Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Ekainak 12 Gaurko arratsa gertakariz josita etorri da.
es
La tarde de hoy ha sido abundante en acontecimientos.
fr
24 Juin. Cette soir?e a ?t? abondante en ?v?nements.
en
24th June. THIS evening has been fertile in events.
eu
Kislovodsketik hiru bat verstara, Podkumok ibaia isurtzen den arroan, Koltso izeneko haitza dago.
es
A unas tres verstas de Kislovodsk, en el desfiladero por donde corre el Podk?mok, hay un pe??n al que llaman Kolts? (el anillo):
fr
A trois verstes de Kislovodsk, dans les gorges o? coule le Podkumok est un rocher appel? l'anneau.
en
About three versts from Kislovodsk, in the gorge through which the Podkumok flows, there is a cliff called the Ring.
eu
Naturak berez eratutako atari moduko bat da; mendi-kasko garai baten erpinean dago eta, ilunabarrean, eguzkiak hortik zehar egozten du lurrera azken begirada suzkoa.
es
una especie de puerta formada por la Naturaleza. Se yergue sobre una alta colina, y el sol poniente lanza a trav?s de ella su postrera mirada flam?gera.
fr
Elles s'?l?vent sur une haute colline, et le soleil couchant jette ? travers elles, sur le monde, son regard ardent.
en
It is a naturally formed gate, rising upon a lofty hill, and through it the setting sun throws its last flaming glance upon the world.
eu
Zaldizko mordo bat inguratu gara hara, eguzki-sartzea ikusteko harrizko leihatila horretatik.
es
Una numerosa cabalgata se dirigi? all? para contemplar el ocaso desde aquel p?treo mirador.
fr
De nombreuses cavalcades se rendent l?, pour voir l'astre ? son coucher, ? travers cette immense ouverture de pierre.
en
A numerous cavalcade set off thither to gaze at the sunset through the rock-window.
eu
Egia esan, gutariko inork ez zuen eguzkian pentsatzen.
es
A decir verdad, el sol nos ten?a sin cuidado a todos.
fr
Pas un, ? la v?rit? ne pense au soleil.
en
To tell the truth, not one of them was thinking about the sun.
eu
Printzesatxoaren aldamenean nindoan; etxera itzuleran, alderik alde igaro behar izan dugu Podkumok.
es
Yo cabalgaba junto a la princesa; en el camino de regreso ten?amos que vadear el Podk?mok.
fr
J'y ai accompagn? la jeune princesse et en revenant nous avons d? traverser le Podkumok ? gu?.
en
I rode beside Princess Mary. On the way home, we had to ford the Podkumok.
eu
Mendiko errekak-txikiak izanda ere-arriskutsuak dira, batez ere hondoa kaleidoskopio baten antzekoa delako erabat: uraren indarrak egunetik egunera aldatzen du;
es
Los riachuelos monta?osos, por peque?os que sean, encierran siempre alg?n peligro, m?s que nada porque su fondo, revuelto a diario por la corriente, constituye un verdadero calidoscopio:
fr
Les ruisseaux de la montagne sont tr?s petits et dangereux, surtout ceux dont le fond est compl?tement variable et change chaque jour sous la pression des eaux ;
en
Mountain streams, even the smallest, are dangerous; especially so, because the bottom is a perfect kaleidoscope: it changes every day owing to the pressure of the current;
eu
atzo harria zegoen tokian, sakonunea dago gaur.
es
donde ayer hab?a una piedra, se nos presenta hoy un hoyo.
fr
o? se trouvait hier une pierre, aujourd'hui existe un trou.
en
where yesterday there was a rock, to-day there is a cavity.
eu
Ibira iristean, bridatik oratu diot printzesatxoaren zaldiari eta errekan barrena gidatu dut. Ura ez zitzaion belaunburuak baino gorago heltzen.
es
Llevando de la brida el caballo de la princesita, lo conduje por el r?o, que no nos cubr?a m?s arriba de las rodillas;
fr
J'ai pris le cheval de la jeune princesse par les r?nes et l'ai fait entrer dans l'eau qui ne d?passait pas nos genoux.
en
I took Princess Mary's horse by the bridle and led it into the water, which came no higher than its knees.
eu
Poliki mugitzen hasi gara, trabeska, ur-lasterraren kontrako norabidean.
es
avanz?bamos despacio, contra la corriente, en l?nea sesgada.
fr
Nous nous sommes mis ? couper lentement le fil de l'eau en travers et en remontant le courant.
en
We began to move slowly in a slanting direction against the current.
eu
Gauza jakina da erreka biziak zeharkatzean ez dela uretara begiratu behar, behingoan burua zorabiatzeko arriskua dago eta.
es
Es sabido que al atravesar r?os r?pidos no debe uno mirar al agua, pues puede sobrevenirle un s?bito mareo.
fr
On sait qu'en traversant une rivi?re rapide il ne faut point regarder l'eau ; car alors la t?te peut vous tourner.
en
It is a well-known fact that, in crossing rapid streamlets, you should never look at the water, because, if you do, your head begins to whirl directly.
eu
Ba, ahaztu egin zitzaidan Meri printzesatxoa jakinaren gainean jartzea.
es
Yo me olvid? de advertir a Meri.
fr
J'avais oubli? de pr?venir la princesse Marie de cela.
en
I forgot to warn Princess Mary of that.
eu
Errekaren erdian geunden, ur bizkorrenetan, Merik bat-batean zabu egin duenean zelaren gainean.
es
Ibamos ya por la mitad, donde el curso es m?s acelerado, cuando, de pronto, ella vacil? sobre la silla.
fr
Nous ?tions d?j?, au milieu, ? l'endroit le plus rapide, lorsque se sentant chanceler sur sa selle, elle s'est ?cri?e d'une voix faible :
en
We had reached the middle and were right in the vortex, when suddenly she reeled in her saddle.
eu
"Ondoezik nago!", jaregin du ahots ahulez...
es
-?Me mareo!-profiri? con un hilo de voz.
fr
je me trouve mal !
en
"I feel ill!" she said in a faint voice.
eu
Agudo makurtu naiz berarenganantz eta besoa ipini diot gerri zaluaren inguruan.
es
Me inclin? sol?cito hacia ella y rode? con el brazo su flexible talle.
fr
Je me suis pench? rapidement vers elle et j'ai entour? avec mon bras sa taille souple.
en
I bent over to her rapidly and threw my arm around her supple waist.
eu
"Begira ezazu gora!
es
-?Mire hacia arriba!
fr
" Regardez en haut !
en
 
eu
-xuxurlatu diot-.
es
-le susurr?-.
fr
lui ai-je dit doucement ;
en
"Look up!" I whispered.
eu
Ez da ezer gertatzen, ez izan beldur;
es
Es cosa sin importancia, no tenga miedo;
fr
ce n'est rien !
en
"It is nothing; just be brave!
eu
alboan nauzu".
es
estoy a su lado.
fr
n'ayez pas peur, je suis avec vous.
en
I am with you."
eu
Hobeto sentitu da;
es
Se repuso un tanto;
fr
"
en
She grew better;
eu
nire besotik askatu nahi izan du, baina are indar handiagoz estutu diot gorputz samur, lerdena;
es
intent? desprenderse de mi brazo, pero yo estrech? con m?s fuerza a?n su talle suave y delicado:
fr
Elle s'est trouv?e mieux et a eu envie de se d?barrasser de mon bras ; mais j'ai enlac? plus solidement sa taille svelte et charmante ;
en
she was about to disengage herself from my arm, but I clasped her tender, soft figure in a still closer embrace;
eu
nire masailak ia ukitu du berarena; sua zerion.
es
mi mejilla casi tocaba la suya, que ard?a.
fr
ma joue fr?lait presque sa joue et son haleine me br?lait.
en
my cheek almost touched hers, from which was wafted flame.
eu
-Zertan ari zara?...
es
-?Qu? hace usted?...
fr
" Que faites-vous avec moi ?
en
"What are you doing to me?...
eu
Ene jainkoa!...
es
?Dios m?o!...
fr
mon Dieu ! "
en
Oh, Heaven!"...
eu
Ez diet jaramonik egin beraren ikaraldiari eta nahasmenduari, eta nire ezpainek azaletik laztandu diote masailtxo leuna;
es
Yo no reparaba en su temblor y turbaci?n; mis labios rozaron su fina tez;
fr
Je n'ai point tenu compte de son ?motion et de son trouble et de mes l?vres j'ai effleur? sa joue d?licate.
en
I paid no attention to her alarm and confusion, and my lips touched her tender cheek.
eu
zirgit egin du, baina ez du ezer esan;
es
ella se estremeci?, mas no dijo nada;
fr
Elle a frissonn?, mais n'a rien dit ;
en
She shuddered, but said nothing.
eu
atzealdean gindoazen: ez gaitu inork ikusi.
es
?bamos los ?ltimos; nadie nos ve?a.
fr
nous marchions les derniers et personne ne nous a vus.
en
We were riding behind the others: nobody saw us.
eu
Ibai-ertzera heldu garenean, trostan abiatu gara denok.
es
Una vez en la otra orilla, todos se lanzaron al trote.
fr
Quand nous avons atteint le bord, tous avaient pris le trot ;
en
When we made our way out on the bank, the horses were all put to the trot.
eu
Printzesatxoak urratsa motelarazi dio zaldiari; berarengandik hurbil geratu naiz;
es
La princesita retuvo el caballo; yo me qued? a su lado;
fr
la princesse a retenu son cheval et je suis rest? ? c?t? d'elle ;
en
Princess Mary kept hers back; I remained beside her.
eu
nabaria zen nire isiltasunak kezkatuta zeukala, baina, hala ere, jakin-minak eraginda, zin egin dut ez niola hitzik esango.
es
era evidente que mi silencio la preocupaba, pero yo, por curiosidad, me hab?a jurado no pronunciar palabra.
fr
il ?tait ?vident que mon silence l'inqui?tait, mais j'ai pris la r?solution de ne pas dire un mot.
en
It was evident that my silence was making her uneasy, but I swore to myself that I would not speak a single word-out of curiosity.
eu
Ikusi nahi nuen nola ateratzen zen egoera labain hartatik.
es
Quer?a ver c?mo resolv?a tan embarazosa situaci?n.
fr
J'?tais curieux de savoir comment elle se tirerait de cette situation difficile.
en
I wanted to see how she would extricate herself from that embarrassing position.
eu
-Edo mesprezatzen nauzu, edo biziki maite nauzu! -esan du azkenean, negarrak dardarazitako ahotsez-.
es
-?O bien me desprecia usted, o me ama profundamente! -rompi? a hablar, por fin, con voz alterada por las l?grimas-.
fr
" Ou vous me m?prisez ou vous m'aimez bien !
en
"Either you despise me, or you love me very much!" she said at length, and there were tears in her voice.
eu
Beharbada, barre egin nahi duzu nire lepotik, arima kitzikatu, eta gero bazterrera utzi...
es
Acaso quer?a burlarse de m?, soliviantar mi alma y abandonarme despu?s...
fr
a-telle dit enfin d'une voix dans laquelle il y avait des larmes.
en
"Perhaps you want to laugh at me, to excite my soul and then to abandon me...
eu
Hain doilorra, hain zitala litzateke hori, non susmatze hutsa ere...
es
?Ser?a un acto tan vil y tan bajo, que solo la suposici?n...!
fr
troubler mon ?me et puis m'abandonner ?..., Un pareil projet serait bien cruel, bien cruel.
en
That would be so base, so vile, that the mere supposition...
eu
O, ez!
es
?Oh, no!
fr
Oh non ! n'est-ce pas vrai ?
en
Oh, no!" she added, in a voice of tender trustfulness;
eu
Ez al da egia-gaineratu du doinuan fidantza la?oa erakutsiz-, ez al da egia nire jokabidean ez dagoela ezer niganako errespetua galtzera bultzatzen duenik?
es
?Verdad-a?adi? en tono de c?ndida confianza-, verdad que no hay nada en m? que incite a faltarme al respeto?
fr
at-elle ajout? d'une voix pleine de tendresse et de confiance, n'est-ce pas vrai que je n'ai ? craindre de vous, rien qui puisse vous faire oublier le respect que vous me devez ?
en
"there is nothing in me which would preclude respect; is it not so?
eu
Zure portaera lotsagabea...
es
Su atrevido proceder...
fr
vous avez des proc?d?s audacieux et je dois vous interroger parce que je vous ai laiss? faire.
en
Your presumptuous action...
eu
barkatu egin behar dizut, bai, barkatu, onartu egin dudalako...
es
debo perdon?rselo, por haberlo permitido...
fr
R?pondez donc ! Parlez !
en
I must, I must forgive you for it, because I permitted it...
eu
Erantzun, esan zerbait, zure ahotsa entzun nahi dut!
es
?Responda, hable, quiero o?r su voz!...
fr
je veux entendre votre voix.
en
Answer, speak, I want to hear your voice!"...
eu
-Irribarre egin dut, azken hitzetan hain baitzen nabarmena emakumezkoek berezko duten erretasun hori;
es
Sus ?ltimas palabras conten?an tanta impaciencia femenina, que no pude por menos de sonre?rme.
fr
Dans ces derni?res paroles, il y avait une telle impatience f?minine, qu'involontairement j'en ai souri.
en
There was such womanly impatience in her last words that, involuntarily, I smiled;
eu
zorionez, iluntzen hasia zen...
es
Por fortuna, estaba anocheciendo...
fr
Il commen?ait ? faire sombre.
en
happily it was beginning to grow dusk...
eu
Ez diot ezer erantzun.
es
No respond?.
fr
Je n'ai rien r?pondu.
en
I made no answer.
eu
- Isilik geratzen zara?
es
--?Calla usted?
fr
 
en
 
eu
-jarraitu du-.
es
-prosigui? ella-.
fr
" Vous vous taisez.
en
"You are silent!" she continued;
eu
Zer nahi duzu?, ni izatea maite zaitudala esaten lehena?
es
?Quiere, por ventura, que sea yo la primera en decirle que le amo?
fr
Vous voulez peut-?tre que je vous dise la premi?re que je vous aime ?
en
"you wish, perhaps, that I should be the first to tell you that I love you."...
eu
Ni, isilik...
es
Yo segu?a callado...
fr
Je continuais ? me taire.
en
I remained silent.
eu
-Hori nahi duzu? -jarraitu du, brastakoan niganantz jiraturik...
es
-?Lo quiere as?? -continu?, volvi?ndose repentinamente hacia m?...
fr
" Voulez-vous cela ? " a-t-elle dit en se tournant vivement vers moi.
en
"Is that what you wish?" she continued, turning rapidly towards me....
eu
Haren begiradaren eta ahotsaren erabakitasunean bazen zerbait izugarria...
es
En la decisi?n de su mirada y de su voz se vislumbraba algo tr?gico...
fr
Il y avait quelque chose de d?cid? dans son regard et d'effrayant dans sa voix.
en
There was something terrible in the determination of her glance and voice.
eu
- Zertarako?
es
-?Para qu??
fr
- Pourquoi ?
en
 
