Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Txetxeniarren bat maite al dun akaso?
es
Si es as?, te dejo volver inmediatamente a casa."
fr
Est-ce que tu aimes quelque Circassien ?
en
If so, I will let you go home at once.'
eu
Horrela bada, etxera joaten utziko dinat oraintxe bertan -Belak doi-doi antzemateko moduan zirgit egin, eta ezker-eskuin eragin zion buruari-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edo-jarraitu zuen Petxorinek-ni guztiz gorrotagarria naiz hiretzat?
es
Bela sufri? un estremecimiento apenas perceptible y movi? la cabeza.
fr
S'il en est ainsi, ? l'instant m?me je te laisserai retourner ? ta maison (elle frissonna l?g?rement, et nia par un mouvement de t?te) ;
en
"She gave a scarcely perceptible start and shook her head.
eu
-Belak hasperen egin zuen-. Edo heure erlijioak ni maitatzea debekatzen din?
es
"?O bien-prosigui? ?l-, te soy tan odioso?" Ella suspir?.
fr
ou bien, continua-t-il, te suis-je compl?tement odieux ?
en
"'Or is it,' he continued, 'that I am utterly hateful to you?'
eu
-Belak zurbildu eta ez zuen ezer esan-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sinetsidan, Ala bakarra eta berbera dun arraza guztientzat, eta niri hi maitatzen uzten badit, zergatik debekatuko din hiri gauza bera egitea?
es
"?Es que, tal vez, tu religi?n te proh?be amarme?" La muchacha palideci?, pero sigui? callada.
fr
(elle soupira) ou bien ta croyance te d?fend-elle de m'aimer ? (elle p?lit et resta silencieuse).
en
"She heaved a sigh. "'Or that your faith prohibits you from giving me a little of your love?'
eu
-Belak finko begiratu zion aurpegira, ideia berri horrek txundituta utzi balu bezala;
es
"Cr?eme, Al? es ?nico para todos los pueblos, y si ?l me permite amarte, ?por qu? te va a prohibir que me pagues con lo mismo?" Bela le mir? fijamente a las pupilas, como sorprendida por esa nueva idea;
fr
Crois-moi ! il n'y a qu'un Dieu pour toutes les races, et s'il me permet de t'aimer, pourquoi te d?fendrait-il de me le rendre ? " Elle le regarda attentivement comme si elle voulait se p?n?trer de cette nouvelle pens?e.
en
"She turned pale and remained silent. "'Believe me, Allah is one and the same for all races; and, if he permits me to love you, why, then, should he prohibit you from requiting me by returning my love?'
eu
haren begiek mesfidantza eta sinesteko nahia adierazi zuten aldi berean.
es
sus ojos expresaron desconfianza y deseos de convencerse.
fr
Ses yeux exprimaient de la d?fiance et le d?sir d'?tre convaincue.
en
Distrust and a desire to be convinced were expressed in her eyes.
eu
Nolako begiak!
es
?Qu? ojos!
fr
Et quels yeux !
en
What eyes they were!
eu
Txingarrak baino distiratsuagoak ziren-.
es
?Brillaban como ascuas!
fr
Ils brillaient comme deux charbons ardents.
en
They sparkled just like two glowing coals.
eu
Entzun, bihotza, Bela maitea!
es
-?Esc?chame, mi querida, mi buena Bela!
fr
" Ecoute, ma ch?re et bonne B?la !
en
"'Listen, my dear, good Bela!' continued Pechorin.
eu
-ekin zion berriro Petxorinek-, ikusten dun nola maite haudan;
es
-continu? Pechorin-. T? ves c?mo te amo;
fr
continua Petchorin, tu vois combien je t'aime ;
en
'You see how I love you.
eu
dena emateko prest nagon hi alaitzearren:
es
estoy dispuesto a darlo todo con tal de alegrarte;
fr
je suis pr?t ? tout donner pour que tu sois gaie ;
en
I am ready to give up everything to make you cheerful once more.
eu
hi zoriontsua izatea nahi dinat; eta berriro triste jartzen bahaiz, hil egingo naun.
es
quiero que seas feliz; pero si sigues tan triste, me morir?.
fr
je veux que tu sois heureuse ; mais si tu redeviens triste, je mourrai.
en
I want you to be happy, and, if you are going to be sad again, I shall die.
eu
Esadan, alaituko haiz?
es
Dime, ?verdad que vas a estar m?s alegre?
fr
Dis ! seras-tu plus gaie ?
en
Tell me, you will be more cheerful?'
eu
Bela pentsakor geratu zen tarte batez, begi beltzak Petxorinengandik bereizi gabe;
es
La joven permaneci? pensativa, sin apartar de ?l sus negros ojos;
fr
" Elle r?fl?chissait, ne d?tachant pas ses yeux noirs du visage de Gr?goire ;
en
"She fell into thought, her black eyes still fixed upon him.
eu
gero, samurki irribarre egin eta burua mugitu zuen adostasuna adierazteko.
es
despu?s sonri? cari?osamente y movi? la cabeza en se?al de asentimiento.
fr
puis elle sourit avec caresse et remua la t?te en signe de consentement.
en
Then she smiled graciously and nodded her head in token of acquiescence.
eu
Petxorinek eskua hartu zion eta, losentxari, musu eske hasi zitzaion;
es
?l tom? su mano y comenz? a convencerla de que le besase;
fr
Il lui prit alors la main et continua de l'engager ? l'embrasser.
en
"He took her by the hand and tried to induce her to kiss him.
eu
Belak leunki babesten zuen bere burua eta errepikatu besterik ez zuen egiten:
es
ella se defend?a d?bilmente y no hac?a m?s que repetir:
fr
Elle se d?fendait faiblement et r?p?tait ces mots :
en
She defended herself feebly, and only repeated:
eu
"Mesedez, mesedez, hori ez, hori ez" Petxorinek bereari ekiten zion;
es
"Ay, no, por favor, no".
fr
" Je t'en prie ! il ne faut pas !
en
You mustn't, you mustn't!'
eu
neska dardarka eta negarrez hasi zen.
es
Pechorin insist?a.
fr
Il ne faut pas ! " Il insista ;
en
she began to tremble and weep.
eu
-Zure gatibua naiz-zioen-, zure esklaboa;
es
"Soy tu prisionera-dec?a-, tu esclava;
fr
alors, toute tremblante, elle lui dit en pleurant :
en
"'I am your captive,' she said, 'your slave;
eu
jakina, behartu ahal nauzu-eta malkoak berriro.
es
claro, me puedes obligar." Y vuelta a las l?grimas.
fr
" Je suis ta captive, ton esclave enfin, tu peux abuser de moi !
en
of course, you can compel me.'
eu
Grigori Aleksandrovitx ukabilaz bere bekokia jo eta oldarka joan zen beste gelara.
es
Grigori Alex?ndrovich se dio un pu?etazo en la frente y sali? de un salto a la otra habitaci?n.
fr
" et elle fondit en larmes.
en
"And then, again-tears.
eu
Ikustera sartu nintzen;
es
Entr? a verle;
fr
Petchorin frappa son front du poing et passa dans l'autre chambre. Je m'approchai ;
en
"Grigori Aleksandrovich struck his forehead with his fist and sprang into the other room.
eu
besoak uztarturik, kopetilun zebilen gelan aurrera eta atzera.
es
cruzadas las manos sobre el pecho, se paseaba sombr?o de un extremo a otro.
fr
il croisa ses mains derri?re lui et se promenait de long en large, avec un air abattu. -Eh bien !
en
I went in to see him, and found him walking moodily backwards and forwards with folded arms.
eu
-Zer moduz, adiskidea? -esan nion.
es
"?Qu? tal amigo?", le pregunt?.
fr
quoi ! mon Dieu !
en
"'Well, old man?' I said to him.
eu
-Deabrua da, ez emakumea!
es
"?Es un diablo, y no una mujer!
fr
-C'est un d?mon ! r?pondit-il, et non une femme !
en
"'She is a devil-not a woman!' he answered.
eu
-erantzun zidan-, baina hitz ematen dizut nirea izango dela...
es
-me contest?-. Pero le doy palabra de honor que ser? m?a..."
fr
Je vous donne ma parole d'honneur qu'elle m'appartiendra !
en
'But I give you my word of honour that she shall be mine!'
eu
Nik ezker-eskuin eragin nion buruari.
es
Yo mov? negativamente la cabeza.
fr
Je hochai la t?te.
en
"I shook my head.
eu
-Postura egin nahi duzu?
es
"?Apuesta algo?
fr
" Voulez-vous parier, dit-il, que ce soit avant une semaine ?
en
'In a week's time?'
eu
-esan zidan-.
es
-propuso ?l-.
fr
-Soit !... "
en
"'Very well,' I answered.
eu
Aste bete barru!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Konforme! Elkarri bostekoa eman eta banandu egin ginen.
es
?Dentro de una semana!" "?Conforme!" Sellamos la apuesta con un apret?n de manos y nos despedimos.
fr
Nos mains se choqu?rent et nous nous s?par?mes.
en
"We shook hands on it and separated.
eu
Biharamunean bertan mandatari bat bidali zuen Kizliarrera hainbat erosketa egitera;
es
Al d?a siguiente envi? sin dilaci?n un mensajero de compras a Kizliar;
fr
Le lendemain, il envoya un expr?s pour divers achats ? Kizliard.
en
"The next day he immediately despatched an express messenger to Kizlyar to purchase some things for him.
eu
itzultzean, Pertsiako oihal mordoa ekarri zuen, mota guztietakoak, ezin konta ahala.
es
trajo un sinf?n de diversas telas persas.
fr
Une quantit? d'?toffes persanes, tr?s vari?es et d'un grand prix, lui fut apport?e.
en
The messenger brought back a quite innumerable quantity of various Persian stuffs.
eu
-Zer deritzozu, Maxim Maximitx?
es
-?Qu? opina usted, Maxim Max?mich-me dijo ense?ando los obsequios-, resistir? la beldad asi?tica a semejante bater?a?
fr
-Pensez-vous, Maxime, me dit-il en me montrant ces pr?sents, que cette beaut? asiatique r?siste devant cette batterie ?
en
"'What think you, Maksim Maksimych?' he said to me, showing the presents. 'Will our Asiatic beauty hold out against such a battery as this?'
eu
-galdetu zidan, opariak erakutsiz-.
es
-No conoce usted a las circasianas-le respond?-;
fr
-Vous ne connaissez pas les Circassiennes ;
en
'They are not at all the same as the Georgian or the Transcaucasian Tartar women-not at all!
eu
Eutsiko al dio asiar ederrak bateria honen aurrean?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dituzu emakume txerkesak ezagutzen-erantzun nion-, ez dira georgiarrak edo Transkaukasiako tatariarrak bezalakoak, ez horixe, guztiz bestelakoak dira.
es
son muy distintas de las georgianas o de las t?rtaras de Transcaucasia, completamente distintas. Tienen sus h?bitos;
fr
ce n'est point l? ce qu'elles pr?f?rent, ces Tartares du Caucase, ces G?orgiennes !
en
They have their own principles, they are brought up differently.'
eu
Beren arauak dituzte, beste era batera hezita daude-Grigori Aleksandrovitxek irribarre egin zuen eta martxa bati ekin zion txistuka.
es
est?n educadas de otro modo. Grigori Alex?ndrovich sonri? y se puso a silbar una marcha.
fr
Ce n'est pas cela. Elles ont d'autres go?ts et elles sont autrement ?lev?es.
en
"Grigori Aleksandrovich smiled and began to whistle a march to himself."
eu
Eta gertatu zen nik arrazoi nuela:
es
Pues result? que yo estaba en lo cierto:
fr
" Gr?goire sourit et se mit ? siffler une marche.
en
"AS things fell out, however," continued Maksim Maksimych, "I was right, you see.
eu
opariek hala-holako eragina besterik ez zuten izan;
es
los regalos influyeron solamente a medias;
fr
Et il arriva que j'avais dit vrai.
en
The presents produced only half an effect.
aurrekoa | 92 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus