Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Karagioz izango duk haren kalima. Uste diat tratu ezin hobea dela hiretzat.
es
Karaguioz ser? su kalim.x& Creo que el trato es ventajoso para ti.
fr
Je pense que le march? est avantageux pour toi ?
en
Karagyoz shall be her bridegroom's gift. I hope the transaction will be a profitable one for you.'
eu
Azamat isilik zegoen.
es
Azamat callaba.
fr
Azamat se taisait.
en
"Azamat remained silent.
eu
-Ez duk nahi?
es
-?No quieres?
fr
-Tu ne veux pas ?
en
"'Won't you?
eu
Tira, nahi duan bezala!
es
Bueno, all? t?.
fr
mais que d?sires-tu alors ?
en
Well, just as you like!
eu
Gizona hintzelakoan nengoan, baina umemokoa haiz oraindik:
es
Pensaba que eras un hombre, pero veo que eres todav?a un chiquillo:
fr
je te croyais un homme, tu n'es qu'un enfant !
en
I thought you were a man, but it seems you are still a child;
eu
goizegi duk bi zaldi gainean ibiltzeko...
es
a?n no has crecido lo bastante para montar a caballo...
fr
et tu n'es pas encore capable de monter ? cheval !
en
it is early for you to be riding on horseback!'
eu
Azamat lotsaz gorritu zen.
es
Azamat, enrojeciendo, objet?:
fr
Azamat s'enflamma :
en
"Azamat fired up.
eu
-Eta nire aita?
es
-?Y mi padre?
fr
-Mais mon p?re ? dit-il.
en
"'But my father-' he said.
eu
-esan zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Inoiz ez du etxetik alde egiten?
es
-?Es que tu padre no se ausenta nunca?
fr
-Est-ce qu'il ne s'absente jamais ?
en
"'Does he never go away, then?'
eu
-Egia da...
es
-Pues es verdad...
fr
-C'est vrai !
en
"'True.'
eu
-Ados?
es
-?De acuerdo, entonces?
fr
-Je consens !
en
"'You agree?'
eu
-Ados-esan zuen Azamatek marmarka, herioa baino zurbilago-.
es
-De acuerdo-balbuce? Azamat, p?lido como la muerte-.
fr
chuchota Azamat, p?le comme un mort ;
en
"'I agree,' whispered Azamat, pale as death.
eu
Noiz?
es
?Cu?ndo?
fr
et quand donc ?
en
'But when?'
eu
-Kazbitx hona datorren hurrengo aldian;
es
-- En cuanto K?zbich venga por aqu?.
fr
-La premi?re fois que Kazbitch viendra ici ;
en
"'The first time Kazbich rides over here.
eu
hamar ahari ekarriko dituela agindu dik;
es
Me ha prometido traer una docena de corderos;
fr
il doit m'amener des moutons :
en
He has promised to drive in half a score of rams;
eu
gainerakoa, nire kontu.
es
lo restante es cosa m?a.
fr
le reste est mon affaire ;
en
the rest is my affair.
eu
Tentuz ibili, Azamat!
es
?Y t?, a lo tuyo, Azamat!
fr
cela me regarde Azamat !
en
Look out, then, Azamat!'
eu
Horrelaxe konpondu zuten auzi hura... auzi itsusia, egia esateko!
es
As?, pues, cerraron el trato... A decir verdad, era un mal asunto.
fr
Voil? comment ils trait?rent cette affaire ;
en
"And so they settled the business-a bad business, to tell the truth!
eu
Gerora, hori esan nion Petxorini, baina erantzun zidan neska txerkes basati horrentzat, dudarik gabe, zorion handia izango zela horren senar maitagarria edukitzea-zeren, guztiarekin ere, haien ohituren arabera, baten senarra izango zen-eta Kazbitx gaizkile hutsa zela eta zigortu beharra zegoela.
es
Yo se lo dije despu?s a Pechorin, pero ?l se limit? a responderme que una salvaje circasiana deb?a sentirse feliz de tener un marido tan atractivo, pues, seg?n sus costumbres, ?l, a pesar de todo, ser?a considerado su esposo; y K?zbich, en cambio, ?qu? era?: un bandido, que llevar?a su castigo.
fr
march? d?go?tant en r?alit? ! Plus tard je dis cela ? Petchorin et il se contenta de me r?pondre que cette farouche Circassienne devait se trouver heureuse d'avoir un mari comme lui ;
en
I said as much to Pechorin afterwards, but he only answered that a wild Circassian girl ought to consider herself fortunate in having such a charming husband as himself-because, according to their ideas, he really was her husband-and that Kazbich was a scoundrel, and ought to be punished.
eu
Zerorrek erabaki, zer erantzun nezakeen nik horren aurrean?...
es
Juzgue por s? mismo, ?qu? le pod?a replicar yo?...
fr
en somme il valait bien ce brigand de Kazbitch, qui ne valait pas m?me la peine que l'on s'occup?t de lui.
en
Judge for yourself, what could I say to that?...
eu
Baina garai hartan ezertxo ere ez nekien haien hitzarmenari buruz.
es
Pero en aquel entonces desconoc?a lo que maquinaban.
fr
Vous devez penser vous-m?me que je n'eus rien ? r?pondre ? cela et du reste ? cette ?poque, j'ignorais tout ? fait leur complot.
en
At the time, however, I knew nothing of their conspiracy.
eu
Halatan, behinola, Kazbitx etorri zen eta galdetu zidan ea ez nuen aharirik edo eztirik behar;
es
Una vez vino K?zbich y pregunt? si no necesit?bamos corderos y miel;
fr
Or, un jour, Kazbitch vint et me demanda si je n'avais pas besoin de miel et de moutons :
en
Well, one day Kazbich rode up and asked whether we needed any rams and honey;
eu
biharamunean ekartzeko eskatu nion.
es
le dije que los trajera al d?a siguiente.
fr
Je lui recommandai de m'en apporter le lendemain.
en
and I ordered him to bring some the next day.
eu
-Azamat!
es
-?Azamat!
fr
-Azamat, dit Petchorin, demain le Karaguetz sera dans tes mains, mais si, cette nuit, B?la n'est pas ici, tu n'auras pas le cheval.
en
"'Azamat!' said Grigori Aleksandrovich;
eu
-esan zuen Grigori Aleksandrovitxek-, bihar neure eskuetan izango diat Karagioz;
es
-dijo Grigori Alex?ndrovich-, ma?ana Karaguioz caer? en mis manos;
fr
-Bien !
en
'to-morrow Karagyoz will be in my hands;
eu
gaur gauean Bela ez badago hemen, hik ez duk zaldia ikusiko...
es
si esta noche Bela no esta aqu?, no ver?s el caballo...
fr
dit Azamat ;
en
if Bela is not here to-night you will never see the horse.'..
eu
- Ondo da!
es
--?Bien!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Azamatek, eta lauoinka joan zen herrixkara.
es
-contest? el mozo, y arranc? al galope hacia el ai?l.
fr
et il regagna le village.
en
"'Very well,' said Azamat, and galloped to the village.
eu
Arratsean, Grigori Aleksandrovitx armak hartu eta gotorlekutik irten zen.
es
Al caer la tarde, Grigori Alex?ndrovich se arm? y sali? de la fortaleza;
fr
Le soir Petchorin s'arma et sortit de la forteresse.
en
"In the evening Grigori Aleksandrovich armed himself and rode out of the fortress.
eu
Ez dakit nola egin zuten; kontua da gauez itzuli zirela biak, eta jagoleak ikusi zuen Azamatek emakume bat zekarrela zelaren gainean trabes jarrita, eskuak eta oinak lotuta, eta burua belo batez estalita.
es
no s? c?mo se las arreglar?a; lo cierro es que, ya anochecido, regresaron los dos, y el centinela vio que, atravesada en la silla de Azamat, ven?a una mujer atada de pies y manos y con la cabeza envuelta en una chadr?P
fr
Comment ils arrang?rent les choses, je l'ignore, seulement ils revinrent tous deux pendant la nuit et la sentinelle vit qu'une femme ?tait ?tendue devant la selle d'Azamat.
en
How they settled the business I don't know, but at night they both returned, and the sentry saw that across Azamat's saddle a woman was lying, bound hand and foot and with her head wrapped in a veil."
eu
-Eta zaldia?
es
-?Y el caballo?
fr
Elle avait les mains et les jambes li?es et sa t?te ?tait envelopp?e d'un grand voile. -Et le cheval ?
en
"And the horse?" I asked the staff-captain.
eu
-galdetu nion kapitain-ordeari.
es
-pregunt? al capit?n.
fr
demandai-je au capitaine.
en
"One minute!
eu
-Oraintxe, oraintxe.
es
-Ahora llegamos.
fr
-Tout ? l'heure !...
en
One minute!
eu
Biharamunean, goizean goiz etorri zen Kazbitx eta hamar ahari ekarri zituen saltzeko.
es
Al d?a siguiente, por la ma?ana temprano, se present? K?zbich, trayendo una docena de corderos para la venta.
fr
Le lendemain de grand matin, Kazbitch vint ? la forteresse et amena dix moutons ? vendre ;
en
Early next morning Kazbich rode over, driving in half a score of rams for sale.
eu
Zaldia hesiaren ondoan lotu ondoren, nire etxera sartu zen. Nik, abegi ona egiteko, tea eskaini nion, zeren, nahiz eta gaizkilea izan, nire kunaka zen.
es
At? el caballo a la cerca y entr? en mi habitaci?n. Le ofrec? t?, porque, aunque bandido, era mi kunak.
fr
apr?s avoir plac? son cheval dans l'enceinte, il entra chez moi.
en
Tethering his horse by the fence, he came in to see me, and I regaled him with tea, for, robber though he was, he was none the less my guest-friend.
eu
Honetaz eta hartaz mintzatzen hasi ginen.
es
Nos pusimos a charlar de esto y de lo otro...
fr
Je le r?galai de th?, car quoique ce fut un bandit, je le consid?rais cependant comme une esp?ce d'ami.
en
"We began to chat about one thing and another...
eu
Bat-batean, Kazbitxek zirgit egin zuela ikusi nuen, aurpegia mudatu zitzaion eta leihora jo zuen. Baina leihoak, zoritxarrez, etxearen atzeko aldera ematen zuen.
es
Repentinamente, veo que K?zbich se estremece, cambia de expresi?n y corre hacia la ventana, pero esta, por desgracia, daba al patio.
fr
Nous causions de choses et d'autres, lorsque soudain je le vois frissonner et changer de visage ;
en
Suddenly I saw Kazbich start, change countenance, and dart to the window;
eu
-Zer gertatzen zaizu?
es
-?Qu? te ocurre?
fr
par malheur la fen?tre donnait sur l'arri?re-cour :
en
but unfortunately the window looked on to the back courtyard.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?.
fr
-Qu'as-tu ? lui dis-je.
en
"'What is the matter with you?' I asked.
eu
-Zaldia!...
es
-?Mi caballo!...
fr
Mon cheval !
en
"'My horse!...
eu
nire zaldia!
es
?Mi caballo!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen, goitik behera dardarka.
es
-exclam?, todo tembloroso.
fr
dit-il tout tremblant.
en
My horse!' he cried, all of a tremble.
eu
Izan ere, apatx-hotsa entzun nuen:
es
Yo, en efecto, hab?a o?do el galopar de un caballo.
fr
En effet, j'entendais un bruit de sabots.
en
"As a matter of fact I heard the clattering of hoofs.
eu
"Segur aski, kosakoren bat iritsi da..."
es
-Seguramente, habr? llegado alg?n cosaco...
fr
-C'est quelque Cosaque qui passe !
en
"'It is probably some Cossack who has ridden up.'
eu
-Ez!
es
-?No!
fr
-Non !
en
"'No!
eu
Urus iaman, iaman!
es
 
fr
 
en
 
eu
-orroka hasi eta lasterka bizian oldartu zen kanpora, lehoinabar basati baten antzera.
es
? Urus yam?n, yam?n-rugi? ?l y lanz?se hacia la salida, como pantera.
fr
hurla-t-il avec rage, et comme une panth?re furieuse, d'un bond il s'?lan?a au dehors.
en
Urus-yaman, yaman!' [151] he roared, and rushed headlong away like a wild panther.
eu
Bi jauzi egin eta kanpoan zegoen;
es
En dos brincos se plant? en el patio;
fr
En deux sauts il ?tait ? la porte de la forteresse ;
en
In two bounds he was in the courtyard;
