Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
sei urratseko tartea egongo da duelu-kide batetik bestera:
es
el duelo ser? a seis pasos;
fr
Vous ferez feu ? six pas ; Groutchnitski l'a demand? lui-m?me ;
en
You will fire at six paces-Grushnitski himself demanded that condition.
eu
Grushnitskik berak ezarri du baldintza hori.
es
as? lo ha exigido el propio Grushnitski.
fr
s'il arrive un malheur, on le mettra sur le compte des Circassiens.
en
Whichever of you is killed-his death will be put down to the account of the Circassians.
eu
Hildakoa txerkesei leporatuko diegu.
es
El muerto se les cargar? a los circasianos.
fr
Maintenant, voici quelques soup?ons que j'ai :
en
And now I must tell you what I suspect:
eu
Eta orain, hona nire susmoa: inondik ere, laguntzaileek apur bat aldatu dute hasierako plana eta, dirudienez, balaz kargatu nahi dute Grushnitskiren pistola.
es
Ahora bien, yo sospecho que ellos, es decir, los padrinos, han variado un poco su plan anterior, y quieren cargar con bala la pistola de Grushnitski nada m?s.
fr
Les t?moins ont modifi? probablement leur premier plan et ont d?sir? qu'on ne charge?t ? balle que le pistolet de Groutchnitski.
en
they, that is to say the seconds, may have made some change in their former plan and may want to load only Grushnitski's pistol.
eu
Hori, nolabait, hilketa moduko zerbait da, baina gerra-denboran, eta bereziki Asiako gerretan, ontzat ematen dira mota guztietako amarrukeriak.
es
Algo parecido a un asesinato, pero en tiempo de guerra y, sobre todo, en una guerra asi?tica son permisibles los ardides.
fr
Cela me para?t assez semblable ? un assassinat. Mais en temps de guerre, et particuli?rement en Asie, les ruses sont permises ;
en
That is something like murder, but in time of war, and especially in Asiatic warfare, such tricks are allowed.
eu
Nolanahi ere, badirudi Grushnitski adiskideak baino zintzoagoa dela.
es
Grushnitski me parece m?s noble que sus compa?eros.
fr
seulement Groutchnitski m'a paru plus g?n?reux que ses compagnons.
en
Grushnitski, however, seems to be a little more magnanimous than his companions.
eu
Zer deritzozu?
es
?Usted qu? opina?
fr
Qu'en pensez-vous ?
en
What do you think?
eu
Aditzera eman beharko genieke usaina hartu diegula?
es
?Debemos darles a entender que hemos descubierto su juego?
fr
Devons-nous leur faire savoir que nous les avons devin?s ?
en
Ought we not to let them see that we have guessed their plan?"
eu
-Ezta pentsatu ere, doktorea!
es
-?Por nada del mundo, doctor!
fr
pour rien au monde, docteur.
en
"Not on any account, doctor!
eu
Egon lasai, ez didate ziri hori sartuko!
es
Est? tranquilo; no me dejar? embaucar.
fr
Soyez tranquille, je ne leur c?derai pas.
en
Make your mind easy; I will not give in to them."
eu
-Ba, zer egiteko asmoa duzu?
es
-?Qu? piensa hacer?
fr
-Que voulez-vous donc faire ?
en
"But what are you going to do, then?"
eu
-Hori nire sekretua da.
es
-Eso me lo reservo.
fr
C'est mon secret.
en
"That is my secret."
eu
-Tentuz ibili...
es
-Tenga cuidado, no caiga en el cepo...
fr
ne vous laissez pas prendre ? ce guet-apens.
en
"Mind you are not caught...
eu
gogoan izan sei urratseko tartea besterik ez dela izango!
es
?mire que es a seis pasos!
fr
C'est ? six pas !
en
six paces, you know!"
eu
-Doktorea, zure zain egongo naiz bihar goizeko lauretan;
es
-Doctor, ma?ana le espero a las cuatro de la madrugada;
fr
-Docteur, je vous attends demain ? quatre heures ;
en
"Doctor, I shall expect you to-morrow at four o'clock.
eu
prest izango ditut zaldiak...
es
los caballos estar?n preparados...
fr
les chevaux seront pr?ts. Adieu.
en
The horses will be ready...
eu
Agur.
es
Adi?s.
fr
"
en
Goodbye."
eu
Iluntzera arte, etxean egon naiz, neure gelan sartuta.
es
Me pas? la tarde en casa, recluido en mi habitaci?n.
fr
Je suis rest? jusqu'au soir assis chez moi et enferm? dans ma chambre.
en
I remained in the house until the evening, with my door locked.
eu
Lekaio bat etorri zait printzesak ikusi nahi nauela jakinaraztera.
es
Vino un lacayo a llamarme de parte de la princesa, pero orden? decirle que estaba enfermo.
fr
Un domestique est venu m'inviter de la part de la princesse. Je lui ai ordonn? de dire que j'?tais malade.
en
A manservant came to invite me to Princess Ligovski's-I bade him say that I was ill.
eu
Gaixorik nagoela esateko agindu diot.
es
Las dos de la madrugada...
fr
Il est deux heures du matin.
en
Two o'clock in the morning...
eu
Gaueko ordu biak...
es
No puedo dormir.
fr
Je ne puis dormir.
en
I cannot sleep...
eu
esna nago... Baina lo egin behar dut bihar eskua dardarka hasiko ez bazait.
es
.. ?Con la falta que me hace, para que ma?ana no me tiemble la mano!
fr
Il faudrait cependant que je pusse reposer, afin que ma main ne trembl?t pas demain.
en
Yet sleep is what I need, if I am to have a steady hand to-morrow.
eu
Dena dela, sei urratseko tartearekin zail da huts egiten.
es
Aunque a seis pasos es dif?cil fallar.
fr
Du reste, il est difficile de manquer son coup ? six pas.
en
However, at six paces it is difficult to miss.
eu
Ah, Grushnitski jauna, zure amarruak ez du arrakastarik izango!...
es
?Ah, se?or Grushnitski! No le valdr?n sus argucias...
fr
M. Groutchnitski, croyez-le, votre mystification ne vous profitera point !.
en
Aha! Mr. Grushnitski, your wiles will not succeed!...
eu
Rolak trukatuko ditugu:
es
Cambiaremos de papeles:
fr
Nous changerons de r?le.
en
We shall exchange roles:
eu
orain, niri dagokit barnean gordetako izuaren aztarnak bilatzea zure aurpegi zurbilean.
es
ahora ser? yo el que buscar? en su p?lido rostro se?ales de oculto temor.
fr
? moi de lire sur votre p?le figure les traces de votre frayeur.
en
now it is I who shall have to seek the signs of latent terror upon your pallid countenance.
eu
Zergatik ezarri duzu sei urratseko tarte zorigaiztoko hori?
es
?Para qu? ha designado usted mismo esos seis pasos fatales?
fr
Pourquoi avez-vous fix? vous-m?me cette fatale distance de six pas ?
en
Why have you yourself appointed these fatal six paces?
eu
Zer uste duzu?, besterik gabe jarriko dudala bekokia zure balaren bidean?...
es
Se imagina usted que voy a colocar sin m?s ni m?s mi frente bajo su pistola...
fr
Vous pensez peut-?tre que je vous abandonnerai ma t?te sans la d?fendre.
en
Think you that I will tamely expose my forehead to your aim?...
eu
Bai zera! Zotz egingo dugu!... eta orduan...
es
?Pero echaremos suertes!...
fr
 
en
 
eu
orduan...
es
y entonces...
fr
mais nous tirerons au sort.
en
No, we shall cast lots...
eu
zer gertatuko da zortea haren aldera makurtzen bada?
es
entonces, ?y si le sonr?e la fortuna?
fr
et alors.
en
And then-then-what if his luck should prevail?
eu
Zer gertatuko da nire izarra itzaltzen bada azkenean?...
es
?Y si mi estrella termina por serme adversa?...
fr
alors si le bonheur le sert, si mon ?toile me trahit !
en
If my star at length should betray me?...
eu
Ez nintzateke harrituko:
es
Nada tendr?a de extra?o:
fr
qu'importe !
en
And little wonder if it did:
eu
aspaldi da zintzo-zintzo babesten dituela nire kasketaldi guztiak, eta zeruak ez dit lurrak baino atxikimendu handiagorik erakutsiko.
es
ha sido fiel tanto tiempo a mis caprichos... El cielo no es m?s constante que la tierra.
fr
elle a servi assez longtemps mes caprices.
en
it has so long and faithfully served my caprices.
eu
Tira ba!
es
?Bah!
fr
mourir.
en
Well?
eu
Noiz edo noiz hil beharra dago!
es
?Si viene la muerte, que venga!
fr
mourir ainsi !
en
If I must die, I must!
eu
Ez da galera handia izango munduarentzat;
es
No perder? gran cosa el mundo;
fr
c'est une bien petite perte pour le monde.
en
The loss to the world will not be great;
eu
eta gainera, asper-asper eginda nago jadanik.
es
adem?s, todo esto me aburre ya bastante.
fr
Et puis, je m'ennuie bien.
en
and I myself am already downright weary of everything.
eu
Dantzaldian aharrausika dagoen gizon horren antzekoa naiz:
es
 
fr
 
en
 
eu
logura da, baina ez da etxera joaten zergatik eta oraindik ez diotelako kotxea ekarri.
es
Soy como el que bosteza en el baile, y si no se va a dormir es tan solo porque no ha llegado a?n su carruaje.
fr
Je ressemble ? un homme qui b?ille dans un bal, et ne va pas dormir, parce que sa voiture n'est pas l?.
en
I am like a guest at a ball, who yawns but does not go home to bed, simply because his carriage has not come for him.
eu
Baina zain daukat kotxea...
es
Pero el carruaje espera ya en la puerta...
fr
mais la voiture est pr?te.
en
But now the carriage is here...
eu
agur!...
es
?Adi?s!...
fr
Adieu !.
en
Good-bye!...
eu
Neure iragan osoa dakusat oroimenean, eta nahi gabe galdetzen diot neure buruari:
es
Hago memoria de todo mi pasado e, involuntariamente, me pregunto:
fr
Je parcours avec le souvenir tout mon pass? et je me demande involontairement pourquoi ai-je v?cu ?
en
My whole past life I live again in memory, and, involuntarily, I ask myself:
eu
zertarako bizi izan naiz? Zer helburu betetzeko jaio nintzen?...
es
?para qu? he vivido? ?Con qu? fin nac??...
fr
? quoi ?tais-je destin? en naissant ? Ah !
en
'why have I lived-for what purpose was I born?'...
eu
Inondik ere, bazen helbururen bat; inondik ere, jomuga handi bat gorderik zegoen niretzat, zeren indar neurrigabeak sumatzen baititut ariman...
es
Pero ese fin ha debido de existir, y es probable que me predestinase a algo elevado, porque en mi alma alientan fuerzas inconmensurables...
fr
s?rement, j'avais un but ? atteindre ; j'?tais appel? ? un sort ?lev?, car je sens en moi des forces immenses.
en
A purpose there must have been, and, surely, mine was an exalted destiny, because I feel that within my soul are powers immeasurable...
eu
Baina ez dut igarri zein zen jomuga hori, itsu-itsuan sorgindu ninduen esker gaiztoko grina hutsalen lilurak;
es
Pero, no adivinando mi vocaci?n, corr? tras el se?uelo de pasiones ingratas y vac?as;
fr
Mais je n'ai point compris ma destin?e et je me suis laiss? entra?ner par l'app?t des passions viles et ingrates.
en
But I was not able to discover that destiny, I allowed myself to be carried away by the allurements of passions, inane and ignoble.
eu
burdina bezain gogor eta hotz atera nintzen haien arragotik, baina betiko galdu nuen asmo zintzoen garra, eta berori da bizitzako lorerik preziatuena.
es
sal? de su fragua duro y fr?o, como el hierro, mas perd? para siempre el fuego de los nobles afanes, la flor m?s galana de la vida.
fr
Du milieu de leurs flammes, je suis sorti pur et froid comme le fer et j'ai perdu pour toujours l'ardeur des nobles enthousiasmes, la fleur par excellence de la vie.
en
From their crucible I issued hard and cold as iron, but gone for ever was the glow of noble aspirations-the fairest flower of life.
aurrekoa | 92 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus