had husband so violent a passion for his wife, or so great an esteem;
eu
Jakin berri zuenak ez zion harenganako estimua ezabatzen, baina ordu arte izan zuenaz oso bestelako bat sortu zion.
es
Lo que acababa de saber no le quitaba la estima; pero ?sta no era de la misma especie que la que le hab?a profesado hasta entonces.
fr
Ce qu'il venait d'apprendre ne lui ?tait pas l'estime ; mais elle lui en donnait d'une esp?ce diff?rente de celle qu'il avait eue jusqu'alors.
en
what she had told him did not take away his esteem of her, but made it of a different nature from that he had had before;
eu
Gehien kezkatzen zuena, ordea, hari laket izaten nork asmatu zuen jakiteko desioa zen.
es
Lo que m?s le preocupaba era el deseo de saber qui?n era el que hab?a conseguido agradarle.
fr
Monsieur de Nemours lui vint d'abord dans l'esprit, comme ce qu'il y avait de plus aimable ? la cour, et le chevalier de Guise et le mar?chal de Saint-Andr?, comme deux hommes qui avaient pens? ? lui plaire et qui lui rendaient encore beaucoup de soins ;
en
and the Chevalier de Guise, and the Mareschal de St.
eu
Nemoursko jauna etorri zitzaion lehenik gogora, gortean zeuden gizonik maitagarrienetako bat zelako, eta halaber, Guiseko zalduna eta Saint-Andre mariskala, gustagarri izaten saiatu ez ezik, oraindik ere arreta ugari eskaintzen zizkioten bi gizon zirelako, eta ondorioz, hiru horietakoren batek izan behar zuela sinestera etorri zen.
es
Lo primero que se le ocurri? pensar fue en el se?or de Nemours, como en lo m?s atrayente que hab?a en la Corte, y en el caballero de Guisa y en el mariscal de Saint-Andr?, como en dos hombres que hab?an tratado de gustarle, y que siempre eran muy atentos con ella; de modo que pens? que deb?a ser uno de los tres.
fr
de sorte qu'il s'arr?ta ? croire qu'il fallait que ce f?t l'un des trois. Il arriva au Louvre, et le roi le mena dans son cabinet pour lui dire qu'il l'avait choisi pour conduire Madame en Espagne ;
en
Andre occurred next, as two persons who had made it their endeavour to get her love, and who were still very assiduous in courting her, so that he was fully persuaded it must be one of the three.
eu
Louvrera iritsi zenean, erregek bere aretoan sarrarazi zuen, eta esan zion bera hautatu zuela Madameri Espainiarako bidaian lagun egin ziezaion, inork ez zuelako berak baino hobeto burutuko eginbide hura, eta inork ez ziolako hainbeste ohore egingo Frantziari nola Clevesko andereak.
es
Lleg? al Louvre, y el rey lo condujo a su gabinete para decirle que lo hab?a escogido para acompa?ar a la princesa Isabel a Espa?a; que hab?a pensado que nadie desempe?ar?a mejor que ?l aquel encargo, y que nadie tampoco har?a m?s honor a Francia que la se?ora de Cleves.
fr
qu'il avait cru que personne ne s'acquitterait mieux que lui de cette commission, et que personne aussi ne ferait tant d'honneur ? la France que madame de Cl?ves.
en
He arrived at the Louvre, and the King carried him into his closet to inform him he had made choice of him to conduct Madame into Spain, and that he believed nobody could acquit himself better of that charge, nor that any lady would do France greater honour than Madam de Cleves.
eu
Egoki zen legez jaso zuen Clevesko jaunak hautapen haren ohorea, eta iruditu zitzaion beraren emaztea gortetik urrunduko zuen gauza bat izan zitekeela, haren jokabidean aldaketarik agertarazi gabe.
es
El se?or de Cleves recibi? el honor de la elecci?n como deb?a, y lo consider? tambi?n como algo que alejar?a a su mujer de la Corte, sin que hubiera cambio aparente en su conducta;
fr
Monsieur de Cl?ves re?ut l'honneur de ce choix comme il le devait, et le regarda m?me comme une chose qui ?loignerait sa femme de la cour, sans qu'il par?t de changement dans sa conduite.
en
Monsieur de Cleves received the honour the King had done him by this choice with the respect he ought, and he considered it also as what would take his wife from Court, without leaving room to suspect any change in her conduct;
eu
Alabaina, irteera eguna oraindik oso urrun zegoen, aurkitzen zen estuasunaren irtenbidea izan zedin.
es
sin embargo, la fecha de la partida era demasiado remota para servir de soluci?n a la dificultad en que se hallaba..
fr
N?anmoins le temps de ce d?part ?tait encore trop ?loign? pour ?tre un rem?de ? l'embarras o? il se trouvait.
en
but the embarrassment he was under required a speedier remedy than that journey, which was to be deferred a great while, could afford;
eu
Bet-betan idatzi zion Clevesko andereari, arestian erregek esandakoaren berri izan zezan, eta berriro jakinarazi zion biziki desiratzen zuela Parisa itzul zedin.
es
Le escribi? en seguida a la se?ora de Cleves para hacerle saber lo que el rey acababa de decirle, y agregaba que quer?a decididamente que ella volviese a Par?s.
fr
Il ?crivit ? l'heure m?me ? madame de Cl?ves, pour lui apprendre ce que le roi venait de lui dire, et lui manda encore qu'il voulait absolument qu'elle rev?nt ? Paris.
en
he immediately wrote to Madam de Cleves to acquaint her with what the King had told him, and gave her to understand he absolutely expected she should return to Paris.
eu
Hark agindu bezala itzuli zen emaztea, eta elkar ikusi orduko, sekulako tristezia batek hartu zituen bi-biak.
es
Ella volvi? c?mo se lo ordenaba; y, cuando se vieron los dos, eran presa de una tristeza extraordinaria.
fr
Elle y revint comme il l'ordonnait, et lorsqu'ils se virent, ils se trouv?rent tous deux dans une tristesse extraordinaire.
en
She returned according to his orders, and when they met, they found one another overwhelmed with melancholy.
eu
Clevesko jaunak, munduko gizonik prestu eta duinenak bezala hitz egin zion: -Ez daukat inolako kezkarik zure jokabideari buruzkoan-esan zion-.
es
El se?or de Cleves le habl? como el hombre m?s caballero del mundo, y el m?s digno de lo que ella hab?a hecho. "No tengo ninguna inquietud respecto de vuestra conducta-le dijo;
fr
Monsieur de Cl?ves lui parla comme le plus honn?te homme du monde, et le plus digne de ce qu'elle avait fait.
en
Monsieur de Cleves spoke to her, as a man of the greatest honour in the world, and the best deserving the confidence she had reposed in him;
eu
Uste duzuna baino indar eta bertute gehiago duzu.
es
-ten?is m?s energ?a y virtud de lo que pens?is, de modo que no es el temor del porvenir lo que me aflige:
fr
-- Je n'ai nulle inqui?tude de votre conduite, lui dit-il ; vous avez plus de force et plus de vertu que vous ne pensez.
en
"I am not alarmed as to your conduct," said he, "you have more strength and virtue than you imagine;
eu
Etorkizunaren beldurrak ere ez nau atsekabetzen. Nik eman ezin izan dizkizudan sentimenduak beste batengana dituzula jakiteak, horrexek bakarrik nau atsekabetzen.
es
lo ?nico que me apena es que sint?is por otro los sentimientos que no he podido inspiraros.
fr
 
en
 
eu
-Ez dakit zer ihardetsi-esan zion Clevesko andereak-.
es
-No s? qu? responderos-le dijo ella;
fr
Ce n'est point aussi la crainte de l'avenir qui m'afflige.
en
I am not alarmed with fears of what may happen hereafter;
eu
Ahalkez hiltzen naiz zurekin mintzatzean.
es
-me muero de verg?enza al hablaros:
fr
Je ne suis afflig? que de vous voir pour un autre des sentiments que je n'ai pu vous donner.
en
what troubles me is that I see you have those sentiments for another which you want for me."
eu
Ez nazazula, otoi, halako solasaldi krudelen bidez gogaitu.
es
ahorradme, os lo suplico, tan crueles conversaciones;
fr
je meurs de honte en vous en parlant. ?pargnez-moi, je vous en conjure, de si cruelles conversations ;
en
"I don't know what to answer you," said she, "I die with shame when I speak of this subject spare me, I conjure you, such cruel conversations;
eu
Zuzen ezazu nire jokabidea, eta saia zaitez inor ikus ez dezadan.
es
disponed mi conducta, haced que no vea a nadie;
fr
r?glez ma conduite ; faites que je ne voie personne.
en
regulate my conduct, and never let me see anybody;
eu
Horixe da eskatzen dizudan guztia.
es
eso es todo lo que os pido;
fr
C'est tout ce que je vous demande.
en
this is all I desire of you;
eu
Baina onar ezazu, arren, ez diezazudala gauza baten gainean hitz egin, zeina ez baitzait iruditzen zure duin denik, eta are niretzat ere duingabea baita.
es
pero consentid que no os hable de una cosa que me hace aparecer tan poco digna de vos, y que encuentro tan indigna de m?.
fr
Mais trouvez bon que je ne vous parle plus d'une chose qui me fait para?tre si peu digne de vous, et que je trouve si indigne de moi.
en
but take it not ill of me, if I speak no more of a thing which makes me appear so little worthy of you, and which I think so unbecoming me."
eu
-Arrazoi duzu, Madame-ihardetsi zion-.
es
-Ten?is raz?n, se?ora-replic? el pr?ncipe:
fr
-- Vous avez raison, Madame, r?pliqua-t-il ; j'abuse de votre douceur et de votre confiance.
en
"You are in the right, Madam;" replied he, "I abuse your goodness and your confidence in me;
eu
Gehiegi baliatu naiz zure eztitasunaz eta zure fidantziaz, baina urrikal zaitez ipini nauzun egoeraz, eta pentsa ezazu ezen, esan didazun guztia gorabehera, izen bat didazula ezkutatzen, zeinak bizitzen uzten ez didan jakinmin bat sorrarazi baitit.
es
-abuso de vuestra bondad y de vuestra confianza; pero tened tambi?n alguna compasi?n por el estado en que me hab?is puesto, y pensad que, a pesar de lo que me hab?is dicho, me ocult?is su nombre que me da una curiosidad con la cual no puedo vivir.
fr
Mais aussi ayez quelque compassion de l'?tat o? vous m'avez mis, et songez que, quoi que vous m'ayez dit, vous me cachez un nom qui me donne une curiosit? avec laquelle je ne saurais vivre. Je ne vous demande pourtant pas de la satisfaire ;
en
but have some compassion also on the condition you have brought me to, and think that whatever you have told me, you conceal from me a name, which creates in me a curiosity I cannot live without satisfying; and yet I ask you not to satisfy it;
eu
Ez dizut eskatzen, beraz, jakinmin hori ase dezazun, baina ezin naiteke gera esan gabe, bekaitza behar diedala ene iduriz agertu Saint-Andreko mariskalari, Nemoursko dukeari eta Guiseko zaldunari.
es
No os pido, sin embargo, que la satisfag?is; pero no puedo dejar de deciros que creo que aquel a quien tengo que envidiar es el mariscal de Saint-Andr?, el se?or de Nemours o el caballero de Guisa.
fr
mais je ne puis m'emp?cher de vous dire que je crois que celui que je dois envier est le mar?chal de Saint-Andr?, le duc de Nemours ou le chevalier de Guise
en
I cannot, however, forbear telling you, that I believe the man I am to envy is the Mareschal de St. Andre, the Duke de Nemours, or the Chevalier de Guise."
eu
-Ez dizut deus ihardetsiko-esan zion Clevesko andereak, ahalke gorriturik-eta ez dizut inolako biderik emango, nire erantzunen bitartez zure susmoak gutxitu edo baiezta ditzazun, baina niri beha jarririk, horiek argitzen ahalegintzen baldin bazara, mundu guztiaren begietan agertuko den larrialdia sortuko didazu.
es
-No os responder?-dijo ella sonroj?ndose,-ni os dar? motivo con mis respuestas de que disminu?is ni fortifiqu?is vuestras sospechas; pero si trat?is de ponerlas en claro observ?ndome, me pondr?is en una confusi?n que ser? notada por todos.
fr
-- Je ne vous r?pondrai rien, lui dit-elle en rougissant, et je ne vous donnerai aucun lieu, par mes r?ponses, de diminuer ni de fortifier vos soup?ons.
en
"I shall make you no answer," says she blushing, "nor give you any ground from what I say, either to lessen or strengthen your suspicions;
eu
Jainkoaren izenean-segitu zuen-onar ezazu ez dezadala inor ikus, edozein eritasunen aitzakiapean.
es
En nombre de Dios-prosigui?,-consentid en que con el pretexto de una enfermedad no vea a nadie.
fr
Mais si vous essayez de les ?claircir en m'observant, vous me donnerez un embarras qui para?tra aux yeux de tout le monde Au nom de Dieu, continua-t-elle, trouvez bon que, sur le pr?texte de quelque maladie, je ne voie personne.
en
but if you endeavour to inform yourself by observing me, you will throw me into a confusion all the world will take notice of, for God's sake," continued she, "allow me under pretence of an indisposition to see nobody."
eu
-Ez, Madame-iharduki zion-, berehala igarriko baitute estakururen bat litzatekeela, eta gainera, zerorri baizik ez dizut fidatu nahi.
es
-No, se?ora-replic?le ?l;-en seguida se descubrir?a que es algo fingido, y adem?s, no quiero fiarme sino de vos misma;
fr
-- Non, Madame, r?pliqua-t-il, on d?m?lerait bient?t que ce serait une chose suppos?e ;
en
"No, Madam," said he, "it will quickly be discovered to be a feigned business;
eu
Horixe da nire bihotzak gomendatzen didan hautabidea, eta arrazoiak ere halaxe aholkatzen dit.
es
?se es el camino que mi coraz?n me aconseja tomar, y el que la raz?n me aconseja tambi?n;
fr
et de plus, je ne me veux fier qu'? vous-m?me :
en
and besides, I am unwilling to trust you to anything but yourself;
eu
Duzun aldartea ikusirik, baldin aske uzten bazaitut, sekula ezartzen ahal nizkizukeenak baino are muga estuagoak ezarriko dizkizut.
es
dado vuestro car?cter, al dejaros en libertad, os fijo los l?mites m?s estrechos que os podr?a prescribir."
fr
c'est le chemin que mon coeur me conseille de prendre, et la raison me conseille aussi. De l'humeur dont vous ?tes, en vous laissant votre libert?, je vous donne des bornes plus ?troites que je ne pourrais vous en prescrire.
en
my heart tells me this is the best way I can take, and my reason tells me so also, considering the temper of mind you are in, I cannot put a greater restraint upon you than by leaving you to your liberty."
eu
Clevesko jauna ez zebilen oker:
es
El se?or de Cleves no se equivocaba:
fr
Monsieur de Cl?ves ne se trompait pas :
en
Monsieur de Cleves was not mistaken;
