Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Ezin daiteke azal Nemoursko jaunak une hartan sentitu zuena.
es
No es posible expresar lo que sinti? el se?or de Nemours en aquel instante.
fr
On ne peut exprimer ce que sentit monsieur de Nemours dans ce moment.
en
It is impossible to express what Monsieur de Nemours felt at this moment;
eu
Gauaren erdian eta munduko tokirik ederrenean pertsona adoragarri hura ikustea, eta ikusi ere, begira ari zitzaionik hark jakin gabe eta berari buruzko nola hark ezkutatzen zion amodioari buruzko pentsakizunetan guztiz murgildua ikustea, beste ezein maitalek sekula dastatu eta imajinatu gabeko gauza zen.
es
Ver en medio de la noche, en el m?s bello sitio del mundo a una persona que adoraba; verla sin que ella supiera que la ve?a, y verla ocupada en cosas que ten?an relaci?n con ?l y la pasi?n que le ocultaba, es algo que no ha sido nunca sentido ni imaginado por ning?n otro amante.
fr
Voir au milieu de la nuit, dans le plus beau lieu du monde, une personne qu'il adorait ;
en
to see, at midnight, in the finest place in the world, a lady he adored, to see her without her knowing that he saw her, and to find her wholly taken up with things that related to him, and to the passion which she concealed from him;
eu
Printze hura, beraz, hain zegoen bere onetik aterea, mugiezinik geratu baitzen Clevesko andereari so, une haiek zein preziatuak zitzaizkion pentsatu ere gabe.
es
El pr?ncipe estaba tan fuera de s?, que permanec?a inm?vil mirando a la se?ora de Cleves, sin pensar que los momentos eran preciosos.
fr
la voir sans qu'elle s?t qu'il la voyait, et la voir tout occup?e de choses qui avaient du rapport ? lui et ? la passion qu'elle lui cachait, c'est ce qui n'a jamais ?t? go?t? ni imagin? par nul autre amant.
en
this is what was never tasted nor imagined by any other lover.
eu
Doi bat bere baitara etorri zenean, pentsatu zuen hura lorategian izan arte itxaron behar zuela harekin mintzatzeko.
es
Cuando se repuso un tanto, pens? que deb?a esperar para hablarle que ella saliera al jard?n;
fr
Ce prince ?tait aussi tellement hors de lui-m?me, qu'il demeurait immobile ? regarder madame de Cl?ves, sans songer que les moments lui ?taient pr?cieux.
en
The Duke was so transported and beside himself, that he continued motionless, with his eyes fixed on Madam de Cleves, without thinking how precious his time was;
eu
Uste izan zuen, hartara, segurtasun handiagoz hitz egin ahal izango liokeela, hura bere andere-lagunetatik urrunago egongo zelako.
es
crey? que as? podr?a hacerlo con m?s seguridad, porque estar?a m?s alejada de sus doncellas;
fr
Quand il fut un peu remis, il pensa qu'il devait attendre ? lui parler qu'elle all?t dans le jardin ; il crut qu'il le pourrait faire avec plus de s?ret?, parce qu'elle serait plus ?loign?e de ses femmes ;
en
when he was a little recovered, he thought it best not to speak to her till she came into the garden, and he imagined he might do it there with more safety, because she would be at a greater distance from her women;
eu
Baina bere kabinetatik irten gabe geratzen zela ikusirik, hara sartzeko erabakia hartu zuen.
es
pero, viendo que no sal?a del gabinete, se resolvi? a entrar.
fr
mais voyant qu'elle demeurait dans le cabinet, il prit la r?solution d'y entrer.
en
but finding she stayed in the bower, he resolved to go in:
eu
Erabaki hori burutu nahi izan zuelarik, ordea, nolako asaldurak ez zuen kolpatu!
es
Cuando quiso hacerlo, ?qu? turbaci?n sinti?!
fr
Quand il voulut l'ex?cuter, quel trouble n'eut-il point !
en
when he was upon the point of doing it, what was his confusion;
eu
Nolako beldurra hari desplazer izan zekion! Nolako izua, hainbeste eztitasun zeuzkan begitarte hura aldarazi eta zorroztasunez eta suminez betea bilakaraz zezan!
es
?Qu? temor de desagradarla! ?Qu? temor de hacer cambiar aquel rostro en que hab?a tanta dulzura, y verlo llenarse de severidad y c?lera!
fr
Quelle crainte de lui d?plaire ! Quelle peur de faire changer ce visage o? il y avait tant de douceur, et de le voir devenir plein de s?v?rit? et de col?re !
en
how fearful was he of displeasing her, and of changing that countenance, where so much sweetness dwelt, into looks of anger and resentment!
eu
Iruditu zitzaion erokeria izan zela, ez hainbeste Clevesko andereari ezkutuan behatzera etortzea, baizik hark ikus zezala nahi izatea.
es
Pens? que era una locura no el venir a ver a la se?ora de Cleves sin ser visto, si no el querer ser visto por ella;
fr
Il trouva qu'il y avait eu de la folie, non pas ? venir voir madame de Cl?ves sans ?tre vu, mais ? penser de s'en faire voir ;
en
To come to see Madam de Cleves without being seen by her had no impudence in it, but to think of showing himself appeared very unwise;
eu
Ordu arte aintzat hartu ez zituen alderdi guztiak ikusi zituen orduantxe.
es
contempl? todo lo que no hab?a considerado a?n.
fr
il vit tout ce qu'il n'avait point encore envisag?.
en
a thousand things now came into his mind which he had not thought of before;
eu
Ausardia hartan nabarmenkeria bat iruditu zitzaion amodioaz sekula lehenago hitz egin ez zion pertsona haren aurrean agertzea, gauaren erdian eta ustekabean.
es
Le pareci? que era audacia excesiva, ir a sorprender en medio de la noche a una persona a la que nunca hab?a hablado de amor.
fr
Il lui parut de l'extravagance dans sa hardiesse de venir surprendre au milieu de la nuit, une personne ? qui il n'avait encore jamais parl? de son amour.
en
it carried in it somewhat extremely bold and extravagant, to surprise in the middle of the night a person to whom he had never yet spoke of his passion.
eu
Pentsatu zuen ezin zezakeela desiratu hark entzun nahi izatea, eta arrazoiz suminduko zela sortu zion arriskuagatik, horrek ekar liezaizkiokeen eragozpenen kariaz.
es
Pens? que no deb?a pretender que ella lo escuchase y que se enojar?a con justa raz?n por el peligro a que: la expon?a con los accidentes que pod?an acontecer.
fr
Il pensa qu'il ne devait pas pr?tendre qu'elle le voul?t ?couter, et qu'elle aurait une juste col?re du p?ril o? il l'exposait, par les accidents qui pouvaient arriver.
en
He thought he had no reason to expect she would hear him, but that she would justly resent the danger to which he exposed her, by accidents which might rise from this attempt;
eu
Huts egin zion adoreak, eta zenbait aldiz, hark ikusi gabe atzera itzultzeko erabakia hartzeko puntuan egon zen.
es
Su valor lo abandon?, y se resolv?a ya a tomar la resoluci?n de volverse sin ser visto;
fr
Tout son courage l'abandonna, et il fut pr?t plusieurs fois ? prendre la r?solution de s'en retourner sans se faire voir.
en
all his courage left him, and he was several times upon the point of resolving to go back again without showing himself;
eu
Ordea, harekin mintzatzeko gogoak bultzaturik, eta ikusitako hark guztiak ematen zion itxaropenak lasaiturik, zenbait urrats egin zituen aurrera, baina hain moldakaizki egin ere, soinean zeraman xala leihoan trabatu eta zarata atera baitzuen.
es
pero, sin embargo, impulsado por el deseo del hablarle, y tranquilizado por las esperanzas que le daba todo lo que hab?a visto, avanz? algunos pasos, pero con tal turbaci?n que roz? la puerta de la ventana e hizo ruido.
fr
Pouss? n?anmoins par le d?sir de lui parler, et rassur? par les esp?rances que lui donnait tout ce qu'il avait vu, il avan?a quelques pas, mais avec tant de trouble qu'une ?charpe qu'il avait s'embarrassa dans la fen?tre, en sorte qu'il fit du bruit.
en
yet urged by the desire of speaking to her, and heartened by the hopes which everything he had seen gave him, he advanced some steps, but in such disorder, that a scarf he had on entangled in the window, and made a noise.
eu
Clevesko andereak harantz itzuli zuen burua, eta zela printze hark gogoa guztiz betetzen ziolako, edo zela hura egondako lekuan nor egon zen bereizteko nahiko argi bazegoelako, gauza da ezagutu egin zuela bere iduriz, eta zalantzarik egin gabe, andere-lagunak zain zeuzkan gelan sartu zen, Nemoursko jauna zegoen aldera itzuli gabe.
es
La se?ora de Cleves volvi? la cabeza, y sea que estaba preocupada su mente por aquel pr?ncipe o que la luz diera en el sit?o en que ?ste estaba, le permitieron reconocerlo, no vacil?, y sin volverse a mirarlo otra vez, entr? en la pieza en que estaban sus doncellas.
fr
Madame de Cl?ves tourna la t?te, et, soit qu'elle e?t l'esprit rempli de ce prince, ou qu'il f?t dans un lieu o? la lumi?re donnait assez pour qu'elle le p?t distinguer, elle crut le reconna?tre et sans balancer ni se retourner du c?t? o? il ?tait, elle entra dans le lieu o? ?taient ses femmes.
en
Madam de Cleves turned about, and whether her fancy was full of him, or that she stood in a place so directly to the light that she might know him, she thought it was he, and without the least hesitation or turning towards the place where he was, she entered the bower where her women were.
eu
Nola hain asaldaturik sartu baitzen, behartua sentitu zen, hori ezkutatzearren, gaizkitua zegoela esatera, baina baita ere esan zuen zerbitzari guztiak lanpeturik edukitzeagatik eta Nemoursko jaunari handik erretiratzeko astia emateagatik.
es
Estaba tan agitada al entrar, que para disimularlo, tuvo que decir que se sent?a mal, y lo dijo tambi?n para ocupar a toda su servidumbre y darle tiempo al se?or de Nemours de retirarse.
fr
Elle y entra avec tant de trouble qu'elle fut contrainte, pour le cacher, de dire qu'elle se trouvait mal ; et elle le dit aussi pour occuper tous ses gens, et pour donner le temps ? monsieur de Nemours de se retirer.
en
On her entering she was in such disorder, that to conceal it she was forced to say she was ill; she said it too in order to employ her people about her, and to give the Duke time to retire.
eu
Clevesko andereak, une batez gogoeta egin ondoren, tronpaturik zegoela uste izan zuen, eta irudimenaren ondorio bat baizik ez zela izan Nemoursko jauna ikusi zuelako ustea.
es
Despu?s reflexion? que quiz?s se hab?a equivocado y que hab?a sido una ilusi?n de su esp?ritu el haber cre?do ver al se?or de Nemours.
fr
Quand elle eut fait quelque r?flexion, elle pensa qu'elle s'?tait tromp?e, et que c'?tait un effet de son imagination d'avoir cru voir monsieur de Nemours.
en
When she had made some reflection, she thought she had been deceived, and that her fancying she saw Monsieur de Nemours was only the effect of imagination.
eu
Bazekien Chamborden zela, eta ez zuen motiborik sinesteko hark halako eginbide ausarta abiarazi zuenik.
es
Sab?a que estaba en Chambord; no le parec?a cre?ble que hubiese acometido empresa tan arriesgada;
fr
Elle savait qu'il ?tait ? Chambord, elle ne trouvait nulle apparence qu'il e?t entrepris une chose si hasardeuse ;
en
She knew he was at Chambort; she saw no probability of his engaging in so hazardous an enterprise;
eu
Kabinetan sartu eta lorategian norbait al zegoen ikustera joateko irrikaz egon zen zenbait aldiz.
es
tuvo vivos deseos del volver al gabinete y ver si hab?a alguien en el jard?n.
fr
elle eut envie plusieurs fois de rentrer dans le cabinet, et d'aller voir dans le jardin s'il y avait quelqu'un.
en
she had a desire several times to re-enter the bower, and to see if there was anybody in the garden.
eu
Agian desiratu adina beldurtzen zuen Nemoursko jauna han aurkitzeak, eta azkenik, arrazoiak eta zuhurtziak gainerako sentimendu guztiak aienatu zizkiotenean, iruditu zitzaion hobe zela zalantza hartan geratzea, hura argitzeko ausardia hartzea baino.
es
Quiz? deseaba tanto como tem?a el encontrar al se?or del Nemours; pero, al fin, vencieron la raz?n y la prudencia, y le pareci? que val?a m?s permanecer en la duda que estaba que arriesgarse a ponerla en claro.
fr
Peut-?tre souhaitait-elle, autant qu'elle le craignait, d'y trouver monsieur de Nemours ; mais enfin la raison et la prudence l'emport?rent sur tous ses autres sentiments, et elle trouva qu'il valait mieux demeurer dans le doute o? elle ?tait, que de prendre le hasard de s'en ?claircir.
en
She wished perhaps as much as she feared to find the Duke de Nemours there; but at last reason and prudence prevailed over her other thoughts, and she found it better to continue in the doubt she was in, than to run the hazard of satisfying herself about it;
eu
Luzaz egon zen printze hura ustez hain hurbil egondako toki hartatik irteteko erabakia ezin harturik, eta egun argia zen doi-doia gaztelura itzuli zenean.
es
Estuvo largo tiempo sin resolverse a salir de un sitio muy cerca del cual pensaba que quiz?s estuviese el pr?ncipe, y casi era de d?a cuando regres? al castillo.
fr
Elle fut longtemps ? se r?soudre ? sortir d'un lieu dont elle pensait que ce prince ?tait peut-?tre si proche, et il ?tait quasi jour quand elle revint au ch?teau.
en
she was a long time ere she could resolve to leave a place to which she thought the Duke was so near, and it was almost daybreak when she returned to the castle.
eu
Nemoursko jauna lorategian geratu zen argitasuna ikusi zuen bitartean.
es
El se?or de Nemours permaneci? en el jard?n mientras vio luces;
fr
Monsieur de Nemours ?tait demeur? dans le jardin, tant qu'il avait vu de la lumi?re ;
en
The Duke de Nemours stayed in the garden, as long as there was any light;
eu
Ez zuen galdu Clevesko anderea berriz ikusteko itxaropena, nahiz konbentziturik zegoen hark ezagutu zuela, eta bera saihesteagatik baizik ez zela handik urrundu.
es
no hab?a perdido la esperanza de ver a la se?ora de Cleves, aunque estuviese cierto del que ella lo hab?a reconocido, y que no se hab?a retirado m?s que para huirlo;
fr
il n'avait pu perdre l'esp?rance de revoir madame de Cl?ves, quoiqu'il f?t persuad? qu'elle l'avait reconnu, et qu'elle n'?tait sortie que pour l'?viter ;
en
he was not without hopes of seeing Madam de Cleves again, though he was convinced that she knew him, and that she went away only to avoid him;
eu
Baina ateak ixten zituztela ikusi zuenean, argi aski jabetu zen ez zeukala jada deus igurikitzerik.
es
pero, viendo que cerraban las puertas, comprendi? que no ten?a nada que esperar.
fr
mais, voyant qu'on fermait les portes, il jugea bien qu'il n'avait plus rien ? esp?rer.
en
but when he found the doors were shut, he knew he had nothing more to hope;
eu
Beraz, bere zaldiaren bila joan zen, Clevesko jaunak igorritako aitoren semea zain zegoen tokitik oso hurbil.
es
Volvi? a desandar su camino y pas? muy pr?ximo al sitio en que esperaba el gentilhombre del se?or de Cleves.
fr
Il vint reprendre son cheval tout proche du lieu o? attendait le gentilhomme de monsieur de Cl?ves.
en
he went to take horse near the place where Monsieur de Cleves's gentleman was watching him;
eu
Aitoren seme hark orpoz orpo segitu zion bezperako gauean abiatu herriraino.
es
Este lo sigui? hasta la aldea de que hab?a partido de noche.
fr
Ce gentilhomme le suivit jusqu'au m?me village, d'o? il ?tait parti le soir.
en
this gentleman followed him to the same village, where he had left him in the evening.
eu
Nemoursko jaunak egun osoa han egitea erabaki zuen, arratsean atzera Coulommiersera itzultzeko asmoz, ikustera ea Clevesko anderea berriro ere ihes egiteko bezain krudela al zen, ala inoren bistara ez agertzeko bezain gupidagabea.
es
El se?or de Nemours se resolvi? a pasar all? el d?a a fin de volver por la noche a Colomiers, para ver si la se?ora de Cleves volver?a a tener la crueldad de huirle, o la de no exponerse a ser vista.
fr
Monsieur de Nemours se r?solut d'y passer tout le jour, afin de retourner la nuit ? Coulommiers, pour voir si madame de Cl?ves aurait encore la cruaut? de le fuir, ou celle de ne se pas exposer ? ?tre vue ;
en
The Duke resolved to stay there all the day, in order to return at night to Colomiers, to see if Madam de Cleves would yet have the cruelty to shun him or not expose herself to view:
eu
Berari buruzko pentsakizunetan hain murgildua aurkitu izanak atsegin nabarmena sortu zion arren, nahigabetua zegoen oso, zeren beragandik ihes egiteko berezko barne-mugida bat igarri baitzuen harengan.
es
Aunque se sintiera muy dichoso con haberla visto tan preocupada con ?l, lo aflig?a el haberle visto aquel natural movimiento de fuga.
fr
quoiqu'il e?t une joie sensible de l'avoir trouv?e si remplie de son id?e, il ?tait n?anmoins tr?s afflig? de lui avoir vu un mouvement si naturel de le fuir.
en
though he was very much pleased to find himself so much in her thoughts, yet was he extremely grieved at the same time to see her so naturally bent to avoid him.
eu
Sekula ez da izan printze hark une hartan sentitzen zuena bezain amodio samur eta bortitzik.
es
La pasi?n nunca ha sido m?s tierna ni m?s violenta de lo que era en aquel instante en el pr?ncipe.
fr
La passion n'a jamais ?t? si tendre et si violente qu'elle l'?tait alors en ce prince.
en
Never was passion so tender and so violent as that of Monsieur de Nemours;
eu
Sahats batzuen gerizpera abiatu zen, ezkutaturik zegoen etxearen atzealdetik zehar-zehar zihoan errekatxo baten albotik.
es
Se fue a esconder bajo unos sauces a la orilla de un peque?o arroyo que corr?a tras de la casa en que estaba oculto. Se alej? lo m?s que pudo para no ser visto ni o?do;
fr
Il s'en alla sous des saules, le long d'un petit ruisseau qui coulait derri?re la maison o? il ?tait cach?. Il s'?loigna le plus qu'il lui fut possible, pour n'?tre vu ni entendu de personne ;
en
he walked under the willows, along a little brook which ran behind the house, where he lay concealed; he kept himself as much out of the way as possible, that he might not be seen by anybody;
eu
Ahal izan zuen beste urrundu zen, inork ikus eta entzun ez zezan, eta bere amodio grinak eragindako bihotz-mugiden mende geratu zen.
es
se entreg? all? a los transportes de su amor, y su coraz?n estaba tan oprimido que tuvo que dejar correr algunas l?grimas;
fr
il s'abandonna aux transports de son amour, et son coeur en fut tellement press? qu'il fut contraint de laisser couler quelques larmes ;
en
he abandoned himself to the transports of his love, and his heart was so full of tenderness, that he was forced to let fall some tears, but those tears were such as grief alone could not shed;
eu
Halako bihotz-herstura zuelarik, zenbait malko isurtzera beharturik aurkitu zen, baina malko horiek, ordea, ez ziren oinaze hutsak isurarazi ditzakeen era horretakoak, eta maitasunean baizik ezin aurki daitezkeen eztitasun eta xarmaz nahasturik zeuden.
es
pero no eran l?grimas s?lo engendradas por el dolor; iban mezcladas con la dulzura y el encanto que solamente se encuentra en el amor.
fr
mais ces larmes n'?taient pas de celles que la douleur seule fait r?pandre, elles ?taient m?l?es de douceur et de ce charme qui ne se trouve que dans l'amour.
en
they had a mixture of sweetness and pleasure in them which is to be found only in love.
eu
Clevesko andereaz maitemindurik zegoen garaitik ordudainoko haren ekintza guztiak gogoratzen hasi zen.
es
Se puso a rememorar todos los actos de la se?ora de Cleves desde que estaba enamorado de ella;
fr
Il se mit ? repasser toutes les actions de madame de Cl?ves depuis qu'il en ?tait amoureux ;
en
He set himself to recall to mind all the actions of Madam de Cleves ever since he had been in love with her;
eu
Hura bai zurruntasun zintzo eta apala, hark bera maite izan arren betidanik erakutsi ziona!
es
?qu? rigor honesto y modesto hab?a tenido siempre para con ?l, aunque lo amara!
fr
quelle rigueur honn?te et modeste elle avait toujours eue pour lui, quoiqu'elle l'aim?t. "Car, enfin, elle m'aime, disait-il ;
en
her cruelty and rigour, and that modesty and decency of behaviour she had always observed towards him, though she loved him;
eu
"Zeren azken batean-zioen bere baitarako-maite nau. Maite nauela ezin dezaket zalantzarik egin: hitz-emate handienak eta ontarte handienak ez dira nik jaso ditudanak baino froga ziurragoak.
es
"Por que, en fin, me ama-se dec?a,-me ama, no lo puedo poner en duda; las m?s grandes confesiones y los m?s grandes favores no son pruebas tan seguras corno las que yo he tenido;
fr
elle m'aime, je n'en saurais douter ; les plus grands engagements et les plus grandes faveurs ne sont pas des marques si assur?es que celles que j'en ai eues.
en
"For, after all, she loves me," said he, "she loves me, I cannot doubt of it, the deepest engagements and the greatest favours are not more certain proofs than those I have had.
eu
Nolanahi ere, gorroto izango balidate bezain zorrozki naute tratatzen.
es
sin embargo, soy tratado con la misma severidad que si fuera odiado.
fr
Cependant je suis trait? avec la m?me rigueur que si j'?tais ha? ;
en
In the meantime, I am treated with the same rigour as if I were hated;
eu
Etorkizunean jarri dut itxaropena, baina jadanik ezin dezaket deus iguriki.
es
He confiado en el tiempo, ya no debo esperar nada del ?l;
fr
j'ai esp?r? au temps, je n'en dois plus rien attendre ;
en
I hoped something from time, but I have no reason to expect it any longer;
eu
Egun oroz, nire kontra nola bere buruaren kontra defendatzen ikusten dut.
es
la veo siempre defenderse igualmente de ella y del m?.
fr
je la vois toujours se d?fendre ?galement contre moi et contre elle-m?me.
en
I see her always equally on her guard against me and against herself;
eu
Hark ez banindu maite, gustagarri izatea amestuko nuke, baina gustokoa natzaio, maite nau, ezkutatu egiten dit, ordea.
es
Si no fuera amado, tratar?a de agradar; pero agrado, me ama y me lo oculta.
fr
Si je n'?tais point aim?, je songerais ? plaire ; mais je plais, on m'aime, et on me le cache.
en
but I do please; she loves me, and tries to hide it from me.
eu
Zer itxaron dezaket, eta zer aldaketa iguriki dezaket nire patuan?
es
?Qu? puedo esperar y qu? cambio ha de efectuarse en mi destino?
fr
Que puis-je donc esp?rer, et quel changement dois-je attendre dans ma destin?e ?
en
What have I then to hope, and what change am I to expect in my fortune?
eu
Baina, nola liteke? Munduko pertsonarik maitagarrienak maite nauelarik, eta maitatua izatearen lehen ziurtasunek eman ohi duten maitasun mukurua sentitzen badut, ez ote da izango ni gogor hartzearen oinazea hobeto sentitzeko, ala?
es
?C?mo! soy amado por la m?s amable persona del mundo y no tendr? ese exceso de amor que dan las primeras certidumbres de ser amado, m?s que para sentir mejor el dolor de ser maltratado.
fr
Quoi ! je serai aim? de la plus aimable personne du monde, et je n'aurai cet exc?s d'amour que donnent les premi?res certitudes d'?tre aim?, que pour mieux sentir la douleur d'?tre maltrait? !
en
though I am loved by the most amiable person in the world, I am under that excess of passion which proceeds from the first certainty of being loved by her, only to make me more sensible of being ill used;
eu
Utz iezadazu, printzesa eder horrek, maite nauzula ikusten-egin zuen oihu-, utz iezadazu zure sentimenduak ikusten.
es
Dejadme ver que me am?is, bella princesa-exclamaba,-dejadme conocer vuestros sentimientos:
fr
Laissez-moi voir que vous m'aimez, belle princesse, s'?cria-t-il, laissez-moi voir vos sentiments ;
en
let me see that you love me, fair Princess," cried he, "make me acquainted with your sentiments;
eu
Baldin nire bizitzan behin bederen horiek ezagut banitza, gogo onez onartuko nuke unaturik naukaten zorroztasun horietara betiko itzul zaitezen.
es
con tal de que me los hag?is conocer una vez en la vida, consiento en que despu?s me trat?is para siempre con los rigores con que me abrum?is.
fr
pourvu que je les connaisse par vous une fois en ma vie, je consens que vous repreniez pour toujours ces rigueurs dont vous m'accablez.
en
provided I know them once in my life from you, I am content that you resume for ever the cruelties with which you oppress me;
eu
Begira iezadazu, behinik behin, gaur gauean nire potretari so zure aurpegian ikusi ditudan bi begi horiexekin.
es
?Miradme al menos con los ojos con que anoche os ve?a mirar mi retrato!
fr
Regardez-moi du moins avec ces m?mes yeux dont je vous ai vue cette nuit regarder mon portrait ;
en
look upon me at least with the same eyes with which I saw you look that night upon my picture;
eu
Halako eztitasunez begiratu eta nola ihes egin dezakezu nigandik hain bihozgabeki?
es
?C?mo pod?is haberle mirado con tanta dulzura y a m? con tanta crueldad?
fr
pouvez-vous l'avoir regard? avec tant de douceur, et m'avoir fui moi-m?me si cruellement ?
en
could you behold that with such sweet complacency, and yet avoid me with so much cruelty?
eu
Zeren beldur zara?
es
?Qu? tem?is?
fr
Que craignez-vous ?
en
What are you afraid of?
eu
Zergatik deritzazu hain beldurgarria nire maitasunari?
es
?Por qu? os causa tanto espanto mi amor?
fr
Pourquoi mon amour vous est-il si redoutable ?
en
Why does my love appear so terrible to you?
eu
Maite nauzu, alferrik didazu hori ezkutatzen.
es
Me am?is, me lo ocult?is in?tilmente;
fr
Vous m'aimez, vous me le cachez inutilement ;
en
You love me, and you endeavour in vain to conceal it;
eu
Zerorrek eman dizkidazu horren froga nahigabekoak.
es
vos misma me hab?is dado pruebas involuntarias.
fr
vous-m?me m'en avez donn? des marques involontaires.
en
you have even given me involuntary proofs of it;
eu
Ezaguna dut nire zoriona, utz iezadazu dastatzen, eta ez nazazula gehiago zorigaiztoko bilakarazi.
es
Conozco mi felicidad; dejadme gozarla, y cesad de hacerme desgraciado.
fr
Je sais mon bonheur ; laissez-m'en jouir, et cessez de me rendre malheureux.
en
I know my happiness, permit me to enjoy it, and cease to make me unhappy.
