Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Ezaugarririk gabeko ofizial-longaina eta txano txerkes iletsua zituen soinean. Berrogeita hamar urte ingurukoa ematen zuen;
es
Vest?a capote de oficial sin charreteras e iba cubierto con un peludo gorro circasiano. Parec?a tener unos cincuenta a?os;
fr
Il portait une tunique d'officier sans ?paulettes et un chapeau fourr? de Circassien. On lui aurait donn? cinquante ans :
en
He was wearing a shaggy Circassian cap and an officer's overcoat without epaulettes, and he seemed to be about fifty years of age.
eu
aurpegi beltzaranak Kaukasoko eguzkiaren aspaldiko ezaguna zela agertzen zuen, eta bibote goizegi urdindua ez zetorren bat ez ibilera irmoarekin ez itxura adoretsuarekin.
es
su morena tez denotaba que estaba familiarizado hac?a mucho con el sol transcaucasiano, y el prematuramente encanecido bigote no estaba en consonancia ni con la firmeza de su paso ni con su vigoroso aspecto.
fr
son teint basan? indiquait qu'il avait fait depuis longtemps connaissance avec le soleil du Caucase, et ses moustaches, blanchies avant l'?ge, ne r?pondaient point ? son allure vigoureuse et ? son air d?gag?.
en
The swarthiness of his complexion showed that his face had long been acquainted with Transcaucasian suns, and the premature greyness of his moustache was out of keeping with his firm gait and robust appearance.
eu
Harengana hurbildu eta buru-makurtua egin nion;
es
Me acerqu? a ?l y le salud?;
fr
Je m'approchai de lui et le saluai ;
en
I went up to him and saluted.
eu
berak, hitzik esan gabe nire kilimusiari erantzun eta kealdi ikaragarri handia bota zuen.
es
me correspondi? con una silenciosa reverencia, y lanz? una enorme bocanada de humo.
fr
il r?pondit en silence ? mon salut et lan?a une grande bouff?e de tabac.
en
He silently returned my greeting and emitted an immense cloud of smoke.
eu
-Dirudienez, bidelagunak gara!
es
-?Al parecer, somos compa?eros de viaje?
fr
-Il me semble que nous suivons le m?me chemin ?
en
"We are fellow-travellers, it appears."
eu
Hark beste buru-makurtu bat egin zuen isilik.
es
Asinti? en silencio con una nueva inclinaci?n.
fr
Il me salua de nouveau en silence.
en
Again he bowed silently.
eu
-Zu, segur aski, Stavropolera zoaz, ezta?
es
-?Seguramente se dirige usted a St?vropol?
fr
-Vous allez probablement ? Stavropol ?
en
"I suppose you are going to Stavropol?"
eu
-Bai horixe... Estatuaren hornigaiak daramatzat.
es
-S?, se?or... con enseres del ej?rcito.
fr
-C'est cela, pr?cis?ment avec une mission de la Couronne.
en
"Yes, sir, exactly-with Government things."
eu
-Esadazu, mesedez: zergatik zure gurdi astuna lau idik aise baino aiseago garraiatzen dute, eta nirea, hutsik, sei aberek ozta-ozta mugitzen dute osetiar horien laguntza eta guzti?
es
-D?game, por favor, ?por qu? su pesada carreta la arrastran con tanta facilidad cuatro bueyes, mientras que la m?a, que va vac?a, apenas si la pueden mover seis animales, ayudados por los osetios?
fr
-Dites-moi, je vous prie, comment il se fait que ces quatre b?ufs tra?nent si facilement ce lourd chariot, tandis que six autres, aid?s de ces hommes, peuvent ? peine tirer le mien, qui est vide ?
en
"Can you tell me how it is that that heavily-laden cart of yours is being drawn without any difficulty by four oxen, whilst six cattle are scarcely able to move mine, empty though it is, and with all those Ossetes helping?"
eu
Maltzurki irribarre egin eta begiratu adierazgarria egotzi zidan.
es
Sonri? maliciosamente y me mir? con aire significativo.
fr
Il sourit avec un air malin et me dit, en me regardant d'une mani?re significative :
en
He smiled slyly and threw me a meaning glance.
eu
-Zu, inondik ere, denbora gutxi da Kaukason zarela!
es
-Por lo visto, lleva usted poco tiempo en el C?ucaso.
fr
-Vous ?tes probablement depuis peu au Caucase ?
en
"You have not been in the Caucasus long, I should say?"
eu
-Urtebete-erantzun nion.
es
-Cosa de un a?o-respond?.
fr
-Il y a environ un an.
en
"About a year," I answered.
eu
Irribarre egin zuen berriro.
es
Volvi? a sonre?r.
fr
Il sourit une deuxi?me fois.
en
He smiled a second time.
eu
-Zergatik?
es
-- ?Por qu? se sonr?e?
fr
-Eh bien, que voulez-vous dire ?
en
"Well?"
eu
-Hargatik!
es
-Por nada.
fr
-Ah voil? !
en
"Just so, sir," he answered.
eu
Asiar hauek astakilo hutsak dira!
es
?Estos asi?ticos son unos bestias terribles!
fr
ces Orientaux voyez-vous, sont d'affreuses canailles !
en
"They're terrible beasts, these Asiatics!
eu
Zer uste duzu?, oihuka ari direlako laguntzen dutela?
es
?Usted cree que ayudan con sus gritos?
fr
vous croyez qu'ils excitent leurs animaux, parce qu'ils crient ?
en
You think that all that shouting means that they are helping the oxen?
eu
Deabruak daki zer oihukatzen duten!
es
?Solo el diablo sabe lo que vociferan!
fr
mais qui diable comprend ce qu'ils disent ?
en
Why, the devil alone can make out what it is they do shout.
eu
Idiek bai ulertzen diete;
es
Los bueyes s? que los entienden;
fr
Si ! les b?ufs.
en
The oxen understand, though;
eu
hogei uztarturik ere, haiek beren gisara oihukatzen badiete, idiak mugitu ere ez dira egingo!
es
unza incluso veinte, que si ellos les gritan a su manera, no se mover?n del sitio...
fr
Vous auriez beau en atteler vingt, quand ils poussent leurs cris, les b?ufs ne bougent pas de place.
en
and if you were to yoke as many as twenty they still wouldn't budge so long as the Ossetes shouted in that way of theirs....
eu
Alproja hutsak!
es
?Son unos granujas tremendos!
fr
Ce sont de terribles filous !
en
Awful scoundrels!
eu
Eta zer jasotzen dugu haiengandik?...
es
?Y qu? puede uno hacer con ellos?
fr
Et que peut-on esp?rer d'eux ?
en
But what can you make of them?
eu
Gogoko dute bidaiariak larrutzea...
es
Les gusta despellejar a los viajeros...
fr
Ils n'aiment que l'argent qu'ils arrachent au voyageur :
en
They love extorting money from people who happen to be travelling through here.
eu
Txarto hezi ditugu xixkalari hauek!
es
Est?n demasiado consentidos, los muy truhanes;
fr
on les a g?t?s ces voleurs !
en
The rogues have been spoiled! You wait and see:
eu
Ikusiko duzu, vodkatarako ere aterako dizute oraindik.
es
ya ver? usted c?mo le sacar?n a?n para vodka.
fr
vous verrez qu'ils vous demanderont encore un pourboire.
en
they will get a tip out of you as well as their hire.
eu
Baina nik badakit horien berri, niri ez didate ziria sartuko!
es
Yo los conozco ya y conmigo no valen tretas.
fr
Moi, je les connais bien et ils ne me trompent plus.
en
I know them of old, they can't get round me!"
eu
-Eta aspaldi da hemen zerbitzuan zaudela?
es
-?Hace mucho que sirve usted aqu??
fr
-Est-ce qu'il y a longtemps que vous servez ici ?
en
"You have been serving here a long time?"
eu
-Bai, Aleksei Petrovitxen garaian ere berton nintzen-erantzun zidan, harropozturik-.
es
-- S?, ya estaba aqu? en tiempos de Alexi?i Petr?vich-respondi? con apostura-.
fr
-Oui ! j'ai d?j? servi ici sous Alexis Petrovitch, r?pondit-il en s'inclinant :
en
"Yes, I was here under Aleksei Petrovich," [3] he answered, assuming an air of dignity.
eu
Hura Kaukasoko Babes Lerrora etorri zenean, ni tenienteordea nintzen-gehitu zuen-, eta haren garaian bi gradu goratu ninduten menditarren aurkako ekintzengatik.
es
Cuando lleg? aqu?, a la l?nea fronteriza, era yo suboficial-a?adi?-. Y a sus ?rdenes ascend? dos grados por acciones contra los monta?eses.
fr
lorsqu'il vint prendre le commandement, j'?tais sous-lieutenant, et sous ses ordres, je re?us deux grades dans nos affaires contre les montagnards.
en
"I was a sub-lieutenant when he came to the Line; and I was promoted twice, during his command, on account of actions against the mountaineers."
eu
-Eta orain?
es
-?Y qu? es usted en la actualidad?...
fr
-Et maintenant vous ?tes ?
en
"And now-?"
eu
-Orain lerroko hirugarren batailoian nago.
es
-Ahora pertenezco al tercer batall?n fronterizo.
fr
-Maintenant j'appartiens au 3e bataillon de ligne.
en
"Now I'm in the third battalion of the Line.
eu
Eta zu?, ausartzen naiz galdetzen.
es
?Y usted, perm?tame preguntarle?...
fr
Et vous !
en
And you yourself?"
eu
Azaldu nion.
es
Se lo dije.
fr
Je d?clinai mon nom et ma position.
en
I told him.
eu
Horrela amaitu zen elkarrizketa, eta isilik jarraitu genuen ibiltzen elkarren aldamenean.
es
Ah? termin? nuestra conversaci?n, y seguimos caminando en silencio, uno junto al otro.
fr
La conversation finit ? ces paroles et nous continu?mes de marcher en silence, l'un pr?s de l'autre.
en
With this the conversation ended, and we continued to walk in silence, side by side.
eu
Mendiaren gailurrean elurra aurkitu genuen.
es
En la cumbre de la monta?a tropezamos con nieve.
fr
Au sommet de la montagne, nous trouv?mes de la neige.
en
On the summit of the mountain we found snow.
eu
Eguzkia sartu zen, eta egunaren ondotik bitarterik gabe etorri zen gaua, hegoaldean gertatu ohi den moduan;
es
Se puso el sol, y la noche sucedi? al d?a sin transici?n, como suele ocurrir en el Sur;
fr
Le soleil se cacha et la nuit succ?da au jour, sans intervalle, comme cela arrive habituellement dans le Midi.
en
The sun set, and-as usually is the case in the south-night followed upon the day without any interval of twilight.
eu
baina elurraren distirari esker aise igar genezakeen bidea, artean ere mendian gora baitzihoan, nahiz ordurako ez zen hain malkartsua.
es
pero gracias al fulgor de la nieve pod?amos distinguir f?cilmente el camino, que segu?a ascendiendo, aunque ya no era tan empinado.
fr
Gr?ce aux traces marqu?es sur la neige, nous p?mes ais?ment distinguer le chemin, qui allait toujours en montant.
en
Thanks, however, to the sheen of the snow, we were able easily to distinguish the road, which still went up the mountain-side, though not so steeply as before.
eu
Nire maleta gurdian sartzeko eta idien ordez zaldiak jartzeko agindu nuen, eta azken aldiz begiratu nuen behera, haranera; baina haitzarteetatik saldoka sortzen zen laino itxiak erabat estaltzen zuen, eta hots bat bera ere ez zen iristen handik gure belarrietaraino.
es
Orden? que pusieran mi malet?n en la carreta, que sustituyeran los bueyes por los caballos y dirig? una ?ltima mirada al valle, pero la espesa niebla que emanaba en oleadas de los desfiladeros lo ocultaba por completo y a nuestro o?do no llegaba desde all? el menor sonido.
fr
Comme il n'?tait plus aussi raide, j'ordonnai de placer ma valise dans la voiture, de remplacer les b?ufs par des chevaux, et une derni?re fois je plongeai mon regard dans la vall?e.
en
I ordered the Ossetes to put my portmanteau into the cart, and to replace the oxen by horses.
eu
Osetiarrek zaratatsu inguratu eta vodkatarako eskatzen zidaten;
es
Los osetios me rodearon con gran algazara, exigi?ndome que les diera para vodka;
fr
Un brouillard ?pais montait comme un flot du fond du d?fil? et le voilait enti?rement.
en
Then for the last time I gazed down upon the valley;
eu
baina kapitain-ordeak horren larderiatsu egin zien errieta, ezen begi itxi-ireki batean lasterka sakabanatu baitziren.
es
pero el capit?n les grit? con ce?o tan amenazador, que se dispersaron en un abrir y cerrar de ojos.
fr
Pas le moindre bruit ne parvenait ? notre oreille.
en
but the thick mist which had gushed in billows from the gorges veiled it completely, and not a single sound now floated up to our ears from below.
eu
-Hau bai jende modua!
es
-As? son-dijo-, ni siquiera saben decir "pan" en ruso, pero han aprendido muy bien a repetir:
fr
Les Circassiens m'entour?rent en faisant grand tapage et me demand?rent un pourboire. Mais le capitaine les apostropha si durement qu'ils s'enfuirent en un instant.
en
The Ossetes surrounded me clamorously and demanded tips; but the staff-captain shouted so menacingly at them that they dispersed in a moment.
eu
-esan zuen-, errusieraz ogia nola esaten den ere ez dakite, baina ikasi dute "Ofiziala, eman vodkatarako!" Nire iritziz, tatariarrak hobeak dira:
es
"?Oficial, dame para vodka!".
fr
-Voyez quel peuple ! me dit-il :
en
"What a people they are!" he said.
eu
haiek behintzat ez dute edaten...
es
Yo creo que hasta los t?rtaros son mejores, por lo menos no beben...
fr
seigneur l'officier donne-moi un pourboire ; selon moi les Tartares valent mieux, ils ne boivent pas.
en
"They don't even know the Russian for 'bread,' but they have mastered the phrase 'Officer, give us a tip!' In my opinion, the very Tartars are better, they are no drunkards, anyhow."...
eu
Artean versta bat-edo zegoen postaraino.
es
Hasta la posta faltaba todav?a alrededor de una versta.
fr
Il restait encore une verste ? parcourir avant d'arriver au relais.
en
We were now within a verst or so of the Station.
eu
Inguruan isilik zegoen dena, hain isilik ezen firrindagatik antzeman ahal genien eltxoei hegaldiaren nondik norakoa.
es
En torno nuestro todo estaba en silencio, tanto que por el zumbido de un mosquito se pod?a seguir la direcci?n de su vuelo.
fr
Autour de nous, tout ?tait calme, si calme, que par le murmure des moucherons on aurait pu suivre leur vol ;
en
Around us all was still, so still, indeed, that it was possible to follow the flight of a gnat by the buzzing of its wings.
eu
Ezkerrean beltz ageri zen haitzarte sakona;
es
A la izquierda negreaba un profundo desfiladero;
fr
? gauche se trouvait un pr?cipice sombre ;
en
On our left loomed the gorge, deep and black.
eu
haren atzean eta gure aurrean, mendi-gailur urdin ilunak, arraildurez urratuak, elur-geruzaz estaliak ortzi-muga zurbilean, artean ilunabarraren azken izpiak gordetzen baitzituen.
es
tras ?l, y delante de nosotros, cumbres monta?osas de color azul oscuro, surcadas de rugosidades y cubiertas por capas de nieve, se proyectaban en el p?lido horizonte que iluminaban a?n los ?ltimos resplandores del crep?sculo.
fr
derri?re ce pr?cipice et devant nous, les cr?tes des montagnes, d'un bleu fonc?, sillonn?es par de grandes ravines et couvertes de neige, se dessinaient sur un horizon p?le, gardant encore les derniers reflets du cr?puscule.
en
Behind it and in front of us rose the dark-blue summits of the mountains, all trenched with furrows and covered with layers of snow, and standing out against the pale horizon, which still retained the last reflections of the evening glow.
