Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Xede hura arbuiatu zuen, sumindu ere egin zen, eta hain gutxi ezkutatu zuen bere sumindura, ezen haren arrazoia supituan zabaldu baitzen gorte guztira, eta are Chartresko anderearenganaino ere iritsi zen.
es
Le censur? su resoluci?n, se irrit? y ocult? tan poco la causa de su enojo, que la noticia se esparci? en seguida en la Corte, y lleg? hasta la se?ora de Chartres.
fr
Il bl?ma ce dessein ; il s'emporta et cacha si peu son emportement, que le sujet s'en r?pandit bient?t ? la cour, et alla jusqu'? madame de Chartres.
en
but he was very much surprised to find him in a settled design of marrying Mademoiselle de Chartres, and flew out into such excesses of passion on that subject, that the occasion of it was soon known to the whole Court, and among others to Madam de Chartres:
eu
Andere hark ez zuen sekula zalantzan jarri Neversko jaunak bere semearentzako abantaila bat bezala ikusiko zuenik beraren alabarekin ezkontzea, eta harritu egin zen, Clevesko eta Guiseko leinuek elkartze hura desiratu behar bidean, beldur ziotela ikustean.
es
Esta no hab?a dudado de que el se?or de Nevers considerar?a el casamiento de su hija como ventajoso para su hijo; la sorprendi? mucho que la casa de Cleves y la de Guisa temiesen su alianza en vez de buscarla.
fr
Elle n'avait pas mis en doute que monsieur de Nevers ne regard?t le mariage de sa fille comme un avantage pour son fils ; elle fut bien ?tonn?e que la maison de Cl?ves et celle de Guise craignissent son alliance, au lieu de la souhaiter.
en
she never imagined that the Duke of Nevers would not think her daughter a very advantageous match for his son, nor was she a little astonished to find that the houses both of Cleves and Guise avoided her alliance, instead of courting it.
eu
Horrek sortu zion amorruak alabarentzat etekin on bat bilatzera bultzatu zuen, haren gainetik zeudela uste zutenen gainetik jarriko zuena.
es
El despecho que esto le caus? la hizo pensar en buscar para su hija un partido que la pusiera por encima de todos los que la cre?an inferior a ellos.
fr
Le d?pit qu'elle eut lui fit penser ? trouver un parti pour sa fille, qui la m?t au-dessus de ceux qui se croyaient au-dessus d'elle.
en
Her resentment on this account put her upon finding out a match for her daughter, which would raise her above those that imagined themselves above her;
eu
Oro azterturik, dofin printzea, Montpensier dukearen semea, jo zuen begiz. Ezkontzeko adinean zegoen, eta hura zen gortean zeudenetatik aukerarik onena.
es
Despu?s de haberle examinado todo se detuvo en el pr?ncipe Delf?n, hijo del duque de Montpensier. Se trataba entonces de casarle y era lo mejor que hab?a en la Corte.
fr
Apr?s avoir tout examin?, elle s'arr?ta au prince dauphin, fils du duc de Montpensier. Il ?tait lors ? marier, et c'?tait ce qu'il y avait de plus grand ? la cour.
en
after having looked about, she fixed upon the Prince Dauphin, son of the Duke de Montpensier, one of the most considerable persons then at Court.
eu
Chartresko anderea adimen handiko pertsona zenez, bidamo itzaltsuaren laguntza ere bazuenez, eta gainera, haren alaba benetan etekin bikaina zenez, halako trebetasunez eta halako arrakastaz ahalegindu zen, ezen bai baitzirudien Montpensierko jaunak ezkontza hura irrikatzen zuela, eta ez zirudien hartarako zailtasunik aurki zitekeenik.
es
Como la se?ora de Chartres ten?a mucho ingenio, secundada por el "vidame", que era muy considerado, y como en efecto su hija era un gran partido, procedi? con tanta habilidad y ?xito, que el se?or de Montpensier pareci? desear aquel matrimonio, y se cre?a que no podr?a encontrar dificultades.
fr
Comme madame de Chartres avait beaucoup d'esprit, qu'elle ?tait aid?e du vidame qui ?tait dans une grande consid?ration, et qu'en effet sa fille ?tait un parti consid?rable, elle agit avec tant d'adresse et tant de succ?s, que monsieur de Montpensier parut souhaiter ce mariage, et il semblait qu'il ne s'y pouvait trouver de difficult?s.
en
As Madam de Chartres abounded in wit, and was assisted by the Viscount, who was in great consideration, and as her daughter herself was a very considerable match, she managed the matter with so much dexterity and success, that Monsieur de Montpensier appeared to desire the marriage, and there was no appearance of any difficulties in it.
eu
Bidamoak, halere, Anvilleko jaunak dofin erreginari zion begiruneaz jakitun, uste izan zuen beharrezkoa zela printzesa hark haren gainean zuen boterea erabiltzea Chartresko andere?oaren alde deliberatzera bultzatzearren, bai erregeren aurrean eta bai Montpensierko printzearen aurrean ere, zeina haren lagun mina baitzen.
es
El "vidame", que sab?a la adhesi?n del se?or de Anville por la Reina Delfina, crey? que deb?a emplear el poder que esta princesa ten?a sobre aqu?l para inducirlo a servir a la se?orita de Chartres acerca del rey y acercar al pr?ncipe de Montpensier, de quien era amigo ?ntimo.
fr
Le vidame, qui savait l'attachement de monsieur d'Anville pour la reine dauphine, crut n?anmoins qu'il fallait employer le pouvoir que cette princesse avait sur lui, pour l'engager ? servir mademoiselle de Chartres aupr?s du roi et aupr?s du prince de Montpensier, dont il ?tait ami intime.
en
The Viscount, knowing the power the Dauphin-Queen had over Monsieur d'Anville, thought it not amiss to employ the interest of that Princess to engage him to serve Mademoiselle de Chartres, both with the King and the Prince de Montpensier, whose intimate friend he was:
eu
Bidamoak dofin erreginarekin hitz egin zuen, eta hark atseginez onartu zuen biziki maite zuen pertsona hari gorapena ekar ziezaiokeen auzi batean parte hartzea.
es
Le habl? del caso a la reina, y ?sta entr? con gusto en un asunto en el que se trataba de la elevaci?n de una persona a quien quer?a mucho;
fr
Il en parla ? cette reine, et elle entra avec joie dans une affaire o? il s'agissait de l'?l?vation d'une personne qu'elle aimait beaucoup ;
en
he spoke to the Dauphin-Queen about it, and she entered with joy into an affair which concerned the promotion of a lady for whom she had a great affection;
eu
Halaxe aitortu zion bidamoari, eta ziurtatu zion, Lorraineko osaba kardinalarentzat oso gauza ezatsegina egingo zuela ziur jakin arren, pozik garaituko zituela gogoeta horiek guztiak, zeren bai baitzeuzkan hartaz kexu izateko arrazoiak, egun oroz erreginaren interesak defendatzen zituelako beraren interesen gainetik.
es
se lo atestigu? al "vidame" y le asegur? que, aunque estaba cierta de que iba a hacer algo desagradable al cardenal de Lorena, su t?o, pasar?a sin reparo por encima de esa consideraci?n, porque ten?a motivos para quejarse de ?l, pues todos los d?as defend?a los intereses de la reina contra los de ella.
fr
elle le t?moigna au vidame, et l'assura que, quoiqu'elle s?t bien qu'elle ferait une chose d?sagr?able au cardinal de Lorraine, son oncle, elle passerait avec joie par-dessus cette consid?ration, parce qu'elle avait sujet de se plaindre de lui, et qu'il prenait tous les jours les int?r?ts de la reine contre les siens propres.
en
she expressed as much to the Viscount, and assured him, that though she knew she should do what was disagreeable to the Cardinal of Loraine her uncle, she would pass over that consideration with pleasure, because she had reasons of complaint against him, since he every day more and more espoused the interest of the Queen against hers.
eu
Pertsona adeitsuak beti pozez egon ohi dira estakuru batek beren maiteekin hitz egiteko aukera eskaintzen dienean.
es
Los enamorados siempre se huelgan de que alg?n pretexto les de motivo para hablar a aquellos que los aman.
fr
Les personnes galantes sont toujours bien aises qu'un pr?texte leur donne lieu de parler ? ceux qui les aiment.
en
Persons of gallantry are always glad of an opportunity of speaking to those who love them.
eu
Dofin andereak, bidamoak utzi bezain laster, agindu zion Chastelarti, Anvilleko jaunaren begikoenari, zeina bere nagusiak andere hari zion maitasunaren jakitun baitzen, joan zekiola beraren partez esatera gau hartan bertan erreginaren etxean egoteko.
es
Cuando el "vidame" se hubo separado de la Delfina, ?sta le orden? a Chastelard, que era favorito del se?or de Anville, y que sab?a la pasi?n que ?ste ten?a por ella que fuese a decirle de su parte que a la tarde se encontrara en la recepci?n de la reina.
fr
Sit?t que le vidame eut quitt? madame la dauphine, elle ordonna ? Ch?telart, qui ?tait favori de monsieur d'Anville, et qui savait la passion qu'il avait pour elle, de lui aller dire, de sa part, de se trouver le soir chez la reine.
en
No sooner was the Viscount gone, but the Queen-Dauphin sent Chatelart to Monsieur d'Anville, to desire him from her to be at Court that evening.
eu
Chastelartek amultsutasun eta begirune handiz jaso zuen egiteko hura.
es
Chastelard recibi? este encargo con mucha satisfacci?n y respeto.
fr
Ch?telart re?ut cette commission avec beaucoup de joie et de respect. Ce gentilhomme ?tait d'une bonne maison de Dauphin? ;
en
Chatelart was his favourite, and acquainted with his passion for this Princess, and therefore received her commands with great pleasure and respect.
eu
Aitoren seme hura Dauphineko etxe on batekoa zen, baina bere eratsutasun eta merezimenduek, zeukan jatorriaren gainetik jartzen zuten.
es
Este gentilhombre era del Delfinado, pero su m?rito y su ingenio, le pon?an por encima de su nacimiento.
fr
mais son m?rite et son esprit le mettaient au-dessus de sa naissance.
en
He was a gentleman of a good family in Dauphiny; but his wit and merit distinguished him more than his birth:
eu
Gorteko jaun handi guztiek beren etxeetan hartu eta abegi on egiten zioten, eta Montmorencyko leinuaren faboreek Anvilleko jaunarekin uztartu zuten bereziki.
es
Era recibido y bien tratado por todos los grandes se?ores de la Corte, el favor de la casa de Montmorency le hab?a particularmente vinculado al se?or de Anville.
fr
Il ?tait bien fait de sa personne, adroit ? toutes sortes d'exercices ;
en
he was well received at Court. He was graceful in his person, perfect at all sorts of exercises;
eu
Gizon lerdena zen, era guztietako gorputz-jardueretan trebea, kantari zolia, bertsoak ere egin ohi zituen, eta halako izaera xalo eta suharra zuen, eta hain gogokoa zuen Anvilleko jaunak, ezen dofin erreginari zion maitasunaren isilmandatari egin baitzuen.
es
Era apuesto mozo, h?bil en todos los ejercicios; cantaba agradablemente y hac?a versos, y ten?a un esp?ritu galante y apasionado, tan del agrado del se?or de Anville, que ?ste le hizo confidente del amor que sent?a por la Reina Delfina.
fr
il chantait agr?ablement, il faisait des vers, et avait un esprit galant et passionn? qui plut si fort ? monsieur d'Anville, qu'il le fit confident de l'amour qu'il avait pour la reine dauphine.
en
he sung agreeably, he wrote verses, and was of so amorous and gallant a temper, as endeared him to Monsieur d'Anville in such a degree, that he made him the confidant of his amours between the Queen-Dauphin and him;
eu
Isilmandatu horrek printzesarengana hurbiltzen zuen, eta hain zuzen ere, sarritako ikustaldi horiek eginez hasi zuen, lehenik arrazoiaz gabetu, eta azkenik, bizia bera ere edeki zion zorigaiztoko amodio hura.
es
Aquella confidencia lo aproximaba a esta princesa, y fue vi?ndola con frecuencia como dio comienzo la desgraciada pasi?n que le quit? la raz?n y le cost? la vida.
fr
Cette confidence l'approchait de cette princesse, et ce fut en la voyant souvent qu'il prit le commencement de cette malheureuse passion qui lui ?ta la raison, et qui lui co?ta enfin la vie.
en
this confidence gave him access to that Princess, and it was owing to the frequent opportunities he had of seeing her, that he commenced that unhappy passion which deprived him of his reason, and at last cost him his life.
eu
Anvilleko jaunak ez zuen hutsik egin eta erreginaren etxera agertu zen gauean.
es
El se?or de Anville no falt? aquella tarde a la recepci?n de la reina;
fr
Monsieur d'Anville ne manqua pas d'?tre le soir chez la reine ;
en
Monsieur d'Anville did not fail to be at Court in the evening;
eu
Pozik zegoen dofin andereak desio zuen zerbaitetan lan egiteko hautatu zuelako, eta zin egin zion zorrotz beteko zituela haren manuak.
es
qued? muy contento de que la Delfina lo hubiera escogido para ocuparse en conseguir una cosa que ella deseaba, y le prometi? obedecer exactamente sus ?rdenes.
fr
il se trouva heureux que madame la dauphine l'e?t choisi pour travailler ? une chose qu'elle d?sirait, et il lui promit d'ob?ir exactement ? ses ordres ;
en
he thought himself very happy, that the Queen-Dauphin had made choice of him to manage an affair she had at heart, and he promised to obey her commands with the greatest exactness.
eu
Baina Valentinoisko andereak, ezkontza haren xedeaz oharturik, halako arduraz ekin zion eta halako eran zuen errege jakinaren gainean jarri, ezen, Anvilleko jauna mintzatu zitzaionean, erregek aditzera eman baitzion ez zuela halakorik onetsiko, eta orobat agindu zion huraxe esan ziezaiola Montpensierko printzeari ere.
es
Pero la se?ora de Valentinois, que hab?a sido advertida de aquel proyecto de matrimonio, se le hab?a adelantado con mucho celo y hab?a prevenido de tal manera al rey que, cuando el se?or de Anville le habl?, le hizo ver que no lo aprobaba, y hasta le orden? que se lo dijera al pr?ncipe de Montpensier.
fr
mais madame de Valentinois, ayant ?t? avertie du dessein de ce mariage, l'avait travers? avec tant de soin, et avait tellement pr?venu le roi que, lorsque monsieur d'Anville lui en parla, il lui fit para?tre qu'il ne l'approuvait pas, et lui ordonna m?me de le dire au prince de Montpensier.
en
But the Duchess of Valentinois being warned of the design in view, had traversed it with so much care, and prepossessed the King so much against it, that when Monsieur d'Anville came to speak to his Majesty about it, he plainly showed he did not approve of it, and commanded him to signify as much to the Prince de Montpensier.
eu
Aise igar zitekeen nolakoak izan ziren Chartresko anderearen sentimenduak hainbeste gutiziatu zuen gauza bat eragotzi ziotenean, eta halako porrot batek haren arerioei horrenbesteko abantaila eman eta haren alabari hain kalte handia egiten zionean.
es
Puede imaginarse la impresi?n que le caus? a la se?ora de Chartres la ruptura de un enlace que hab?a deseado tanto, y cuyo fracaso daba tanta ventaja a sus enemigos y hac?a tanto da?o a su hija.
fr
L'on peut juger ce que sentit madame de Chartres par la rupture d'une chose qu'elle avait tant d?sir?e, dont le mauvais succ?s donnait un si grand avantage ? ses ennemis, et faisait un si grand tort ? sa fille.
en
One may easily judge what the sentiments of Madam de Chartres were, upon the breaking off of an affair which she had set her mind so much upon, and the ill success of which gave such an advantage to her enemies, and was so great a prejudice to her daughter.
eu
Dofin erreginak berebiziko samurtasunez aitortu zion Chartresko andere?oari nolako atsekabea zeukan alferrikako gertatu izanagatik:
es
La Reina Delfina le expres? a la se?orita de Chartres, junto con mucha amistad, el disgusto de no haberle podido ser ?til.
fr
La reine dauphine t?moigna ? mademoiselle de Chartres, avec beaucoup d'amiti?, le d?plaisir qu'elle avait de lui avoir ?t? inutile :
en
The Queen-Dauphin declared to Mademoiselle de Chartres, in a very friendly manner, the uneasiness she was in for not having been able to serve her:
eu
-Ikusten duzu-esan zion-, hala-holako boterea dudala;
es
"Ya veis-le dijo,-que tengo mediocre poder;
fr
-- Vous voyez, lui dit-elle, que j'ai un m?diocre pouvoir ;
en
"You see, Madam," said she to her, "that my interest is small;
eu
erreginak eta Valentinoisko dukesak hainbesteko hegigoa didate, ezen nekez geratuko baitira, beren kabuz edo beren menpean daudenen bidez, nik desio ditudan gauza guztiak eragozten saiatu gabe.
es
soy tan odiada por la reina y por la duquesa de Valentinois, que es dif?cil que ellas o los que est?n bajo su dependencia, no se atraviesen en todas las cosas que deseo.
fr
je suis si ha?e de la reine et de la duchesse de Valentinois, qu'il est difficile que par elles, ou par ceux qui sont dans leur d?pendance, elles ne traversent toujours toutes les choses que je d?sire.
en
I am upon so ill terms with the Queen and the Duchess of Valentinois, that it is no wonder if they or their dependents still succeed in disappointing my desires;
eu
Alabaina-gehitu zuen-, sekula ez dut pentsatu horien onuran baizik.
es
Sin embargo-agreg?,-yo nunca he pensado m?s que en agradarlas;
fr
Cependant, ajouta-t-elle, je n'ai jamais pens? qu'? leur plaire ;
en
nevertheless, I have constantly used my endeavours to please them.
eu
Nire ama erreginaren amoreakatik baizik ez didate gorroto, behinola ezinegona eta jelosia sortu zielako.
es
de manera que no me odian m?s que a causa de la reina, mi madre, que en otros tiempos les dio inquietud y celos.
fr
aussi elles ne me ha?ssent qu'? cause de la reine ma m?re, qui leur a donn? autrefois de l'inqui?tude et de la jalousie.
en
Indeed, they hate me not for my own sake, but for my mother's; she formerly gave them some jealousy and uneasiness;
eu
Errege hartaz maitemindu zen, are Valentinoiseko andereaz baino lehenago, eta ezkon-bizitzako lehen urteetan, seme-alabarik eduki aurretik, eta nahiz dukesa maite izan, bazirudien ezkontza hura urratzeko deliberoa hartua zuela nire ama erreginarekin ezkontzaz batzeko.
es
El rey estuvo enamorado de ella antes que lo estuviera de la se?ora de Valentinois, y en los primeros a?os de su casamiento, cuando aun no ten?a hijos, aunque amara a esa duquesa, pareci? casi resuelto a divorciarse para casarse con la reina mi madre.
fr
Le roi en avait ?t? amoureux avant qu'il le f?t de madame de Valentinois ; et dans les premi?res ann?es de son mariage, qu'il n'avait point encore d'enfants, quoiqu'il aim?t cette duchesse, il parut quasi r?solu de se d?marier pour ?pouser la reine ma m?re.
en
the King was in love with her before he was in love with the Duchess; and in the first years of his marriage, when he had no issue, he appeared almost resolved to be divorced from the Queen, in order to make room for my mother, though at the same time he had some affection for the Duchess.
eu
Valentinoiseko andereak, erregek lehendik ere maite izan zuen emakume baten beldur baitzen, eta haren edertasunak eta adimenak bere faborea urri ziezaioketenez gero, bat egin zuen kondestablearekin, hark ere ez baitzuen desio errege Guiseko jaun-andereen arreba batekin ezkon zedin.
es
La se?ora de Valentinois, que tem?a a una mujer que ?l hab?a amado tanto, y cuya belleza y talento pod?an aminorar su favor, se ali? al condestable, que tampoco deseaba que el rey casara con una hermana de los se?ores de Guisa.
fr
Madame de Valentinois qui craignait une femme qu'il avait d?j? aim?e, et dont la beaut? et l'esprit pouvaient diminuer sa faveur, s'unit au conn?table, qui ne souhaitait pas aussi que le roi ?pous?t une soeur de messieurs de Guise.
en
Madam de Valentinois being jealous of a lady whom he had formerly loved, and whose wit and beauty were capable of lessening her interest, joined herself to the Constable, who was no more desirous than herself that the King should marry a sister of the Duke of Guise;
eu
Bien artean errege zenduaren gogoa limurtu zuten, eta hark Valentinoiseko dukesa heriotzaraino gorrotatzen bazuen ere, erregina laket zuenez gero, haiekin bat saiatu zen erregek ezkontza hura desegin zezala eragozten.
es
Consiguieron la ayuda del finado rey, y aunque aqu?l odiara mortalmente a la se?ora de Valentinois, como amaba a la reina, trabaj? para impedir que el rey se divorciara;
fr
Ils mirent le feu roi dans leurs sentiments, et quoiqu'il ha?t mortellement la duchesse de Valentinois, comme il aimait la reine, il travailla avec eux pour emp?cher le roi de se d?marier ;
en
they possessed the deceased King with their sentiments; and though he mortally hated the Duchess of Valentinois, and loved the Queen, he joined his endeavours with theirs to prevent the divorce;
eu
Azkenik, nire ama erreginarekin ezkontzeko asmoa haren burutik erabat ezabatzearren, nire amaren ezkontza apailatu zuten Eskoziako erregearekin, erregeren arreba Magdaleineren senar alargunarekin, eta halaxe egin zuten, hura zelako halako hitzarmen bat gauzatzeko gertuena, eta zapuztu egin zizkioten Ingalaterrako erregearekin eginak zituen konpromisoak, zeinak sutsuki irrikatzen baitzuen.
es
mas para quitarle por completo la idea de casar con mi madre, arreglaron su casamiento con el rey de Escocia, que era viudo de la se?ora Magdalena, hermana del rey, y lo hicieron porque era el m?s r?pido de concertar, faltando a los compromisos contra?dos con el rey de Inglaterra, que la deseaba ardientemente.
fr
mais pour lui ?ter absolument la pens?e d'?pouser la reine ma m?re, ils firent son mariage avec le roi d'?cosse, qui ?tait veuf de madame Magdeleine, soeur du roi, et ils le firent parce qu'il ?tait le plus pr?t ? conclure, et manqu?rent aux engagements qu'on avait avec le roi d'Angleterre, qui la souhaitait ardemment.
en
but in order to take from the King all thoughts of marrying the Queen my mother, they struck up a marriage between her and the King of Scotland, who had had for his first wife the King's sister, and they did this because it was the easiest to be brought to a conclusion, though they failed in their engagements to the King of England, who was very desirous of marrying her;
eu
Gutxik egin zuen zapuzte horrek bi erregeen arteko haustura eragin ez zuenean.
es
En poco estuvo que aquella conducta no determinase una ruptura entre los dos reyes.
fr
Il s'en fallait peu m?me que ce manquement ne f?t une rupture entre les deux rois.
en
and that failure wanted but little of occasioning a rupture between the two Crowns:
eu
Henri VIII.a ezin zitekeen kontsola nire ama erreginarekin ezkondu ez izanaz, eta Frantziako hainbat printzesa proposatu bazizkioten ere, berak beti zioen inork ez zuela kendua ziotena sekula ordezkatuko.
es
Enrique VIII no pod?a consolarse de no haber tenido por esposa a la reina, mi madre, y cualquiera otra princesa que se le propusiera, dec?a que nunca reemplazar?a a la que le hab?an quitado.
fr
Henri VIII ne pouvait se consoler de n'avoir pas ?pous? la reine ma m?re ; et, quelque autre princesse fran?aise qu'on lui propos?t, il disait toujours qu'elle ne remplacerait jamais celle qu'on lui avait ?t?e.
en
for Henry the Eighth was inconsolable, when he found himself disappointed in his expectations of marrying my mother; and whatever other Princess of France was proposed to him, he always said, nothing could make him amends for her he had been deprived of.
eu
Egi-egia zen nire ama erregina edertasun betegina zela, eta orobat gauza azpimarragarria zen, Longuevilleko duke baten alarguna izanik, hiru erregek desiratu zutela harekin ezkontzea, baina bere patu gaiztoak horien artetik ezdeusena eman dio, eta ezbeharrak baizik aurkitu ez dituen erreinu batean jarri.
es
Es verdad tambi?n que la reina, mi madre, era una belleza perfecta, y que es cosa notable que, siendo viuda de un duque de Longueville, tres reyes desearan casar con ella; su desgracia hizo que se la diera al menos importante y que se la llevara a un reino donde s?lo tiene disgustos.
fr
Il est vrai aussi que la reine ma m?re ?tait une parfaite beaut?, et que c'est une chose remarquable que, veuve d'un duc de Longueville, trois rois aient souhait? de l'?pouser ;
en
It is certainly true, that my mother was a perfect beauty; and what is very remarkable, is, that being the widow of the Duke of Longueville, three Kings should court her in marriage.
eu
Haren antza dudala diote;
es
Dicen que me parezco a ella;
fr
son malheur l'a donn?e au moindre, et l'a mise dans un royaume o? elle ne trouve que des peines.
en
Her ill fortune gave her to the least of them, and placed her in a kingdom where she meets with nothing but trouble.
eu
beldur naiz haren patu dohakabeagatik ote dudan antza, eta zorionaren atarian nagoela irudituagatik ere, ezin sinets nezake halakorik goza nezakeenik.
es
temo parec?rmele tambi?n en su desgraciado destino, y, sean cuales fueren las felicidades que parecen prepararse para m?, dudo que llegue a gozarlas."
fr
On dit que je lui ressemble : je crains de lui ressembler aussi par sa malheureuse destin?e, et, quelque bonheur qui semble se pr?parer pour moi, je ne saurais croire que j'en jouisse.
en
They say I resemble her, but I fear I shall resemble her only in her unhappy destiny; and whatever fortune may seem to promise me at present, I can never think I shall enjoy it."
eu
Chartresko andere?oak esan zion erreginari hain zirela funsgabeak ondikozko susmo haiek, ezen ez baitzituen denbora luzez berekin edukiko, eta ez zuela zertan uste izanik, aieru haiek iragartzen zuten zoriona edukiko ez zuenik.
es
La se?orita de Chartres dijo a la reina que esos tristes presentimientos estaban tan mal fundados que no los conservar?a mucho tiempo, y que no deb?a dudar de que su felicidad corresponder?a a las apariencias.
fr
Mademoiselle de Chartres dit ? la reine que ces tristes pressentiments ?taient si mal fond?s, qu'elle ne les conserverait pas longtemps, et qu'elle ne devait point douter que son bonheur ne r?pond?t aux apparences.
en
Mademoiselle de Chartres answered the Queen, that these melancholy presages were so ill-grounded, that they would not disturb her long, and that she ought not to doubt but her good fortune would accomplish whatever it promised.
eu
Ez zen inor gehiago menturatu Chartresko andere?oa gogotan hartzera, horrek errege gaitziarazi zezan beldurrez, edo odol garbiko printze bat espero izan zuen pertsona batengandik halakorik lortzea ezinezkoa zela etsita.
es
Nadie se atrev?a ya a pensar en la se?orita de Chartres, por temor de disgustar al rey, o de fracasar al pretender una joven que hab?a esperado casar con un pr?ncipe real.
fr
Personne n'osait plus penser ? mademoiselle de Chartres, par la crainte de d?plaire au roi, ou par la pens?e de ne pas r?ussir aupr?s d'une personne qui avait esp?r? un prince du sang.
en
No one now entertained any further thoughts of Mademoiselle de Chartres, either fearing to incur the King's displeasure, or despairing to succeed with a lady, who aspired to an alliance with a Prince of the blood.
eu
Horrelako gogoetek ez zuten, halere, Clevesko jauna gibelerarazi.
es
Ninguna de estas consideraciones contuvo al se?or de Cleves.
fr
Monsieur de Cl?ves ne fut retenu par aucune de ces consid?rations.
en
The Prince of Cleves alone was not disheartened at either of these considerations;
eu
Haren aita Neversko dukearen heriotzak, orduantxe gertatu berria baitzen, bere amodio-grinari jarraikitzeko askatasun osoa eman zion, eta dolu-egunak iragan bezain laster, Chartresko andere?oarekin ezkontzeko moduari buruzko pentsakizunek hartu zuten osoki.
es
La muerte del duque de Nevers, su padre, que ocurri? por entonces, lo dej? en entera libertad de seguir su inclinaci?n, y as? que el reparo del luto hubo pasado, no pens? m?s que en los medios de casarse con la se?orita de Chartres.
fr
La mort du duc de Nevers, son p?re, qui arriva alors, le mit dans une enti?re libert? de suivre son inclination, et, sit?t que le temps de la biens?ance du deuil fut pass?, il ne songea plus qu'aux moyens d'?pouser mademoiselle de Chartres.
en
the death of the Duke of Nevers his father, which happened at that time, set him at entire liberty to follow his inclination, and no sooner was the time of mourning expired, but he wholly applied himself to the gaining of Mademoiselle de Chartres.
eu
Dohatsu sentitzen zen, gertatu berria zenak gainerako hautagai guztiak urrundu eta, ia segur, ezezkorik ezin esan ziezaiokeen garai batean egin zezakeelako proposamen hura.
es
Se felicitaba de poder hacer la proposici?n en un momento en que los sucesos ocurridos hab?an alejado los otros partidos, y en el que estaba casi seguro de que no se le rechazar?a.
fr
Il se trouvait heureux d'en faire la proposition dans un temps o? ce qui s'?tait pass? avait ?loign? les autres partis, et o? il ?tait quasi assur? qu'on ne la lui refuserait pas.
en
It was lucky for him that he addressed her at a time when what had happened had discouraged the approaches of others.
eu
Zoriona gozakaizten zion gauza bakarra, ordea, andere?o hari gustagarri ez izatea zen, eta nahiago zuen hari laket izateak emango ziokeen zoriona, maitatua izan gabe harekin ezkontzeko ziurtasuna baino.
es
Lo que turbaba su contento era el temor de no serle agradable, y hubiera preferido la felicidad de gustarle a la certidumbre de casarse con ella sin ser amado.
fr
Ce qui troublait sa joie, ?tait la crainte de ne lui ?tre pas agr?able, et il e?t pr?f?r? le bonheur de lui plaire ? la certitude de l'?pouser sans en ?tre aim?.
en
What allayed his joy was his fear of not being the most agreeable to her, and he would have preferred the happiness of pleasing to the certainty of marrying her without being beloved.
eu
Jeloskor samar sentiarazi zuen Guiseko zaldunak, baina jeloskortasun hura printze haren merezimenduetan oinarritua zegoenez, Chartresko andere?oaren ezein ekintzatan bainoago, Clevesko jaunak jakin nahi izan zuen, bakar-bakarrik, ea Chartresko andere?oari buruz zeuzkan xedeak onetsiak izango zirela pentsatzeko bezain zoriontsu izan al zitekeen.
es
El caballero de Guisa le hab?a dado ciertos celos, pero como ?stos m?s estaban fundados en el m?rito de este pr?ncipe que en ninguno de los actos de la se?orita de Chartres, s?lo pens? en tratar de descubrir si era bastante afortunado para que ella sintiera el mismo afecto que ?l tenia por la joven.
fr
Le chevalier de Guise lui avait donn? quelque sorte de jalousie ; mais comme elle ?tait plut?t fond?e sur le m?rite de ce prince que sur aucune des actions de mademoiselle de Chartres, il songea seulement ? t?cher de d?couvrir qu'il ?tait assez heureux pour qu'elle approuv?t la pens?e qu'il avait pour elle.
en
The Chevalier de Guise had given him some jealousy, but as it was rather grounded on the merit of that Prince than on any action of Mademoiselle de Chartres, he made it his whole endeavour to discover, if he was so happy as to have his addresses admitted and approved:
eu
Erreginen egoitzetan edo bileretan baizik ez zuen ikusten, eta zaila gertatzen zitzaion harekin buruz buruko elkarrizketarik izatea.
es
No la ve?a sino junto a las reinas y en las reuniones; era dif?cil mantener una conversaci?n particular.
fr
Il ne la voyait que chez les reines, ou aux assembl?es ; il ?tait difficile d'avoir une conversation particuli?re.
en
he had no opportunity of seeing her but at Court or public assemblies, so that it was very difficult for him to get a private conversation with her;
eu
Halere, aurkitu zuen horretarako bidea, eta bere asmoez eta amodioaz mintzatu zitzaion, imajina daitekeen begirunerik handienaz.
es
Encontr?, sin embargo, el medio, y le habl? de su prop?sito y de su pasi?n con todo el respeto imaginable;
fr
Il en trouva pourtant les moyens, et il lui parla de son dessein et de sa passion avec tout le respect imaginable ;
en
at last he found means to do it, and informed her of his intention and of his love, with all the respect imaginable.
eu
Clevesko jaunak berarekiko zeuzkan sentimenduak zeintzuk ziren jakinaraztera presatu zuen, eta esan zion, berak harekiko zeuzkanak halako gisa batekoak zirela, ezen betiko dohakabe egingo baitzuen haren ama agurgarriaren borondatea halabeharrez baizik obeditzen ez bazuen.
es
la inst? para que le dijera qu? sentimientos ten?a por ?l, y le dijo que los que ella le inspiraba eran de tal naturaleza que lo har?an eternamente desgraciado si ella s?lo obedeciera por deber la voluntad de su se?ora madre. Como la se?orita de Chartres ten?a un coraz?n muy noble y recto, la llen? de gratitud la conducta del pr?ncipe de Cleves.
fr
il la pressa de lui faire conna?tre quels ?taient les sentiments qu'elle avait pour lui, et il lui dit que ceux qu'il avait pour elle ?taient d'une nature qui le rendrait ?ternellement malheureux, si elle n'ob?issait que par devoir aux volont?s de madame sa m?re.
en
He urged her to acquaint him what the sentiments were which she had for him, assuring her, that those which he had for her were of such a nature as would render him eternally miserable, if she resigned herself wholly up to the will of her mother. As Mademoiselle de Chartres had a noble and generous heart, she was sincerely touched with gratitude for the Prince of Cleves's behaviour;
eu
Chartresko andere?oa, oso bihotz zintzoa eta ona zuenez, zinez hunkitu zuen Clevesko printzearen jokaerak, eta orobat gorazarrez bete zuen.
es
Esta gratitud dio a sus respuestas y a sus palabras un cierto aire de dulzura que bast? para fomentar la esperanza en un hombre tan locamente enamorado como lo estaba el pr?ncipe; de modo que dio por realizado, en parte lo que deseaba.
fr
Comme mademoiselle de Chartres avait le coeur tr?s noble et tr?s bien fait, elle fut v?ritablement touch?e de reconnaissance du proc?d? du prince de Cl?ves.
en
this gratitude gave a certain sweetness to her words and answers, sufficient to furnish hopes to a man so desperately enamoured as the Prince was, so that he flattered himself in some measure that he should succeed in what he so much wished for.
eu
Esker on horrek eztitasun kutsu bat zemaioten haren erantzun eta hitzei, eta hori aski izan zen printzea bezain itsutuki maitemindutako gizon batengan itxaropena pizteko, eta halatan, bere desioak hein batean gauzatuak ikusteak gogobeterik utzi zuen Clevesko jauna.
es
Ella le dio cuenta a su madre de aquella conversaci?n, y la se?ora de Chartres le dijo que el se?or de Cleves ten?a tanta grandeza y buenas cualidades, y que demostraba tal cordura para su edad que, si su hija se sent?a inclinada a casarse con ?l, ella consentir?a con gusto.
fr
Cette reconnaissance donna ? ses r?ponses et ? ses paroles un certain air de douceur qui suffisait pour donner de l'esp?rance ? un homme aussi ?perdument amoureux que l'?tait ce prince : de sorte qu'il se flatta d'une partie de ce qu'il souhaitait.
en
She gave her mother an account of this conversation; and Madam de Chartres told her, that the Prince of Cleves had so many good qualities, and discovered a discretion so much above his years, that if her inclination led her to marry him, she would consent to it with pleasure.
eu
Chartresko andere?oak elkarrizketa haren berri eman zion amari, eta Chartresko andereak esan zion Clevesko jaunak halako prestutasuna eta dohain onak zeuzkala, eta halako zuhurtzia erakusten zuela bere adinerako, ezen, harekin ezkontzearen aldeko isuria sentitzen bazuen, berak pozik onetsiko zukeela.
es
La se?orita de Chartres respondi? que ella le encontraba las mismas buenas cualidades, que casar?a con ?l con menos repugnanc?a que con otro;
fr
Elle rendit compte ? sa m?re de cette conversation, et madame de Chartres lui dit qu'il y avait tant de grandeur et de bonnes qualit?s dans monsieur de Cl?ves, et qu'il faisait para?tre tant de sagesse pour son ?ge, que, si elle sentait son inclination port?e ? l'?pouser, elle y consentirait avec joie.
en
Mademoiselle de Chartres made answer, that she observed in him the same good qualities;
eu
Chartresko andere?oak ihardetsi zuen berak ere dohain on berberak igarri zizkiola eta beste edonorekin baino gogotsuago ezkonduko zela harekin, baina aldiz, ez zuela amodiozko isuri berezirik sentitzen haren alde.
es
pero que no sent?a ninguna inclinaci?n particular por su persona.
fr
Mademoiselle de Chartres r?pondit qu'elle lui remarquait les m?mes bonnes qualit?s, qu'elle l'?pouserait m?me avec moins de r?pugnance qu'un autre, mais qu'elle n'avait aucune inclination particuli?re pour sa personne.
en
that she should have less reluctance in marrying him than any other man, but that she had no particular affection to his person.
eu
Biharamunean, printze hark mandatari bat igorri zuen Chartresko andereari hitz egitera.
es
Al d?a siguiente aquel pr?ncipe hizo hablar a la se?ora de Chartres.
fr
D?s le lendemain, ce prince fit parler ? madame de Chartres ;
en
The next day the Prince caused his thoughts to be communicated to Madam de Chartres, who gave her consent to what was proposed to her;
eu
Andere hark, egin zitzaion proposamena jaso zuen, eta, alaba Clevesko printzearen esku utziz, ez zuen beldurrik izan ezin maita zezakeen senar bat emango zionik.
es
Acept? la proposici?n que se le hac?a, y no temi? darle a su hija un marido a quien no pudiera amar, cas?ndola con el pr?ncipe de Cleves.
fr
elle re?ut la proposition qu'on lui faisait, et elle ne craignit point de donner ? sa fille un mari qu'elle ne p?t aimer, en lui donnant le prince de Cl?ves.
en
nor had she the least distrust but that in the Prince of Cleves she provided her daughter a husband capable of securing her affections.
eu
Hitzartu zituzten baldintzak, hitz egin zioten erregeri, eta mundu guztiak jakin zuen ezkontza haren berri.
es
Se ajustaron las condiciones; se le habl? al rey y aquel casamiento fue sabido por todos.
fr
Les articles furent conclus ; on parla au roi, et ce mariage fut su de tout le monde.
en
The articles were concluded; the King was acquainted with it, and the marriage made public.
